This blasphemous imagery would normally have never been allowed to survive in Christendom, but the Harkness Gospels were protected intact in the collection of a distinguished family until ownership passed to the family of Edward S. Harkness in 1926. The manuscript is now in a collection in New York, USA.
Followers
Wednesday, April 1, 2026
Possible Witchcraft Influence in Ancient Gospels Manuscript
This blasphemous imagery would normally have never been allowed to survive in Christendom, but the Harkness Gospels were protected intact in the collection of a distinguished family until ownership passed to the family of Edward S. Harkness in 1926. The manuscript is now in a collection in New York, USA.
Monday, March 30, 2026
Mark 7:2 - Polishing in the Byzantine (and Western) Text
A variant in Mark 7:22 illustrates the weight of intrinsic evidence – when textual critics ask, “What did the scribe probably have in front of him in his exemplar?” and “Which reading accounts for the rise of its rivals?” It may also illlustrate how reasonable people can interpret the intrinsic evidence in opposite ways.
This contest consists mainly of the presence or absence of ἐμέμψαντο, represented in the NKJV by the words “they found fault.” The word is not in the NA28, the UBS GNT, or in Mitchell’s GNT. Although Swanson listed the majority text as support for non-inclusion, the Robinson-Pierpont Byzantine Textform and Hodges-Farstad both include ἐμέμψαντο, as does the Solid Rock GNT.
The base-texts of the ESV, NIV, NLT, NASB 1995 and EHV do not include ἐμέμψαντο.
To most proponents of the Alexandrian text, supported in
non-inclusion by 01, 02, 03, 011, 019, 037, 0211, 0274, and 19 minuscules
(including 713 892 1424 and 2200), it is obvious that a scribe added ἐμέμψαντο
to ensure that the meaning of the sentence would be understood. The alteration had to have been early to
affect witnesses which include 032, the Greek Byzantine stream and family 1,
the Peshitta, and the Vulgate (vituperaverunt).
But it may seem equally obvious to some advocates of Byzantine Priority that an early scribe excised ἐμέμψαντο on the grounds that the Pharisees only thought that they found fault with the activity that Jesus permitted, and did not want to risk having readers misunderstand as actual what merely an impression.
The Western text of Codex D (05) may help. If the Byzantine text originated as a blend of the Alexandrian and Western texts, as Hort proposed, we would expect to find, instead of ἐμέμψαντο, D’s unique reading κατέγνωσαν. This indicates that the Byzantine text’s earliest layer of expansion did not depend upon the existence of the Western text, and (assuming that the shorter reading is original) that in both streams a scribal tendency to polish sentences that could seem difficult was at work.
Interestingly, the primary scribe of minuscule 2 did not include ἐμέμψαντο, ending the sentence with ἄρτον (agreeing with À!); a corrector has added ἐμέμψαντο αὐτοῖς.
Tuesday, March 24, 2026
B. B. Warfield on New Testament Textual Criticism
![]() |
| B. B. Warfield |
Let’s look into B. B. Warfield’s 1886 An Introduction to the Textual Criticism of the New Testament.
Benjamin Breckinridge Warfield
(1851-1921) is usually remembered by his intellectual heirs (such as Daniel Wallace) on
account of his defense of the doctrine of Biblical inerrancy. Born in
What exactly is the New Testament text that Warfield considered inerrant? He almost answered that question in the same year that he began his professorship at Princeton, at age 35, when he published An Introduction to the Textual Criticism of the New Testament preparing students to engage the compilations made by Tischendorf (his eighth edition, which due to the impact of Codex Sinaiticus differs from his seventh edition at 3,572 points), Tregelles, and Westcott & Hort.
Warfield’s approach to New Testament textual criticism closely echoed Hort’s. He had a direct and down-to-earth writing style, and presented the case for Hort’s ideas with practical candor in four chapter: (1) The Matter of Criticism, (2) The Methods of Criticism, (3) The Praxis of Criticism, and (4) The History of Criticism.
After sampling Tischendorf’s textual apparatus in Mark 1:11, Warfield lists and briefly describes the major witnesses to the text of the New Testament – uncials, minuscules, lectionaries, versions, and patristic quotations. He acknowledged the lack of papyri, observing that “No very early papyrus manuscripts of the New Testament have come down to us,” with trivial exceptions.
