Followers

Showing posts with label ESV. Show all posts
Showing posts with label ESV. Show all posts

Thursday, May 15, 2025

John 13:2 - When's Suppertime?

“It’s a Frankentext.” That’s one of the objections made against the UBS/Nestle-Aland compilation:  in hundreds of verses, if the UBS compilation is correct, no scribe of any extant manuscript anywhere preserved the original contents.  The Tyndale House GNT’s form of John 13:2 agrees with 03 except for its minor orthographic reading δίπνου.  

 

John 13:2 is a case in point.  In Swanson’s volume on the Gospel of John the UBS compilation stands alone, the exact array of the 16 words in the UBS/N-A compilation is not found in any extant witness.  The Tyndale House GNT’s form of John 13:2 agrees with 03 except for its minor orthographic reading δίπνου.  Let’s walk through the verse just to get the lay of the land.

 

Byz : UBS

 

καὶ : καὶ

δείπνου : δείπνου

γενομένου : γινομένου

τοῦ : τοῦ

διαβόλου : διαβόλου

ηδη : ηδη

βεβληκότος : βεβληκότος

εἰς : εἰς

τὴν : τὴν

καρδίαν :  καρδίαν

Ἰούδα : Ἰούδα                         ἳνα                              

Σίμωνος : Σίμωνος                  παραδοι

Ἰσκαριώτου :                           αὐτὸν

ἳνα :                                         Ἰούδας

αὐτὸν :                                     Σίμωνος

παραδω :                                 Ἰσκαριώτης

 

Aside from the transposition at the end of the verse, γενομενου versus γινομενου near the beginning separates the Byzantine Text from the Alexandrian Text – did the footwashing occur while supper was taking place or when supper had ended?   The majority of popular English versions favors “during supper” –

 

KJV, NKJV:  supper being ended

MEV:  supper being concluded.” 

ASV, AMP, EOB, ESV, NASB, NRSV, WEB:  “during supper”

NIV:  “The evening meal was in progress”

CSB:  “time for supper”

CEV:  “before the evening meal started”

Rheims:  “when supper was done”

EHV: “By the time the supper took place”

NLT: “It was time for supper”


It was not my goal today to settle this textual contest - Jordan Shollenbarger is looking into it, and may share his finding in a future post.  I just wanted to bring the variation, and the varying English echoes, to your attention.

Tuesday, December 10, 2024

John 14:14 - Praying to the Son?

          In John 14:14 there is an interesting translation-impacting textual puzzle:  did Jesus tell his followers to pray to him?

ESV:   If you ask me[a] anything in my name, I will do it. [footnote:  Some manuscripts omit me]

NIV:  You may ask me for anything in my name, and I will do it.
CSB:  If you ask me[a] anything in my name, I will do it.[b]  [footnotes:  Other mss omit me - Other mss omit all of v. 14
NASB:   If you ask Me anything in My name, I will do it.
NLT:  Yes, ask me for anything in my name, and I will do it!
EHV:  If you ask me[a] for anything in my name, I will do it. [footnote:  Some witnesses to the text omit me.]


WEB:  If you will ask anything in my name, I will do it.

KJV:   If ye shall ask any thing in my name, I will do it.

EOB:  “If you will ask anything in my name, I will accomplish it.”  [footnote:  Several ancient authorities (P66, ﬡ, B, W, D, Q read: “whatever you ask me in my Name”]


          The Byzantine Text is not uniform.  2005 Robinson-Pierpont Byzantine Textform has με in the text and non-inclusion noted in the side-margin.  The Hodges-Farstad 1982 Majority Text does not have με in the text; inclusion is noted in the apparatus.  Antoniades’ 1904 compilation does not have με.

          What’s the external evidence say?  Did John write εάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου ἐγὼ ποιήσω, or  εάν τι αἰτήσητέ ἐν τῷ ὀνόματί μου ἐγὼ ποιήσω?

          A, D, G, K, L, M, P, Ψ, 69, 157, 706 866 100 114 129 164 177 184 200 204 205 236 237 238 239 260 275 276 298 299 1071 1241 and 1424 and Coptic versions do not have με.

          In addition, X, L*, 0141, f1, 565, pc, b, vgms, the Sinaitic Syriac and the  Palestinian Aramaic and Armenian versions omit the entire verse – which I regard as an effect of simple parablepsis.

Old Latin witnesses suporting non-inclusion:  a, aur, b, d, e, q, r1 vgmss .

A smattering of witnesses replace με with a reference to the Father, mimicing John 16:23.  GA 167 uniquely reads, after μου, ἐγω ποιήσω ἵνα δοξάσθη ὁ πατὴρ ἐν τῷ υίῷ.

After μου Codex M/021 (Campianus) has the conflate reading ἐγὼ τοῦτο.

P66c reads τοῦτο ἐγὼ (a different conflate reading).  

Witnesses supporting με include p66 א B E H S U W Δ Θ 060 f13 28 33 579 700 892 1006 1230vid 1242 1342 1646 some lectionaries (including 64, 284, 329, 514, 547, 672, 813, 1231)  and itc itf vg syrp syrh and the Gothic version and Fulgentius.

          There is an issue regarding the testimony of P75.  A sizeable lacuna prevents the firm establishment of the testimony of P75 for either inclusion or non-inclusion.

          Considering that in John 15:16, Jesus says plainly “The Father will give you whatever you ask him in my name,” and the meaning of this passage is uniform in all transmission-streams, it is unlikely that John would represent Jesus saying both things – with the Father, and himself, as the person to whom the apostles were to address their prayers.  (John 16:23 affirms the same point.)   The possibility exists that με originated deliberately, due to a desire to enhance the deity of Christ – augmenting the Son’s role in answering prayer.  An alternative explanation is that με originated as an error of dittography – a careless repetition of the final syllable of αἰτήσητέ – and instead of correcting via the simple removal of the extra τέ, it was changed to με.  However this early error arose, it managed to affect Byzantine and Alexandrian witnesses.

