Followers

Showing posts with label Metzger. Show all posts
Showing posts with label Metzger. Show all posts

Thursday, March 20, 2025

Mark 16:9-20 - Taking It to the Streets

More than one publishing-house and more than one Christian commentator have refused to quietly correct the mistakes in their commentaries and similar books.  So I shall do so publicly:

https://www.youtube.com/watch?v=rfbSjIkCIF0

In this 48-minute video I expose some commentators' errors about Mark 16:9-20 such as the popular (but erroneous) claim about doubt-conveying asterisks and obeli.

When doing apologetics and wielding the sword of the Spirit . . . make sure its metal hasn't been weakened before going into battle. First Timothy 5:20

Proverbs 18:9

Friday, January 24, 2025

How (And How Not) to Define a Text-type

 In the ninth lecture in my online introduction to New Testament textual criticism, I describe text-types.  There has been a recent wave of resistance in academia to affirm the reality of text-types, on the grounds that only the Byzantine text has an archetype capable of confident reconstruction.  This resistance is due to a failure to acknowledge the proper way to define a text-type.  Instead of profiling entire collections of readings in separate genres of the New Testament (Gospels, Acts, General Epistles, Pauline Epistles, Revelation) , a constellation of 50 or less distinct readings is all that is needed to separate manuscripts into the traditionally recognized text-types (Alexandrian, Byzantine, Western, Caesarean).  

Because of pervasive mixture and each manuscript's scribe's uniqueness, once each text-type's distinct variants - the stars in the constellation, so to speak - are identified, 45 out of 50 variants, rather than 50 out of 50, sufficiently shows the type of text a manuscript contains.

This approach is applicable to the full text across a genre; it does not apply to small fragmentary manuscripts, the classification of which should be made and which should also be considered provisional.   Why provisional?  Because block-mixture is real.  It was once proposed that a small sample is sufficient to show the text-type of a manuscript:  the text-type of the extant sample was extrapolated to apply hypothetically to the non-extant portion.   The logic seemed sound:  if you open a jar and stick a spoon inside and pull it out full of grape jelly, it's reasonable to conclude that the whole jar is full of grape jelly.


But sometimes there's a jar like Smucker's Goober-Grape.  One small spoon is an insufficient basis to ascertain the jar's contents.  Some manuscript are like that.  The textual character of Codex Washingtoniensis, 032, varies widely in different segments of text.  Codex Regius, 019, shifts from being predominantly Byzantine at the beginning of Matthew to being mainly Alexandrian by the end of John.  The large manuscripts that only survive as small fragments might have been like that too.  

When we have the text of a full genre preserved in a manuscript, its text can be validly assigned to a type.  Over a century ago, Edward Ardron Hutton, assisted by F. C. Burkitt,  helpfully wrote An Atlas of Textual Criticism in which he presented (or re-presented) a valid basis for dividing groups of manuscripts' text into families.  Hutton affirmed that "The test of antiquity is decidedly against the Syrian," i.e., against the Byzantine text.  Built into his statement is the assumption that we can identify what the Byzantine text is.



Hutton observed that the same kind of close relationship seen in family 13 (see the diagram here) can exists - at a lesser degree of magnification - between larger groups of manuscripts.  He proceeded to list "Triple readings" - variation-units which are so to speak a three-horse race and the three horses are Byzantine ("S"), Alexandrian ("A"), and Western (W").

The text of a non-fragmentary manuscript can easily be assigned to a text-type, or be recognized as mixed, on the basis of Hutton's Triple Readings.  There is no need to add comets and fireflies to the constellation while the stars are blazing bright.

Thursday, September 26, 2024

Matthew 17:21 - What's the Early Evidence Say?

In the Evangelical Heritage Version, Matthew 17:21 says, "But this kind does not go out except by prayer and fasting.”  The KJV, NKJV, EOB-NT, MEV, WEB, and 1995 NASB read similarly.  In the RV 1881, ASV, ESV, NIV, NLT, and NRSV, however, there is no such verse; the versification jumps from 20 to 22.  What has happened?

Bruce Manning Metzger
          Bruce Metzger did not spend many words explaining:  “Since there is no good reason why the passage, if originally present in Mathew, should have been omitted, and since copyists frequently inserted material derived from another Gospel, it appears that most manuscripts have been assimilated to the parallel in Mk. 9.29.”  (Textual Commentary on the GNT, p. 43)  His concise treatment is unsatisfactory for at least three reasons, first of which is the consideration that Matthew himself when using Mark’s Gospel (or something closely resembling it) had no discernible reason to skip over this statement of Jesus. 

          Second, the external evidence merits a closer look.  Neither the apparatus in the UBS GNT nor the Nestle-Aland NTG is sufficient.  We begin with their data, supplemented by Swanson:  verse 21 is absent in À* B Q 579 788 892* l253 ite  ff1 the Sinaitic Syriac, the Curetonian Syriac, Palestinian Aramaic, the Sahidic version, some Bohairic witnesses, an Ethiopic witness, and an early strata of the Old Georgian version.    Everything else favors the inclusion of τοῦτο δὲ τό γένος ούκ ἐκπορεύεται εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ (Àc reads ἐκβάλλεται instead of ἐκπορεύεται, 118 reads ἐξέρχεται, and 205 1505 l1074 read εξέρχεται) – including C D F G H K L Y O W Y Δ Σ Φ 0281 f1 f13 28 157 180 565 597 678 700 892c 1006 1010 1071 1241 1243 1292 1342 1424 Byz Lect ita itaur itb itc itd itf itff2 itg1 it1 itn itq Vulgate Peshitta Harklean Syriac Armenian some Georgian, and the patristic evidence is lopsided in favor of inclusion:  Origen Asterius Basil-of-Caesarea Chrysostom Hilary Ambrose Jerome Augustine.  Hort noted that daemonii is sometimes added in Old Latin witnesses.  The writer of an article at NeverThirsty stated, “The verse is not included in the newer Bibles because the older and better manuscripts of Matthew do not include it” and “Apparently in the process of copying the manuscripts, someone at a much later date copied the verse from the Gospel of Mark and added it to the Matthew account. “

 

         Now let’s zoom in on some patristic witnesses. 