Like John Burgon, Warfield knew the shallowness of the research done on these materials. He lamented that “A critical edition of even the Vulgate is, however, still a desideratum” and acknowledged that “the versions are not even critically edited.” And he knew how relatively novel the foundational discoveries were on which Hort’s transmission-model depended, observing that “À was not published until 1862; no satisfactory edition of B existed until 1868; C, Q, D, D2, N, P, R, Z, L, X, E2, P2, S, have all been issued since 1843.” Unlike Burgon, though, Warfield embraced Hort’s approach enthusiastically.
Warfield believed that the Peshitta had existed in 250 and went through a standardization process that ended around 350, suggesting that a “late third or early fourth century revision” is likely because of its non-inclusion of Second Peter, Second John, Third John, Jude, and Revelation. He was misinformed about the age of some Ethiopic manuscripts, stating that the Ethiopic version’s earliest extant MSS “appear to be as late as the fifteenth century.” The first chapter closes with a consideration of the textual contest in John 7:8 between ουκ and ουπω. But he declined to declare a winner, using the data to illustrate the precariousness of simplistic reliance on the mere quantity of witnesses, and on the age of the witnesses, and moves on.
In chapter 2, Warfield very openly dismisses traditionally accepted readings despite their appearance in a super-majority of manuscripts in Matthew 6:4, Matthew 6:13, Mark 9:29, and Luke 8:31. He highlights the importance of internal evidence, both intrinsic and transcriptional, which he summarizes beautifully on page 84: “We are making use of two separate methods of inquiry; one of which deals with the probability that the author wrote this reading, and the other with the probability that the scribe began with it.”
Warfield’s claims in the second chapter are initially startling, but he follows up with reasonable qualifications. He shows his willingness to reject the reading favored by a super-majority of Greek MSS in Matthew 6:1. Intrinsic evidence is likewise decisive in Luke 15:21. Additional examples are drawn from Acts 12:25 and 11:20. He states although internal evidence “is very easy to abuse,” “no conclusion to which it does not give at least its consent can be accepted as final in any case of textual criticism.” On one hand, this is normal caution; on the other it guarantees that his New Testament text is perpetually tenuous where reasonable critics reach opposite verdicts.
Although Warfield repeatedly expresses his admiration for Codex Vaticanus as the best manuscript of the New Testament, when investigating Matthew 27:49 he rules against ÀB.
In the course of illustrating transcriptional evidence, Warfield raises issues about “the famous reading Θεος in I Tim iii. 16,” Romans 12:11, Acts 17:25, Acts 13:23, and even mentions that “Perhaps the form Ἀσάφ in Matt. i. 7 has so come into the text from the influence of the Ἰωσαφάτ which stands immediately beneath it.” After touring various categories of transcriptional errors, following a list of errors drawn from Codex Sinaiticus’ text of Hebrews, he reminds readers (p. 107) that “All “canons of criticism” are only general averages.” Within this frame of caution he proceeds to posit – as “general guides,” to which exceptions should be expected, three valuable rules: (1) “the more difficult reading is to be preferred” (2) “the shorter reading is to be preferred” and (3) “the more characteristic reading is to be preferred” and above all these, he dictates that “That reading is to be preferred from which the origin of all the others can most safely be derived.”
In his presentation of external evidence, Warfield repeatedly cautions against oversimplifications, such as assuming that preference should always be given to what is more ancient, or always to the reading with the most abundant pieces of independent evidence in its favor. He opposes the notion that if a witness is late, its text must therefore be bad, and affirms candidly (like Burgon) that “There is reason to believe that the very grossest errors that have ever deformed the text had entered it already in the second century.”
He leans heavily on Tregelles’ analysis of the variant-unit in Matthew 6:4 (the presence, or absence, of ἐν τῷ φανερω), and follow up with a less detailed rejection of the doxology in Matthew 6:13. Then he revisits John 7:8 –and again declines to issue a verdict.
Warfield observed (p. 126) that “The discovery of a single manuscript (À) revolutionized Tischendorf’s text.” Certainly: according to Eberhard Nestle, Tischendorf’s eighth edition differed from his seventh edition at 3,572 points, due primarily to the impact of Codex Sinaiticus. Nevertheless Warfield seems entirely undisturbed by the prospect of another major discover destabilizing the compilation he supports (the readings about which Tischendorf, Tregelles, and Hort agree).
