Followers

Showing posts with label Matthew 13:35. Show all posts
Showing posts with label Matthew 13:35. Show all posts

Tuesday, June 14, 2022

Do Any Textual Variants Impact Doctrine?

           Do any textual variants in the New Testament have the potential to make a significant doctrinal impact?

          In the past, major champions of the traditional text answered that question with a simple “No.”  Robert L. Dabney wrote in 1871, that the received text – the Textus Receptus, the base-text of the KJV, while “not asserted to be above emendation,” “contains undoubtedly all the essential facts and doctrines intended to be set down by the inspired writers,” and “If it were corrected with the severest hand, by the light of the most divergent various readings found in any ancient MS or version, not a single doctrine of Christianity, nor a single cardinal fact, would be thereby expunged.”

          More recent writers have expressed similar sentiments.   D.A. Carson, for example, has written that the Westminster Confession’s affirmation that the Biblical text has been kept pure in all ages ought to be understood to mean that “nothing we believe to be doctrinally true, and nothing we are commanded to do, is in any way jeopardized by the variants.” (from p. 56 of The KJV-Only Controversy – A Plea for Realism.) 

          The view of Dan Wallace, however, is better-informed and more nuanced.  It amounts to this:  no viable and meaningful variant jeopardizes any cardinal doctrine.  The adjectives in that sentence are important, so let’s look into what they mean.  A viable variant is one which textual critics regard as potentially original; it is favored by weighty (though not necessarily decisive) evidence.  A meaningful variant is one which affects the meaning of the passage in which it occurs.  And a cardinal doctrine is one that expresses a fundamental point of the Christian faith.  

          Using this nuanced approach, a question immediately arises:  which doctrines are cardinal?  Is inerrancy a cardinal doctrine?  Looking at the website of Dallas Theological Seminary (where Dr. Wallace has taught), a statement can be seen that requires students to agree with seven beliefs; the seventh is “the authority and inerrancy of Scripture.”  And looking at the requisite Statement of Faith – “requisite” in the sense that faculty members at DTS are required to affirm it annually – one sees a statement that “We believe that the whole Bible in the originals is therefore without error.”

          Michael Kruger argued at the Ligonier website (in 2015) that the doctrine of inerrancy is essential, and that it supplies “the foundation for why we can trust and obey God’s Word.”   Don Stewart has also proposed that “inerrancy is an essential, foundational concept and its importance should not be minimized.”  Dan Wallace, meanwhile, has downplayed the centrality of inerrancy, stating in 2006 (in a post that is still online) that “inerrancy and verbal inspiration are more peripheral than core doctrines.”  In other words – if I understand him correctly – Dr. Wallace does not, and has not, for some time, regarded inerrancy as a cardinal doctrine – and so his statement to the effect that no viable and meaningful variant significantly affects cardinal doctrines should not be interpreted to mean that no viable and meaningful variants affect the doctrine of inerrancy. 

          Some apologists have followed the example of Wallace’s nuanced approach very closely; for example, in an article at Stand To Reason’s website, Tim Barnett wrote in 2016 that “No major doctrines depend on any meaningful and viable variants.” 

          However, I can think of at least two variants that jeopardize the doctrine of inerrancy, both of which occur in the first book of the New Testament:  in Matthew 13:35 and Matthew 27:49.  Only the one in Matthew 13:35 is acknowledged by a footnote in the NLT, NASB, and ESV.  (At least, this is the case in the copies that I have.  So many editions of modern versions are in circulation that it would be burdensome to keep track of them all – which might make one wonder how seriously the “Standard” part of their names should be taken.)  Neither of these variants is given a footnote in the CSB, nor in the NKJV, nor in the hyper-paraphrase known as The Message.  And the Tyndale House Greek New Testament does not have a footnote at Matthew 13:35 or at Matthew 27:49. 

          Most of the English versions I have named so far are currently ranked among the ten most-popular versions of the Bible in America.  So much for the idea that no one is hiding these variants.

          Let’s see what those variants in Matthew 13:35 and 27:49 say.  

          In Matthew 13:35, the scribe of Codex Sinaiticus, rather than writing that a prophecy was spoken by “the prophet,” wrote that it was spoken by “Isaiah the prophet.”  This reading collides with reality:  the referred-to prophecy is from Psalm 78:2 – a composition by Asaph, and not from Isaiah.  In addition to the scribe of Codex Sinaiticus, witnesses that support “Isaiah the prophet” in Mt. 13:35 include (according to the textual apparatus of UBS4) Q, f1, f13, 33, and the reading was known to Jerome; Jerome wrote (in Homily 11 on Psalm 77) that “in all the ancient copies,” the prophecy is explicitly attributed to Asaph, and Jerome offers the theory that scribes who were unfamiliar with Asaph replaced his name with Isaiah’s name.  The editors of UBS4 assigned this reading a ranking of “C,” which, as they explain in their Introduction, “indicates that the Committee had difficulty in deciding which variant to place in the text.”                   

