Followers

Showing posts with label Marcion. Show all posts
Showing posts with label Marcion. Show all posts

Monday, June 2, 2025

John 8:44 - An Anti-Marcionite Deletion in Family 13

 Family 13 is a small cluster of manuscripts notable (or notorious) for having unusual liturgically influenced readings such as the addition of Luke 22:43-44 within the text of Matthew after 26:39 and the pericope adulterae following Luke 21:38.  The archetype of manuscripts 13, 69, 124,174, 230, 346, 543, 788, 826, 828, 983, 1689 and (in John) 1709 was brought to the attention of scholars in 1877 in a posthumous study by William Hugh Ferrar edited by T. K. Abbott assisted by George Salmon - A Collation of Four Important Manuscripts of the Gospels.  Within the family there are three grouping:  a (13, 346, 543, 826, and 828), b (69, 124, and 788) and c (983).  

Ferrar assigned to family 13 a weight "second only to that of the three or four most ancient uncials."  This acknowledgment of the importance of 69 may be significant to those who advocate the Textus Receptus, for 69 was known to Erasmus.  Ferrar also asserted that many of the unusual readings in 69 "have arisen from Evangelistaria and Lectionaries."   There were at least three factors in play when the archetype of family 13 was made:  (1) the influence of an early lection-cycle (2) an early liturgy very similar to the Byzantine liturgy, and (3) a doctrinal agenda.


It is one specific reading illustrating this third factor- doctrinal motivations of a scribe - that I examine today.  In John 8:44, GA 13 is missing the words 
του πατρος.   The words are present in 01 03 and the Byzantine Text.  The non-inclusion is supported by K, the Sinaitic Syriac, and one Bohairic manuscript.  What would motivate an early scribe to skip these words?

A simple parableptic error cannot be ruled out entirely - the scribe's line of sight could have jumped from του to του.  But as J. Porter observed in 1848, a far stronger case can be argued that the omission was doctrinally driven and that the scribe(s) responsible wished to allow one fewer arrows to fill the quivers of the supporters of Marcion, who could argue from the presence of του πατρος that Jesus' words in John 8:44 vindicate the idea that Satan (or the Demiurge) was responsible for the existence of Jesus' religious opponents in Jerusalem.  This illustrates the great antiquity of readings in in relatively late manuscripts.

  



Sunday, June 25, 2023

Matthew 26:28: My Blood of the New Covenant

            In Matthew 26:28, did Jesus say, "This is my blood of the new covenant"?  Or did he say, "This is my blood of the covenant'?  The contest, in Greek, is between τὸ τῆς καινῆς and τῆς.  The external evidence - as presented in the apparatus of Wayne Mitchell's The Greek New Testament, 4th edition - shows that representatives of multiple text-types support τὸ τῆς καινῆς or τῆς καινῆς:  the Byzantine text finds allies in A, C, D (without the τὸ), E, F, G. H. K, M, S, U, W, Γ, Δ, Π Ω 074vid f1  f13 28 205 565 579 597 700 892 1006 1071 1241 1243 1342 1505 1582 Lect  the Old Latin and Vulgate, the Peshitta, Palestinian Aramaic, Sahidic and Bohairic versions (except for one Bohairic copy, and Schenke's Middle Egyptian), Armenian, Ethiopic, and part of the Old Georgian version. The Byzantine reading also has support from Irenaeus (in Latin), Origen (in Latin), Theophilus of Alexandria, Theodoret, Jerome, and Augustine.

           P45 (damaged, but with space-considerations taken into account) and P37 agree with Vaticanus and Sinaiticus (and 019 035 038 33) on the shorter reading.  Irenaeus (as preserved in Armenian) agrees with the shorter reading, and so do Cyprian and Cyril.
           Both readings are clearly ancient.
           Looking at the parallel in Mark 14:24, the longer reading is paralleled word for word in the Byzantine Text.  Meanwhile, the passage without "new" is supported by Vaticanus, Sinaiticus, and L D P W Z Θ Ψ and Old Latin Codex Bobbiensis.  

          Metzger proposed that the longer reading in Mt. 26:28 originated via a harmonization to Luke 22:20.  I propose, however, that something else has affected the text of Matthew 26:28. And it wasn't Marcionism.  It could be imagined that Marcion or a Marcionite created the shorter reading because to Marcion, Jesus Christ did not introduce a new covenant; to Marcion, the one true God had nothing to do with the covenant of the Law. 
           Metzger asserted that if καινῆς had been present in the original text of Matthew 26:28, "there is no good reason why anyone would have deleted it."  Some might insist that a Marcionite's theology would be, to him, a reason to delete it.  But can a Marcionite's influence upon the Alexandrian text of Matthew have been so strong?  Marcion himself only accepted his own edited text of the Gospel of Luke.  So the idea that Marcionism was a factor seems unlikely. 
           But the flimsiness of an arrow thrown at the shorter reading does not really prove the strength of the shorter reading.  If the shorter reading is regarded as original, then the text of Matthew 26:28 must have been harmonized to Luke 22:20 in multiple transmission-streams (affecting the Byzantine Text, the Old Latin and Vulgate, the Sahidic, the Sinaitic Syriac, Armenian, Ethiopic, and Slavic versions).  Neither Lachman nor Tregelles seems to have thought that was a plausible option.

            A less sinister mechanism than Marcionism seems to have been at work in the Alexandrian text of Matthew 26:28:  simple parablepsis.  A scribe beginning with τῆς καινῆς before διαθήκης could skip καινῆς by accidentally jumping from the -ῆς in τῆς to the -ῆς at the end of καινῆς.  Perhaps slightly facilitating the omission of καινῆς was the influence of scribes' recollection of Exodus 24:8 as written in the Septuagint, where Moses "took the blood, sprinkled it on the people, and said, 'This is the blood of the covenant which the LORD has made with you according to all these words.'"  There is no καινῆς in Exodus 24:8, the passage that Christ's words in Matthew 26 reflect.  Contrary to Metzger's assertion that "there is no good reason" for a deletion in Matthew 26:28, it is easy to see that a mechanism of deliberate harmonization (to Exodus 24:8) and a mechanism of accidental omission could both contribute to the creation of the shorter reading.  (Whenever an accidental omission occurs,  aren't observations about the lack of motive superfluous?)

          A wild card should not be overlooked:  the word τὸ before τῆς καινῆς in the Byzantine Text.  Non-Greek scribes might not have bothered with this; Greek scribes may have naturally added τὸ, regarding the resultant reading to be a slight stylistic improvement not affecting the meaning of the text.  (Conversely, Alexandrian scribes might have considered it unnecessary.)  This detail need not be resolved to maintain the conclusion that καινῆς was part of the original text of Matthew 26:28.



Friday, July 29, 2022

First Corinthians 10:9 - "the Lord" or "Christ"?