          Some people may accuse those who use versions without “me” in John 14:14 of downplaying the Trinity.  However, historically both forms of the verse have been used by champions of orthodoxy.  Chrysostom, in Homily 74 on the Gospel of John, utilized a text without με.  

Sunday, September 8, 2024

John 4:1 - "Jesus" or "The Lord"?

Papyrus 75
           At the beginning of the fourth chapter of the Gospel of John readers of modern Bibles encounter a minor deviation from the usual text:  The Byzantine text reads “When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John.”  Agreeing with the Byzantine text are versions such as the KJV, MEV, NKJV, and RSV.   The Tyndale House GNT, echoing Tregelles, also has “ὁ κύριος,” as did Scholz’s 1836 compilation, Nestle’s Greek New Testament in 1899, and Nestle’s 1948 Novum Testamentum Graece.  The 1881 compilation by Westcott and Hort also read ὁ κύριος.   

          In the Evangelical Heritage Version, the English Standard Version, the Christian Standard Bible, the Contemporary English Version, the Holman Christian Standard Bible, the Legacy Standard Bible, the NET, New International Version, the NRSV, and the New Living Translation, “Jesus” fills the place where “the Lord” appears near the beginning of the verse.

Codex 032 (W supplement)
          Have the ESV, NIV, NRSV, and NLT rejected the reading in the majority of manuscripts in order to conform to the earliest manuscripts?  No! Although Papyrus 66* and Codex Sinaiticus, 05, 038, 039, 086 (a Greek-Coptic fragment that contains
 John 1:23-26, 3:5-4:18, 4:23-35, and 4:45-49, assigned to the 500s) and f1 support Ἰησοῦς, Papyrus 66c, Papyrus 75, and Vaticanus support ὁ κύριος, as do A C L Wsupp 044 083 0141 33 700 892 etc.  You read that right:  the reading in the Byzantine text has earlier manuscript support than its rival.

          Versional evidence is quite divided.  The Vulgate, the Peshitta, the Harklean Syriac, the Bohairic, the Fayummic, and most Old Latin copies support Ἰησοῦς.  The Armenian and Georgian versions diverge:  the Armenian version supports Ἰησοῦς but the Georgian version supports ὁ κύριος.  The Sinaitic Syriac supports ὁ κύριος and the Curetonian Syriac supports Ἰησοῦς – and so does the Sahidic version, the margin of the Harklean Syriac, and one Bohairic copy. 

Codex Regius (L, 019)
          Ἰησους is read by Epiphanius and Chrysostom, whereas Cyril supports ὁ κύριος.  Augustine is inconsistent, supporting Ἰησους in three out of four cases but ὁ κύριος once. 

          The NET has a relatively long note arguing for Ἰησοῦς, but the annotator’s argument is somewhat presumptive:  the “immediate context” is simply asserted to outweigh John’s style, and Ἰησοῦς is simply asserted to be “the harder reading.”  There really is no reason to regard either Ἰησοῦς or ὁ κύριος as the harder reading expect the observation that Ἰησοῦς occurs later in the verse – so the adoption of Ἰησοῦς yields a slightly odd-sounding verse:  Therefore when Jesus knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John.”

          The scribe of Codex 039 (Λ) may have felt that the second occurrence of Ἰησοῦς seemed jarring; he left out the second Ἰησοῦς from the text.  Likewise in modern times only one occurrence of “Jesus” is in John 4:1 in the English versions CSB, CEV, EHV, HCSB, NET, NIV, NLT, although in the Greek base-text of these versions Ἰησοῦς appears twice.  In my opinion this shows the translators’ reluctance to have the word “Jesus” appear twice in close proximity – although that was done in the Rheims version, ESV, LSB, and NRSV.        

          Bruce Terry, in defense of the reading Ἰησος, has offered the theory that “Since “Jesus” occurs twice in the following clauses, copyists were more likely to change “Jesus” to “the Lord” to improve the style than visa versa.”  The UBS committee was divided (favoring Ἰησους with a C grade) but Metzger stated that Ἰησος was preferred on the grounds that “it is unlikely that a scribe would have displaced it [ὁ κύριος] with Ἰησοῦς.”   That is more of an assertion than an argument.  

          A better explanation is that early scribes in the Western transmission-line  anticipated that readers would be confused by the vagueness of “ὁ κύριος” – which could refer to the Father as well as to the Son – and decided to make the text more specific.  This was adopted in part of the Alexandrian transmission-line.  Considering that support for ὁ κύριος comes not only from the vast majority of witnesses but also from multiple transmission-lines and from very early witnesses, and that Ἰησος is supported by early Western witnesses in which exchanges from less specificity to more specificity is typical, the reading Ἰησος should be rejected in favor of the less specific reading.

 

Wednesday, March 22, 2023

Irenaeus and Mark 16:19

            Irenaeus.  Ever hear of him?  You won’t see his name mentioned in the NET’s notes about Mark 16:9-20, or in footnotes about Mark 16:9-20 in the ESV, NLT, CSB, NIV, NKJV, and NRSV.  (The footnote-makers for all these versions seem to have had a strange aversion to mentioning patristic evidence, even when it is earlier than the earliest extant manuscripts of the text being supplemented.)  Irenaeus was a very important patristic writer.  Born around 120, Irenaeus grew up in the city of Smyrna in Asia Minor, and he reports that in his youth he heard the teachings of Polycarp (who had, in turn, been a companion of Papias, and had heard John).   When we walk with Irenaeus, so to speak, we are chronologically barely two generations away from the apostles themselves.