          In an earlier generation, F. J. A. Hort – who edited, with Westcott, the primary ancestor of the base-text of the New Testament used for the NIV, ESV, NLT, CSB, NASB and NRSV – argued for including “in Isaiah the prophet” in the text.  His argument ran as follows:  “It is difficult not to think Ἠσαίου genuine.  There was a strong tendency to omit it (cf. xxvii 9; Mc 1 2); and, though its insertion might be accounted for by an impulse to supply the name of the best known prophet, the evidence of the actual operation of such an impulse is much more trifling than might have been anticipated.  Out of the 5 (6) other places where the true text has simply τοῦ προφήτου, in two (Mt ii 15 [Hosea]; Acts vii 48 [Isaiah]) , besides the early interpolation in Mt xxvii 35 [Psalms], no name is inserted; in two a name is inserted on trivial evidence (Mt ii 5, Micah rightly, and Isaiah [by a] wrongly ; xxi 4, Isaiah and Zechariah both rightly [Zech by lat.vt]) ; and once (Mt i 22) Isaiah is rightly inserted on various Western evidence.  Also for the perplexing Ἰερεμίου of xxvii 9, omitted by many documents, rhe has Ἠσαίου.  Thus the erroneous introduction of Isaiah’s name is limited to two passages, and in each case to a single Latin MS.  On the other hand the authority of rushw and aeth is lessened by the (right) insertion of Ἠσαίου by one in Mt i 22, and by both in xxi 4.  The adverse testimony of B is not decisive, as it has a few widely spread wrong readings in this Gospel.”   

          Constantine von Tischendorf included Ἠσαίου in Matthew 13:35 in the 8th edition of his compilation of the Greek New Testament.  And in 1901, Eberhard Nestle wrote (on p. 251 of his Introduction to the Textual Criticism of the Greek New Testament) that διὰ Ἠσαίου τοῦ προφήτου “is certainly, therefore, original.”  Anyone using a Greek New Testament compiled by Tischendorf or Nestle today would be rather challenged if he were to attempt to maintain the doctrine of inerrancy, inasmuch as if Matthew attributed Psalm 78:2 to Isaiah, then Matthew erred.  

Mt. 27:49 in Codex L.
         In Matthew 27:49, major Alexandrian witnesses (Sinaiticus, Vaticanus, Codex C, Codex L), some important versional witnesses (Mae1, Mae2, the Ethiopic version, and assorted witnesses (listed by Willker as U, Γ, 5, 26, 48, 67, 115, 127, 160, 175, 364, 782, 871, 1010, 1057, 1300, 1392, 1416, 1448, 1555, 1566, 1701, 1780, 2117, 2126, 2139, 2283, 2328, 2437*, 2585, 2586, 2622, 2680, 2766, and 2787) support the reading, at the end of the verse, ἄλλος δὲ λαβών λόγχην ἔνυξεν αὐτοῦ τήν πλευράν καί ἐξῆλθεν ὕδωρ καί αἷμα.  (In the underlined witnesses the final words are αἷμα καί ὕδωρ instead of ὕδωρ καί αἷμα.)  This means:  And another [person], taking a spear, pierced his side, and out came water and blood.   Then, in Matthew 27:50, Jesus dies.

          The adoption of this reading into the text would be fatal to the doctrine of inerrancy, because the Gospel of John candidly states (in 19:34) that Jesus was pierced in His side with a spear, resulting in a flow of blood and water, after He died, and this contradicts the text of Matthew if this reading – supported by the two early manuscripts (À and B) that are the primary basis for the heading and footnote that draw into question Mark 16:9-20 in the ESV, CSB, NRSV, etc. – is adopted.

          In 2018, in a post at Evangelical Textual Criticism, Tyndale House GNT editor Dirk Jongkind acknowledged that this variant probably should have been mentioned in the apparatus of the Tyndale House GNT.  He also acknowledged that “On external evidence, the addition has definitely a very good shout” – which  – I think – is tantamount to granting that the reading is viable.  But Jongkind rejects the reading, admitting that “The ‘best and earliest manuscripts’ do not always present us with the ‘best and earliest readings.’”   Perhaps this statement should be printed in large letters alongside the ESV’s bracketed heading between Mark 16:8 and 16:9 (which reads, “Some of the earliest manuscripts do no include 16:9-20.”).

          But this reading in the most significant manuscripts representative of the Alexandrian Text certainly was treated as viable by Westcott and Hort, who included the variant, within double brackets, in their compilation.  In Westcott & Hort’s Notes on Select Readings, after analyzing the evidence pertaining to this variant, they concluded as follows:  “Two suppositions alone are compatible  with the whole evidence.  First, the words  ἄλλος δὲ κ.τ.λ. [“κ.τ.λ.” meaning “etc.”] may belong to the genuine text of the extant form of Mt, and have been early omitted (originally by the Western text) on account of the obvious difficulty.  Or, secondly, they may be a very early interpolation, absent in the first instance from the Western text only, and thus resembling the Non-Western interpolations in Luke xxii xxiv except in its failure to obtain admission into the prevalent texts of the third and fourth centuries.  The prima facie difficulty of the second supposition is lightened by the absence of the words from all the earlier versions, though the defectiveness of African Latin, Old Syriac, and Thebaic evidence somewhat weakens the force of this consideration. We have thought it on the whole right to give expression to this view by including the words within double brackets, though we did not feel justified in removing them from the text, and are not prepared to reject altogether the alternative supposition.”