             Leaving the Gospels momentarily, today we explore a textual variant in the Pauline Epistles:  in First Corinthians 10:9, did the text originally say “Nor let us tempt Christ” (Χριστόν) or “Nor let us tempt the Lord” (Κύριον) or “Nor let us tempt God” (Θεόν)?  All three readings are nomina sacra (sacred names, usually written in contracted form), and thus, with the nomina sacra in play, amount to the difference between ΧΝ, ΚΝ, and ΘΝ.

Erasmus' text of I Cor. 10:9 (1522)
            The treatment of this variant by editors, publishers and printers of the (mainly) Byzantine Text has been consistent:  Erasmus (all editions), Gerbel (1521), Stephanus (1550), Melchoir Sessa (Venice) 1538, John Fell (1675), Bengel (1734), and Scholz (1836) all have favored “Χριστόν”; Griesbach also had Χριστόν in the text.  Χριστόν is read in Hodges & Farstad’s Majority Text (1982), and in the Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2005), and in the Solid Rock Greek New Testament. 

            English Bibles in use today with “Christ” in First Corinthians 10:9 include the KJV, NKJV, EOB (Eastern Orthodox Bible), WEB, EHV, and also the CSB, ESV, NET, NIV 2011, NLT, NCV (New Century Version), and NRSV.

I Cor. 10:9 (Nicolaus Gerbel, 1521)
            Κύριον was consistently adopted by most editors of the critical text, other than Griesbach, until about 1970:  “Lord” was the reading adopted by Lachmann (1831), Buttmann (1862), Tregelles (1869), Tischendorf (8th edition, 1872), Westcott & Hort (1881), Eberhard Nestle (1904), Alexander Souter (1920), and the Nestle-Aland compilation up to and including the 25th edition.  The first and second editions of the United Bible Society’s Greek New Testament also read Κύριον.      

I Cor. 10:9 (Fell, 1675)
            Consequently, “Lord” has appeared in First Corinthians 10:9 in several English Bibles of the past 150 years, including the Revised Version (1881), the American Standard Version (1901), the Revised Standard Version, the Living Bible, the New Life Version, the New American Standard Bible (1960 & 1995), the New International Version 1984, and the Tree of Life Version (2011).  Meanwhile, the Tyndale House GNT reads “κύριον” and the SBLGNT reads “Χριστόν.”

            Now let’s look at some text-critical data: 

Fell's footnote (1675)
             In 1982, in New Testament Textual Criticism:  Its Significance for Exegesis:  Essays in Honor of Bruce M. Metzger, a chapter by Carroll D. Osburn focused on this variant.  Osburn’s data is far more detailed than any other apparatus:  in support of Χριστόν, Osburn listed P46, D, E, F, G, K, L, Ψ 056 0142 0151 and 489 minuscules (including 1 6 18 35 69 88 131 205 209 323 330 424 440 451 489 517 547 614 618 629 630 796 910 945 999 1241 1242 1243 1245 1270 1315 1353 1424 1448 1505 1611 1646 1734 1738 1739 1827 1852 1854 1881 1891 1912 1982  1984 2125 2200 2400 2412 2492 2495), numerous Old Latin witnesses including itar, b, d, dem, e, f, g, o, x, z and the Vulgate, the Peshitta, the main text of the Harklean Syriac, the Sahidic version, and the Bohairic version.   

I Cor. 10:9 in Codex Sinaiticus     
           Κύριον, meanwhile, is supported by À B C P 0150 33 43 104 181 255vid 256 263 326 365 436 1175 2110 2127 2464 and 22 other minuscules, and the margin of the Harklean Syriac, the Armenian version and the Ethiopic version.

            Osburn’s thorough list extends to two other readings:

            Codex A, 2 81 1127 1595 and 14 other minuscules (and 2815 which Osburn did not list, but Swanson does) read Θεόν.

            Nothing appears between ἐκπειράζωμεν and καθως in 97 1729* 1985 and 2659.

             Settings aside Θεόν and the complete absence of any nomina sacra, Osburn focuses on the contest between Κύριον and Χριστόν.  Things get very interesting in the patristic evidence: 

            The earliest support for Χριστόν is Marcion (the arch-heretic from Pontus who worked for a while in Rome c. 140); Epiphanius, in the late 300s, claimed that Marcion changed the text from Κύριον to Χριστόν.  But, as Osburn argues, it is reasonable to understand Epiphanius’ claim as a presumption – i.e., that Epiphanius’ text read Κύριον and he assumed that Marcion had changed it – rather than as an observation.  Slightly later is Irenaeus (in Against Heresies, Book 4, ch. 27), and slightly later than Irenaeus are Clement of Alexandria, Origen (in a statement preserved in the margin of GA 1739), and Theotecnus (bishop of Caesarea-in-Palestine, and an associate of Origen), writing against Paul of Samosata for the Council of Antioch (268).  

            The bishops involved in the Council of Antioch in 268 also produced the Letter of Hymenaeus, of which Osburn provided a relevant extract, which implies that “neither Paul of Samosata nor his opponents were aware of a biblical text which read other than Χριστόν in v. 9.”  (Osburn mentioned in a footnote, however, that the text of the Letter of Hymenaeus printed by M.J. Routh in 1846, and by E.Schwartz in 1927, has Κύριον.) 

            Also in support of Χριστόν are Ambrosiaster, Ephraem Syrus, Pelagius, Augustine, Pseudo-Oecumenius, and Theophylact.  Chrysostom also cites I Cor. 10:9 with Χριστόν three times.

            Κύριον is supported by Epiphanius, Theodoret of Cyrrhus (in a substantial quotation in his commentary on the Pauline Epistles), Cassiodorus, John of Damascus, and Sedulius Scotus.  Chrysostom is cited as using κύριον once.  

           Now let’s analyze this evidence and reach a conclusion. 

I Cor. 10:9 in Tregelles' text.
            The case for κύριον is not lightweight:  agreements of À and B were considered practically decisive by Westcott & Hort, and their judgment held sway for over a century, though as early as 1899 Theodor Zahn, as Carroll noted, firmly opposed it.              

            Χριστόν has in its favor the support of very early and geographically diverse patristic witnesses.  The discovery of P46 with Χριστόν (written as ΧΡΝ - see BP II f.49 in the online Chester Beatty Papyrus Collection on the fourth line from the bottom) probably should have instantly elicited a change in the critical text here, inasmuch as with its discovery, Χριστόν scores high on multiple metrics:  it is the reading of the oldest manuscript; it is the reading of the most manuscripts (by far); it is the reading of the most diverse array of manuscripts; it is the reading favored by a strong combination of early patristic writers.  About the only counter-argument that favors Κύριον is the internal consideration that Paul would be unlikely to have written that the Hebrews in the wilderness tempted Christ – but as indicated in a note in the NET, Osburn built an effective cumulative argument that the case against Χριστόν driven by this internal evidence is weak.  I cannot think of any reason but haste, and perhaps over-reliance on the work of Tregelles (who had no access to P46) to elicit the Tyndale House GNT’s adoption of κύριον.  It was due to over-reliance upon À and B that κύριον was ever adopted in printed Greek New Testaments; hopefully the days of such over-reliance, repeatedly shown to be merely a disguised bias, are behind us. 

