Followers

Tuesday, February 24, 2026

Second Peter 3:10 - A Step Backwards in NA28

 

            Has the church lost the original text of Second Peter 3:10?

            “Doubtless” was Hort’s answer in 1881.    His note is a bit torpid but his verdict is clear:

“iii.10 (†) εὑρεθήσεται] οὐχ εὐρεθήσεται syr.bod[= an obscure Syriac version of the three Catholic Epistles not in the Syriac canon] theb :  κατακαήσεται (? Alexandrian and) Constantinopolitan (Gr. Lat. Syr. Eg. Æth.) ; incl. A L2 lat. vg. codd Cyr.al Aug:  ἀφανισθήσονται C: , ni: , the whole clause (καὶ γῆκατακ.) lat. vg ppscr pplat.scr.  Text ﬡBK2P227 29 66** syr.hl.mg. arm :  cf. bod the.  The great difficulty of text has evidently given rise to all these variations (Introd. § 365).  It is doubtless itself a corruption of ῾ρυήσεται (῾ρεήσεται) or of one of its compounds.”

Second Peter 3:10 in Codex Alexandrinus

           
The Byzantine text of II Peter 3:10 is:   Ἥξει δὲ ἡμέρα κυ ὡς κλέπτης ἐν νυκτί ἐν ᾗ οἱ οὐρανοὶ ҅ροιζηδον παρελεύσονται στοιχεῖα δὲ καυσούμενα λυθήσονται καὶ γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα κατακήσεται – diverging from the text of NA27 at five points, two of which are detectable in translation:  the simple presence or absence of ἐν νυκτί and the final word of the sentence.     

            While the shorter reading is explainable as a loss due to parablepsis from the ἐν before νυκτί to the ἐν after it, and its longer rival is supported by C K L 049 104 629 1751 Byz, the Byzantine reading was assumed so readily by the editors of UBS4 to be a harmonization to First Thessalonians 5:2 that it didn’t even receive a listing in the apparatus.  The array of external against it is indeed very impressive – P72 ﬡ A B P Ψ 048vid 0156 33 323 945 1739 Vulgate Coptic. 

      
      It is the textual contest at the end of the verse that has attracted the most attention recently, because the editors of Novum Testamentum Graece decided to print in the text a reading which is not found in any Greek manuscript of Second Peter.   The textual contest in the last word of Second Peter 3:10 has been an issue for a long time.   Not only Westcott & Hort but also (according to NA27’s apparatus) Naber, Olivier, Mayor, and Eberhard Nestle each proposed different conjectural emendations here – swept away, conflagrated, removed, and judged, respectively).  Normal people might imagine that an “embarrassment of riches,” would naturally preclude such guesses, but, no, the NET’s annotator candidly admits that this is “one of the most difficult textual problems in the NT.” 

            The NET’s annotator firmly endorsed εὑρεθήσται as the original reading, arguing that the opacity of the meaning of provoked scribes to substitute a word that seemed easier to understand.  This is perfectly lucid.  In addition, the meaning of the text in the smattering of non-Greek witnesses enlisted to support ουχ is accounted for an a harmonization to the meaning of Revelation 20:11 (οὐχ εὐρέθη in the majority text).  The conjectural emendation that currently is printed in NA28 cannot be recommended as superior – but it does serve as an interesting and obvious admission that the editors do not believe that the original text of Second Peter 3:10 has survived in any extant Greek witness.  Some onlookers have assumed that the C.B.G.M. had something to do with the editors’ decision, but that seems impossible, inasmuch as there is no coherence to consider.

Friday, February 20, 2026

Second Peter 2:11 - Instability in the Critical Text

Second Peter 2:11 in P72
It’s easy to read Second Peter 2:11 in several English versions and never notice the startling difference in meaning – but we’re about to do exactly that.  Compare:

1.  EHVwhereas angels, even though they are greater in strength and power, do not bring a slanderous judgment against them before the Lord.

2.  KJV:  Whereas angels, which are greater in power and might, bring not railing accusation against them before the Lord.

3.  ESV:  whereas angels, though greater in might and power, do not pronounce a blasphemous judgment against them before the Lord.

4.  LEBwhereas angels, who are greater in strength and power, do not bring against them a demeaning judgment.

Second Peter 2:11 in GA 2412 (Harklean Group)

5.  NLT
:  But the angels, who are far greater in power and strength, do not dare to bring from the Lord a charge of blasphemy against those supernatural beings. 