          Competent textual critics – including some who laid the foundation for the compilations of the ESV, CSB, NLT, and NRSV – have treated one or two readings that convey erroneous statements as if they are viable and meaningful.  Therefore, the notion that there are no viable and meaningful textual variants in the New Testament that jeopardize any cardinal doctrine can only be maintained by those who do not consider the doctrine of inerrancy to be a “cardinal doctrine.”    

           So:  do any textual variants in the New Testament have the potential to make a significant doctrinal impact?  If you consider the doctrine of inerrancy a significant doctrine (which most evangelical Christians do), the answer is yes.        

    

 

Saturday, February 22, 2020

The Adventures of the Peckover Manuscripts

Algerina Peckover (1841-1927)
            In 1876, Bernard Quaritch sold two Greek New Testament manuscripts to Alexander Peckover of Wisbech, in Great Britain.  They were later entrusted to his sister, Algerina Peckover.  One of these two manuscripts is GA 713, which is somewhat more famous than the average manuscript, on account of its ambiguous relationship to the family-13 cluster of manuscripts (13, 69, 124, 346, etc. – 230, 543, 826, 828, 788, 983 and 1689 are also members).  Like the main members of family-13, GA 713 has Luke 22:43-44 inserted into the text between Matthew 26:39 and 26:40.  Unlike the main members of family-13, GA 713 does not contain the pericope adulterae at all, whereas they retain it at the close of Luke 21.
            J. Rendel Harris provided a description of GA 713 (then known as Cod. Ev. 561) in 1886 in the pages of the Journal of the Exegetical Society.  It is a nearly complete Gospels-manuscript (three sheets, i.e., six pages front-and-back, are missing in John), produced in the 1000s or 1100s.  On a page before the Gospels, part of Eusebius’ Ad Carpianus is written within a quatrefoil frame.  This page (and adjacent pages, and pages at the end of the manuscript) is a palimpsest; the lower uncial writing is part of Lectionary 586, assigned to the 900s.  Notes in the manuscript (at Mt. 5:14 and Mt. 16:15) indicate that it was used at Hagia Sophia in Constantinople.  Harris mentions several intriguing readings in GA 713, including: 
            ● In Matthew 13:35, its text names Isaiah as the prophet being quoted (although the citation is from Psalm 72) – a reading supported by the f13 text, and by Codex ℵ (Sinaiticus).
            ● In Matthew 17:27 (concluding the episode about the temple-tax), the text in 713 is somewhat tweaked so that Peter says, “Yes” after Jesus’ statement in v. 26 that the children are free, and then Jesus prefaces His instructions to Peter by saying, “Therefore, you give also, as a stranger to them.”  This little addition probably goes all the way back to the Diatessaron.
            ● In Matthew 24:45, it reads οἰκίας instead of θεραπείας – agreeing with 69 and with Codex ℵ. 
            ● In Mark 14:41, it has the reading ἀπέχει τὸ τέλος (a reading also found in the f13 text, and which Burgon (in a footnote on p. 226 of The Last Twelve Verses of Mark Defended, 1871) had already proposed is accounted for as the intrusion of a margin-note indicating the end of a lection).
            ● In Luke 14:24, it has “For many are called, but few are chosen” – again agreeing with the f13 text.
            ● In John 7:8, it reads ὁ κληρος (portion) instead of ὁ καίρος (time), which (as Harris deduced) indicated that somewhere in 713’s ancestry, the copyist of an uncial manuscript confused the letters Η and Ι (an ordinary case of itacism), and a copyist also confused the letters Α and Λ (not a hard mistake to make in uncial script, but harder in minuscule script).
            GA 713, to which Harris gave the name Codex Algerina Peckover, instructively shows that when attempting to establish relationships among manuscripts and their texts, one should keep in mind the potential influence of liturgical treatments of the text, which can independently affect the texts of manuscripts in the same way at the same point, and even do so in multiple passages, although the manuscripts themselves are not closely related.
           
Baron Peckover's coat-of-arms
            But although GA 713 has greater text-critical significance than GA 712, it is to GA 712 that we now turn our attention.  Scrivener, in his Plain Introduction, described GA 712 as “an exquisite specimen” from the 1000s, containing the Gospels, Acts, and Epistles – that is, a complete New Testament except for Revelation.   It features portraits of the four Evangelists.  This codex is presently extant as two items in two distant libraries:  the main portion is in the United States – specifically, in California, at UCLA at the Charles E. Young Research Library’s Special Collections, where it is catalogued as item 170/347, the “Peckover-Foot Codex.” – and a much smaller portion (in which the only New Testament text is the last part of the Epistle of Jude) that consists of five folios is at the Russian National Library in St. Petersburg.
            The story of how two different portions of the same manuscript ended up in two collections separated by 5,700 miles is told by Julia Verkholantsev in the 2017 article From Sinai to California:  The Trajectory of Greek NT Codex 712 from the UCLA Young Research Library’s Special Collections (170/347), which was published in Manuscript Studies, A Journal of the Schoenberg Institute for Manuscript Studies. 
            To grasp the details of the history of GA 712’s travels, Verkholantsev’s article is indispensable.  Briefly, what appears to have happened is that when Porfirii Uspenskii (sometimes spelled Uspensky – the Uspensky Gospels, GA 461, is named after him) was studying manuscripts in Cairo, at a metochion – basically, a satellite – of Saint Catherine’s monastery, in the Juvania district (or, perhaps, on a street called Juvania) and there he encountered GA 712.  He proceeded to describe it in his catalogue of Greek manuscripts, including the closing note by the scribe Iōannikios.  Uspenskii died in 1885, but eventually, his catalogue of manuscripts was edited and published in 1911 by Vladimir Beneshevich – a Russian Orthodox scholar who was eventually executed by the Soviet Union – under the title Catalogus Codicum Manuscriptorum Graecorum.  (The description of GA 712 begins on page 90, as entry 73). 
  