              Χριστόν merits confident inclusion in the text.                     

        

 

Thursday, December 16, 2021

A New Book About the Text of Codex Bezae

Peter Lorenz

           You might think that there would be little more to say about the text of Codex Bezae after D. C. Parker’s 1992 Codex Bezae - An Early Christian Manuscript and Its Text.  But Peter Lorenz has a lot more to say in his new book, A History of Codex Bezae’s Text in the Gospel of MarkReaders of Dr. Lorenz’s blog will be aware that he has been studying Codex Bezae for some time.  His new book is based on the dissertation that he successfully defended in July of 2020.

          Lorenz calls into question the idea that Codex Bezae’s distinctive Greek text of the Gospels and Acts represents an ancient native Greek tradition that begat the Old Latin version(s).  Lorenz argues that the Greek text found in Codex Bezae should be assigned to the late 300s, immediately prior to the production of the manuscript, and represents the conformation of a Greek text to a Latin model (different from the Latin text preserved in the manuscript itself). 


          
Here are ten intriguing implications of Lorenz’s analysis, in his own words:

● (1) there are very few parallels between Bezae’s distinctive text and Justin Martyr or Marcion, certainly not enough to justify the view that they knew a text like Bezae’s,

● (2) Bezae’s parallels with Irenaeus appear to be secondary relative to this author’s text, 

● (3) Bezae’s nomina sacra reflect Latin practice in the choice and representation of sacred names,

● (4) Bezae’s Greek and Latin columns are independent of each other, i.e. in general, the Greek text has not been corrected to the Latin column and the Latin column is not a translation of the Greek text,

● (5) Bezae’s text does not seem to represent the source of the Latin version or, at least, this version does not require a text like Bezae’s to account for its distinctive readings,

● (6) much of Bezae’s text is quite close to the Greek “mainstream”, much more than is generally observed, it is certainly not a “paraphrase,”

● (7) Bezae’s text appears to contain erroneously copied corrections suggesting that its text derives from heavily corrected exemplar,

● (8) Bezae’s distinctive parallels with the Latin version apparently reflect instances of borrowing from the Latin version, i.e. like Jerome’s revision of the Old Latin version to Greek copies, only in reverse,

● (9) Bezae’s distinctive variations are not evenly distributed throughout its text but tend to concentrate in certain places,

● (10) Bezae’s producers seem not to have been native speakers of either Greek or Latin. 

          Incidentally, Lorenz’s research (already released in the Tyndale Bulletin and described at his blog in October 2021) does not bode well at all for the 2011 NIV’s adoption of οργισθεις in its base-text of Mark 1:41.  Bill Mounce, take note! 

           A History of Codex Bezae’s Text in the Gospel of Mark is available as a hardcover at Amazon for $150 – just in time for Christmas!

 

Thursday, October 10, 2019

Book Review: To Cast the First Stone


            Last year, Princeton University Press released To Cast the First Stone, a book by Tommy Wasserman and Jennifer Knust about the story of the adulteress (John 7:53-8:11).  Tommy Wasserman (academic dean at Örebro Theological Seminary in Sweden, about 120 miles west of Stockholm) is perhaps best known to American scholars as the author of The Epistle of Jude:  Its Text and Transmission (2006), and as the General Editor of the online TC-Journal.  He is also involved in the International Greek New Testament Project.  Jennifer Knust is a professor of Religious Studies at Duke University, and is the author of Unprotected Texts.
            Back in 2014, Wasserman and Knust were among the participants in a symposium on the pericope adulterae (“section about the adulteress”) at Southeast Baptist Theological Seminary in Wake Forest, North Carolina – a symposium which concluded with an affirmation by all of the participants that the pericope adulterae should be proclaimed in churches.  Instead of a Perspectives-style volume in which all symposium-participants present their views, we have, five years later, To Cast the First Stone:  The Transmission of a Gospel Story.
            This is not the text-critically focused volume that some readers might expect.  Nowhere in its 344 pages (440 if the bibliography and indices are counted) is there a straightforward list of Greek manuscripts in which John 7:53-8:11 follows John 7:52, and of Greek manuscripts which have nothing at all between John 7:52 and John 8:11, and of Greek manuscripts which move all twelve verses to another location (after John 21, or after Luke 21:38, for example), and of Greek manuscripts which have only part of the passage (either John 7:53-8:2, or John 8:3-11).  Readers must reach the table on pages 280-281 to find a presentation of how the passage is treated in uncial manuscripts.  In a book which Bart Ehrman has predicted to be “definitive,” this is a major shortcoming, especially when one notices how much of the book dwells upon minutiae.  The description of patristic evidence presented by Wasserman and Knust is likewise insufficient. (Prosper of Aquitaine?  Faustus?  These names do not appear.)
            Readers are sure to learn much, however, about a wide variety of peripheral subjects.  For example, Marcion (an infamous heretic of the second century) is thoroughly rehabilitated; Wasserman and Knust declare that he was actually “a modest rather than a radical redactor” (p. 113).  Several pages (pp. 185-191) address the question of the provenance of Codex Vaticanus and Codex Sinaiticus – inconclusively.  Mark 16:9-20 comes up again and again, although Wasserman and Knust avoid going into much detail about the voluminous support this passage receives.  They affirm that the passage should be viewed as “unquestionably canonical” (p. 19). 
            Other subjects covered in the first half of the book include Julius Africanus’ rejection of the book of Susanna, singular omissions in early Greek manuscripts of John, the significance of asterisks and obeloi in Origen’s Hexapla, the story of Judith, the prayer of Sarah in the book of Tobit, an episode in the “Martyrdom of Peter,” the Roman story of the rape of Lucretia, the debauchery of Claudius’ wife Messalina, and even Cleopatra.  Readers may find the first half of the book rather padded.
            Things get better after the first 200 pages.  Chapter 6 begins with an account of fourth-century references to the pericope adulterae in Latin patristic writings.  Unfortunately, little care has been taken to differentiate between quotations and allusions and possible quotations and possible allusions.  A statement by Hilary of Poitiers is called an allusion although it may be a case of coincidental uses of the same common terms.  The authors describe the statement of the monk Gnositheos, including the phrase, “if anyone is without sin,” as “a brief allusion to the adulteress” (p. 203) although the similarity to John 8:7 may be entirely coincidental. 
            Wasserman and Knust go into detail about two pieces of evidence which will doubtlessly be of interest to many readers, for these important details have not been covered in popular materials such as Metzger’s Textual Commentary:  (1)  the Greek base-text of Ambrose’s quotations of the pericope adulterae, and (2) the support given to the pericope adulterae as part of the text of the Gospel of John following 7:52 and preceding 8:12, in the Old Latin capitula, or chapter-summaries.   
            Ambrose, the authors observe, “appears either to have translated directly from the Greek or to have consulted diverse Latin witnesses or, as is more likely, both options” (p. 220).   They point out that Ambrose’s term amodo, in his quotation of John 8:11, has no support in Latin manuscripts, and should be considered “a calque, that is, a new Latin word designed to match the Greek phrase ἀπὸ τοῦ νῦν (or ἀπ’ ἄρτι)”  (p. 222).
            The Latin capitulaa subject I have visited previously – were collected, compared, and published by Donatien De Bruyne in 1914.  Wasserman and Knust present De Bruyne’s data showing that the Latin capitula exist in multiple forms that in one way or another mention the account of the adulteress.  Two of these forms of the capitula are especially interesting:  “Form Cy” (“Cy” stands for Cyprian) was assigned by De Bruyne to the time of Cyprian or shortly thereafter, that is, to the mid-200s.  It has the phrase ub adulteram dimisit at the beginning of a chapter-summary, stating that after Jesus dismissed the adulteress, He testified that He is the light of the world, speaking at the treasury in the temple, etc.  Wasserman and Knust also point out that another form, “Form I,” uses the Greek loanword moechatione; this may confirm that the Old Latin text(s) of the pericope adulterae was translated from Greek.           
            Somewhat surprisingly – considering that Wasserman and Knust repeatedly affirm their belief that the pericope adulterae is not original – the authors grant that if De Bruyne is correct in his dating of the Old Latin capitula forms, and also correct in his view that ub adulteram dimisit is not an interpolation (and Wasserman and Knust present nothing to support any other view), then “the pericope adulterae was present in John in a Latin context by the third century” (p. 263).  This admission – basically conceding that the Old Latin capitula constitute plausible evidence that the story of the adulteress was in the Greek text of John from which Latin translations were made in the 100s (“by the third century”) – renders the earliest evidence for the inclusion of the passage practically contemporary with the earliest manuscript-evidence for its non-inclusion.  (I see no way to reconcile this with the authors’ statement on page 268 that “It seems likely that the Johannine pericope adulterae was interpolated in the early third century.”)
            Other evidence is also covered:  the treatment of John 7:53-8:11 in Codex Bezae and its marginalia, Jerome’s reference to the inclusion of the story of the adulteress in many manuscripts, both Greek and Latin, the assignment of a chapter-heading to the passage in some medieval manuscripts, the support for the pericope adulterae in most Old Latin manuscripts, and corrections of some misinformation that has been spread about the passage.   Regarding this last subject, some readers may be shocked by the mercifully brief critique the authors supply as they test the accuracy of a paragraph from Metzger’s Textual Commentary on page 251.  For those who have trusted D. A. Carson’s claim that “All the early church fathers omit this narrative,” or Steven Cole’s claim that no early versions include the story of the adulteress, the data provided by Wasserman and Knust should be illuminating, the way being struck with a cattle prod is illuminating.     
           