On page
132-133 Warfield expresses his position very clearly: he endorses Hort’s approach, stating that
“his results may be safely accepted as sound,” and regards Vaticanus as
“plainly the best single codex known.”
Little by little, he reveals his confident adherence to Hort’s
transmission-model, including the Lucianic recension. At the same time he rejects the reading of ÀBCLUΓ
at Matthew 27:49.
His definition of internal evidence of groups is worth remembering: “Internal evidence of groups is, therefore, simply internal evidence of documents applied to lost documents, a list of the readings which has come down to us, and nothing more.”
Another pithy statement emphasizing the importance of considering evidence in terms of groups, on p. 139: “MSS agree together nor by accident but by inheritance.” And then Warfield proceeds to consider, in more detail than Hort, genealogical evidence – concluding that Hort was justified to set aside all that is distinct in the Syriac (i.e., the Byzantine) text. What Warfield writes on p. 157-170 is essentially a summary of what Hort’s introduction presented more verbosely. Warfield helpfully offers diagrams to illustrate the how the text of the Gospels has been transmitted. He even utilizes Hort’s slanted nomenclature without question.By the time he has finished summarizing Hort, Warfield says that “The proper procedure” for settling textual contests involves, as its first step, “Sift out all Syrian evidence from the mass of witnesses.” He states outright (p. 171) “Any reading supported only by the Syriac class is convicted of having originated after A.D. 250.”
When facing Hort’s theory of “Western non-interpolations,” Warfield bypasses Luke 24, and merely treats the “Neutral and Alexandrian” reading in Matthew 27:49 as an error. He moves on to small variant-units such as μᾶλλον in Second Corinthians 2:7 and διο in Second Corinthians 12:7 and the contest between ᾖλθεν versus ᾖλθον in Galatians 2:12. A hint of frustration seems to peek out in his brief discussion of Hebrews 10:11 where he laments, “We long for B,” and he admits that as far as the text of Revelation is concerned, “genealogical evidence can as yet be scarcely employed at all, without the greatest doubt and difficulty.” How the same mind could make such an admission, and expect his readers to confidently regard their newly printed compilations simultaneously as inerrant and tenuous, is mystifying.
In his third chapter, The Praxis of Textual Criticism, Warfield focuses on Acts 20:28, John 1:18, First Timothy 3:16, John 7:53-8:11, and Mark 16:9-20, and in each case he rejects the Syrian reading, “sifting out the Syrian evidence.” He favors Θεου in Acts 20:28 and fails to mention Hort’s conjecture that υιου has dropped out of the text. Warfield does, however, briefly delve into the subject of conjectural emendation, stating that “The only test of a successful conjecture is that it shall approve itself as inevitable” and mentioning proposed emendations in Colossians 2:18: Lightfoot’s ἐώρᾳ or αἰώρᾳ κενεμβατεύων and C. Taylor’s ἀέρα κενεμβατεύων. (In the same verse Hort proposed ἐθελοταπεινοφροσύνῃ where θέλων ἐν ταπεινοφροσύνῃ.)Chapter Four is brief and Warfield’s history adds nothing that later authors such as Bruce Metzger have not presented other than to notice more prominently the work of Simon Colinaeus (1534) and Edward Wells (1709-1719) (whose annotated Paraphrase of the New Testament is available in Part One and Part Two). Warfield recognized that he was in a generation of pioneers, not street-pavers; yet he was confidently optimistic enough to state, “We have at least attained the position of having evidence enough before us to render the sketching of the history of the text possible, and to certify us that new discoveries will only enlighten dark places, and not overturn the whole fabric.” He closes not by declaring that the text of the New Testament has been established, but by point to Tischendorf’s 8th edition (1864-1872), Tregelles’ compilation (1857-1879) and Westcott & Hort’s compilation (1881) as “the high-water mark of modern criticism, and states that where they differ, “future criticism may find her especial task.” It does not seem to have bothered him that he could never show exactly what was the New Testament text that he considered inerrant.
Tuesday, March 17, 2026
Mark 5:21 - "In the Boat" - When Trusting the Science and Trusting the Church are Different Things
Do you remember the TEV, Today’s English Version, popularly issued as Good News for Modern Man? It was a paraphrastic version made by Robert G. Bratcher (1920-2010) with line illustrations by Annie Vallotton published by the American Bible Society. Bratcher is still remembered for his vigorous and vocal rejection of the doctrine of inerrancy. In 2026, his version of the New Testament is still included in the list of English versions on Bible Gateway. In Mark 5:21 it reads “Jesus went back across to the other side of the lake. There at the lakeside a large crowd gathered around him.” It’s missing these words in Mark 5:21 that are in major English versions such as the KJV, NKJV, ESV, NIV, NLT, NRSV, WEB, EHV, etc.
Bratcher probably thought in 1966 that he was safely following the science. Advocates of the Byzantine Text, the Textus Receptus, and other more stable editions of the New Testament immune to the filter of the scholarly minds on the UBS compilation committee can only say in retrospect, “Told you so.” Compilers and translators must be weighed, not counted.Sunday, March 15, 2026
Mark 5:22 - Who's That Guy? (How to Spell "Jairus")
The character known as Jairus appears on one occasion in the Gospels, in an episode described in Matthew 9:18-26, Mark 5:22-43, and Luke 8:40-56. Matthew did not provide his name, but both Mark and Luke do so – except in Codex 05 the name is not included in the Gospel of Mark. Usually the name “Jairus” appears as ̓Ιάειρος. That was the spelling in Mark 5:22 in the Textus Receptus, in the Robinson-Pierpont Byzantine Textform, in the solid Rock Greek New Testament, in the Hodges-Farstad GNT According to the Majority Text, and in earlier printed Greek Gospels such as those issued by Tregelles, Westcott & Hort, and Baljon. The Tyndale House GNT echoes Tregelles. The UBS GNT has always printed ̓Ιάιρος in Mark 5:22, and so do Michael Holmes’ SBL GNT and Wayne A. Mitchell’s Greek New Testament (4th edition).
But why the change? Swanson’s list of witnesses for Ιάιρος consists
of merely 01 and 33, while Ιάειρος is supported by 02 03 019 032 038 and all other Greek witnesses except C (which
reads Ιάερος) and 28 (which reads Ιάιαρος).
032 and 038 and 565 and 700 together support ᾧ ὀνόμα ̓Ιάειρος, harmonizing with Luke 8:41. Considering what a notoriously bad speller the
main scribe of Sinaiticus was, the decision to print ̓Ιάιρος
instead of Ιάειρος seems incredibly tenuous and arbitrary. Future editions should adopt Ιάειρος, both
in Mark 5:22 and in Luke 8:41 (a verse for which the UBS compilation has zero
support, exposing its “frankentext” nature).
Finally, a more subtle
question: was Jairus’ name originally in
Mark 5:22? It’s missing in 05 and in
some Old Latin copies – specifically, a (Codex Vercellensis) e (Codex Palatinus ) ff2 (Codex Corbeiensis secundus) and
i (Codex
Vindobonensis). Bruce Metzger spent
nearly two pages on this question in his Textual
Commentary on the Greek New Testament, and both Vincent Taylor and J. K.
Elliott suspected that non-inclusion is original here. No major English version has failed to
include Jairus’ name in Mark 5:22 – a sign of ecclesiastical resistance to the
idea that the mere shortness of shorter Western readings commends them as
original. Mysteries they may be, but
arbitrary brevity is no more of a sign of authenticity than arbitrary
verbosity.
| Notice the absence of "named Jairus" |
Tuesday, March 10, 2026
The Mystery of the Nomina Sacra in Second Peter in Papyrus 72
If
Papyrus 72 (Papyrus Bodmer VII and VIII) is correctly dated
to 250-300, it is our earliest copy of Second Peter. Here we have a document that is early
enough, possibly, to give some insight on how scribes used nomina sacra instead of the full words God, Lord, Jesus, and Christ, and how soon the nomina
sacra were expanded to include words such as spirit, mother, father, son, man, savior, heaven, David, and
The first occurrence of nomina sacra in Second Peter is not unusual – in both occurrences in verse 1, “Jesus Christ” is presented in three-character suspension, ΙΗΥ ΧΡΥ.
Verse
2 in P72 is unique and rather remarkable:
instead of the usual reading ἐπιγνώσει τοῦ θυ καὶ Ἰυ τοῦ,
P72 reads επειγνωση του θυ ιηυ του κυριου – a rare example of κυρίου being written out in full.
In
1:8, the content is not unusual but the format is. In καθειστησιν εις τη του an
overline appears over τη του. It
is tempting to think that the scribe initially wrote τη and added the του while
proofreading, having initially written the overline to represent a final ν.
In
1:11, κυ appears as usual and the verse concludes with σωτηρος ιηυ
χρυ.
In
1:14, κς and ιης χρς appear.
In
1:16, κυ and ιηυ χρυ appear.
In
1:17, θυ πρς appears – and thus we have here evidence that πρς
is as early as the other four nomina sacra, at least where in appears
alongside θυ.
In
2:4 θς appears where expected.
In 2:9 κυριος appears written in full.
In
2:11 κυ appears both overlined and underlined.
In 2:20 κυριου is written in full and
overlined and after σωτηρος, ιηυ χρυ appear.
| Second Peter 2:18-21 in P72 |
In
3:2 κυ appears as expected.
In
3:5 θυ appears.
In
3:9 κω and κς appear.
In
3:10 κυ appears.
In
3:12 θυ appears.
In
3:15 κυ appears.
In
3:18 κυ appears and so does ιηυ χρυ.
The mystery - which as far as I know remains unsolved - is, why is κυριος written out in full in these specific places, and not elsewhere? One thing is clear though: it would be commendable for future printed Greek New Testaments to offer an archetype of all witnesses with the nomina sacra presented in their earliest extant form, not artificially uncontracted (as is currently this case).
Friday, February 27, 2026
Second Peter 1:10 - Grace By Faith - Confidence By Works
A variant in Second Peter 1:10 – one that is undetectable in the SBL-GNT – shows that some scribes were not immune to contributing to the role of human effort in maintaining salvation. During the Protestant Reformation, the Byzantine Greek text of this chapter was used to show that Peter, like Paul, affirmed that the salvation comes as a gift of God (1:2), and that nothing we do can ever add to what Christ has done, as the Spirit impels each faithful individual to diligently pursue virtue, knowledge, self-control, perseverance, godliness, brotherly kindness, and love. But long before Martin Luther was born, a form of verse 10 existed which emphasized that good works contribute to the confidence of this soul.
![]() |
| Papyrus 72 |
The Byzantine text of Second Peter and the modern text of NA/UBS read precisely the same. In the Harklean Group – a small cluster of medieval manuscripts – there is a longer reading. Before telling you what it is, the significance of the Harklean Group should be understood. Why are these relative few, relatively late, manuscripts important? Because they echo, in the General Epistles, a form of text that is virtually as early as our earliest surviving manuscripts of that category of books. That is, although the manuscripts in the Harklean Group (GA 429 614 1505 1611 2138 2412 and 2495, with core members listed in boldprint) are medieval, they echo an ancient ancestor. (The term “Harklean” is due to the close agreement between their text and a text used as an exemplar by Thomas of Harkle when he revised the Syriac Peshitta around the year 616 using Greek copies at the Enaton monastery that was near
| Jude v. 3 in Sinaiticus |
![]() |
| Second Peter 1:10 in Sinaiticus |
In Second Peter 1:10 the Harklean Group also supports, after σπουδάσατε, the words ἵνα διὰ τῶν καλῶν ἔργων βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθε. The words in bold print mean “through good works.” The form of Second Peter 1:10 is supported by the Vulgate – Codex Amiatinus reads “Quapropter fratres magis agite ut per bona opera certam vestram vocationem et electionem faciatis: haec enim facientes non peccabitis aliquando.” Διὰ τῶν καλῶν ἔργων is also read by Sinaiticus and is supported by Lectionary 60 and the Sahidic, Armenian, and the Harklean Syriac versions.
Considering the diversity of witnesses for both readings this contest is much closer than the UBS Committee’s “A” rating would suggest. I regard the shorter reading as original, and the early expansion as an example of the Western tendency to over-emphasize the meaning of the adequately clear original. But if one were to prefer the longer reading as original – which, as far as I know, only Lachmann and diehard champions of the Vulgate have done – then we are looking at a reading which scribes in more than one transmission-line excised due to a desire to discourage the interpretation the idea that good works are necessary for assurance of salvation.