One of the pages (from the Euthalian
Prologue to Acts
) that Uspenskii
took from GA 712.
         
Uspenskii also took five folios of GA 712 from the metochion of Saint Catherine’s Monastery (just as he had taken recycled fragments of Codex Sinaiticus from where he had found them in the bindings of other manuscripts in the collection – later describing, but not taking, pages from the main volume).  That is how that section of GA 712 ended up at the National Library of Russia.   
            But how did the main portion of the manuscript end up in California?  Verkholantsev’s article provides some tantalizing clues, but no conclusion.  The exact path that GA 712 took from the collection of Saint Catherine’s Monastery’s satellite-church in Cairo, in 1860, to the collection of Bernard Quaritch in 1876 remains, at this time, an unsolved mystery.
            Perhaps there are notes in other manuscripts that were once in the Peckovers’ collection (some of which were sold in 1927-1951 in a series of auctions) that can contribute to a solution to this question.  Here are a few of them:
            Morgan Library MS 737 (Latin), a Sacramentary from the mid-1100s.  
            ● Morgan Library MS 783 (Syriac), a Gospels-MS from the 500s.
            Goodspeed Collection MS 953 (Latin), Pauline and General Epistles from the 1400s.
            Gwynn’s Peshitta Codex 20 (Syriac), from the 1400s.
            The Peckover Hours (Latin), a Book of Hours from c. 1490.
            The Peckover Psalter (Latin), from 1220-1240.
            ●  A Summary of the Sacred History (Armenian), from 1693, now in Israel.

            Page-views of GA 713, including, near the beginning and the end, the palimpsest-pages with text from Romans, I Corinthians, and II Corinthians, can be accessed at the University of Birmingham’s ePapers Repository, where GA 713 is catalogued as Peckover Greek 7 in the Mingana Collection of Middle Eastern Manuscripts.   Here is a selective index:
            Link 17 = Matthew 1:1
Uncial text from Romans 15
lurks under this picture near
the beginning of GA 713,
which depicts the inspiration of John.
            Link 29 = Matthew 3:9
            Link 37 = Matthew 5:7
            Link 60 = Matthew 8:8
            Link 99 = Matthew 13:13
            Link 133 = Matthew 17:26
            Link 200 = Luke 22:43, in Matthew 26
            Link 229 = Mark 1:1
            Link 312 = Mark 11:7
            Link 356 = Mark 16:7
            Link 365 = Luke 1:1
            Link 422 = Luke 7:8
            Link 500 = Luke 16:15
            Link 540 = Luke 22:30
            Link 567 = John 1:1
            Link 595 = John 5:1
            Link 622 = John 7:51
            Link 660 = John 14:1
            Link 704 = John 21:24
           
GA 712, as far as I can tell, has not yet been digitized.



Readers are invited to check the data in this post. 


Monday, May 27, 2019

Maybe-Scripture-But-Maybe-Not???


            “So do not throw away your confidence, which has a great reward.” – Hebrews 10:35 (EHV)