            Some readers may be exasperated by the amount of information in this book that does not pertain directly to the text of the story about the adulteress; it pertains instead to what may be called “ancient Christian book culture.”  The tour of ecclesiastical treatment of the New Testament text is far too scenic.  Yet this may be advantageous to readers who might appreciate being told things such as the following:
            Codex Bezae might have been copied from a third-century bilingual exemplar (p. 236).
            ● Eighteen papyri manuscripts from the 100s and 200s with text from the Gospel of John have been found, but only two of them (P66 and P75) contain John 7:52 and 8:12. (p. 67)
            ● “In the case of the Gospel of John, a circle of friends added a series of postresurrection appearances to the end of the Gospel.” (p. 91, footnote, referring to John 21.)
            This last data-nugget may serve as a sort of model for the authors’ solution to the question, “What should be done with the story about the adulteress, and why?”.   It would have seemed heavy-handed if they had said, “The passage is not original, but it should be retained because the Council of Trent said so,” or, “The passage is not original, but it should be retained because it has been declared “inspired, authentic, canonical Scripture” by the Orthodox Church.”  Instead, Wasserman and Knust affirm that the pericope adulterae is not original, but offer a more nuanced basis for an argument for its inclusion:  on balance, ancient Christian book culture affirmed the passage and proclaimed its message.  Can a convincing case be made that John did not write the pericope adulterae as part of the Gospel of John?  Yes, say Wasserman and Knust – but similarly they are convinced that John, anticipating his death, did not write the twenty-first chapter of the Gospel of John; the embrace of the supplemented text in ancient Christian book culture may be considered a better guide, when it comes to defining the canonical text, than strict matters of authorship.

            Some readers (myself included) may be disappointed that Wasserman and Knust did not spend more time engaging Maurice Robinson’s theory (presented at the 2014 symposium) that the pericope adulterae is an original segment of the Gospel of John which fell out of the text in an early influential transmission-stream.   Robinson proposed that in an early lection-cycle, the annual reading for Pentecost was John 7:37-52 with 8:12 attached (as it is in the Byzantine lectionary).  An early copyist, either deliberately adjusting the text to make the lector’s job easier, or accidentally misinterpreting marginalia that told the lector to skip ahead to 8:12, omitted 7:53-8:11.  Thus, the theory goes, the pericope adulterae was dropped from the text – not due to anyone’s desire to suppress it, but as a conformation of the form of the text used in a rudimentary lection-cycle. 
            Wasserman and Knust attempt to refute Robinson’s theory by citing the Typikon of the Great Church – a ninth-century liturgical book in which, among other things, Gospels-segments are arranged for each day of the year.  The authors grant that in this source, the Gospels-segment for Pentecost was indeed John 7:37-52 with 8:12 attached.  They also observe that in this Pentecost-lection, there are no instructions to skip from the main segment (John 7:37-52) to the closing segment (8:12), although such skip-from-here-to-there instructions appear for other lections which consist of more than one segment of text.  “This evidence,” Wasserman and Knust state on page 298, “suggests to us that the Johannine pericope adulterae was simply missing from copies available in Constantinople when the Pentecost lection was assigned,” and (p. 299) “It seems fairly certain that the pericope adulterae did not enter Byzantine copies of John until the close of the fourth century, or even later.” 
            Explanations for the Typikon’s non-use of skip-from-here-to-there instructions for the Pentecost lection can easily be imagined, but the thing to see is that the authors’ proposal that the pericope adulterae was not in the text at Constantinople when the Pentecost lection was assigned does not really touch Robinson’s model, in which the basic Byzantine lection-cycle echoes an earlier lection-cycle in which the loss of the pericope adulterae had already occurred.    
            Wasserman and Knust do not adequate address Robinson’s point that it is difficult to picture a Byzantine scribe deciding to insert the pericope adulterae within the lection for Pentecost, when simpler options existed, such as putting it at John 7:36 (so as to immediately precede the Pentecost lection).  They simply acknowledge, “This aspect of Robinson’s argument is convincing.”  So how do they explain the presence of the pericope adulterae within the Pentecost lection in over 1,400 manuscripts of John?  Similarly they offer no explanation for the first sentence of the pericope adulterae:   as Robinson asked in 2014, what kind of freestanding story begins with “Then everyone went home.”???
            A more satisfying explanation is given for the migration of the pericope adulterae to a place after Luke 21:38 in family-13 manuscripts (et al).  As Chris Keith has already shown, the insertion of the pericope adulterae to follow Luke 21:38 is an effect of treating the passage like a lection; the movement to this location made the lector’s job easier; the lector could thus find the lection for Oct. 8 (the Feast of Pelagia) near the lection for Oct. 7 (the Feast of Sergius and Bacchus).  Everything you have read or heard to the effect that the pericope adulterae is shown to be a “floating anecdote” by its appearance after Luke 21:38 in family-13 manuscripts can be safely ignored.