            Irenaeus went on to serve as a presbyter at Lyons (Lugdunum), in Gaul, around 170.  In 177, Irenaeus visited Rome, where he advised Eleutherius about how to deal with Montanism.  When he returned from Rome to Lugdunum, Irenaeus found that in his absence, the church there had been the target of persecution.  Many Christians had been martyred, including Blandina and the church’s bishop, Pothinus.  Irenaeus was chosen to take Pothinus’ place as bishop, an office in which he remained for the remainder of his life.

            As bishop of Lyons, Irenaeus would later counsel Victor of Rome in 190 regarding the Quartodeciman Controversy, recommending the allowance of liberty regarding how to settle a question related to the church’s liturgical calendar which had not been settled in earlier times.  But Irenaeus best-known work is one he composed earlier, in five books:  Against Heresies, in which he exposed the errors of various false teachers, including Marcion. 

            Irenaeus tells his readers when he composed Book Three of Against Heresies, in chapter three, paragraph 3:  it was during the same time that Eleutherius was presiding at Rome, i.e., approximately between 174 and 189. 

            Irenaeus explicitly quotes Mark 16:19 in Book 3 of Against Heresies (in chapter 10, paragraph 5), stating, “Also, towards the conclusion of his Gospel, Mark says: ‘So then, after the Lord Jesus had spoken to them, He was received up into heaven, and sits on the right hand of God.’”  This portion of Against Heresies in extant only in Latin (as “In fine autem euangelii ait Marcus: Et quidem Dominus Iesus, postquam locutus est eis, receptus est in caelos, et sedet ad dexteram Dei.”

            Dr. Craig Evans, in 2013, claimed (in the Holman Apologetics Commentary) that “it is far from certain that Irenaeus, writing c. 180, was acquainted with Mark’s so-called Longer Ending,” apparently imagining that the Latin translator of Against Heresies “may have incorporated this verse from much later manuscripts.”   Dr. Evans is wrong.  In real life, not only is there no evidence that the Latin translation of Book 3 has been interpolated at this point, but there is clear evidence against the idea.  Irenaeus’ use of Mark 16:19 in Book 3 of Against Heresies is mentioned in Greek in a marginal notation that appears in several copies of the Gospel of Mark, including GA 1582, 72, and the recently catalogued 2954.

The margin-note about Irenaeus' quote of Mark 16:19.
Viewable at the British Library's website.
            Page-views of GA 1582 and GA 72 are online.  GA 1582 is a core representative of family 1 (which would be better-named “family 1582”), a small cluster of MSS which can be traced back an ancestor-MS made in the 400s.  The margin-note says, “Irenaeus, who lived near the time of the apostles, cites this from Mark in the third book of his work Against Heresies.”  (In Greek:   Ειρηναιος ο των αποστόλων πλησίον εν τω προς τας αιρέσεις Τριτωι λόγωι τουτο ανήνεγκεν το ρητον ως Μάρκω ειρημένον.)  Thus there should be no doubt that the Greek text of Against Heresies Book 3 known to the creator of this margin-note contained the reference to Mark 16:19.  Dr. Craig Evans is invited to retract his statement.

            The copy of Mark used by Irenaeus in Lyon, had it survived, would have been older than Codex Vaticanus by a minimum of 125 years.  In addition, Irenaeus was familiar with the text of Mark used in three locales – Asia Minor, Lyons, and Rome (the city where the Gospel of Mark was composed); yet, although he comments on a textual variant in Revelation 13:18 (in Against Heresies Book 5, ch. 29-30) - a passage from a book written a few decades before Irenaeus was born - he never expresses any doubt whatsoever about Mark 16:19.  It may be safely concluded that Irenaeus knew of no other form of the Gospel of Mark except  one that contained Mark 1:1-16:20. 

            As a secondary point, evidence of Irenaeus’ familiarity with Mark 16:9-20 might also be found in Against Heresies Book Two, chapter 32, paragraphs 3-4 (which was quoted by Eusebius of Caesarea in Church History 5:7).  Close verbal connections are lacking here (Irenaeus does not say, in Book Two at this point, that he is referring specifically to what Mark wrote; he points false teachers to “the prophetical writing”), but thematic parallels abound:  Irenaeus states:

            “Those who are truly his disciples, receiving grace from him, do in his name (cf. Mk 16:17) perform [signs], so as to promote the welfare of others, according to the gift which each one has received from him. For some do certainly and truly drive out devils (cf. Mk. 16:17), so that those who have thus been cleansed from evil spirits frequently both believe, and join themselves to the church (cf. Mk. 16:16).

            Others have foreknowledge of what is to come.  They see visions, and utter prophetic expressions.  Yet others heal the sick by laying their hands upon them, and they are made whole (Cf. Mk. 16:18).

          Yea, moreover, as I have said, even the dead have been raised up, and  have stayed among us for many years. And what shall I more say? It is not possible to name the number of the gifts which the church, throughout the whole world (cf. Mk. 16:15), has received from God, in the name of Jesus Christ.”

          Irenaeus concludes Book 2, chapter 32 (which can be read in English at the New Advent website) by stating the the Christian church, “directing her prayers to the Lord . . .and calling upon the name of our Lord Jesus Christ, has been accustomed to work miracles for the advantage of mankind, and not to lead them into error,” in contrast to the false teachers Simon, Menander, and Carpocrates.

          If there are to be English Bible-footnotes about Mark 16:9-20 (a passage which is attested in all Greek manuscripts of Mark (over 1,650) except two - GA 304 should no longer be considered a legitimate witness to the non-inclusion of vv. 9-20), they should certainly mention the testimony of Irenaeus.  The present footnotes in the ESV, NIV, NLT, CSB, and NASB (to name a few), like the notes in the NET,  do not give readers an accurate picture of the evidence regarding Mark 16:9-20, and, imho, seem designed (by selecting which witnesses are allowed to speak, and which witnesses are silenced) to provoke doubts about the passage.  One could almost think that the footnote-writers did not want readers to know about the evidence for Mark 16:9-20 from the 100s.