            When one version of the New Testament has a verse that is not in another version, that is something worth looking into.  When one version of the New Testament has 40 verses that another version doesn’t have, that’s definitely something worth looking into.  Textual criticism involves the investigation of those differences.  There are also hundreds of differences in manuscripts that do not involve entire verses, but involve important phrases and words.  (There are also hundreds of thousands of trivial differences which involve word-order and spelling, but non-synonymous differences in the wording of the text are the ones that tend to get the most attention.)    
            How can ordinary Christians maintain confidence that the New Testament they hold in their hands conveys the same authoritative message that was conveyed by the original documents of the New Testament books?  To an extent, that is something taken on faith:  even if there were zero variations in a reconstruction based on all external evidence, there would still be no way to scientifically prove that the earliest archetype does not vary from the contents of the autographs.  But that does not mean that one’s position about specific readings should be selected at random.  There is evidence – external evidence, and internal evidence – to carefully consider.    
            After the evidence has been carefully analysed, though, what should one do with one’s conclusions?  You might think that after scribal corruptions have been filtered out, the obvious thing for Christians to do would be to treat the reconstructed text as the Word of God, a text uniquely imbued with divine authority.  However, if one is to do something with one’s conclusions, one must first have conclusions.  
            And here we have a problem, because there is no sign that the Nestle-Aland compilation of the Greek New Testament will ever be more than provisional and tentative.  As the Introduction to its 27th edition states:  “It should naturally be understood that this text is a working text (in the sense of the century-long Nestle tradition):  it is not to be considered as definitive.”
            Anyone who wants a definitive text of the New Testament should abandon all hope of such a thing emerging from the team of scholars who produce the Nestle-Aland compilation. 
            The built-in instability of the Nestle-Aland text is understandable.  Nobody wants to say, “We are resolved to ignore any new evidence that may be discovered in the future.”  But it is also problematic:  it has caused some apologists, such as James White, to effectively nullify the authority of some parts of the New Testament.  Christians are being told that they should not have confidence about a particular verse, or a particular phrase, or a particular word, on the grounds that its presence in the Nestle-Aland compilation is tenuous.  The reading is in the text today, but the compilers might change their minds about it tomorrow, and therefore, it has been proposed, readers should not put much weight on such readings.
            For example, James White said this regarding the passage where Jesus says, ‘Father, forgive them, for they know not what they do.” – “In Luke 23:34, there is a major textual variant.  And, as a result, you should be very careful about making large theological points based upon what is truly a highly questionable text.”  In another video, White said this, referring to the same passage:
            “When you have a serious textual variant, you should not, in an apologetic context, place a tremendous amount of theological weight upon a text that could be properly and fairly questioned as to its specific reading.  And so, I don’t think that you should build a theology based upon this text.”
Notice the reasoning:  it’s not, “This verse is not original, so don’t use it.”  It’s “There is a textual variant here, so do not depend on it.”  There is a clear danger in such an approach:  the danger of effectively relegating parts of genuine Scripture to a non-authoritative status merely because they have been questioned by textual critics.
Is James White aware of how much of the New Testament has been questioned by textual critics?  I could easily list over a hundred passages in the Gospels where the interpretation of a passage changes, depending on which textual variant is in the text.  I will settle for listing twenty-five:

1.  In Mt. 12:47, did someone tell Jesus His mother and brothers were outside?
2.  In Mt. 13:35, did Matthew erroneously say that Isaiah wrote Psalm 72?
3.  In Mt. 17:21, did Jesus say that prayer and fasting were needed prior to casting out a particular kind of demon?)
4.  In Mt. 19:9, is remarriage permitted after divorce?
5.  In Mt. 27:16, was the criminal Barabbas also named Jesus?
6.  In Mt. 27:49, was Jesus pierced with a spear before He died, contradicting the account in the Gospel of John?
7.  In Mark 1:1, did Mark introduce Jesus as the Son of God?
8.  In Mk. 1:41, when Jesus was asked to heal the leper, was Jesus angry, or was He filled with compassion?
9.  In Mk. 6:22, was the dancer at Herod’s court the daughter of Herodias, or the daughter of Herod?
            10.  In Mk. 10:24, did Jesus say that it is hard to enter into the kingdom of God, or that it is hard for those who trust in riches to enter the kingdom of God?
            11.  At the end of the Gospel of Mark, do the verses which mention Jesus’ bodily post-resurrection appearances, and His command to go into all the world and preach the gospel, and His ascension into heaven, belong in the Bible, or not?
            12.  In Lk. 2:14, did the angels say “Peace on earth, goodwill to men,” or “Peace on earth to men who are favored by God”?
            13.  In Lk. 14:5, did Jesus refer to a donkey, or to a son, or to a sheep?
            14.  In Lk. 11:13, did Jesus refer to the gift of the Holy Spirit, or to gifts in general?
            15.  In Lk. 22:43-44, did Jesus’ body exude drops of sweat like blood?  And did an angel appear to Him in Gethsemane, strengthening Him?
            16.  In Lk. 23:34a, did Jesus ask the Father to forgive those who were responsible for crucifying Him?
            17.  In Lk. 24:6, did Luke state that the men said to the women at the tomb, “He is not here, but is risen”?
            18.  In Lk. 24:40, did the risen Jesus show His disciples His hands and His feet?)
            19.  In Lk. 24:51, did Luke say specifically that Jesus “was carried up into heaven”?
            20.  In Jn. 1:18, did John call Jesus “only begotten God” or “the only begotten Son”?
            21.  In Jn. 1:34, did John the Baptist call Jesus the Son of God, or the chosen one of God?
            22.  Did Jn. 3:13 originally end with the phrase, “the Son of Man who is in heaven”?)
            23.  Does the story about the woman caught in adultery, in Jn. 7:53-8:11, belong in the New New Testament, or not?
            24.  In John 9:38-39, did Jesus receive worship from the formerly blind man, or not?   
            25.  In John 14:14, did John depict Jesus referring to prayers offered to Him, or not?

           
In these 25 passages (and many more), the decisions made on a text-critical level will decide how the text is approached at an interpretive level.   And this sort of thing is not confined to the Gospels:  it also occurs elsewhere, for example, in Acts 20:28, and First Corinthians 14:34-35, and First Timothy 3:16. 
            Does anyone think that the Holy Spirit wants Christians to answer these questions with, “Only God knows”?  All Scripture is profitable for doctrine – but it can’t be profitable for doctrine if its authority is not recognized.  And its authority cannot be recognized as long as its content is not recognized. 