            A few shortcomings of To Cast the First Stone may be covered briefly:
            ● There is no variant-by-variant treatment of the text of the pericope adulterae.  An opportunity has thus been missed to show readers the differences in the forms in which the pericope adulterae appears in various sets of witnesses.  The interesting distinctive readings in the passage in the family-1 manuscripts are never given a spotlight.  In a book that gives two full pages to the Lothair Crystal, this was neglectful. 
            ● Asterisks were discussed briefly but the authors seem to have given up any attempt to analyze their use by scribes producing Gospel-manuscripts:  “The precise meaning of asteriskoi in Byzantine Gospel manuscripts remains opaque,” they acknowledge on page 128.  But what would have been a better occasion to shine a strong light upon copyists’ use of asterisks and other marks than when investigating the pericope adulterae?
            ● Only slight attention is given to the pericope adulterae in the Armenian version; no attention is given to the Georgian version.  No explanation is offered for the treatment of the pericope adulterae in a small group of Georgian copies in which the passage appears after John 7:44.  This is unfortunate, inasmuch as the Christian Standard Bible has a footnote which mentions this dislocation; CSB-readers are bound to think (incorrectly) that the footnote describes Greek manuscripts.             
            ● Wasserman and Knust treat Jerome’s affirmation (in Against the Pelagians 2:17) that the story of the adulteress is found in many copies, both Greek and Latin, with unwarranted skepticism:   “The existence of many copies of John “in both Greek and Latin” with the pericope adulterae,” they write on p. 236, “though presupposed by Jerome, cannot easily be confirmed.”  This is certainly true once one no longer considers a statement (not a presupposition but an assertion) from the supreme scholar of his age to be confirmation.  It seems bold – not in a good way – to look back 1,600 years, squint, and say that Jerome’s claim “may have been an exaggeration.” 
            ● Too little attention is given to Codex Macedonianus; unless readers consults a detail in the footnote on pages 280-281, below the two-page table, they could get a false impression from the table.  Codex Ebnerianus should have been featured, and more attention should have been given to the Palestinian Syriac lectionary’s dislocation of John 8:3-11 to the end of the Gospel.  Also, readers could have benefited from some acknowledgement that dozens of the manuscripts in which the pericope adulterae does not appear are copies of the same medieval commentary, and thus boil down to a single relatively late source.
            ● Codex Fuldensis is erroneously assigned to 569 on page 230; the correct date (546) is stated in a footnote on page 4.  Also, it is difficult to explain the description of Codex Fuldensis as “a fifth-century Latin Gospel harmony” on page 260.
            ● No detailed analysis of the lacuna in Codex Alexandrinus was provided; this would have been helpful.
            ● Annotations found in 039 and in minuscules 34, 135, 1187, 1282, and 1424 should have been included in the discussion of critical notes on pages 279ff.
            ● The description of GA 1333’s secondary inclusion of John 8:3-11 between Luke and John is insufficient.
            ● Didymus the Blind stated in his commentary on Ecclesiastes that there had been found, “in certain Gospels” – ἔν τισιν εὐαγγελίοις – an account in which Jesus says, “Whoever has not sinned, let him take up a stone and cast it” regarding a woman the Jews had accused of sin.  The authors’ case for their view that Didymus was referring to some extra-canonical composition as “Gospels,” rather than to copies containing Matthew, Mark, Luke, and John, is not solid at all. 
            ● No foundation is given for the recurring claim that Eusebius “omitted the passage” (see p. 11, p. 23, 176ff. 181, 284) when preparing his Canon-tables.  However reasonable it may be to assume that Eusebius preferred a form of John that did not have the passage, Section 86 looks the same in the Eusebian Canons with or without the pericope adulterae.  
            ● The index is somewhat spotty.

            In closing:  Wasserman and Knust have provided a fascinating and valuable portrait of the ancient Christian book culture in which John 7:53-8:11 was accepted as a canonical part of the Gospel of John.  Their proposal that a non-original reading – one which, they argue, was not part of the text of the Gospel of John until a century after John’s death – should be considered canonical because of that ecclesiastical acceptance invites some problems.  For instance, if widespread ecclesiastical acceptance can veto text-critical analysis, why not simplify the text-critical enterprise by accepting all readings upon which the Vulgate, the Peshitta, and the Byzantine Text agree?  Or, even more simply, if ecclesiastical acceptance is decisive, why not accept, as a matter of course, all readings in the Byzantine Text which are supported by over 85% of the extant manuscripts?  
             To Cast the First Stone contains a lot of helpful data; nevertheless, important aspects of the evidence have been overlooked.  This is far from what a definitive book about the story of the adulteress ought to be. 


To Cast the First Stone:  The Transmission of a Gospel Story is Copyright © 2019 by Princeton University Press. 


P.S. I have written a book, A Fresh Analysis of John 7:53-8:11, maintaining that the pericope adulterae was originally part of the Gospel of John.  It is available as an e-book on Amazon.








Friday, July 12, 2019

Hort's Lecture on Tertullian and Cyprian

Fenton John Anthony Hort

            In 1890, Fenton John Anthony Hort (half of the Westcott-Hort duo) delivered a series of six lectures on ante-Nicene fathers.  They were published in 1895, a few years after his death.  What follows here, with slight adjustments, is the fifth lecture in the series.