Was the original text “before the Lord” (παρὰ κυρίῳ) orfrom the Lord” (παρὰ κυρίου), or neither?  The textual difference impacts interpretation.  Did the original text mean that angels don’t bring reviling accusations against the ungodly in the Lord’s presence, or that angels don’t deliver to the ungodly reviling accusations that the Lord has made?    

Second Peter 2:11 in Vaticanus (03)
Adding the the trickiness of this context, an impressive array of witnesses (including A Ψ 1505 Vulgate Ethiopic Sahidic) support neither παρὰ κυρίῳ or παρὰ κυρίου – a short reading adopted by Michael Holmes in the SBL-GNT and in the Lexham English Bible (agreeing with the Rheims Version (1582) and the Confraternity Version (1941).  The late Bruce Manning Metzger made a note in Textual Commentary sympathetic with the shorter reading.

The difference between παρὰ κυρίῳ and παρὰ κυρίου in the early manuscripts is a one-letter-difference, for they all contract the sacred name involved:

παρὰ κῳ:  ﬡ B C 049 489 927 945 999 1243 1244 1315 1573 1646 1739 1874 Byz

παρὰ κυ:  P72 056 0142 1 35 69 330 1241 1251 1319 1751 2191 2197 2356 l593

One might think that a reading shared by the Alexandrian flagship manuscripts ﬡ B and the Byzantine Text would be readily adopted, but P72 and the witnesses that favor omission have complicated the equation.  Nestle-Aland 25, 26, and 27 had κυρίου; the 28th edition has  instead κυρίῳ.

Internal considerations decide the issue when the evidence is divided like this.  The parallel in Jude vv. 8-9 alludes to an angel (the archangel Michael) refraining from condemning the devil outright and instead leaving judgment up to the Lord.  The reading that has a corresponding sentiment is παρὰ κυρίῳ. 

Παρὰ κυρίῳ should be maintained in the text with confidence.        



Friday, November 21, 2025

Archaic Mark (GA 2427) and the Problem of Academic Slothfulness

I am greatly enjoying Charles L. Quarles' New Testament Textual Criticism for the 21st Century.  This is without a doubt one of the most erudite guides written on the subject -- better in terms of both style and accuracy than Metzger-Ehrman's The Text of the New Testament.  (Metzger, as far as I can tell, embraced the now-untenable Lucianic Recension explanation of the origin of the Byzantine Text throughout his entire academic career.)  Its opening chapters are brimming with thoughtful analysis, and its inaccuracies are minor (like referring to GA 305 in a footnote on p. 31 when GA 304 was meant). 

One thing I did not enjoy however was the reference on p. 65 to GA 2427 without any mention that it is a forgery.  This should serve as a reminder that it takes vigilance to stay up-to-date against those who wish to smuggle counterfeit currency into circulation.  Stephen Carlson showed in 2006 that GA 2427 is a forgery and is better suited to an art gallery than to a place in the textual apparatus of a Greek New Testament.  Nineteen years later 2427 is still mentioned as if it is authentic in what is surely going to be a standard textbook.   

The pigment found in some of the illustrations in GA 2427 was not invented at the time when the manuscript was initially thought to have been produced.  Some of the instances of parablepsis in 2427's text are explained via a scenario in which its scribe was using as his exemplar the 1860 printed edition of Buttmann's Greek New Testament.     As Margaret Mitchell reported in 2010, GA 2427 is not authentic.  It is "a modern production."  It must not be included in the textual apparatus in the future.

The problem of Christian academia's reluctance to abandon the consensus of the previous generation and to ignore compelling evidence is real.  For example John Burgon pointed out in 1871 that Aphraates, not Jacob of Nisibis, was the author who should be credited with a citation of Mark 16:17, but in the first and second edition of the UBS Greek New Testament, over seven decades later, Jacob of Nisibis was listed in the apparatus nevertheless (on page 197).  To this day, as far as I can tell, Daniel Wallace has not acknowledged that the claim about "asterisks and obeli" accompanying Mark 16:9-20 is bogus.   Likewise Ben Witherington III, as far as I know, has not retracted his false claim that “Eusebius and Jerome both tell us these verses were absent from all Greek copies known to them.”  (See pp. 412-413 of The Gospel of Mark – A Socio-Rhetorical Commentary © 2001 Wm. B. Eerdmans Publishing.)  Grace To You continues to circulate the falsehood-filled sermon of the late John MacArthur in which Mark 16:9-20 was called a "bad ending."  The authors of the fourth edition of The Text of the New Testament retract on one page the claim that Mark 16:9-20 is absent from some Ethiopic copies, and repeat the claim on another page!   