            An objection might be raised:   “It is not as if those readings have been arbitrarily declared dubious; the passages you listed have been properly and fairly questioned.”
            Who says?  A horde of seminary professors who know only what they vaguely recall reading 30 years ago in Metzger’s Textual Commentary?  Didn’t Metzger routinely house his arguments in the now-demolished prefer-the-shorter-reading principle?  Didn’t most of the editors of the Nestle-Aland compilation adhere to Hort’s defunct and untenable Lucianic recension theory?  If you have read Aland & Aland’s Text of the New Testament, then you know:  that is almost exactly what they did, and they almost invariably rejected Byzantine readings accordingly. 
            But James White, instead of stepping back from their obsolete theories and biased methodology – a methodology which starkly defies the “multi-focality” that he seems to imagine that it favors – still supports their results. 
           Instability is built into their results in hundreds of passages.  Over and over and over, the advocates of the Nestle-Aland text are obligated to say, “Maybe the original reading is this, and maybe it is that, and so we cannot confidently use either one as authoritative Scripture.”  Furthermore, the direction that the Nestle-Aland compilers (and, by extension, James White) are taking the text is not toward stability; it is toward perpetual instability, and more of it.
           
            In the approach that James White currently endorses, whether he realizes it or not, the authority of a passage can be nullified if a particular group of researchers declares that they are not confident about what the original reading was.  More and more of the text will inevitably be declared unstable – and thus, unsafe to use for theological purposes – as long as this approach is used.       
           Of course it seems reasonable to say, “Don’t build theology on disputed passages.”  But it is an invitation to chaos when no one establishes parameters to answer the question, “What is the proper basis on which to dispute a passage?”.  Is a suspicion of corruption all it takes?  Is the testimony of a single manuscript, or two manuscripts, a sufficient basis to throw a reading onto James White’s Disputed-And-Thus-Not-To-Be-Used pile?  Shouldn’t researchers resolve textual contests instead of merely observe them?  
            We may think that indecision is merited when Bible-footnotes tell us that “Some” manuscripts say one thing, and “Others” say something else.  But what would we think if the evidence were brought into focus, and we saw that behind the “Some” are a few witnesses, all representing the same transmission-line, and that behind the “Others” are thousands of witnesses, including the most ancient testimony, representing a wide variety of locales and transmission-lines?  
            We might conclude that it is preposterous, or even immoral, to continue to regard readings with excellent and abundant attestation as unstable.  But as long as the Nestle-Aland editors are the ones who get to answer the question, “Should this reading be disputed?” and as long as individuals such as James White say the equivalent of, “If it’s disputed, do not treat it like Scripture,” the door will inevitably open wider and wider for more and more passages to be disputed.  And that will result in having less and less Scripture on which to build theology – that is, less and less Scripture to treat at Scripture.  
            As far as the tasks of interpreting and applying the Scriptures are concerned, the situation will be no different than if those disputed passages were not there at all.  So I feel justified when saying, in conclusion that James White’s approach to these passages, while less shocking than erasing them, will have the same effect in the long run.  If you don’t want more and more of the Bible to be thrown onto the Do-Not-Use-for-Theology pile in the future, maybe you should stop using the new Nestle-Aland compilation, and stop supporting James White’s Alpha and Omega “Ministry.”








Monday, January 16, 2017

"Some Manuscripts Say . . ." - The Problem with Footnotes

          Why are the footnotes in most English translations of the New Testament so unhelpfully vague?  “Some manuscripts say this.”  “Other manuscripts say that.”  While some readers may appreciate being notified about the presence of textual variants, the immediate effect of such vague footnotes is to render the passage doctrinally useless, unless both variants mean the same thing.  Furthermore, the use of “some” and “other” to describe manuscript evidence can be highly misleading. 
          Let me show you what I mean by sharing some details about textual variants in four passages from the Gospel of Matthew, and how they are treated in the ESV (English Standard Version) and in the HCSB (Holman Christian Standard Bible).  (Bear in mind that the HCSB is about to be re-issued in a revised form as the Christian Standard Bible, and there is no guarantee that their footnotes will be identical.  The ESV can also change from one edition to another.)  I will first present each passage as it is translated in the New King James Version, just to provide a frame of reference.    

● MATTHEW 12:47
NKJV:  Then one said to Him, “Look, Your mother and Your brothers are standing outside, seeking to speak with You.” 
ESV:  Matthew 12:47 is not included in the ESV.  A footnote states, “Some manuscripts insert verse 47:  “Someone told him, “Your mother and your brothers are standing outside, asking to speak to you.”
HCSB:  And someone told Him, “Look, Your mother and Your brothers are standing outside, wanting to speak to You.”  A footnote says, “12:47 Other mss omit this verse.”