LECTURE V:  TERTULLIAN AND CYPRIAN

            The last Father whose life and writings came before us was Clement of Alexandria. In him ancient Christian theology in some important respects reaches its highest point.  There were after him greater as well as more influential theologians, but with all his very manifest defects there was no one whose vision of what the faith of Jesus Christ was intended to do for mankind was so full or so true.
            His great pupil Origen, and one or two of Origen’s own pupils, who worthily carried on the tradition of Alexandrian theology, will I hope come before us next time.  Meanwhile we must turn aside today to a region geographically not remote from Egypt, but in other respects curiously unlike Egypt as regards the Christian theologians whom it bred in the earlier centuries.
            The Roman proconsular province of Africa, approximately what we now in Church History for clearness’ sake call “North Africa,” was, as Mommsen has pointed out, a remarkably insulated region, being shut off from the interior and from the coasts to the East by vast deserts. The most important part of it answers roughly to the modern Tunis, Carthage being the capital. The Mediterranean divided it from Sicily and Italy, but there was close intercourse with Rome by water.  Unhappily we know nothing of the foundation or earlier history of the North African Churches.  But there is good reason to believe that they first created a Latin Bible.
            They also probably contributed largely to the creation of the church organization which became prevalent in the West.  They certainly created the distinctively Latin theology, which, developed especially by Augustine, and again by great theologians of the Middle Ages, and again by the leading Continental Reformers of the sixteenth century, has dominated men’s thoughts in Western Europe respecting God and man, both for good and for evil.  We have to consider today the first two great Fathers known to us from the North African Churches, probably the first two great Fathers whom they produced:  Tertullian and Cyprian.
            Nearly all that we know about Tertullian is gleaned from his own writings, and that is not much. He was probably born somewhere about the middle of the second century, and himself a native of North Africa. At Carthage he would have the fullest opportunity for acquiring the best culture of the time.  Next to Rome, it was the second city of the Western Empire in size and importance; perhaps also, as Mommsen says, the most corrupt city of the West as well as the chief centre of the Latin cultivation and literature.  Tertullian’s writings show what full use he made of these opportunities, as regards Greek and Roman literature.  His occupation was that of an advocate, and the usual course of a lawyer’s training in rhetoric would naturally lead him to spend some time at Athens and at Rome in youth.  To an intelligent young lawyer Rome would be a very attractive place just then, on account of the distinguished Roman jurists of the time.  All this time Tertullian was assuredly a heathen, and apparently a man of vicious life, as he states himself, and as the foulness which ever afterwards infested his mind too painfully confirms.  How he became a Christian he never tells us directly, but it is tolerably clear that he is reciting his own experience when he more than once speaks of the moral impression produced on beholders by Christian martyrs.  So in a famous passage of the Apologeticum [Tert. Apol. 50] addressed to the heathen:
            “We multiply every time that we are mown down by you:  the blood of Christians is seed . . . . That very obstinacy which you reproach us with is a teacher.  For who when he beholds it is not impelled to examine what are the inner contents of the matter?”  Again:   “Every one looking on such endurance, smitten as with a kind of scruple, is both enkindled to examine whence it proceeds, and, when he has discovered, himself also at once follows the truth.”  Within the last few years it has become possible to surmise with some probability what the martyrdoms were which thus changed the course of Tertullian’s life.  We now know that the year 180, the first year of the Emperor Commodus, was the year when seven men and five women from the African town of Scilla were martyred at Carthage. The Acts of their martyrdom are still extant. [See Lightfoot’s Apostolic Fathers (2nd Edition), Ignatius, i. 524 foll.]
            Seventeen years later there was again persecution.  Apparently the Christians, or some Christians, refused to take part in the public festivities, probably involving idolatrous usages, which greeted the final victory of the Emperor Septimius Severus over other claimants of the imperial authority; and accordingly the existing laws seem to have been put in force against Christians, though probably not by the Emperor himself.  At least three of Tertullian’s writings are memorials of this time; his great Apologeticum, a brilliant and elaborate defense of Christians from the charges of all kinds brought against them, abounding in interesting matter of many kinds, and for its own purpose effective; yet all written with an exuberant cleverness which is too often merely painful.  This book was addressed to the governors of provinces, another the Ad nationes to the heathen peoples generally, a third Ad martyres to the Christian prisoners in North Africa.  To this crisis also belong the Acts of Martyrdom of Perpetua and Felicitas, which, if not written by Tertullian himself, as some think, at all events proceed from that set of North African Christians of which he was the leader, and show clear signs of a Montanistic feeling.  Of all the genuine Acts of Martyrdom that have been preserved to us these are the most interesting.
            Taking a second leap of fourteen or fifteen years more, we come to another apologetic book of Tertullian’s, addressed to the Proconsul Scapula.  Severus had died at York in February 211, and persecution broke out afresh quite early in his successor Caracalla’s reign.  Thus we have Tertullian coming forward as an apologist at two distinct and distant crises.
            But, if he was an energetic defender of the Church, he also became a hardly less energetic assailant of the Church.  Jerome writes of him, “Till middle life he was a presbyter of the Church [this by the way is the only evidence we have, though it is probably sufficient, that Tertullian was ever more than a layman], but, Jerome proceeds, “having afterwards fallen away to the doctrine of Montanus through the envy and contumelies of the clergy of the Roman Church, he refers to the new prophecy in many books.” Jerome then enumerates certain books, now lost, which he calls specially written against the Church. The statement is crude in form, and evidently colored by reminiscences of Jerome’s own quarrels with the Roman clergy of a century and a half later: but the substantial facts were probably to be found in those books now lost. There are sufficient echoes of them in the existing books.  Every one must be struck by the parallelism with the story of Hippolytus, all the more when it is remembered that he and Tertullian were contemporaries.  In more respects than one, they must have had strong mutual sympathies, though Hippolytus, as far as we know, kept clear of those special eccentricities which, as we shall shortly see, were the fundamental cause of Tertullian’s eventual separation from the great body of the Church.
            The story which we have just been reading carries us to what was doubtless the governing interest of Tertullian’s life, his relations to what is called Montanism.  This, you will remember, was an enthusiastic popular religious movement, originating in the uplands of Phrygia.  It was the erratic form taken by a great impulse towards reformation which went through various churches late in the second century, partly due to a survival from an earlier stage of Christianity, but still essentially a reaction and an innovation.  Briefly, its characteristics were these; first, a strong faith in the Holy Spirit as the promised Paraclete, present as a heavenly power in the Church of the day; secondly, specially a belief that the Holy Spirit was manifesting Himself supernaturally at that day through entranced prophets and prophetesses; and thirdly, an inculcation of a specially stern and exacting standard of Christian morality and discipline on the strength of certain teachings of these prophets. 
            An increase in the numbers and prosperity of the Church having brought an increase of laxity, it was not unnatural that attempts should be made to stem it by a rigorous system of prohibitions.  To these three characteristics of Montanism may be added two others, fourthly, a tendency to set up prophets against bishops, the new episcopal organization being probably favorable to that large inclusiveness of Christian communion in which the Montanists saw only spiritual danger; and fifthly, an eager anticipation of the Lord’s Second Coming as near at hand, and a consequent indifference to ordinary human affairs.
            Now it was the rigorous moral legalism of Montanism that probably first attracted Tertullian.  With a man of vehement and ill-disciplined character, as he was, and always remained, conversion from heathenism might naturally be accompanied by a violent rebound: and traces of this are seen in what are apparently his earliest writings; and then after a time we find him drawn on from Montanist morality and discipline to belief in the Montanist prophets, and to the ecstatic type of inspiration which they represented, and to their peculiar form of devotion to the Paraclete.  But all this time he is simply a partisan within the Church, not in any way separated from it.  But there is a third stage in which he writes clearly as the member of a different body, claiming to be made up of ‘men of the Spirit,’ while he sneers at the members of the great Church (the worldly Church, he would say) as being only psychici, ‘men of the soul.’  In what manner he and his ‘men of the Spirit’ became finally detached from the Church; whether e.g. they seceded or (more probably) were expelled, we do not know.
            Personal squabbles, such as Jerome speaks of, may well have been mixed up with intolerances on either side, or on both. The time when this took place was probably some twenty years more or less from the beginning of the century.  Jerome tells us that Tertullian is said to have lived to an extreme old age.  This is all that we know.
            Besides Tertullian’s apologetic writings, nearly all of which have been already noticed, he was the author of a number of tracts of greater or less length addressed to Christians on various subjects belonging to morality or religion; e.g. theatrical representations, idolatry (i.e. as mixed up with various trades and public occupations), the soldier’s chaplet (the laurel crown which he held to be implicated in idolatry), flight in persecution, ‘Scorpiace’ (martyrdom), prayer, patience, baptism, repentance, two books to his wife (against second marriage of women), adornment of women, exhortation to chastity (against second marriage of men), monogamy, modesty (Pudicitia, chiefly on the question of admitting penitents), fasting, against the Psychici, veiling of virgins, and the cloak (i.e. the philosopher’s cloak, as now worn by Christians).  Besides these more or less practical writings, there are eight or nine more of a strictly doctrinal character, chiefly intended directly or indirectly for the confutation of Pseudo-Gnostics or other supposed heretics; but including a very important treatise against Praxeas in which the doctrine of the Trinity is defended against the Roman Sabellians against whom Hippolytus wrote.
            Three of the treatises bear the titles ‘On the Flesh of Christ,’ ‘On the Resurrection of the Flesh,’ ‘On the Soul.’  Much the longest is the treatise against Marcion in five books, probably founded on earlier Greek writings. In spite of its reckless scurrility of tone, it contains many passages both beautiful and true.  The most popular however of all these doctrinal works, and virtually a preface to them, is one entitled ‘On the Prescription of Heretics.’  The main drift of this most plausible and most mischievous book is this:  you try to argue with heretics and to convince them, and you do no good; you discuss Scripture with them and appeal to its authority, and again you do no good; the only way to overcome them is to shut them up sharply with what the Roman law calls Prescription, and tell them our belief is the belief of the Churches which trace back their origin to the Apostles, and therefore it must be the true belief. It was pardonable enough that Tertullian should not have in mind the living growth of belief which had been always going on in these very churches.  But it is another thing to find him making war on all free action of the mind and conscience in the things of faith, and assuming that there are no depths of Divine truth beyond the doctrines which men have been able to formulate for public acceptance.
            His complaint is not only against ‘heretics’ but also against ‘nostri’; he names no names, but what he says seems specially directed against Clement of Alexandria.  It grieves him much that an appeal is made to our Lord’s words “Seek and ye shall find, knock and it shall be opened to you,” which he explains away by a series of ingenuities, beginning with the assertions that having been uttered early in our Lord’s ministry, while He was as yet imperfectly known, they ceased to be true afterwards, and that they were addressed to the Jews alone.
            This is a sufficient illustration of Tertullian’s characteristic defects. To understand him rightly we must remember that under the Roman lawyer was probably hidden the man of Carthaginian i.e. the Phoenician blood. As in the case of Tatian, his utter want of sympathy with Greek and Roman greatness is probably due to the inborn sense of alien race.  To the same source may perhaps be also traced his violence, his passion for bitter antagonisms. But it is a relief to read the touching words in which, writing on Patience, he bewails his own want of it. 
            “It will be a kind of solace to dispute about that which it is not given me to enjoy, like sick men, who, since they are removed from health, do not know how to cease speaking about its advantages. So I, poor wretch (miserrimus ego), always sick with the heats of impatience, must needs sigh after and call after and discourse about that health of patience which I fail to possess. . . . .  Patience is so set at the head of the things of God, that no one can observe any precept, or perform any work well pleasing to the Lord, if he be a stranger to patience.”
            Apart from the infectiousness of his intolerance, Tertullian did serious injury to the Church of his own age and of later ages by beginning the process of casting the language of theology in the molds supplied by the law courts.  In the Bible legal images take their place among a variety of other images, but that is quite another thing from the supremacy which legal conceptions of spiritual things acquired through the reckless use of legal phraseology.  But, when the worst is said, Tertullian remains one of the greatest of the Fathers, always needing to be read with the utmost caution, but almost always amply worth reading; not the less perhaps because it needs some labor to extract the meaning from his closely condensed and epigrammatic sentences.  He is a man of true genius; and not that only but also a man of warm and passionate Christian feeling; and moreover one who, despite the obstacles created by his own theories, had a keen eye for many not obvious aspects of truth, which presented themselves to him for the most part in sudden flashes, and so by their frequent contradictions reflect the moods of a fiery soul, itself always full of contradictions.