Sometimes it seems like the only way to get tenured scholars to admit a mistake is public humiliation, similar to what led to Wallace's apology for confidently exaggerating P137's early date.  But it doesn't have to be that way.  Unlike pseudo-scholars such as James White ("Whitebeard" on X) of Apologia Church (who still, as far as I know, has  yet to retract any of his nonsense claims in The KJV-Only Controversy), Christians in the academy should welcome the refinement of their materials and be willing to engage their critics in a spirit of open co-operation.  Otherwise they may discover too late that while they have not updated their materials to accurately fit the facts, that when reciting the proverb, "The dogs bark, but the caravan passes," they turn out to be the dogs getting less and less attention and more and more derision due to their inattentiveness.

May GA 2427 never again be listed in any textual apparatus.


  




  



    

Wednesday, October 1, 2025

Editing the Bible: Five Interesting Chapters

Editing the Bible - Assessing the Task Past and Present is a collection of insightful essays edited by John S. Kloppenborg and Judith H. Newman in 2012.  Michael Holmes, Klaus Wachtel, Holger Strutwolf, David Trobisch, and Ryan Wettlaufer each contributed a chapter.  Some thoughts on each one:

What Text is Being Edited (Michael Holmes)

In 22 pages, Holmes does an excellent job of not answering the question, "How closely will the next printed compilation made in Muenster resemble the original text?".  After reviewing the approaches of Metzger and the UBS Committee, and of Robinson and Pierpont, and of the editors of the Editio Critica Maior (ECM) – not considering his own important SBLGNT compilation – it is clear that the  goal of  CBGM-users is going to be (unless they shift course) an  approximation of the archetype - not the original text as such, and that the points or instability that were seen in NA27 will not be diminished but increased in NA29.  The “Ausgangstext” is now their target.  

As he walks the reader through the steps that some scholars have taken away from the goal of pursuing the  reconstruction of  the original text, Holmes takes time to defend his own conjectural emendation in First Corinthians 6:5.  He also points out the willingness of the current team of NTG editors to adopt a conjectural emendation in Second Peter 3:10.  He then raises some additional issues, and while he emphatically disagrees with the confident skepticism of Koester and Petersen, he seems to lean sympathetically toward D.C. Parker’s skepticism regarding modern scholars’ ability to confidently reconstruct a New Testament text that existed before 200 A.D.  

A footnote (p. 121) states an interesting admission about the pericope adulterae:  “some form of it may have been known to second-century figures such as Papias.”   Throughout the essay a generally conservative picture is taken regarding the composition-dates of New Testament books, which will hopefully serve as a reality check to seminary students who have been taught that there is a scholarly consensus that certain books were composed in the 100s. 

The Coherence Based Genealogical Method (Klaus Wachtel)

In 15 pages with 10 diagrams, the history of the CBGM is reviewed and its application to New Testament textual criticism are illustrated by one of its foremost advocates.  For all intents and purposes a new canon has been created:  “Prefer the reading that yields the maximum parsimony.”  Initially developed for evolutionary biology and applied to part of The Canterbury Tales, CBGM did not have much impact on the text of the Catholic Epistles in NA28.  Wachtel illustrates its usefulness by focusing on a variant-unit in James 2:3 - one which I described in my commentary on the Epistle of James as a “very difficult contest.”  After considering Wachtel’s analysis I still prefer the reading ἐκεῖ ἢ κάθου ῶδε.   (C.B.G.M., as I have insisted previously, is a nothingburger that is going to make the text of compilations employing it more unstable, not less.)   The Revised local stemma diagram (p. 137) has a degree of force but it does not take into account the possibility that variant a (ἢ κάθου ἐκεῖ) arose due to spontaneous whim of at least two historically unconnected scribes.  

Insights on Scribal Practices Based on the CBGM (Holger Strutwolf)

In 21 pages (six of which are filled by full-page diagrams) the recently Festschrifted professor explains the tense complementary relationship between the application of the canons applies in the past and more modern methods, beginning with the assertion that the primary goal of textual criticism is to reconstruct the original text.  After acknowledging Royse's research that demonstrated that the scribes of six papyri made omissions twice as frequently as they made additions, Strutwolf doggedly insists (p. 156) that "the traditional rule of lectio brevior is still functioning well."   There is a persistent, almost dogmatic, assumption, that the text of the New Testament has grown rather than diminished - despite evidence such as what is acknowledged on p. 145, where GA 2186 is in view:  "Nearly all of its singular readings consist of omissions."   

