Do you remember the TEV, Today’s English Version, popularly issued as Good News for Modern Man? It was a paraphrastic version made by Robert G. Bratcher (1920-2010) with line illustrations by Annie Vallotton published by the American Bible Society. Bratcher is still remembered for his vigorous and vocal rejection of the doctrine of inerrancy. In 2026, his version of the New Testament is still included in the list of English versions on Bible Gateway. In Mark 5:21 it reads “Jesus went back across to the other side of the lake. There at the lakeside a large crowd gathered around him.” It’s missing these words in Mark 5:21 that are in major English versions such as the KJV, NKJV, ESV, NIV, NLT, NRSV, WEB, EHV, etc.
Bratcher probably thought in 1966 that he was safely following the science. Advocates of the Byzantine Text, the Textus Receptus, and other more stable editions of the New Testament immune to the filter of the scholarly minds on the UBS compilation committee can only say in retrospect, “Told you so.” Compilers and translators must be weighed, not counted.Followers
Tuesday, March 17, 2026
Mark 5:21 - "In the Boat" - When Trusting the Science and Trusting the Church are Different Things
Sunday, March 15, 2026
Mark 5:22 - Who's That Guy? (How to Spell "Jairus")
The character known as Jairus appears on one occasion in the Gospels, in an episode described in Matthew 9:18-26, Mark 5:22-43, and Luke 8:40-56. Matthew did not provide his name, but both Mark and Luke do so – except in Codex 05 the name is not included in the Gospel of Mark. Usually the name “Jairus” appears as ̓Ιάειρος. That was the spelling in Mark 5:22 in the Textus Receptus, in the Robinson-Pierpont Byzantine Textform, in the solid Rock Greek New Testament, in the Hodges-Farstad GNT According to the Majority Text, and in earlier printed Greek Gospels such as those issued by Tregelles, Westcott & Hort, and Baljon. The Tyndale House GNT echoes Tregelles. The UBS GNT has always printed ̓Ιάιρος in Mark 5:22, and so do Michael Holmes’ SBL GNT and Wayne A. Mitchell’s Greek New Testament (4th edition).
But why the change? Swanson’s list of witnesses for Ιάιρος consists
of merely 01 and 33, while Ιάειρος is supported by 02 03 019 032 038 and all other Greek witnesses except C (which
reads Ιάερος) and 28 (which reads Ιάιαρος).
032 and 038 and 565 and 700 together support ᾧ ὀνόμα ̓Ιάειρος, harmonizing with Luke 8:41. Considering what a notoriously bad speller the
main scribe of Sinaiticus was, the decision to print ̓Ιάιρος
instead of Ιάειρος seems incredibly tenuous and arbitrary. Future editions should adopt Ιάειρος, both
in Mark 5:22 and in Luke 8:41 (a verse for which the UBS compilation has zero
support, exposing its “frankentext” nature).
Finally, a more subtle
question: was Jairus’ name originally in
Mark 5:22? It’s missing in 05 and in
some Old Latin copies – specifically, a (Codex Vercellensis) e (Codex Palatinus ) ff2 (Codex Corbeiensis secundus) and
i (Codex
Vindobonensis). Bruce Metzger spent
nearly two pages on this question in his Textual
Commentary on the Greek New Testament, and both Vincent Taylor and J. K.
Elliott suspected that non-inclusion is original here. No major English version has failed to
include Jairus’ name in Mark 5:22 – a sign of ecclesiastical resistance to the
idea that the mere shortness of shorter Western readings commends them as
original. Mysteries they may be, but
arbitrary brevity is no more of a sign of authenticity than arbitrary
verbosity.
| Notice the absence of "named Jairus" |
Tuesday, March 10, 2026
The Mystery of the Nomina Sacra in Second Peter in Papyrus 72
If
Papyrus 72 (Papyrus Bodmer VII and VIII) is correctly dated
to 250-300, it is our earliest copy of Second Peter. Here we have a document that is early
enough, possibly, to give some insight on how scribes used nomina sacra instead of the full words God, Lord, Jesus, and Christ, and how soon the nomina
sacra were expanded to include words such as spirit, mother, father, son, man, savior, heaven, David, and
The first occurrence of nomina sacra in Second Peter is not unusual – in both occurrences in verse 1, “Jesus Christ” is presented in three-character suspension, ΙΗΥ ΧΡΥ.