          In 2010 Jonathan C. Borland presented a paper titled “THE AUTHENTICITY AND INTERPRETATION OF MATTHEW 17:21” at a gathering of the Evangelical Theological Society in Atlanta, Georgia.  He noted that 1604 2680 should be added to the list of MSS favoring non-inclusion, and that the percentage of Greek MSS favoring inclusion is 99.4%.  He also took a close look at some patristic witnesses:

          ● The author known as Pseudo-Clement, in Letters on Virginity (1:12) did not specify which Gospel he was quoting but the wording looks more like Matthew 17:21 than  Mark 9:29 when he wrote against individuals who “do not act with true faith, according to the teaching of our Lord, who hath said: ‘This kind goeth not out but by fasting and prayer,' offered unceasingly and with earnest mind.’”

          ● Clement of Alexandria, c. 200, in Extracts from the Prophets, wrote, “The Savior plainly declared to the believing apostles that prayer was stronger than faith in the case of a certain demoniac, whom they could not cleanse, when he said, ‘Such things are accomplished successfully through prayer.’”

          Tertullian, in de Jejun 8:2-3, without specifying whether he was citing Matthew or Mark, wrote the following:  “After that, he prescribed that fasting should be carried out without sadness.  For why should what is beneficial be sad? He taught also to fight against the more fierce demons by means of fasting. For is it surprising that the Holy Spirit is lead in through the same means by which the sinful spirit is lead out?”

          Origen, in his Commentary on Matthew (13:6-7) wrote, “That those, then, who suffer from what is called lunacy sometimes fall into the water is evident, and that they also fall into the fire, less frequently indeed, yet it does happen; and it is evident that this disorder is very difficult to cure, so that those who have the power to cure demoniacs sometimes fail in respect of this, and sometimes with fastings and supplications and more toils, succeed.”  And, “But let us also attend to this, ‘This kind goeth not out save by prayer and fasting,’ in order that if at any time it is necessary that we should be engaged in the healing of one suffering from such a disorder, we may not adjure, nor put questions, nor speak to the impure spirit as if it heard, but devoting ourselves to prayer and fasting, may be successful as we pray for the sufferer, and by our own fasting may thrust out the unclean spirit from him.”

          ● The Latin writer Juvencus wrote in Book 3 of Libri evangeliorum quattuor, “For by means of limitless prayers it is faith and much fasting of determined soul that drive off this kind of illness.”

          Although defenders of modern versions have claimed that “The verse is not included in the newer Bibles because the older and better manuscripts of Matthew do not include it,” antiquity in this case favors inclusion:  the oldest witness for inclusion is older than the oldest witness for non-inclusion.

          The scope of attestation also favors inclusion at least as much as it favors non-inclusion:  Western witnesses for inclusion far outnumber the Western witnesses for non-inclusion, and they are geographically widespread.

          We are left with the appeal to the “best” manuscripts as the basis for rejecting the verse.  But this is circular reasoning; the real question is “What are the best witnesses at this specific point?”, and generalizations simply do not answer that question. It is like deciding which football team wins the ballgame when the score is tied by asking which kicker has made the most field goals, instead of by actually scoring more points than the other team.  

          Third, this supposed harmonization doesnt yield a tight harmony.  Let’s compare the text of Matthew 17:21 to Mark 9:29.  Mark wrote, τοῦτο  τό γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθειν εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ.  (Regarding the Alexandrian text’s non-inclusion of καὶ νηστείᾳ, see my earlier analysis.)  Metzger’s plea that Mark 9:29 was transplanted into Matthew 17 is complicated by the distinct lack of verbal similarity:

          Matthew:  τοῦτο δὲ τό γένος ούκ ἐκπορεύεται εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ.

          Mark:  τοῦτο τό γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθειν εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ.

          This is not a verbatim harmonization – out of 12 words (in Matthew 17:21), nine are identical – and Metzger’s comment that “copyists frequently inserted material derived from another Gospel” fails to explain why a scribe with Mark 9:29 in front of him would change 25% of its wording when inserting it into the text of the Gospel of Matthew.  It should also be noted that the kind of harmonization Metzger referred to usually involved harmonization to the text of Matthew in Mark and Luke, not the other way around (the harmonization of Matthew 9:13 and Mark 2:17 to Luke 5:32 being a notable exception).

          I propose that an early Western scribe intentionally omitted the material we know as Matthew 17:21 out of concern that readers might think that the ability of the Son of God was limited depending on whether he fasted or not.  (The same concern motivated the omission of καὶ νηστείᾳ in Mark 9:29.)  This exclusion was subsequently adopted by scribes in the Alexandrian transmission-line, which led to the reading (or non-reading) in À B Q et al.

          Matthew 17:21 should be regarded as an authentic part of the Gospel of Matthew.  The oldest evidence, the most geographically diverse evidence, and the vast majority of evidence all point in favor of its inclusion.  The NIV, ESV, etc. should be corrected accordingly.




Thanks to Jonathan Borland for sharing his insightful research.


Sunday, March 26, 2023

The Ethiopic Version and Mark 16:9-20

 
Ethiopic MS 11, Image 7 
(Gospel of John)
           The Ethiopic version of the Gospels (note:  the Ethiopic language is Ge'ez, the language of the Ethiopian people), like the Arabic version, seems to become a little more significant every time a fresh investigation is made into its origins.  

            In the fourth edition of The Text of the New Testament, on p. 322 (repeating what was on p. 226 of the first edition, written in 1964), Bruce Metzger and Bart Ehrman state,  “A number of manuscripts of the Ethiopic version” do not contain Mark 16:9-20.  (Full title:   The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption, and Restoration).  The late esteemed apologist Norman Geisler wrote that not only are verses 9-20 “are lacking in many of the oldest and most reliable manuscripts,” (see pp. 377-378 of The Big Book of Bible Difficulties, © 1992, a.k.a. When Critics Ask), but he also repeated the statement about Ethiopic MSS, writing, “These verses are lacking in many of the oldest and most reliable Greek manuscripts, as well as in important Old Latin, Syriac, Armenian, and Ethiopic manuscripts.”  (Neither statement is altogether true , as we shall see shortly.  Only two unmutilated Greek MSS do not support Mark 16:9-20, and only one undamaged Old Latin manuscript, and only one unmutilated Syriac MS.  See here for information on GA 304 and GA 239.)

Another example of Ge'ez script
(from my collection)
 Eugene Nida, on p. 506 of  A Translator’s Handbook on the Gospel of Mark (1961) (a book written for Bible-translators), referred to those Ethiopic manuscripts that omit Mark 16:9-20 as “important” Ethiopic copies.  It would appear to readers of such statements that the non-inclusion of Mark 16:9-20 is supported by important Ethiopic manuscripts.  
            But there’s just one problem:  all of these statements are incorrect.

            Dr. Geisler’s claim that Mark 16:9-20 is “lacking in many of the oldest and most reliable Greek manuscripts” is wrong – it’s lacking in only two ancient Greek manuscripts (Vaticanus and Sinaiticus).  And the entire claim about Ethiopic manuscripts ending the Gospel of Mark at 16:8 is also wrong.  In 1980, Bruce Metzger himself acknowledged that his earlier claim (in The Text of the New Testament, p. 226, 1964) was incorrect.  (Not to detour from the subject of Ethiopic manuscripts, but on the same page, Metzger also wrote, erroneously, that Eusebius shows no knowledge of the existence of  Mark 16:9-20.  This was quietly altered in subsequent editions by replacing the name “Eusebius” with Ammonius – which is also incorrect as I explained in a recent post).     

            In 1980, in the scholarly journal New Testament Tools and Studies, Metzger published an essay called “The Gospel of St. Mark in Ethiopic Manuscripts.” In this essay he demonstrated that in 1889 William Sanday had perpetuated errors made by two other researchers (D. S. Margoliouth and A. C. Headlam) in a collation of twelve Ethiopic manuscripts made by D. S. Margoliouth and edited by A. C. Headlam.  As a result, a claim was spread to the effect that “three Ethiopic manuscripts in the British Museum (namely codices Add. 16,190, Or. 509, 513) omit the longer ending (Mark 16:9-20), and that seven other manuscripts (namely Or. 510, 511, 512, 514, 516, 517, 518) “conclude the Gospel of Mark with only the Shorter Ending.”

            But when Metzger personally checked the listed MSS, he discovered that “The three manuscripts which are said to omit verses 9 to 20 in reality contain the passage. Furthermore, an examination of the seven manuscripts disclosed that, instead of replacing the longer ending with the shorter ending, these witnesses actually contain both the shorter ending and the longer ending.”  He also affirmed, after combining his own results with the research of William F. Macomber, S. J., that “Of the total of 194 (65 + 129) manuscripts, all but two (which are lectionaries) have Mark 16:9-20, while 131 manuscripts contain both the Shorter Ending and the Longer Ending.”

            In other words, all of the commentators who have been saying that some Ethiopic MSS end Mark at 16:8 are wrong.

            Some other points that Metzger mentioned in 1980 are worth noticing, to appreciate the weight of the Ethiopic version in general:

            ● The oldest dated Ethiopic MS that contains the Shorter Ending was made in 1343.

            ● The oldest undated Ethiopic MS that that contains the Shorter Ending between 16:8 and 16:9 was made in the 1200s.

            ● One Ethiopic MS at the Chester Beatty Library (Ethiopic Manuscript 912), made in the 1700s, ends the Gospel of Mark near the end of 16:8, but Metzger explains that “it is certain that the manuscript in its present state is fragmentary and that originally it continued with additional textual material.”


We all make mistakes.
Perhaps this sort of carelessness makes a good case against making
the mistake entrusting the revision of your book on the text of the New
Testament to an apprentice who is busy becoming an atheist.


            The value of the Ethiopic version has increased since the Ethiopic Garima Gospels were dated (via radiometric analysis) to no later than the mid-600s (and I think the Garima Gospels was probably made a bit earlier, in the mid-500s).   (And the Ethiopic version continues to be given attention at the Hill Museum and Manuscript Library, and new discoveries continue to be made.)  Unfortunately this does not seem to have elicited a desire to withdraw the erroneous claim that important Ethiopic manuscript omit Mark 16:9-20 – a claim that was disseminated in academia since Tischendorf and Warfield – and which was still disseminated in the third and fourth editions of Metzger’s The Text of the New Testament (see p. 275 of Bruce Metzger’s The Text of the New Testament: Its Transmission, 1992, and page 322 of the fourth edition.  Yes; the fourth edition, co-edited with Bart Ehrman, says two different things, depending on which page you’re reading.) and which can be read online right now at the Defending Inerrancy website, along with other obsolete erroneous claims taken from the 1964 edition of Metzger’s book.

            The evidence described by Metzger shows that all  unmutilated Ethiopic MSS of Mark known to exist contain Mark 16:9-20. It also suggests that some time after the Gospel of Mark was translated into Ethiopic (with Mark 16:9-20 immediately following 16:8), the Shorter Ending intruded into the Ethiopic text-stream (probably from the Secondary Alexandrian transmission-stream represented in Mark 16 by 019 044 099 etc.) and was adapted as a liturgical flourish to conclude a lection-unit which would have otherwise concluded at the end of 16:8.  (I suspect that at first the Shorter Ending – in its later form, with the variant “appeared to them” – was in the margin, like in Bohairic MS Huntington 17.)

            Anyway:  I am sure that Metzger and Nida etc. would not want to go on spreading false information.  Of course authors cannot undo the damage after they die.  So if you happen to find a book claiming that “A number of manuscripts of the Ethiopic version do not contain Mark 16:9-20,” the authors would no doubt thank you for writing in the margin, in ink, “This is false. See Metzger’s retraction in Tools & Studies X, 1980.”  Because that number is ZERO.

Saturday, March 18, 2023

Aphrahat and the Final Section of the Gospel of Mark

Aphrahat (The Persian Sage)
            Aphrahat the Persian Sage, also known as Aphraates (280-345), was a church leader in Syria who wrote a lengthy series of sermons in acrostic form, called Demonstrations – one composition for each of the 22 letters of the Syriac alphabet. This was completed by A.D. 337,  and was supplemented by a 23rd homily in 345. Aphrahat was a contemporary of Eusebius of Caesarea, and from a distance he heard of the spiritual transition of those in charge of the government of the Roman Empire (from prohibiting Christianity as Diocletian did, to embracing it, as Constantine I ostensibly did).

            Among the implications of this is that neither the Sinaitic Syriac MS, nor the Curetonian Syriac MS, nor the Syriac Peshitta (if its Gospels-text is correctly assigned to the late 300s), constitutes the earliest extant Syriac evidence regarding how the Gospel of Mark concluded, for Aphraates lived before any of those witnesses were produced.  It may be worthwhile to draw attention here to Aphrahat’s testimony regarding the final portion of Mark (which has been utterly ignored by many commentators).

            In the 17th paragraph of Demonstration One: Of Faith, Aphrahat wrote, “And when our Lord gave the sacrament of baptism to His apostles, He said to them, ‘ Whosoever believes and is baptized shall live, and whosoever believes not shall be condemned.’”

            Thus Aphraates used what we know as Mark 16:16 in Syriac in 337.  He expressed no doubts about it whatsoever.  (Non-Syriac-reading English readers may consult, to see the context, John Gwynn’s English translation of Demonstration One, (in Volume 13 of Nicene and Post-Nicene Fathers, Second Series), which I rely upon for these quotations.)

            At the end of the same paragraph, Aphrahat writes, “He also said thus, ‘This shall be the sign for those who believe; they shall speak with new tongues and shall cast out demons, and they shall place their hands on the sick and they shall be made whole.’”  Although the passage is quoted very imprecisely (notice the absence of any reference to the signs being done “in my name,” and the absence of any reference to serpent-handling and poison-drinking), what Aphrahat quotes here is clearly based on Christ’s words in Mark 16:16-18.

            Aphrahat is regarded as a frequent user of Tatian’s Diatessaron, but his quotation is significantly different from the passage found in the Arabic Diatessaron.  The differences may be very probably attributed to the later conformation of the Arabic Diatessaron to the text of the Syriac Peshitta.  (The Arabic Diatessaron is itself an echo of a Syriac source.)

            Let us accept, for the moment, that Aphrahat was utilizing the Diatessaron when he wrote the 17th paragraph of Demonstration One: Of FaithIn which case, we have here, embedded in Aphrahat’s writings, a quotation from a source no later than 175 (namely, Tatian’s Diatessaron).  (To put this another way:  Aphrahat quoted from Tatian's Diatessaron, which - if the completion of the Gospel of Mark is correctly assigned to the year 68 - was made by Tatian less than 110 years after the autograph of the Gospel of Mark was written, using copies of the Gospels earlier than any complete copies that have survived to the present day.]

            (Not to detour, but, another neglected author, the Armenian known as Eznik of  Golb (also known as Yesnik Koghbats‘i), also used Mark 16:17-18 in the first half of the 400s, writing in his composition De Deo (a.k.a. “Against the Sects”) 1:25, “And again, ‘Here are signs of believers:  they will dislodge demons, and they will take serpents into their hand, and they will drink a deadly poison and it will not cause harm.’”  This appears to be a citation that Eznik made from memory.  Notice, by the way, Eznik's inclusion of the words "into their hand" in v. 18.)

            Some additional evidence that Aphrahat, writing in Syriac, was using Tatian’s Diatessaron is found in Demonstration 2, paragraph 20, where he states that Jesus “showed the power of his greatness when he was cast down from a high place into a valley, yet was not harmed.”   This statement is not based on anything in the canonical Gospels as we know them; it is based on a quirky rendering of Luke 4:29-30 which recurs when the episode is described by other writers who used the Diatessaron. (It is not in the Arabic Diatessaron; at this point the Arabic Diatessaron’s exemplar has been, again, conformed to the text of the Peshitta).   A few decades after Aphrahat wrote, Ephrem Syrus wrote (I rely on others for the English translation), “When they cast him down from the hill, he flew in the air.”  (More has been written about this interesting detail (by the late William Petersen for instance), but I focus here upon Aphrahat’s testimony.)

            If it is granted that Aphrahat wrote Demonstration 23 in 345 (shortly before he died), then he must have had more than Tatian’s Diatessaron to work with, because (a) it is generally granted that the Diatessaron, as produced by Tatian, did not include Jesus’ genealogies, and (b) in Demonstration 23, paragraph 20, Jesus’ genealogy is quoted as it appears in Matthew 1:13 to 16.

            Whether or not Aphrahat is regarded as the author of Demonstration 23, Aphrahat was definitely the author of Demonstration One: Of Faith and thus, his testimony from 337 (prior to the production of Codex Sinaiticus) provides us with a window on a Syriac text that existed in his lifetime.

             (A good transcript of Aphrahat’s Demonstrations 1-10, produced in 474, exists today as British Museum Add. MS. 17182.  The same MS includes Demonstrations 11-23, written down in 510.)

            Aphrahat has been confused with another Syriac author, Jacob of Nisibis, partly because Aphrahat took the name “Jacob” at his baptism.  (Jacob of Nisibis was among those who attended the Council of Nicea in 325.)  Although John Burgon, in 1871, pointed out that Aphahat’s Demonstrations were wrongly attributed to Jacob of Nisibis (Burgon pointed this out on p. 26 of The Last Twelve Verses of the Gospel of Mark, calling Aphrahat “Aphraates”).  Nevertheless Jacob of Nisibis was named in the textual apparatus of the first edition of the UBS Greek New Testament (1966).  This may be an indication of how little attention was paid to John Burgon by the compilers of the Nestle-Aland NTG and the UBS GNT in its first and second editions.

            Rather than replace Jacob of Nisibis’ name with Aphrahat’s name, the textual apparatus for Mark 16:17-18 in the fourth and fifth editions of the UBS GNT features neither.  For those who rely on the textual apparatus of the UBS GNT4 and UBS GNT5, it is as if Aphrahat’s support of Mark 16:16-18 in Demonstration One, instead of being changed from an incorrect identification (as Jacob of Nisibis) to a correct identification (as Aphrahat), has blinked out of existence.   

            No doubt this was merely an editorial oversight; certainly Carlo Martini and Kurt Aland and Bruce Metzger would never have thought of attempting to evade or silence an important voice such as Aphrahat’s.  (I would like to imagine that Aphrahat’s name did not appear in the textual apparatus of NA27 simply because there was not enough room on the page to include it – but, alas, I cannot, because half of the page of NA27 that features Mark 16:17b-20 is entirely blank.  The editors of NA27 found room to include GA 2427 (which has turned out to be a forgery made in the 1800s) in the apparatus for Mark 16:18, and GA 579 (from the 1200s), but somehow they did not find room to include Aphrahat’s name.)  (A novice reader, unfamiliar with the complex nuances of evidence-citation and apparatus-making, could get the impression that the selection of witnesses in the apparatuses of the Nestle-Aland NTG and UBS GNT has been somewhat biased.)  

            The GNT’s current editors are welcome to express their penitence (or serve as proxy-voices for previous editors) by including Aphrahat’s name in the textual apparatus of the yet-to-be-released 6th edition.  Perhaps someone by then will still dare to rely on such an unreliable source for patristic evidence as the UBS GNT’s textual apparatus has been.

            (A final note about Aphrahat:  he believed strongly that baptism is central in conversion – that is, he did not treat it as an optional afterthought.  In his Demonstration 6, Concerning Monks – in which Aphrahat’s writing seeps with Scripture-references like a dead skunk smells like skunk – he writes, in the 14th paragraph, the following (translated into English from Syriac):  “Remember the warning that the apostle [St. Paul in Ephesians 4:30] gives us:  ‘Grieve not the Holy Spirit whereby ye have been sealed unto the day of redemption.’  For from baptism do we receive the Spirit of Christ.  For in that hour in which the priests invoke the Spirit, the heavens open and it descends and moves upon the waters [cf. Gen. 1:2].  And those that are baptized are clothed in it.  For the Spirit stays aloof from all that are born of the flesh, until they come to the new birth by water, and then they receive the Holy Spirit.  For in the first birth they are born with an animal soul which is created within man and is not thereafter subject to death, as he said, ‘Adam became a living soul.’  [Cf. Gen. 2:7] But in the second birth, that through baptism, they received the Holy Spirit from a particle of the Godhead, and it is not again subject to death.”)

  

  

Thursday, November 17, 2022

Mark's Double Ending: Two New Greek Witnesses

            For decades, commentators on the Gospel of Mark have mentioned that there is an alternative ending to the Gospel of Mark (that is, an alternate after verse 8 that does not involve verses 9-20).  The ESV presents this alternative ending, which is known as the “Shorter Ending,” in a footnote, attributing it to “some manuscripts” – “But they reported briefly to Peter and those with him all that they had been told.  And after this, Jesus himself sent out by means of them, from east to west, the sacred and inperishable proclamation of eternal salvation.”

          The ESV’s “Some manuscripts” was, until recently, a total of six continuous-text Greek manuscripts, plus one bilingual Greek-Sahidic lectionary (lectionary 1602):  019, 044, 083 (a.k.a. 0112), 099, 279, and 274mg.  

           The Double Ending is also attested in quite a few versional copies:

          Sahidic copies (for example, Pierpont Morgan Manuscript 11 (c. 700), Pierpont Morgan Manuscript 4 (c. 800), Vienna 9075 and 9076 (700s), and British Museum Oriental Manuscript 7029 (900s) – and a Sahidic fragment in the collection of Duke University (P. Duke Inv. 814), from the 700s).

          The Armenian MS Etchmiadzin 303 (1200s).

          The Bohairic MS known as Huntington 17 (1174), and

          Many Ethiopic copies (at least 131 – as described by Bruce Metzger in 1980 in “The Gospel of St. Mark in Ethiopic Manuscripts,” in New Testament Tools and Studies, Vol. 10; in the course of this study Metzger withdrew the well-circulated claim that a number of Ethiopic copies conclude Mark’s text at 16:8 – although the false claim can still be found in some sources, including p. 322 of the fourth edition (2005) of Metzger’s The Text of the New Testament, of which Bart Ehrman is named as a co-author).  (The corrected description of the Ethiopic evidence is on p. 120 of the same book.)  

        The Double Ending has also been found in a few representatives of the Harklean Syriac version (such as DFM 00829, a witness from the 1200s-1300s discovered by Mina Monier), and even in a copy of the Peshitta (British Library MS Add. 14456, as David Taylor has shown).

The third-to-last and last page of Mark
in Old Latin Codex Bobbiensis (VL 1, k)
     Old Latin Codex Bobbiensis (VL 1)  is the only witness to the Shorter Ending in which the Shorter Ending is not accompanied by at least part of the usual twelve verses 9-20 (which are supported by at least 1,650 Greek manuscripts, plus the non-extant manuscripts used by many patristic writers such as Tatian and Irenaeus in the 100s). (VL 1 also attests to an interesting interpolation between Mark 16:3 and 16:4, and does not attest to the final phrase of 16:8.  Its scribe also made various errors in the course of writing the Shorter Ending.)

         There are slight variations in the text of these witnesses – mainly the presence or absence of the explicit reference to Jesus’ appearance (ο Ις εφανη in 044 and 274mg and Greek-Sahidic lectionary 1602, and Ις εφανη αυτοις in 099) and the presence or absence of a final Amen.  But today I shall overlook the interesting implications of these variants to focus on a recent discovery made by Mina Monier:  there are now eight Greek manuscripts (plus Greek-Sahidic lectionary 1602) that support the Double Ending (i.e., the Shorter Ending followed by verses 9-20):  the newly confirmed manuscripts are GA 1422 and GA 2937 .  GA 1422 is assigned to the 900s-1000s; GA 2937 is assigned to the 900s.

          These two new witnesses for the Double Ending, via their agreements in shared format and shared annotations with several of the other known Greek witnesses for the Double Ending, convey more clearly than ever before that as a Greek reading, the Shorter Ending’s early circulation had a very limited geographic range, in one specific area in Egypt. 

          On folio 178v of GA 1422, alongside the text of the Gospel of Mark 16:7 (beginning with ὄτι προάγει) to 16:13 (up to and including λοιποῖς), the catena-commentary that frames the text on three sides refers to, and includes, the Shorter Ending.   Variants within the Shorter Ending in 1422’s commentary are: (1) the non-inclusion of ὁ before Ἰς), (2) the non-inclusion of ἐφάνη or ἐφάνη αὐτοῖς after Ἰς, and (3) ἀπ, rather than ἀπό, before ἀνατολῆς.     

          (One might suspect that the Shorter Ending that appears in the lower margin of GA 274 (below the text of Mark 16:6b-15, up to and including ἃπαντα κη-) was extracted from a commentary-manuscript such as 1422 or 2937, rather than from a commentary-free continuous-text manuscript.)

 
Mina Monier


        
Following the Shorter Ending, 1422’s commentary has a note:  Εστι[ν] δε κ[αι] ταυτα φερόμενα μετα τὸ ἐφοβοῦντο γαρ.  This is the same note that introduces verse 9 in 019 (Codex L), 044 (Codex Ψ), 083, and Sahidic-Greek lectionary 1602.  Each member of this small cluster of manuscripts must be connected to the same transmission-stream from which this note emanated.

          Mark 16:8 in GA 2937, meanwhile, is followed by – according to Mina Monier’s transcription – “ειχεν δε αυτας τρομος and several lines of commentary, concluding with Αυτη η υποθεσις οπιθεν εστι εις τοεφοβουντο γαρ:”  This is followed by the Shorter Ending, in a form which is nigh-identical to what is in 274mg.  And this is followed by – again following Monier’s transcription – “Eστι δε και ταυτα φερομενα μετα το εφοβουντο γαρ” (the same note that is in  019, 044, 083, 1422, and Greek-Sahidic lectionary 1602) – followed by “αναστας δε πρωϊ πρωτῃ σαββατον και τα εξης.”  More commentary-material (from Gregory of Nyssa, according to a rubric in the margin), which makes use of Mark 16:9-20, follows.

A page from Sahidic-Greek
lectionary 1602.
          Notice that in 2937, ειχεν δε αυτας τρομος (that is, the second half of 16:8, with δε instead of γαρ) follows 16:8.  2937 shares this “rewound” feature with 099 and Sahidic-Greek lectionary 1602.  Thus, by sharing the note “Εστι[ν] δε κ[αι] ταυτα φερόμενα μετα τὸ ἐφοβοῦντο γαρ,” or by restarting Mark 16:8b before continuing with 16:9 (or both), all these witnesses to the Shorter Ending show that they belong to the same narrow transmission-line – which, by virtue of including Sahidic-Greek lectionary 1602, must have been in Egypt.    

          More information about GA 2937 can be found in the article Greek Manuscripts in Alexandria, by H.A.G. Houghton and Mina Monier, which appeared in Journal of Theological Studies, Vol. 71, Issue 1, April 2020, pp. 119-133.


[Readers are encouraged to explore the embedded links in this post.]



         

Tuesday, August 9, 2022

Production-Dates: How Do We Get Them?

           Sometimes when first-time observers read about the production-dates of New Testament manuscripts, one of the first things they notice is that most of the dates are not very precise.  Several factors contribute to establishing the approximate production-date of a manuscript.  Let’s look at some of them today:   colophons, script, content, material, special factors, and radiocarbon dating.

          COLOPHONS.  Notes written by a scribe, or scribes, involved in the production of the manuscript – sometimes state when the manuscript was made.  Such notes, or colophons, immediately simplify the task of assigning a production-date.  Medieval scribes who wrote colophons with dates typically used calendars in which the first year of the earth was 5509.  Sometimes the production-date was given in terms of the reign of a particular Byzantine Emperor.  Robert Waltz has provided a detailed explanation of how production-dates mentioned in colophons should be interpreted.  Rarely, dates are given in terms of the number of years A.D. (Anno Domini, “the year of the Lord”).  

          SCRIPT.  Usually, there is no colophon, so analysts attempting to determine a manuscript’s production-date must resort to a study of the handwriting displayed in the manuscript.  This involves the field of paleography (or “palæography”), the study of ancient writing.   The method of Greek handwriting changed over time – from the majuscule, or uncial, lettering of the early copies (and formal and informal variations), to the minuscule lettering of later copies (with variations such as Perlschrift, Bouletée, and “Ace of Spades” minuscule).

Bernard de Montfaucon
(1655-1741)
The first systematic study of Greek palaeography was made by Bernard de Montfaucon, a Benedictine monk, in 1708.   Almost instantly, paleography grew into a scientific field of study.  In 1912, Edward Maunde Thompson published An Introduction to Greek and Latin Palaeography, a book which remains useful today.  American scholar Bruce Metzger focused on Biblical writings in his 1981 book
Manuscripts of the Greek Bible: An Introduction to Palaeography.  Recently, Timothy Janz has written Greek Paleography From Antiquity to the Renaissance, which is available to read at the Vatican Library’s website.   With just a few hours of effort, readers of Janz’s introduction can gain plenty of information about palaeography (and view the specific scripts in manuscripts at the Vatican Library).