            As a sample of his more quiet controversial vein, in which he is something much better than controversial, we may take a few words of his on the creation of man, in refutation of Marcion’s theory that the God of creation and of the Law was only a just God, not a good God. [See Tertullian adv. Marc. ii. 4.]   The exaggerations here and there do not spoil the general drift:
            “Meanwhile the world consisted of all good things, thereby sufficiently showing beforehand how much good was in store for him for whom this whole [sum of things] was being prepared.  Lastly, who could be worthy to inhabit the works of God but His own image and likeness?  That also was wrought by Goodness. . . .  Goodness spoke [the words].  Goodness fashioned man out of slime into such a substance of flesh built up into so many qualities out of one matter, Goodness breathed [into him] making him a soul that was living, not dead. Goodness set him to enjoy and reign over all things, and moreover to give them names. Goodness yet further bestowed fresh enjoyment on man, that, although a possessor of the whole world, he should dwell in a specially pleasant region by being shifted into Paradise, already out of a world into a Church. The same goodness provided also a help for him, that nothing good might be wanting; for it is not good, God said, that man be alone: He knew that man would profit by the sex of Mary and thenceforward of the Church. [In this curious limitation the Montanist speaks.]    “But even the Law which thou blamest, which thou twistest into themes of controversy, it was Goodness that enacted it for the sake of man, that he might cleave to God, for fear he should seem not so much free as abandoned, on a level with his minions the other living creatures who had been cast loose by (from?) God and were free through His scorn of them; but that man alone might have the boast of having been alone worthy to receive a Law from God, and that, being a reasonable living creature with a capacity for understanding and knowledge, he might be held in likewise by that very liberty which belongs to reason, being subject to Him who had subjected to him all things.  And in like manner it was Goodness that wrote on this law the counsel of observing it, ‘In the day that ye eat thereof, ye shall surely die,’ for it graciously showed the issue of transgression, for fear ignorance of the danger should help towards neglect of obedience. . . .  I call on thee therefore to recognize thus far the goodness of our God as shown by works that were good, by blessings that were good, by acts of indulgence, by acts of Providence, by laws and forewarnings that were good and gracious.”