Verse
2 in P72 is unique and rather remarkable:
instead of the usual reading ἐπιγνώσει τοῦ θυ καὶ Ἰυ τοῦ,
P72 reads επειγνωση του θυ ιηυ του κυριου – a rare example of κυρίου being written out in full.
In
1:8, the content is not unusual but the format is. In καθειστησιν εις τη του an
overline appears over τη του. It
is tempting to think that the scribe initially wrote τη and added the του while
proofreading, having initially written the overline to represent a final ν.
In
1:11, κυ appears as usual and the verse concludes with σωτηρος ιηυ
χρυ.
In
1:14, κς and ιης χρς appear.
In
1:16, κυ and ιηυ χρυ appear.
In
1:17, θυ πρς appears – and thus we have here evidence that πρς
is as early as the other four nomina sacra, at least where in appears
alongside θυ.
In
2:4 θς appears where expected.
In 2:9 κυριος appears written in full.
In
2:11 κυ appears both overlined and underlined.
In 2:20 κυριου is written in full and
overlined and after σωτηρος, ιηυ χρυ appear.
| Second Peter 2:18-21 in P72 |
In
3:2 κυ appears as expected.
In
3:5 θυ appears.
In
3:9 κω and κς appear.
In
3:10 κυ appears.
In
3:12 θυ appears.
In
3:15 κυ appears.
In
3:18 κυ appears and so does ιηυ χρυ.
The mystery - which as far as I know remains unsolved - is, why is κυριος written out in full in these specific places, and not elsewhere? One thing is clear though: it would be commendable for future printed Greek New Testaments to offer an archetype of all witnesses with the nomina sacra presented in their earliest extant form, not artificially uncontracted (as is currently this case).
Friday, February 27, 2026
Second Peter 1:10 - Grace By Faith - Confidence By Works
A variant in Second Peter 1:10 – one that is undetectable in the SBL-GNT – shows that some scribes were not immune to contributing to the role of human effort in maintaining salvation. During the Protestant Reformation, the Byzantine Greek text of this chapter was used to show that Peter, like Paul, affirmed that the salvation comes as a gift of God (1:2), and that nothing we do can ever add to what Christ has done, as the Spirit impels each faithful individual to diligently pursue virtue, knowledge, self-control, perseverance, godliness, brotherly kindness, and love. But long before Martin Luther was born, a form of verse 10 existed which emphasized that good works contribute to the confidence of this soul.
![]() |
| Papyrus 72 |
The Byzantine text of Second Peter and the modern text of NA/UBS read precisely the same. In the Harklean Group – a small cluster of medieval manuscripts – there is a longer reading. Before telling you what it is, the significance of the Harklean Group should be understood. Why are these relative few, relatively late, manuscripts important? Because they echo, in the General Epistles, a form of text that is virtually as early as our earliest surviving manuscripts of that category of books. That is, although the manuscripts in the Harklean Group (GA 429 614 1505 1611 2138 2412 and 2495, with core members listed in boldprint) are medieval, they echo an ancient ancestor. (The term “Harklean” is due to the close agreement between their text and a text used as an exemplar by Thomas of Harkle when he revised the Syriac Peshitta around the year 616 using Greek copies at the Enaton monastery that was near
| Jude v. 3 in Sinaiticus |
![]() |
| Second Peter 1:10 in Sinaiticus |
In Second Peter 1:10 the Harklean Group also supports, after σπουδάσατε, the words ἵνα διὰ τῶν καλῶν ἔργων βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθε. The words in bold print mean “through good works.” The form of Second Peter 1:10 is supported by the Vulgate – Codex Amiatinus reads “Quapropter fratres magis agite ut per bona opera certam vestram vocationem et electionem faciatis: haec enim facientes non peccabitis aliquando.” Διὰ τῶν καλῶν ἔργων is also read by Sinaiticus and is supported by Lectionary 60 and the Sahidic, Armenian, and the Harklean Syriac versions.
Considering the diversity of witnesses for both readings this contest is much closer than the UBS Committee’s “A” rating would suggest. I regard the shorter reading as original, and the early expansion as an example of the Western tendency to over-emphasize the meaning of the adequately clear original. But if one were to prefer the longer reading as original – which, as far as I know, only Lachmann and diehard champions of the Vulgate have done – then we are looking at a reading which scribes in more than one transmission-line excised due to a desire to discourage the interpretation the idea that good works are necessary for assurance of salvation.