            What has happened is that in an ancestor-manuscript of the three primary Alexandrian manuscripts of this passage – Sinaiticus, Vaticanus, and Codex L (019) – a copyist accidentally skipped from the word λαλησαι at the end of verse 46 to the same word at the end of verse 47, thus losing all the words in between.  The mistake was a relatively early one – impacting not only the Alexandrian Text’s leading witnesses but also an early form of the Syriac text.  However, not only does the longer reading account for the shorter reading in this case, but the external support for the inclusion of the verse is massive and ancient.  It includes almost all Greek manuscripts (not some bare majority, but over 99%, including Codices D and W) and a strong array of Old Latin copies, the Vulgate, and the Peshitta.  In addition, a comparison of two Middle Egyptian evidence may confirm the passage’s vulnerability to accidental loss:  Mae-2 (Schoyen Codex 2650) does not have the verse, but Mae-1 (the Scheide Codex, from c. 400 or slight later) has the verse.  
            Some additional details are worth noting.  In Codex D and some other manuscripts (including L and Θ), the order of the last two words in verse 46 is reversed; this may echo an early copyist’s practical attempt to decrease the perceived risk of losing verse 47 via parablepsis.  In Codex Sinaiticus, the copyist did not only skip all of verse 47 but also the last portion of verse 46, losing the words ζητουντες αυτω λαλησαι (“seeking to speak with Him”).   This level of sloppiness should be a concern.
            Footnotes which do not convey the limited range of the non-inclusion of Matthew 12:47, and which fail to convey the mechanism which accounts for the accidental loss of the verse, are worse than no footnote at all.  It would be better for the compilers of the ESV’s base-text of to acknowledge that their favored manuscripts are defective at this point (as Michael Holmes has done in the SBL-GNT).    

● MATTHEW 13:35a
NKJV:  “that it might be fulfilled which was spoken by the prophet,”  
ESV:  “This was to fulfill what was spoken by the prophet:” –
A footnote states:  “Some manuscripts Isaiah the prophet
HCSB:  “so that what was spoken through the prophet might be fulfilled:”  (no footnote).  

            In New Testament passages that quote from the Old Testament without naming the specific reference, some copyists were tempted to embellish the text.  We can observe this, for example, in Codex Bezae (D) in Matthew 1:22; the name “Isaiah” is inserted into the text.  We see the same tendency in modern paraphrases; in Eugene Peterson’s The Message, for example, when a New Testament author quotes from the Old Testament, The Message often inserts the name of the Old Testament book, whether it is specified in the Greek text or not. 
            Occasionally, reckless copyists who made such embellishments assigned quotations to the wrong source.  In Codex Sinaiticus, for example, in the margin alongside Matthew 2:5-6, the name “Isaiah” appears in a vertically-written note to identify the prophet whose work is quoted in the text.  The prophet being quoted, however, is Micah, not Isaiah.  A little further along in Codex Sinaiticus, the name “Numbers” appears in a vertically-written note alongside Matthew 2:15, even though the text cited in Matthew 2:15 is Hosea 11:1.       
          The same thing has happened in Codex Sinaiticus in Matthew 13:35, except the embellishment has been inserted directly into the text; Codex Sinaiticus is one of the few manuscripts that reads “Isaiah the prophet” in Matthew 13:35.  This reading was known in the late 300’s by Jerome, who expressed a belief that the passage had previously referred to “Asaph the prophet” and that copyists who did not recognize Asaph’s name changed it to “Isaiah.” 
            The external evidence for the non-inclusion of Isaiah’s name in Matthew 13:35 is enormous and wide-ranging:  it is supported by B, D, W, and by every branch of the Byzantine Text, and by all known Syriac, Latin, Sahidic, and Armenian copies.             
            The attribution of the quotation to Isaiah is an error, and to some textual critics, this makes it likely to be original, on the grounds that it is thus the more difficult reading.  Hort, in 1881, demonstrated his non-belief in inerrancy in his Notes on Select Readings, stating, “It is difficult not to think Ἠσαίου [Isaiah] genuine.”  Eberhard Nestle (the originator of the Nestle-Aland compilation) embraced the erroneous reading in his 1901 Introduction to the Textual Criticism of the Greek New TestamentOn page 251, after acknowledging that this reading was only attested by a smattering of extant manuscripts, but was also mentioned by Eusebius and Jerome (both of whose explicitly rejected it), Nestle wrote, “It was used still earlier by Porphyrius as a proof of Matthew’s ignorance.  It is certainly, therefore, genuine.” 
            Nestle seems to have put a high degree of confidence in the ability of Porphyry to resist the temptation to use scribal mistakes as ammunition for his jibes, and a low degree of confidence in the ability of Christian copyists to simply reproduce the contents of their exemplars.  He does not explain why the same scribes who allowed Jeremiah’s name to stand in Matthew 27:9 (where some initial puzzlement is natural, considering Matthew 27:9-10 is mostly based on Zechariah 11:12-13) found it intolerable to read Isaiah’s name in Matthew 13:35.  The explanation of the evidence is not complex:  the name “Isaiah” crept into the transmission-stream as an early copyist’s erroneous attempt to specify which prophet was being cited – and, when this embellishment was recognized as what it was, it was duly resisted and jettisoned.        
            Footnotes which merely say that “Some manuscripts” have Isaiah’s name in Matthew 13:35 mislead the typical reader twice.  First, the term “some” does not convey that the number of manuscripts which have Isaiah’s name in this verse is very small.  Second, such a footnote fails to inform the reader about the scribal tendency to embellish non-specific references, and to provide names for prophets and other individuals whose names are not supplied in their exemplars.  (Even Papyrus 75, for example, has an embellishment in Luke 16:19, where a name is given to the rich man).  With these two factors in view, the reader is equipped to evaluate the evidence; without them, the sketchy footnotes only succeed in puzzling the reader.