            Jerome tells us that once in North Italy he had met an old man who told him how when he was quite young he had in like manner seen at Rome a man of great age, formerly a notary of Cyprian’s, and had heard from him how Cyprian was accustomed to pass no day without reading something of Tertullian’s, and how he used often to say to him, “Give me the Teacher,” meaning
Tertullian.  This curious little reminiscence links together the two greatest men in the North African Church before Augustine.  Strictly speaking Cyprian was not a theologian, while he was a great ecclesiastical ruler. His writings show hardly any appropriation of the deeper elements in Tertullian’s thoughts, those in which he claims affinity to Greek theology, perhaps partly due to borrowing from it.  But the Roman legalism, which was so potent an ingredient in Tertullian’s ways of thinking and speaking, acquired still greater force in its guidance of a man of simpler and more direct mind like Cyprian, accustomed through life to derive his thoughts of social order from the provincial administration of the Roman Empire, and when he had become a Christian bishop, writing almost always under the impulse of grave practical responsibilities. The depth and purity of his own religious feeling makes itself felt almost everywhere in his writings; yet the conceptions of the Church and its institutions which he sets forth, and which thenceforward dominated Latin Christianity, were indeed most natural under their circumstances of time and place, but not less truly involved injurious limitations and perversions of the full teaching of the Apostles.
            We have the great good fortune of possessing a large amount of Cyprian’s correspondence during the last ten years or so of his life, and also a memoir of him by his deacon Pontius.  We have also from his pen about a dozen tracts on religious or disciplinary subjects. He bears well the testing of his inner self which these materials render possible. There is nothing petty and nothing ungoverned about him.  He is always pursuing high ends according to the best of his lights with entire self devotion and seldom failing in patience and gentleness.  He lived habitually in accordance with what he wrote in his early tract to his friend Donatus:  [See Cypr. ad Donat. 4. 5.]
            “To God belongs whatever power we have.  From that source we draw our life, from that source we draw our strength, from that source is taken and embraced the energy by which, while still placed here, we discern beforehand the signs of the things to come.  Let only there be fear to guard innocence, that the Lord, who by the visitation of the heavenly mercy has graciously shone into our minds, may be held fast through righteous conduct as the guest of a mind that delights Him, lest the security thus received breed heedlessness and the old enemy steal in anew.” . . . “The Spirit,” he proceeds, “streams forth incessantly, overflows abundantly: let only our breast be athirst and open, as is [the measure] of faith to receive that we bring to it, such is [the measure] of inflowing grace that we drink in.”
            Cyprian was apparently converted to the Gospel in middle life.  He was what we should call a country gentleman, and at the same time a man of good Latin education.  Not long after he became a Christian he sold his estates, wholly or in part, to give the proceeds to the poor; though ultimately they were restored to him by the liberality of friends. Very early after his baptism he was admitted to the presbyterate, and shortly afterwards, while still accounted a neophyte, he was elected Bishop of Carthage.
            He was evidently popular with the laity, with whom the election seems to have chiefly rested.  His social position by itself could hardly have won for him such a mark of confidence; doubtless he was already before his conversion known as a man of virtuous life and high public spirit.  It was no light task that was laid on him by his election.  Persecution had slumbered for about a generation, and as a consequence various abuses had sprung up in the Church, the bishops and clergy not excepted.  But after a year and a half came the persecution of Decius, the same persecution in which, as we saw last week, Alexander, Bishop of Jerusalem, perished in prison.  Its fires were not without a purifying effect on the Christian community, but it shortly gave rise to a difficult question of discipline which much exercised Cyprian, the treatment of those who had “lapsed” or fallen away under terror of death or torments.  On the one hand there was a strong party of mere laxity at Carthage, on the other a strong party of unswerving and indiscriminating severity at Rome; and the controversy was complicated by purely personal elements, Cyprian’s election not having been by any means universally acceptable.  Of course it would be impossible to give now a narrative of the complicated transactions at Carthage and at Rome. It must suffice to say that Cyprian took an intermediate and carefully discriminative course, and that his policy was at last substantially adopted, though presently he was constrained by the force of circumstances, and especially a lesser persecution under Gallus, to accept a more indulgent set of rules than at first.
            Presently North Africa was invaded by a terrible pestilence from the East which lasted on for long years afterwards.  Cyprian instantly stood forward to organize his Christian flock for measures of help and relief, pecuniary and personal, insisting strongly on the duty of helping heathens as well as Christians in the spirit of true Sonship, following the example of Him who sends His rain and sunshine on all alike.
            Presently a fresh controversy arose when Stephen became Bishop of Rome. The former controversy had left behind it an unhappy schism, the followers of Novatian having split off from the Church at large in the name of stricter discipline.  The question now was whether persons having received Novatianist baptism, and subsequently joining the Church, needed to be baptized over again, or only to be received with laying on of hands. On this point Cyprian threw all his strength into the stricter theory, which had been falling into disuse in the West, and induced a large synod of North African Bishops to support it unanimously; while Stephen upheld the view that ultimately became fixed in the West, condemning such a repetition of baptism, only unfortunately he upheld it with much violence and intolerance.
            Stephen died in August 257.  In the same month a fresh persecution began under Valerian, and Cyprian was at once banished, though treated with remarkable respect and forbearance by the heathen authorities; and in his banishment he devoted himself to plans for help of other sufferers.  But in about a year the persecution assumed a more terrible form.  Xystus, Bishop of Rome, was beheaded as he sat preaching in his episcopal chair in one of the Roman cemeteries, and Cyprian returned to Carthage to await his now inevitable doom. The trial took place.  The sentence was read: “It is decreed that Thascius Cyprianus be executed by the sword.”  The record then proceeds, “Cyprian the Bishop said, ‘Thanks be to God.’”