Tuesday, February 24, 2026
Second Peter 3:10 - A Step Backwards in NA28
Has the church lost the original text of Second Peter 3:10?
“Doubtless” was Hort’s answer in 1881. His note is a bit torpid but his verdict is clear:
“iii.10 (†) εὑρεθήσεται]
οὐχ εὐρεθήσεται syr.bod[= an obscure
Syriac version of the three Catholic Epistles not in the Syriac canon] theb
: κατακαήσεται
(? Alexandrian and) Constantinopolitan (Gr. Lat. Syr. Eg. Æth.) ; incl. A L2
lat. vg. codd Cyr.al Aug: ἀφανισθήσονται C: , ni: , the whole clause (καὶ γῆ
… κατακ.) lat. vg ppscr pplat.scr. Text ﬡBK2P227 29
66** syr.hl.mg. arm : cf. bod the. The great difficulty of text has evidently
given rise to all these variations (Introd.
§ 365). It is doubtless itself a
corruption of ῾ρυήσεται (῾ρεήσεται) or of one of its compounds.”
![]() |
| Second Peter 3:10 in Codex Alexandrinus |
The Byzantine text of II Peter 3:10 is: Ἥξει δὲ ἡ ἡμέρα κυ ὡς κλέπτης ἐν νυκτί ἐν ᾗ οἱ οὐρανοὶ ҅ροιζηδον παρελεύσονται στοιχεῖα δὲ καυσούμενα λυθήσονται καὶ γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα κατακήσεται – diverging from the text of NA27 at five points, two of which are detectable in translation: the simple presence or absence of ἐν νυκτί and the final word of the sentence.
While the
shorter reading is explainable as a loss due to
parablepsis from the ἐν before νυκτί to the ἐν after it, and its longer rival
is supported by C K L 049 104 629 1751 Byz, the Byzantine reading was
assumed so readily by the editors of UBS4 to be a harmonization to First
Thessalonians 5:2 that it didn’t even receive a listing in the apparatus. The array of external against it is indeed
very impressive – P72 ﬡ A B P Ψ 048vid 0156 33 323 945 1739 Vulgate
Coptic.
It
is the textual contest at the end of the verse that has attracted the most
attention recently, because the editors of Novum
Testamentum Graece decided to print in the text a reading which is not
found in any Greek manuscript of Second Peter. The textual contest in the last word of
Second Peter 3:10 has been an issue for a long time. Not only Westcott & Hort but also
(according to NA27’s apparatus) Naber, Olivier, Mayor, and Eberhard Nestle each
proposed different conjectural emendations here – swept away, conflagrated,
removed, and judged, respectively). Normal
people might imagine that an “embarrassment of riches,” would naturally preclude
such guesses, but, no, the NET’s annotator candidly admits that this is “one of
the most difficult textual problems in the NT.”
The NET’s annotator firmly endorsed εὑρεθήσται as the original reading, arguing that the opacity of the meaning of εὑρεθήσται provoked scribes to substitute a word that seemed easier to understand. This is perfectly lucid. In addition, the meaning of the text in the smattering of non-Greek witnesses enlisted to support ουχ is accounted for as a harmonization to the meaning of Revelation 20:11 (οὐχ εὐρέθη in the majority text). The conjectural emendation that currently is printed in NA28 cannot be recommended as superior – but it does serve as an interesting and obvious admission that the editors do not believe that the original text of Second Peter 3:10 has survived in any extant Greek witness. Some onlookers have assumed that the C.B.G.M. had something to do with the editors’ decision, but that seems impossible, inasmuch as there is no coherence to consider.
Friday, February 20, 2026
Second Peter 2:11 - Instability in the Critical Text
| Second Peter 2:11 in P72 |
1. EHV: whereas angels, even though they are greater in strength and power, do not bring a slanderous judgment against them before the Lord.
2. KJV:
Whereas angels, which are greater in power and might, bring not railing
accusation against them before the Lord.
3. ESV:
whereas angels, though greater in might and power, do not pronounce a
blasphemous judgment against them before
the Lord.
4. LEB: whereas angels, who are greater in strength and power, do not bring against them a demeaning judgment.
Second Peter 2:11 in GA 2412 (Harklean Group)
5. NLT:
But the angels, who are far greater in power and strength, do not dare
to bring from the Lord a charge of
blasphemy against those supernatural beings.