            Does the textual history as a whole show us, as Strutwolf asserts, that “in fact the text grew over time”?  I do not grant that after the 300s there was much gradual growth other than minor expansions  made to render the text’s meaning more explicit.  That is, however, a subject for another time.  

            Strutwolf correctly points out the importance of proof-readers - but the more the force of his argument weighs against adopting singular readings, the more it also weighs against adopting non-existent readings, which the Nestle-Aland NTG 28 did with Strutwolf’s leadership.  The plain picture that the author of this chapter needs to see is that the Western text developed rapidly, and liturgically motivated accretions arose only slightly less rapidly in the Byzantine line. 

          Somewhat frustratingly, Strutwolf seems to affirm some untenable ideas such as the “tenacity of transmission” while chiming in for the opposite as well.  Some readers may find this balanced, to me it is symptomatic of indecisiveness.  

          There appears to be a typographical glitch on p.144, line 2, where “Δ│ησους” appears instead of “Ἰησους.”

The New Testament in Light of Book Publishing in Antiquity (David Trobisch)

The author of A User’s Guide to the Nestle-Aland 28 Greek New Testament provides nine pages of  an informative review of the customs in play in the era when the books of the New Testament were released, and offers some thoughts on what the impact on the text of the New Testament might have been.  In keeping with the custom of the Center for Iniquity,  Trobisch uses “C.E.” rather than “A.D.”  Among the five changes he proposes for future New Testament compilations, he notes the useful division of the New Testament into four units (Gospels, Acts/General Epistles, Pauline corpus, Revelation), endorses the precedent set in the Robinson-Pierpont Byzantine Textform of having the General Epistles immediately follow Acts, and recommends the use of nomina sacra contractions (already a feature of my yet-to-be-published Archetype of the Gospels).

Unseen Variants (Ryan Wettlaufer)

Should conjectural emendations be in the printed text of the New Testament?  In New Testament Textual Analysis I answered “No,” and the late J. K. Elliott affirmed (as Wettlaufer acknowledges) that there is no need for it.  But Wettlaufer, agreeing with Holmes, does his best to make a case for doing exactly that.  The reader is certainly in no danger of being infected with a “Trust the experts” attitude in this chapter since its author opposes Beza, Greenlee, Elliott and Kilpatrick.  Wettlaufer overplays his hand when he lauds Bart Ehrman’s 1993 The Orthodox Corruption of Scripture, apparently unaware of, or simply ignoring, Burgon’s similarly titled chapter XIV in Causes of Corruption.  Wettlaufer is ridiculously and recklessly bold in his statement that “it would not be irresponsible to assume that almost any reasonable conjecture of James could deserve serious study.”   This chapter serves as an exhibit of the influential mindset that will keep the NTG unstable for at least its next few iterations.

All in all, these chapters are well worth reading for the sake of providing evidence of how unstable the editions from Muenster are going to be.


P.S. That "Iniquity" was intentional.  Do not emend it.

Thursday, July 24, 2025

GA 0303: What Do We Have Here?

 

GA  0303 is a  single two-page manuscript containing text from Luke 13:17-29a (ending with ἀνατολων) that resides in the National Library in Paris.  Although assigned a GA number among the majuscules, it appears to be a piece of a lectionary – there are no Section numbers where ρξζ-ροε would normally be, and a rubric appears between verses 17 and 18, signaling the beginning of the 12th Saturday after Easter, and the text of verse 18 is adulterated with an incipit phrase.  Here are its notable features, compared to the Robinson-Pierpont 2005 Byzantine Textform:

17 – the second omicron in ὁὄχλος is written above the line.

18 – ειπεν ο κς την παβο (an abbreviation for ειπεν ο κυριος την παρβολην) ομοιω η βασιλεια ουνον – reminiscent of the reading in N and U, where “kingdom of God” has been supplanted by “kingdom of heaven” – before beginning the text in verse 19

19 – κοκκως instead of κοκκω

19 – αυτον instead of εαυτον

20 – no variants

21 – εκρυψεν instead of ενέκρυψεν

22 – no variants

23 – no variants

24 – αγωνιζεσθαι instead of αγωνιζεσθε

24 – no variants

25 – εσται instead of εστε

26 – πλατιαις instead of πλατειαις

27 – υδα instead of οιδα


27 – εσται instead of εστε

27 – due to overtrimming I cannot be certain that οι did not follow πάντες but it probably didn’t

27 – τις instead of της

28 – Ισακ instead of Ισαακ

29 – no variants

A minor tear in the parchment initially make it look like a scribe marked out προς αυτους at the end of verse 24 but th444e tear shows on the opposite side of the page.