● MATTHEW 14:30a
NKJV:  “But when he saw that the wind was boisterous”
ESV:  “But when he saw the wind” with a footnote:  “Some manuscripts strong wind.”
HCSB:  “But when he saw the strength of the wind” with a footnote: “Other mss read the wind

            Here the editors of the ESV and the editors of the HCSB disagreed about which reading belongs in the text.  The phrase that is found in almost all Greek manuscripts is βλέπων δε τον ανεμον ισχυρον, but the ESV is based on the text of Codices B, À, and 33, which do not have the word ισχυρον.  The Middle Egyptian Schøyen Codex also supports non-inclusion of this word.  The shorter reading is efficiently explained by the longer reading:  a copyist whose work influenced the exemplars of the Alexandrian Text’s flagship manuscripts carelessly skipped from the letters -ον at the end of ανεμον to the same letters at the end of ισχυρον, accidentally losing the letters in between and thus losing the word ισχυρον. 
            Footnotes which give readers no clue about how the omission originated are not just unhelpful; they raise doubts about the stability of the text even in cases where a little information about word-endings has a strong clarifying effect.  Of course if a translation (in this case, the ESV) has adopted the incomplete text, those who want to maintain its credibility might want to avoid mentioning such inconvenient details. 

● MATTHEW 17:21
NKJV:  “However, this kind does not go out except by prayer and fasting.”
ESV:  Matthew 17:21 is not included in the ESV.  A footnote states:  “Some manuscripts insert verse 21:  But this kind never comes out except by prayer and fasting.
HCSB:  Matthew 17:21 is included in the text, within brackets:  “[21However, this kind does not come out except by prayer and fasting.]”

            Out of about 1,700 Greek manuscripts of Matthew 17, almost all of them include verse 21, including the uncial codices D, L, Σ, and W, which represent different transmission-branches or locales.  The verse is also included in most Old Latin copies, and in the Vulgate.  The ESV, however, is based on the Nestle-Aland compilation, which does not include this verse because this verse is not included in Vaticanus and Sinaiticus and a few other witnesses representative of the Alexandrian Text; nor is this verse supported by two representatives of an early Syriac version of the Gospels. 
            Earlier than any of those witnesses, however, were the manuscripts used by Origen in the early 200’s – and Origen quoted this verse in his Commentary on Matthew, in Book 13, chapter 7.  In the mid-300’s, Basil of Caesarea also quoted this verse.  Ambrose of Milan used it, slightly later, in his Epistle 65, part 15.  So did John Chrysostom, in his Homily 57 on Matthew, and Hilary of Poitiers.  It is also included in the Peshitta (with fasting mentioned before prayer).
            Bruce Metzger – one of the compilers of the United Bible Societies’ Greek New Testament – wrote in his influential Textual Commentary that “There is no good reason why the passage, if originally present in Matthew, should have been omitted.”  I must suspect that the UBS committee’s search for a reason for excision was awfully brief, because it is not difficult to perceive that a Christian copyist could easily be alarmed by the thought that readers might conclude that the eternal Son of God needed to fast in order to control fallen angels.  (The same consideration motivated the excision of the words “and fasting” from Mark 9:29 in the Alexandrian Text; the presence of the words in Mark are confirmed, however, not only by almost all manuscripts, but also by Papyrus 45.) 
            In this case, referring to “Some manuscripts” and “Other manuscripts” obscures rather than illuminates the real state of the evidence, in which over 99% of the manuscripts favor the inclusion of the verse, and in which it is cited by patristic sources going back to the early 200’s.  Such vague footnotes do more harm than good.  They provide only an illusion of informing the reader, while failing to share information about meaningful aspects of the relevant evidence, such as the scope and antiquity of the evidence.

            The misleading vagueness in the footnotes for these four passages is typical of the textual footnotes that occur throughout the ESV.  The term “some” is used to describe about a dozen manuscripts, and it is also used to refer to over 1,600 manuscripts.  There is no way to tell from the footnotes what kind of evidence is meant by “some” manuscripts.  No attempt is made to explain to the reader how the reading in the footnote originated.  That is remarkably unhelpful.            
            If the editors of modern English translations wish to turn the margins of our Bibles into a collection of trivia about the mistakes made by ancient copyists, we should at least insist that they present the evidence fairly, instead of inviting readers to look at the manuscript-evidence through lenses that are foggy, distorted, and broken.         

            Textual footnotes should be helpful, concise, and focused.  When early patristic evidence is relevant, it should be mentioned.  (For instance, it is certainly deceptive to tell readers that “The earliest manuscripts” do not include Mark 16:9-20 without mentioning that Irenaeus quoted Mark 16:19 around 180, over a century before the two Greek uncials that omit verses 9-20 were made.)  When a textual variant is supported by fewer than ten Greek manuscripts, or when a variant’s support is almost exclusively from one transmission-branch, the scope of the evidence should be pointed out.  Exactly how to do this, while maintaining conciseness, is a challenge, but it will be far better to undertake that challenge than to continue to distract and puzzle Bible-readers with misleading footnotes.


_______________

The Holy Bible, English Standard Version (ESV) is Copyright © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. 

The Holman Christian Standard Bible (HCSB) is © Copyright 2000 Holman Bible Publishers, Nashville, Tennessee.

The New King James Version (NKJV) is Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc.