In the
first post of this series, we saw why, in two Greek manuscripts of John, the
section about the adulteress appears before John 7:37 instead of in its usual
location after 7:52: the copyists of those
two manuscripts thus turned the lection for Pentecost (John 7:37-52 + 8:12) into one continuous block of text, simplifying things for the Scripture-reader in the worship service.
Georgian script from the Gospel of John (Georgian MS 28 at the BnF). |
This brings us to consider the form of text used by the Georgian copyist who inserted the pericope adulterae at the beginning of Section 86: the arrangement in the chief manuscripts of
family 1. Family 1 is a cluster of manuscripts which share, to different extents, a
particular assortment of textual variants.
One of those textual variants, displayed in minuscules 1, 1582, and
about 25 other manuscripts, is the presence of the pericope adulterae at the end of the Gospel of John instead of
after John 7:52. Another feature of
minuscules 1 and 1582 (as described previously) is the presence of an introductory note before the pericope adulterae (for details, see the
previous post) which states that the passage had been found in the text after
John 7:52 and was excised from there
to be deposited at the end of the Gospel.
Let that sink in. Consider the implications:
First: the manuscripts which have the pericope adulterae at the end of John’s Gospel are not independent witnesses; they echo an ancestor-manuscript that had the pericope at that location, along with an introductory note.
And second: the introductory note asserts that the reason why the pericope adulterae was at that location was due to a decision, in light of its absence in most manuscripts and the non-use of the passage by some commentators of the late 300’s and early 400’s (specifically, John Chrysostom, Cyril of Alexandria, and Theodore of Mopsuestia), to remove it from the place where it had been found in a few manuscripts, after John 7:52. In other words: the flagship-manuscripts of the group of manuscripts in which John 7:53-8:11 is found after the end of John’s Gospel attest that the passage was found in the text of a few manuscripts after John 7:52, before being extracted and relocated.
First: the manuscripts which have the pericope adulterae at the end of John’s Gospel are not independent witnesses; they echo an ancestor-manuscript that had the pericope at that location, along with an introductory note.
And second: the introductory note asserts that the reason why the pericope adulterae was at that location was due to a decision, in light of its absence in most manuscripts and the non-use of the passage by some commentators of the late 300’s and early 400’s (specifically, John Chrysostom, Cyril of Alexandria, and Theodore of Mopsuestia), to remove it from the place where it had been found in a few manuscripts, after John 7:52. In other words: the flagship-manuscripts of the group of manuscripts in which John 7:53-8:11 is found after the end of John’s Gospel attest that the passage was found in the text of a few manuscripts after John 7:52, before being extracted and relocated.
Although
the manuscripts with the pericope
adulterae at the end of John are medieval (1582 was produced in the
mid-900’s by Ephraim the Scribe, who was also responsible for the important
minuscule 1739), they echo a form of the text which is much earlier. The relocation of the pericope adulterae to follow John 21 preceded the production of
these manuscripts by centuries. This is shown by a comparison to the
Palestinian Aramaic version.
In the
Palestinian Aramaic version (formerly called the Jerusalem Syriac, or the
Palestinian Syriac – the script is
Syriac but the language is Aramaic),
which is extant in a collection of lectionary-manuscripts, there are two
unusual features involving the treatment of the pericope adulterae.
(Although it was described by Agnes Lewis and Margaret Gibson in the
1890’s in the course of their publication of the contents of two Palestinian Aramaic lectionary manuscripts from 1104 and 1118 (collated with a third manuscript at the Vatican Library from 1030), not much notice seems to have been taken of this
witness in recent studies of the pericope
adulterae.) It might be best to
simply describe the Palestinian Aramaic evidence before offering some analysis:
● In the manuscript at the Vatican Library, the 200th lection consists of John 8:1-11.
● In the manuscript at the Vatican Library, the 200th lection consists of John 8:1-11.
● In all
three manuscripts, the 48th lection begins at John 7:37 and ends with John 8:2.
● In the
manuscript at the Vatican
and in one of the others, a heading-note appears following John 8:2: “The
Gospel of John was completed in Greek in Ephesus .”
In the third manuscript, after John 8:2, a note reads, “The Gospel of John was completed by the
help of Christ.” John 8:3-11 is not in the text of the two manuscripts from Saint Catherine’s monastery.
As the
textual critic J. Rendel Harris discerned in the 1890’s, the heading-note that
follows John 8:2 is a particular kind of note:
a subscription, that is, a
note which copyists sometimes added when they reached to the conclusion of the
text they were copying. (Some medieval
Greek manuscripts of the Gospels have similar notes, stating that the Gospel of
Matthew (or Mark, or Luke, or John, whichever one the note follows) was
completed a certain number of years after the ascension of Christ, or that the copyist
gives thanks to God for the grace to finish the task of copying the Gospel, or, occasionally, a short sentimental poem.)
We can make
some interesting deductions from this evidence.
First:
this note shows that somewhere in the ancestry of the Palestinian
Aramaic text, continuous-text manuscripts of the Gospel of John had these notes
after the end of John 21:25.
Second:
After this note in those ancestor-manuscripts, John 8:3-11 was written.
Third:
this implies that prior to the production of the Palestinian Aramaic
lectionary, copies of John existed in which John 8:3-11 had been relocated to
the end of the Gospel of John.
Fourth: in ancestor-manuscripts of the Palestinian Aramaic lectionary, John 8:3-11 was relocated to
the end of the Gospel, not as a critical decision based on a consideration of
its absence in various copies or its non-use by revered patristic commentators,
but as a means of doing the same thing that the copyists of minuscules 225 and
1138 did when they moved John 7:53-8:11 to a location before John 7:47: joining together the components of the Pentecost lection as a single block of
text. In the Palestinian Aramaic
lectionary itself, however, the Pentecost-lection apparently consisted of John 7:37 -8:2,
rather than John 7:47-52 + 8:12 .
There is
evidence that the Pentecost-lection had similar contours (but with 8:12 included) in a Greek
transmission-line: in Codex Λ (039),
produced in the 800’s, the υπερβαλε (“skip forward”) symbol is at the end of
John 8:2 rather than at the end of 7:52.
Codex Λ also has asterisks in its margin alongside John 8:3-11 (but not
alongside 7:53 -8:2). Also, in minuscule 105 (Codex Ebnerianus), John 8:3-11 is likewise found at the end of the Gospel of
John. And in 18 other Greek manuscripts (such as
minuscule 759), John 7:52 is
followed by 7:53 -8:2 but the
remainder (8:3-11) is absent.
The cause
of these phenomena is not difficult to perceive: when continuous-text copies of John were
supplemented with marginalia to signify the beginnings and ends of lections,
asterisks or similar marks were put alongside (or at the beginning and end of) the portion of John which was to
be skipped in the Pentecost-lection. In
most cases, the portion to be skipped consisted of all of John 7:53-8:11 , but in an alternate form of the
Pentecost-lection it was
8:3-11.
Subsequent
copyists, when making manuscripts based on such exemplars, either relocated the
marked verses (as a means of simplifying things for the lector) or else they
misunderstood the marks as if they meant that the marked verses should not be
perpetuated in subsequent copies.
(Adding another layer of complexity, in some copies, the υπερβαλε and
αρξου symbols were inserted at the beginning of 7:53 and at the end of 8:11,
respectively, but asterisks were added alongside 8:3-11 to signify the extent
of the lection for the feast-day of Saint Pelagia (Oct. 8).)
So: although the note in minuscules 1 and 1582 offers an explanation of the relocation of the pericope adulterae to the end of John, when we see the same
treatment of John 8:3-11, that explanation is not altogether satisfactory, and might be subsequent to its author’s discovery of an exemplar in which John 7:53-8:11, unaccompanied by such a note, was found at the end of the Gospel of John. Perhaps the annotator merely offered what he thought
must have been the reason for the relocation.
In any case, it is evident that the Greek manuscripts that have John
7:53-8:11 after John 21, and the Greek manuscripts that have John 8:3-11 after
John 21, and the Palestinian Aramaic lectionaries’ ancestor-copies, and the Greek manuscripts in which John 8:3-11 is absent, all imply that when the pericope
adulterae was moved, it was moved (or, most of it was moved) from its
location following 7:52. It is also evident that the relocation happened long before the production-date of any of the witnesses that attest to it.