      Manuscripts’ production-dates assigned on the basis of paleography tend to have an unavoidable range of about 100 years, because we have no way of knowing whether an anonymous scribe was just beginning his (or her) career – in which, hopefully, he would continue for 50 years – or whether his career was approaching its end.  If a scribe continued using the script he possessed when he first learned to write, then that script could endure throughout his whole career.  (Theoretically a scribe could adjust his own handwriting over time, but there is not much to go on to suggest that such a thing was normal.)        

          CONTENT.  A manuscript cannot, of course, be written before the events that are recorded in the manuscript.  Some New Testament manuscripts – more than you might expect – mention  historical events (especially in lectionary-calendars accompanying the Biblical text) that provide a solid basis for discerning the limits of when a manuscript was made.  For example, if a lectionary calendar mentions the feast-day for Cosmas the Hymnographer, bishop of Maiuma, and Andrew of Crete, it must have been produced after the mid-700s.  If a lectionary-calendar mentions Lazarus the Wonder-worker, its production-date must be later than the period when Lazarus the Wonder-worker was active in the 900s.

          (The Latin term for the earliest possible production-date is the terminus a quo.   The Latin term for the latest possible production-date is the terminus ad quem.)

          MATERIAL.  All New Testament manuscripts are made of papyrus or parchment or paper.  (There is a small class of witnesses, which used to be represented by the letter “T” in a Fraktur-style font, which can include other material such as very small manuscripts, amulets, and inscriptions.)  Characteristics of these materials can influence the dating of a manuscript – especially when the paper features a watermark, which can narrow down not only the production-date of a manuscript but also its provenance (where it comes from).

          SPECIAL FACTORS.  Sometimes the provenance of a manuscript helps define the limits of its production-date.  For example, the manuscript known as GA 0212 (which technically should not be in the list of continuous-text New Testament manuscripts, because it is not a continuous-text New Testament manuscript) was found in the ruins of Dura-Europos, a place which was beseiged and destroyed by a Roman army in 257.  Thus 0212’s terminus ad quem cannot be later than 257.


          Even after taking all of the above into consideration, specialists sometimes get production-dates wrong.  One example is found in the 27th edition of the Nestle-Aland Novum Testamentum Graece, where the editors assigned GA 2427 a production-date of “XIV?” (p. 711), and ranked it as a “consistently cited witness of the first order” in Mark (See the Nestle-Aland Introduction, p. 47* and p. 58*).  GA 2427 is indeed cited very frequently throughout Mark in NA27’s textual apparatus. 

          But in NA28, GA 2427 is gone.  In 2006, Wieland Willker already described 2427 as a fake, and, as Willker reported, Stephen Carlson demonstrated beyond a reasonable doubt that 2427 is a forgery, based primarily on Philip Buttmann’s 1860 Greek New Testament (as he explains in an article at the SBL Forum Archive).  Tommy Wasserman gives additional details about the exposure of 2427 in a 2009 post at the Evangelical Textual Criticism blog.  Margaret Mitchell of the University of Chicago (now retired) gave a lecture in 2012 which will leave viewers with no reason to imagine that GA 2427 was made no earlier than 1860.             

          So, experts can be fooled, at least temporarily, by well-made forgeries – even with careful consideration of colophons, script, material, and special factors.  Which brings us to the last resort:
          RADIOCARBON ANALYSIS.   A small amount of parchment that undergoes carbon-14 tests can yield an approximate production-date for the material.  (The date when the material was used may be later.)  This is usually not done (because the carbon-14 tests involve the destruction of the things they test).  But sometimes it is.  For instance the Ethiopian Garima Gospels, initially assigned a production-date in the 1000s, was suspected by Jacques Mercier of being much earlier.  Mercier submitted small sample fragments of the manuscript to radiocarbon tests, which gave one fragment a date of  330-540, and another fragment a date of 430-650 (as reported in 2011 in the journal of Kenyon College).  And just like that, the Garima Gospels went from being a minor witness to the Ethiopic Version to being confirmed as a contender (with the Rabbula Gospels of 586) to be the oldest illustrated manuscript of the Gospels.  Perhaps what is presently a last resort should in the future be the first resort, where parchment is involved, and when the requisite amount of material can be spared, and the cost of radiocarbon analysis is not prohibitive.  Rare is the parchment New Testament manuscript that does not have a blank border that could be removed without appreciable loss.



                                              

Friday, July 29, 2022

First Corinthians 10:9 - "the Lord" or "Christ"?

             Leaving the Gospels momentarily, today we explore a textual variant in the Pauline Epistles:  in First Corinthians 10:9, did the text originally say “Nor let us tempt Christ” (Χριστόν) or “Nor let us tempt the Lord” (Κύριον) or “Nor let us tempt God” (Θεόν)?  All three readings are nomina sacra (sacred names, usually written in contracted form), and thus, with the nomina sacra in play, amount to the difference between ΧΝ, ΚΝ, and ΘΝ.

Erasmus' text of I Cor. 10:9 (1522)
            The treatment of this variant by editors, publishers and printers of the (mainly) Byzantine Text has been consistent:  Erasmus (all editions), Gerbel (1521), Stephanus (1550), Melchoir Sessa (Venice) 1538, John Fell (1675), Bengel (1734), and Scholz (1836) all have favored “Χριστόν”; Griesbach also had Χριστόν in the text.  Χριστόν is read in Hodges & Farstad’s Majority Text (1982), and in the Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2005), and in the Solid Rock Greek New Testament. 

            English Bibles in use today with “Christ” in First Corinthians 10:9 include the KJV, NKJV, EOB (Eastern Orthodox Bible), WEB, EHV, and also the CSB, ESV, NET, NIV 2011, NLT, NCV (New Century Version), and NRSV.