Was the original
text “before the Lord” (παρὰ κυρίῳ) or “from the Lord” (παρὰ κυρίου), or neither? The textual difference impacts
interpretation. Did the original text
mean that angels don’t bring reviling accusations against the ungodly in the
Lord’s presence, or that angels don’t deliver to the ungodly reviling
accusations that the Lord has made?
| Second Peter 2:11 in Vaticanus (03) |
The difference between παρὰ κυρίῳ and παρὰ κυρίου in the early manuscripts is a one-letter-difference, for they all contract the sacred name involved:
παρὰ κῳ: ﬡ B C 049 489 927 945 999 1243
1244 1315 1573 1646 1739 1874 Byz
παρὰ κυ: P72 056 0142 1 35 69 330 1241 1251 1319 1751 2191 2197 2356 l593
One might think that a reading shared by the Alexandrian flagship manuscripts ﬡ B and the Byzantine Text would be readily adopted, but P72 and the witnesses that favor omission have complicated the equation. Nestle-Aland 25, 26, and 27 had κυρίου; the 28th edition has instead κυρίῳ.
Internal considerations decide the
issue when the evidence is divided like this.
The parallel in Jude vv. 8-9 alludes to an angel (the archangel Michael)
refraining from condemning the devil outright and instead leaving judgment up
to the Lord. The reading that has a
corresponding sentiment is παρὰ κυρίῳ.
Παρὰ κυρίῳ should be
maintained in the text with confidence.
Friday, November 21, 2025
Archaic Mark (GA 2427) and the Problem of Academic Slothfulness
One thing I did not enjoy however was the reference on p. 65 to GA 2427 without any mention that it is a forgery. This should serve as a reminder that it takes vigilance to stay up-to-date against those who wish to smuggle counterfeit currency into circulation. Stephen Carlson showed in 2006 that GA 2427 is a forgery and is better suited to an art gallery than to a place in the textual apparatus of a Greek New Testament. Nineteen years later 2427 is still mentioned as if it is authentic in what is surely going to be a standard textbook.
The pigment found in some of the illustrations in GA 2427 was not invented at the time when the manuscript was initially thought to have been produced. Some of the instances of parablepsis in 2427's text are explained via a scenario in which its scribe was using as his exemplar the 1860 printed edition of Buttmann's Greek New Testament. As Margaret Mitchell reported in 2010, GA 2427 is not authentic. It is "a modern production." It must not be included in the textual apparatus in the future.
The problem of Christian academia's reluctance to abandon the consensus of the previous generation and to ignore compelling evidence is real. For example John Burgon pointed out in 1871 that Aphraates, not Jacob of Nisibis, was the author who should be credited with a citation of Mark 16:17, but in the first and second edition of the UBS Greek New Testament, over seven decades later, Jacob of Nisibis was listed in the apparatus nevertheless (on page 197). To this day, as far as I can tell, Daniel Wallace has not acknowledged that the claim about "asterisks and obeli" accompanying Mark 16:9-20 is bogus. Likewise Ben Witherington III, as far as I know, has not retracted his false claim that “Eusebius and Jerome both tell us these verses were absent from all Greek copies known to them.” (See pp. 412-413 of The Gospel of Mark – A Socio-Rhetorical Commentary © 2001 Wm. B. Eerdmans Publishing.) Grace To You continues to circulate the falsehood-filled sermon of the late John MacArthur in which Mark 16:9-20 was called a "bad ending." The authors of the fourth edition of The Text of the New Testament retract on one page the claim that Mark 16:9-20 is absent from some Ethiopic copies, and repeat the claim on another page!
Sometimes it seems like the only way to get tenured scholars to admit a mistake is public humiliation, similar to what led to Wallace's apology for confidently exaggerating P137's early date. But it doesn't have to be that way. Unlike pseudo-scholars such as James White ("Whitebeard" on X) of Apologia Church (who still, as far as I know, has yet to retract any of his nonsense claims in The KJV-Only Controversy), Christians in the academy should welcome the refinement of their materials and be willing to engage their critics in a spirit of open co-operation. Otherwise they may discover too late that while they have not updated their materials to accurately fit the facts, that when reciting the proverb, "The dogs bark, but the caravan passes," they turn out to be the dogs getting less and less attention and more and more derision due to their inattentiveness.
May GA 2427 never again be listed in any textual apparatus.