 

 

Thursday, January 26, 2023

The Longer Reading in Matthew 25:13

           A textual variant in Matthew 25:13 may shed some light on a mechanism that elicited some expansions in the Byzantine Text.  In the EOB-NT, Matthew 25:13 reads, “Watch, therefore, for you do not know the day or the hour that the Son of Man is coming.”  The words “that the Son of Man is coming” are framed by “<” and “>.”  The WEB, based on the Majority Text, says similarly, “Watch therefore, for you don’t know the day nor the hour in which the Son of Man is coming.”  The KJV reads similarly, and the Textus Receptus agrees with the Byzantine Textform at this point.  In the EHV, Matthew 25:13 only says, “Therefore, keep watch, because you do not know the day or the hour.”  There is no footnote in the EHV to indicate the existence of the longer Byzantine reading. 

          The ESV, CSB, NIV, and NASB all end the verse at the word “hour.”  The NLT, apparently abandoning its base-text, continues with “of my return.”

          What’s going on here?  Did Matthew write the words ν υἱὸς το νθρπου ερχεται or not?

          Short answer:  Not.

          The Byzantine/Majority Text supports the inclusion of “in which the Son of Man is coming,” but the Peshitta does not.  Codices A, D, L, W, Δ, and Σ end the verse with ραν (hour).  So do some minuscules, including 33, the first hand of 157, 892, and the first hand of 1424.   The Alexandrian codices À and B weigh in for the shorter reading, and so do P35 and Codex D, and patristic witnesses such as Chrysostom, Athanasius, and Augustine.  The Vulgate and the Old Latin also solidly support the shorter reading here.

          To perceive what has happened here, it is helpful to know that Matthew 25:1-13 was the lection assigned to the 17th Saturday after Pentecost in the Byzantine lectionary.  (It is also a lection in Lectionary 846, to be read in honor of female virgins and martyrs.)  When this segment is read separately from the rest of the chapter, the final sentence was expanded to tell listeners what day and hour were referred to (perhaps using Mt. 24:42 and 24:44 as a model). 

          This expansion can be seen happening in Byzantine manuscripts.  In Codex Y (034), the verse ends ραν in the text, but someone – apparently the same person who supplemented the manuscript for lection-reading – added in the margin, “εν η υς του ανου ερχεται.”  There’s the longer variant.

          Bruce Metzger’s dismissal of the longer reading is correct, but his explanation for its existence (as a “pedantic addition”) seems to show little appreciation for the influence of the lectionary on the Byzantine Text.  When Metzger wrote his Textual Commentary, he was all-in on Hort’s now-defunct theory of the Lucianic Recension.   A more mature Metzger would probably adjust his wording, acknowledging the longer reading as having been made under the influence of lectionary-usage.

          When was the longer reading introduced?  Probably sometime after Codex A (400s), and before 017 (Cyprius) (800s) and the marginalia in 034 (800s, if the marginalia is of the same date as the main text).  [Update:  Andy Vogan has observed that 07, assigned to the 700s, also has the longer reading.]  Someone influenced by a lectionary, wishing to benignly introduce an expansion at the end of Mt. 25:13 to wrap up a lection, created the longer reading, and it was so edifying that so many scribes adopted it that it eventually became the majority reading.  The removal of such intrusions into the text can be achieved relatively easily by filtering the majority text against the Alexandrian Text, the Western Text, and the text of family Π.




 

Tuesday, June 14, 2022

Do Any Textual Variants Impact Doctrine?

           Do any textual variants in the New Testament have the potential to make a significant doctrinal impact?

          In the past, major champions of the traditional text answered that question with a simple “No.”  Robert L. Dabney wrote in 1871, that the received text – the Textus Receptus, the base-text of the KJV, while “not asserted to be above emendation,” “contains undoubtedly all the essential facts and doctrines intended to be set down by the inspired writers,” and “If it were corrected with the severest hand, by the light of the most divergent various readings found in any ancient MS or version, not a single doctrine of Christianity, nor a single cardinal fact, would be thereby expunged.”

          More recent writers have expressed similar sentiments.   D.A. Carson, for example, has written that the Westminster Confession’s affirmation that the Biblical text has been kept pure in all ages ought to be understood to mean that “nothing we believe to be doctrinally true, and nothing we are commanded to do, is in any way jeopardized by the variants.” (from p. 56 of The KJV-Only Controversy – A Plea for Realism.) 

          The view of Dan Wallace, however, is better-informed and more nuanced.  It amounts to this:  no viable and meaningful variant jeopardizes any cardinal doctrine.  The adjectives in that sentence are important, so let’s look into what they mean.  A viable variant is one which textual critics regard as potentially original; it is favored by weighty (though not necessarily decisive) evidence.  A meaningful variant is one which affects the meaning of the passage in which it occurs.  And a cardinal doctrine is one that expresses a fundamental point of the Christian faith.  

          Using this nuanced approach, a question immediately arises:  which doctrines are cardinal?  Is inerrancy a cardinal doctrine?  Looking at the website of Dallas Theological Seminary (where Dr. Wallace has taught), a statement can be seen that requires students to agree with seven beliefs; the seventh is “the authority and inerrancy of Scripture.”  And looking at the requisite Statement of Faith – “requisite” in the sense that faculty members at DTS are required to affirm it annually – one sees a statement that “We believe that the whole Bible in the originals is therefore without error.”

          Michael Kruger argued at the Ligonier website (in 2015) that the doctrine of inerrancy is essential, and that it supplies “the foundation for why we can trust and obey God’s Word.”   Don Stewart has also proposed that “inerrancy is an essential, foundational concept and its importance should not be minimized.”  Dan Wallace, meanwhile, has downplayed the centrality of inerrancy, stating in 2006 (in a post that is still online) that “inerrancy and verbal inspiration are more peripheral than core doctrines.”  In other words – if I understand him correctly – Dr. Wallace does not, and has not, for some time, regarded inerrancy as a cardinal doctrine – and so his statement to the effect that no viable and meaningful variant significantly affects cardinal doctrines should not be interpreted to mean that no viable and meaningful variants affect the doctrine of inerrancy. 

          Some apologists have followed the example of Wallace’s nuanced approach very closely; for example, in an article at Stand To Reason’s website, Tim Barnett wrote in 2016 that “No major doctrines depend on any meaningful and viable variants.” 

          However, I can think of at least two variants that jeopardize the doctrine of inerrancy, both of which occur in the first book of the New Testament:  in Matthew 13:35 and Matthew 27:49.  Only the one in Matthew 13:35 is acknowledged by a footnote in the NLT, NASB, and ESV.  (At least, this is the case in the copies that I have.  So many editions of modern versions are in circulation that it would be burdensome to keep track of them all – which might make one wonder how seriously the “Standard” part of their names should be taken.)  Neither of these variants is given a footnote in the CSB, nor in the NKJV, nor in the hyper-paraphrase known as The Message.  And the Tyndale House Greek New Testament does not have a footnote at Matthew 13:35 or at Matthew 27:49. 

          Most of the English versions I have named so far are currently ranked among the ten most-popular versions of the Bible in America.  So much for the idea that no one is hiding these variants.

          Let’s see what those variants in Matthew 13:35 and 27:49 say.  

          In Matthew 13:35, the scribe of Codex Sinaiticus, rather than writing that a prophecy was spoken by “the prophet,” wrote that it was spoken by “Isaiah the prophet.”  This reading collides with reality:  the referred-to prophecy is from Psalm 78:2 – a composition by Asaph, and not from Isaiah.  In addition to the scribe of Codex Sinaiticus, witnesses that support “Isaiah the prophet” in Mt. 13:35 include (according to the textual apparatus of UBS4) Q, f1, f13, 33, and the reading was known to Jerome; Jerome wrote (in Homily 11 on Psalm 77) that “in all the ancient copies,” the prophecy is explicitly attributed to Asaph, and Jerome offers the theory that scribes who were unfamiliar with Asaph replaced his name with Isaiah’s name.  The editors of UBS4 assigned this reading a ranking of “C,” which, as they explain in their Introduction, “indicates that the Committee had difficulty in deciding which variant to place in the text.”                   

          In an earlier generation, F. J. A. Hort – who edited, with Westcott, the primary ancestor of the base-text of the New Testament used for the NIV, ESV, NLT, CSB, NASB and NRSV – argued for including “in Isaiah the prophet” in the text.  His argument ran as follows:  “It is difficult not to think Ἠσαίου genuine.  There was a strong tendency to omit it (cf. xxvii 9; Mc 1 2); and, though its insertion might be accounted for by an impulse to supply the name of the best known prophet, the evidence of the actual operation of such an impulse is much more trifling than might have been anticipated.  Out of the 5 (6) other places where the true text has simply τοῦ προφήτου, in two (Mt ii 15 [Hosea]; Acts vii 48 [Isaiah]) , besides the early interpolation in Mt xxvii 35 [Psalms], no name is inserted; in two a name is inserted on trivial evidence (Mt ii 5, Micah rightly, and Isaiah [by a] wrongly ; xxi 4, Isaiah and Zechariah both rightly [Zech by lat.vt]) ; and once (Mt i 22) Isaiah is rightly inserted on various Western evidence.  Also for the perplexing Ἰερεμίου of xxvii 9, omitted by many documents, rhe has Ἠσαίου.  Thus the erroneous introduction of Isaiah’s name is limited to two passages, and in each case to a single Latin MS.  On the other hand the authority of rushw and aeth is lessened by the (right) insertion of Ἠσαίου by one in Mt i 22, and by both in xxi 4.  The adverse testimony of B is not decisive, as it has a few widely spread wrong readings in this Gospel.”   

          Constantine von Tischendorf included Ἠσαίου in Matthew 13:35 in the 8th edition of his compilation of the Greek New Testament.  And in 1901, Eberhard Nestle wrote (on p. 251 of his Introduction to the Textual Criticism of the Greek New Testament) that διὰ Ἠσαίου τοῦ προφήτου “is certainly, therefore, original.”  Anyone using a Greek New Testament compiled by Tischendorf or Nestle today would be rather challenged if he were to attempt to maintain the doctrine of inerrancy, inasmuch as if Matthew attributed Psalm 78:2 to Isaiah, then Matthew erred.  

Mt. 27:49 in Codex L.
         In Matthew 27:49, major Alexandrian witnesses (Sinaiticus, Vaticanus, Codex C, Codex L), some important versional witnesses (Mae1, Mae2, the Ethiopic version, and assorted witnesses (listed by Willker as U, Γ, 5, 26, 48, 67, 115, 127, 160, 175, 364, 782, 871, 1010, 1057, 1300, 1392, 1416, 1448, 1555, 1566, 1701, 1780, 2117, 2126, 2139, 2283, 2328, 2437*, 2585, 2586, 2622, 2680, 2766, and 2787) support the reading, at the end of the verse, ἄλλος δὲ λαβών λόγχην ἔνυξεν αὐτοῦ τήν πλευράν καί ἐξῆλθεν ὕδωρ καί αἷμα.  (In the underlined witnesses the final words are αἷμα καί ὕδωρ instead of ὕδωρ καί αἷμα.)  This means:  And another [person], taking a spear, pierced his side, and out came water and blood.   Then, in Matthew 27:50, Jesus dies.

          The adoption of this reading into the text would be fatal to the doctrine of inerrancy, because the Gospel of John candidly states (in 19:34) that Jesus was pierced in His side with a spear, resulting in a flow of blood and water, after He died, and this contradicts the text of Matthew if this reading – supported by the two early manuscripts (À and B) that are the primary basis for the heading and footnote that draw into question Mark 16:9-20 in the ESV, CSB, NRSV, etc. – is adopted.

          In 2018, in a post at Evangelical Textual Criticism, Tyndale House GNT editor Dirk Jongkind acknowledged that this variant probably should have been mentioned in the apparatus of the Tyndale House GNT.  He also acknowledged that “On external evidence, the addition has definitely a very good shout” – which  – I think – is tantamount to granting that the reading is viable.  But Jongkind rejects the reading, admitting that “The ‘best and earliest manuscripts’ do not always present us with the ‘best and earliest readings.’”   Perhaps this statement should be printed in large letters alongside the ESV’s bracketed heading between Mark 16:8 and 16:9 (which reads, “Some of the earliest manuscripts do no include 16:9-20.”).

          But this reading in the most significant manuscripts representative of the Alexandrian Text certainly was treated as viable by Westcott and Hort, who included the variant, within double brackets, in their compilation.  In Westcott & Hort’s Notes on Select Readings, after analyzing the evidence pertaining to this variant, they concluded as follows:  “Two suppositions alone are compatible  with the whole evidence.  First, the words  ἄλλος δὲ κ.τ.λ. [“κ.τ.λ.” meaning “etc.”] may belong to the genuine text of the extant form of Mt, and have been early omitted (originally by the Western text) on account of the obvious difficulty.  Or, secondly, they may be a very early interpolation, absent in the first instance from the Western text only, and thus resembling the Non-Western interpolations in Luke xxii xxiv except in its failure to obtain admission into the prevalent texts of the third and fourth centuries.  The prima facie difficulty of the second supposition is lightened by the absence of the words from all the earlier versions, though the defectiveness of African Latin, Old Syriac, and Thebaic evidence somewhat weakens the force of this consideration. We have thought it on the whole right to give expression to this view by including the words within double brackets, though we did not feel justified in removing them from the text, and are not prepared to reject altogether the alternative supposition.”

          Competent textual critics – including some who laid the foundation for the compilations of the ESV, CSB, NLT, and NRSV – have treated one or two readings that convey erroneous statements as if they are viable and meaningful.  Therefore, the notion that there are no viable and meaningful textual variants in the New Testament that jeopardize any cardinal doctrine can only be maintained by those who do not consider the doctrine of inerrancy to be a “cardinal doctrine.”    

           So:  do any textual variants in the New Testament have the potential to make a significant doctrinal impact?  If you consider the doctrine of inerrancy a significant doctrine (which most evangelical Christians do), the answer is yes.        

    

 

Wednesday, March 25, 2020

Clement's Byzantine Text of First Thessalonians


            Clement of Alexandria is one of the best-known writers of early Christianity; although we lack details of his birth and death, an estimate of 150-215 is probably not far off.  He was trained at Alexandria by Pantaenus, and after Pantaenus died, Clement began to lead the catechetical school at Alexandria, around A.D. 200.
            Clement of Alexandria left behind several compositions in which he quoted, referred to, or otherwise used many passages from the New Testament.  By putting together these Scripture-utilizations, we may get a picture of the New Testament text that Clement used.  By working through Clement’s Hortatory Address to the Greeks and Paidagogus and Stromateis and Hypotyposeis and What Rich Man Can Be Saved?, and other compositions, it is possible to isolate Clement’s Scripture-utilizations and tentatively reconstruct the text he used. 
            One might expect to find that Clement used a New Testament with strong Alexandrian affinities – after all, he was located in Alexandria.  But back in 2008, Carl Cosaert analyzed Clement’s Gospels-text and acknowledged that “Clement fails to meet the 65% rate of agreement necessary for classification as an Alexandrian witness in the Gospels.”
            In Matthew, Cosaert’s analysis indicated that although Clement’s text agrees with Sinaiticus more than with any other manuscript – at 73 out of 116 units of variation – Codex Π was a very close second, at 68 out of 109, and Codex Ω was a very close third, at 72 out of 118.  This is statistically a tie.  But it is not just a tie between these three witnesses.  Cosaert also compared Clement’s text of Matthew to the Textus Receptus – and it performed as well as Codex Vaticanus (B):  the Textus Receptus agreed with Clement’s text of Matthew 73 times out of 118 units of variation (61.9%); Codex B agreed with Clement’s text of Matthew 71 out of 117 units of variation (60.7%).
            In Mark, Cosaert’s analysis indicated that Clement’s text agrees more with the Textus Receptus – 29 times, out of 47 units of variation – than with À (21/42) or B (25/47).  The data from Clement’s utilizations from Mark is, however, rather sparse:  fewer than 50 units of variation, stretched over 16 chapters, are extant to consider. 
            In Luke, Cosaert’s analysis indicated that Clement’s text agrees more with Codex D than with any other Greek manuscript – 89 agreements out of 134 units of variation. In comparison, Codex Ω agreed with Clement’s text 77 out of 143 units of variation; P75 agreed with Clement’s text 62 out of 116 units of variation, and Codex Π agreed with Clement’s text at 74 out of 140 units of variation. 
            In John, Cosaert’s analysis indicated that Clement’s text agrees more with Codex L than with any other witness – 54 agreements out of 72 units of variation.  Manuscripts 33, B, and P75 (all between with a 70-75% agreement-rate) also agree with Clement’s text of John more than Π, Ω, and the Textus Receptus (which all hover around 60%).  Codex À does even worse, though, with an agreement-rate of only 54.3%.
            Cosaert’s data instructively illustrates two things.  First, it shows that it is precarious to draw conclusions based on sporadic sampling:  we cannot know the textual affinities of Clement’s text of Matthew by looking at his text of John, and we cannot know Clement’s text of Luke by looking at his text of Matthew.  Analyzing a patristic writer’s text is not always as simple as putting one knife into one jar one time and concluding that the whole jar contains peanut butter.   Clement’s Gospels-text is not comparable to a horserace in which one horse wins; it is more like four horse-races in which the outcome is different in every race:  In Mark, the Byzantine text seems to win; in Luke, the Western text comes out ahead; in John, the Alexandrian text wins, and in Matthew, the race is close and ends in a cloud of dust.
            Second, it shows that there is not much basis for the idea that the text of Clement’s compositions has been corrupted (toward a Byzantine standard).  Had this been the case, we would not see Western affinities in Clement’s text of Luke, or such strong Alexandrian affinities in Clement’s text of John.
            With all that in mind, let’s turn to another piece of research on the text used by Clement:  Maegan Gilliland’s 2016 doctoral thesis at the University of Edinburgh School of Divinity:  The Text of the Pauline Epistles and Hebrews in Clement of Alexandria.  (Use the link to download the thesis!)  This is a very detailed piece of research; Gilliland presents a book-by-book apparatus of Clement’s utilizations of each of Paul’s epistles, collated against representative witnesses of each text-type.  Although neither the Robinson-PierpontByzantine Textform nor the Hodges-Farstad Majority Text was included in the comparison, the Byzantine Text is well represented by minuscule 2423, a manuscript housed at Duke University.
            Although it would be worthwhile to take a leisurely tour of Gilliland’s thesis book-by-book, today I want to zero in on the data it contains about Clement’s text of First Thessalonians.  First Thessalonians is a rather small book, containing only five chapters; in these five chapters Gilliland has identified 32 variant-units utilized by Clement.   
            Before proceeding further, let’s briefly revisit  Cosaert’s data for the Gospel of John:  72 variation-units are stretched across 21 chapters.  The witness with the strongest agreement with Clement was Codex L (54/72) and after also observing that Clement’s text of John agrees with 33, B, and P75 about 70-75% of the time, Cosaert concluded, “Clement’s strong levels of agreement with the Alexandrian tradition clearly identify his text as Alexandrian.”   I want to make sure that it has registered that with one Alexandrian witness agreeing with Clement’s text 75% of the time over 21 chapters, and with three Alexandrian witnesses agreeing slightly less, Clement’s text of John was clearly identified as Alexandrian. 
            Now let’s look at Gilliland’s data about Clement’s text of First Thessalonians:  Gilliland compared Clement’s use of readings in 32 passages:  1:5, 2:4, 2:5, 2:6, 2:7, 2:12, 4:3, 4:4, 4:5, 4:6, 4:7, 4:8, 4:9, 4:17, 5:2, 5:4, 5:5, 5:6, 5:7, 5:8, 5:13, 5:14, 5:15, 5:17, 5:19, 5:20, 5:21, 5:22, 5:23, and 5:26.
            No utilizations were detected from chapter 3, and only one utilization – the use of a single word, δυνάμει in Str. 1.99.1 – was detected in 1:5 (and it seems to me that this could be a utilization of First Corinthians 4:20 instead).  If we set that aside, then Clement’s references to First Thessalonians cover only 2:4-12, 4:3-4:9, 4:17-5:8, and 5:13-5:26.  The existence of 30 utilizations concentrated in four segments, consisting of 11 verses, 7 verses, 10 verses, and 14 verses – a total of 42 verses – ought to be a plentiful basis on which to form an impression of the form of Clement’s text of First Thessalonians.  This is especially true when we remember that 72 utilizations, stretched over 879 or 866 verses (depending on which compilation one is using), were considered sufficient to tell us about Clement’s text of John.  (A rough-and-ready picture of the situation may be gained by considering that in these four segments of text from First Thessalonians, Clement gives us no data about 12 verses, in the Gospel of John Clement gives us no data about 794 verses (at least).

            Gilliland found that the medieval Byzantine minuscule 2423 agrees with Clement’s utilizations in First Thessalonians in 29 of the 32 variation-units – yielding an agreement-rate of 91%. 
            This justifies Gilliland’s statement (on p. 542 of her thesis) that “A glance at the individual manuscripts reveals a strong association between Clement’s text of 1 Thessalonians with the Byzantine manuscripts,” and (on p. 543), that Clement’s text of First Thessalonians “exhibits a text that is strongly aligned with the Byzantine tradition.”
            However, in the fifth chapter of Gilliland’s thesis, on p. 567, she states, “Perhaps the unusually high agreement with the Byzantine text is only a fluke resulting from a small data set.”  One page later, she states less tentatively, “There simply are not enough variation units for 1 Thessalonians to come to any conclusion about its textual nature,” and suddenly, “Clement’s text of I Thessalonians cannot be labeled as Byzantine.”
            The apparent reason for this sudden shift:  an “Inter-Group Profile” shows that Clement agrees with no Byzantine readings in First Thessalonians that are distinctly Byzantine; it also shows that Clement agrees with no Western readings that are distinctly Western, and it also shows that Clement agrees with one distinctly Alexandrian reading. 
             But let’s take a close look at the differences between the text of First Thessalonians in the Byzantine Text, in Clement’s text, and in Codex Vaticanus, to see if this reasoning is sound.  First, we should notice that in First Thessalonians 2:6, the Byzantine Text (Robinson-Pierpont) reads ἀπό rather than ἀπ’.  (The Textus Receptus there reads ἀπ’, agreeing with 2423 and Clement.)  Second, we should notice that in First Thessalonians 5:8, where 2423 appears to includes ὑιοι, the Byzantine Text does not.  Compared to 2423, the Byzantine Text thus loses one agreement in 2:6 and gains one agreement on 5:8; its net rate of agreement is thus the same as that of 2423:  out of 32 opportunities to agree with Clement, the Byzantine Text agrees 29 times.  The Textus Receptus agrees with Clement even more:  30 agreements out of 32 opportunities to agree. 
            Besides the Byzantine Text’s reading ἀπό instead of ἀπ’ in 2:6, the Byzantine Text also disagrees with Clement’s text at three points:
            ● 4:5 – Byz has θεόν where Clement has κυριον, but because all of the flagship-witnesses disagree with Clement, this variation-unit was set aside.
            ● 5:5 – Byz does not have γὰρ after πάντες
            ● 5:6 – Byz has καὶ before οἱ λοιποί
            ● 5:8 – Byz has σωτηρίας at the end of the verse, where Clement has σωτηριου, but because all of the flagship-witnesses disagree with Clement, this variation-unit was set aside.