I Cor. 10:9 (Nicolaus Gerbel, 1521)
            Κύριον was consistently adopted by most editors of the critical text, other than Griesbach, until about 1970:  “Lord” was the reading adopted by Lachmann (1831), Buttmann (1862), Tregelles (1869), Tischendorf (8th edition, 1872), Westcott & Hort (1881), Eberhard Nestle (1904), Alexander Souter (1920), and the Nestle-Aland compilation up to and including the 25th edition.  The first and second editions of the United Bible Society’s Greek New Testament also read Κύριον.      

I Cor. 10:9 (Fell, 1675)
            Consequently, “Lord” has appeared in First Corinthians 10:9 in several English Bibles of the past 150 years, including the Revised Version (1881), the American Standard Version (1901), the Revised Standard Version, the Living Bible, the New Life Version, the New American Standard Bible (1960 & 1995), the New International Version 1984, and the Tree of Life Version (2011).  Meanwhile, the Tyndale House GNT reads “κύριον” and the SBLGNT reads “Χριστόν.”

            Now let’s look at some text-critical data: 

Fell's footnote (1675)
             In 1982, in New Testament Textual Criticism:  Its Significance for Exegesis:  Essays in Honor of Bruce M. Metzger, a chapter by Carroll D. Osburn focused on this variant.  Osburn’s data is far more detailed than any other apparatus:  in support of Χριστόν, Osburn listed P46, D, E, F, G, K, L, Ψ 056 0142 0151 and 489 minuscules (including 1 6 18 35 69 88 131 205 209 323 330 424 440 451 489 517 547 614 618 629 630 796 910 945 999 1241 1242 1243 1245 1270 1315 1353 1424 1448 1505 1611 1646 1734 1738 1739 1827 1852 1854 1881 1891 1912 1982  1984 2125 2200 2400 2412 2492 2495), numerous Old Latin witnesses including itar, b, d, dem, e, f, g, o, x, z and the Vulgate, the Peshitta, the main text of the Harklean Syriac, the Sahidic version, and the Bohairic version.   

I Cor. 10:9 in Codex Sinaiticus     
           Κύριον, meanwhile, is supported by À B C P 0150 33 43 104 181 255vid 256 263 326 365 436 1175 2110 2127 2464 and 22 other minuscules, and the margin of the Harklean Syriac, the Armenian version and the Ethiopic version.

            Osburn’s thorough list extends to two other readings:

            Codex A, 2 81 1127 1595 and 14 other minuscules (and 2815 which Osburn did not list, but Swanson does) read Θεόν.

            Nothing appears between ἐκπειράζωμεν and καθως in 97 1729* 1985 and 2659.

             Settings aside Θεόν and the complete absence of any nomina sacra, Osburn focuses on the contest between Κύριον and Χριστόν.  Things get very interesting in the patristic evidence: 

            The earliest support for Χριστόν is Marcion (the arch-heretic from Pontus who worked for a while in Rome c. 140); Epiphanius, in the late 300s, claimed that Marcion changed the text from Κύριον to Χριστόν.  But, as Osburn argues, it is reasonable to understand Epiphanius’ claim as a presumption – i.e., that Epiphanius’ text read Κύριον and he assumed that Marcion had changed it – rather than as an observation.  Slightly later is Irenaeus (in Against Heresies, Book 4, ch. 27), and slightly later than Irenaeus are Clement of Alexandria, Origen (in a statement preserved in the margin of GA 1739), and Theotecnus (bishop of Caesarea-in-Palestine, and an associate of Origen), writing against Paul of Samosata for the Council of Antioch (268).  

            The bishops involved in the Council of Antioch in 268 also produced the Letter of Hymenaeus, of which Osburn provided a relevant extract, which implies that “neither Paul of Samosata nor his opponents were aware of a biblical text which read other than Χριστόν in v. 9.”  (Osburn mentioned in a footnote, however, that the text of the Letter of Hymenaeus printed by M.J. Routh in 1846, and by E.Schwartz in 1927, has Κύριον.) 

            Also in support of Χριστόν are Ambrosiaster, Ephraem Syrus, Pelagius, Augustine, Pseudo-Oecumenius, and Theophylact.  Chrysostom also cites I Cor. 10:9 with Χριστόν three times.

            Κύριον is supported by Epiphanius, Theodoret of Cyrrhus (in a substantial quotation in his commentary on the Pauline Epistles), Cassiodorus, John of Damascus, and Sedulius Scotus.  Chrysostom is cited as using κύριον once.  

           Now let’s analyze this evidence and reach a conclusion. 

I Cor. 10:9 in Tregelles' text.
            The case for κύριον is not lightweight:  agreements of À and B were considered practically decisive by Westcott & Hort, and their judgment held sway for over a century, though as early as 1899 Theodor Zahn, as Carroll noted, firmly opposed it.              

            Χριστόν has in its favor the support of very early and geographically diverse patristic witnesses.  The discovery of P46 with Χριστόν (written as ΧΡΝ - see BP II f.49 in the online Chester Beatty Papyrus Collection on the fourth line from the bottom) probably should have instantly elicited a change in the critical text here, inasmuch as with its discovery, Χριστόν scores high on multiple metrics:  it is the reading of the oldest manuscript; it is the reading of the most manuscripts (by far); it is the reading of the most diverse array of manuscripts; it is the reading favored by a strong combination of early patristic writers.  About the only counter-argument that favors Κύριον is the internal consideration that Paul would be unlikely to have written that the Hebrews in the wilderness tempted Christ – but as indicated in a note in the NET, Osburn built an effective cumulative argument that the case against Χριστόν driven by this internal evidence is weak.  I cannot think of any reason but haste, and perhaps over-reliance on the work of Tregelles (who had no access to P46) to elicit the Tyndale House GNT’s adoption of κύριον.  It was due to over-reliance upon À and B that κύριον was ever adopted in printed Greek New Testaments; hopefully the days of such over-reliance, repeatedly shown to be merely a disguised bias, are behind us. 

              Χριστόν merits confident inclusion in the text.