A later hand has added ΙΣ in the outer margin of the last phrase of v. 23, another sign that this witness is a lectionary.

There are at least five readings that impact translation:

· 0303 supports μεγα, “great” in v. 19, supported by P45 A K Ν W Δ Θ Π Ψ Byz and the KJV Rheims CEV EHV Tregelles.  The Tyndale House GNT does not include μεγα but mentions it in the apparatus.

· 0303 supports the non-inclusion of Και, “And” at the beginning of v. 20.  Inclusion is supported by P45 P75 À B L and the Textus Receptus.  Yes you read that correctly:  Erasmus’ compilation agree with the oldest copies here, disagreeing with the majority.

· 0303 supports the Byzantine πύλης (“gate”) instead of the Alexandrian θύρας (“door”) in v. 24.

· 0303 supports the inclusion of Κε Κε “Lord, Lord”), disagreeing with the Alexandrian non-repetition of Κε in v. 25.

· 0303 supports υμας (“you”) in v. 27, disagreeing with its non-inclusion in P75 B L.  UBS4 indecisively bracketed υμας.  The CSB NIV NLT clearly are based on the text with υμας; others are too vaguely worded to tell.

A nice little witness to the early Byzantine text with a text more accurate than that of À – but it should be relisted as a lectionary!

 

 

 


Monday, July 21, 2025

Codex A and the PA: When Nothing is Something

      The UBS4 apparatus correctly listed “Avid” as a witness for the omission of John 7:53-8:11.  Wieland Willker (2012 Textual Commentary) provides more detail:  'A has a lacuna from 6:50-8:52a. It is certain that A did not contain the PA. I have made a reconstruction of this from Robinson's Byzantine text with nomina sacra. It fits the space exactly without the PA (+ 1.5 lines) taking into account the following phenomenon: Some people noted that at the beginning of the first existing folio two extra lines in slightly smaller letters have been added and speculated about its implications for the contents of the lost folios. But there is a simple explanation: A* omitted Jo 8:52 due to homoioteleuton: εἰς τὸν αἰῶνα - εἰς τὸν αἰῶνα.  A scribe added the missing verse in part at the bottom of the last missing page and in part on top of the first existing page. M. Robinson concurs with this view.

Let's visualize:  here are the pages of Codex Alexandrinus before and after the lacuna:  














Fill the four absent pages with the John 6:50-8:52 without 7:53-8:11, with each page containing about the same as these two pages ( letters and letters), and you get what Willker described - there's no room for John 7:53-8:11 to fit or to come remotely close to fitting.

Putting the absent text into eight columns of 51 lines each and 20-25 letters per line, accounting for ekthesis and nomina sacra contraction, we something like this . . . .




"Vid" does not convey the clarity of this strongly enough.  I propose that in the future when the findings of codicological analysis are so obvious, the apparatus should read "VID," not "vid."   Codex Alexandrinus very obviously did not have John 7:53-8:11 in its text of the Gospel of John when it was pristine.  

 

Thursday, July 3, 2025

Byzantine-friendly New Testaments in the Marketplace

Over a decade ago I noted the rise of four English New Testaments based on the Byzantine Text, and I decided to see how things stand now in 2025.

The World English Bible continues to be offered in multiple editions.

Gary Zeolla's Analytical-Literal Translation of the New Testament remains available. 

 
Paul Esposito's English Majority Text Version is still available.

G. Allen Walker's Modern Literal Version is offered at mlvbible.info.

Laurent Cleenewerck's Eastern Orthodox New Testament (my personal favorite) is on the market in a nice portable edition at New Rome Press and on Amazon.  

Adam Boyd has released The Text-Critical English New Testament: Byzantine Text Version.

The New Tyndale Version is also available in a variety of editions, including the military-themed Leader's Bible.

A cornucopia of resources about the Byzantine Text, including links to PDFs of the 2005 Robinson-Pierpont compilation of the Byzantine Text and Robinson's essay, The Case for Byzantine Priority, is still available at https://sites.google.com/a/wmail.fi/greeknt/home/greeknt .






I do not subscribe to Byzantine Priority, but I applaud these English versions which help bring the church out of the shadow of Lucianic Recension advocacy and closer to the text God inspired and to the message he intended (and continues to intend) to convey to his people.