            Codex Vaticanus, in comparison, disagrees with Clement’s text of First Thessalonians at
            ● 2:5 – B does not include ἐν before προφάσει
            ● 2:7 – B (and À) has ἀλλα instead of ἀλλ’
            ● 2:7 – B (and À* and P65 and C*) has νήπιοι instead of ἤπιοι
            ● 2:7 – B (and C and 1739) has ἐὰν instead of ἂν
            ● 4:5 – Byz has θεόν where Clement has κυριον, but because all of the flagship-witnesses disagree with Clement, this variation-unit was set aside.
            ● 4:6 – B (and À* and A and 33 and 1739) does not include ὁ before κύριος
            ● 4:7 – B has ἀλλα instead of ἀλλ’
            ● 4:8 – B (and A and 33 and 1739*) does not include καὶ
            ● 4:8 – B (and À*) reads διδόντα instead δόντα
            ● 5:7 – B has μεθυοντες where all other flagship-manuscripts have μεθυσκόμενοι,  However, Clement does not agree with Clement at this point:  in Paed. 2.80.1, Clement uses μεθυοντες, while in Strom. 4.140.3 μεθυσκόμενοι is used.
            ● 5:8 – Byz has σωτηρίας at the end of the verse, where Clement has σωτηριου, but because all of the flagship-witnesses disagree with Clement, this variation-unit was set aside.
            ● 5:19 – B has ζβέννυτε instead of σβέννυτε
           
            B has important Alexandrian support in six of these readings; in four cases B and À* agree.  It thus seems undeniable that no amount of spin can prevent the conclusion that Clement’s text of First Thessalonians really is much more Byzantine than Alexandrian.

Post-script:  
Two Translation-Impacting Variants in First Thessalonians

            First Thessalonians 2:7 contains a textual variant that has a potentially drastic effect on the meaning of the verse:  does Paul say “we were gentle (ἤπιοι) among you” (as in the KJV, NKJV, ESV and CSB), or does he say “we were like young children (νήπιοι) among you” (as in the NIV and NLT; the NLT does not have the word “young”)?
First Thessalonians 4:8-10
in GA 1022
            Bruce Metzger, from the first edition of his handbook The Text of the New Testament, used this textual variant-unit to illustrate a contrast of external and internal evidence to his students.  “Gentle” (ἤπιοι) has broad support from witnesses such as A K L P 33 the Peshitta, the Sahidic version, Clement, and Chrysostom; “infants” (νήπιοι) also has diverse support from P65, À* B C Old Latin, the Vulgate, the Bohairic and Ethiopic versions, and patristic writers such as Cyril and Augustine.
            Metzger explained that because the preceding word, ἐγενήθημεν (“we were”), ends with the letter ν, it would be easy for the letter ν to be added to ηπιοι, creating “νήπιοι” – and it would also be easy for the letter ν to be phonetically dropped from νήπιοι, creating ἤπιοι.  After presenting both sides of the issue, Metzger gave a verdict in favor of ἤπιοι, appealing to Daniel Mace’s axiom that no manuscript is as old as common sense – that is, considering that the transcriptional probabilities seem about equal, one should consider what the author is likely to have written, and this consideration favors ἤπιοι.  It is intrinsically unlikely that Paul would suddenly drop the idea, like lightning from a clear sky, that he and his associates had behaved like babies, and in the next breath say that they had been like a nursing mother cherishing her children.           
            Nevertheless, despite Metzger’s lucid argument – which he later restated in a protest-note in his Textual Commentary – he was outvoted by his colleagues.  Today, the reading in the Nestle-Aland/UBS compilation is (incorrectly) νήπιοι.   

            First Thessalonians 4:8 contains two overlapping textual variants:  (1)  the inclusion or non-inclusion of καὶ followed immediately by (2) a contest between διδόντα and δόντα.  The reading καὶ δόντα (supported by Clement and the Byzantine Text) may account for the rise of καὶ διδόντα and διδόντα:  an early copyist whose uncial-writing was less than ideal wrote KAIDONTA but the first A was mistaken for a Δ, as if he had written  KΔIDONTA.  Subsequently, the letter K was regarded either as a stray letter and removed (leaving what was then understood as διδόντα (found in Codex B), or else it was regarded as a kai-compendium, which was then expanded into καὶ before διδόντα (read by À*).
            One may see a progression from καὶ δόντα to διδόντα in sync with progression from Clement to Origen.  For reference:  Griesbach and Scholz had καὶ δόντα; Tregelles and Westcott-Hort and Nestle (1899) and Souter adopted διδόντα (without καὶ); Holmes’ SBL-GNT reads καὶ διδόντα; one wonders by what reasoning this longer reading was preferred.  The Tyndale House Greek New Testament correctly reads καὶ δόντα.



Readers are invited to double-check the data in this post.