Followers

Showing posts with label Carlson. Show all posts
Showing posts with label Carlson. Show all posts

Thursday, April 4, 2024

News: Stephen C. Carlson Discovers an Irrelevant (?) Unregistered Manuscript in Paris

Stephen C. Carlson, Associate Professor at

Australian Catholic University (ACU), recently visited Paris (the one in France, not Texas) and discovered at the National Library of France an unregistered folio containing text from the Gospel of Mark!  Specifically, it has text from Mark 10.  The text is difficult to read and it is even more difficult on the opposite side.  There is enough to deduce that it is Byzantine.

And that means, to quote Kurt Aland, whose influence upon the Nestle/Aland compilation was immense, that it must be ignored, along with the vast majority of Greek manuscripts.  Aland's statement can be found on page 142 of The Text of the New Testament which he co-authored with Barbara Aland:  "All of these minuscules exhibit a purely or predominantly Byzantine text.  And this is not a peculiarity of the minuscules, but a characteristic they share with a considerable number of uncials.  They are all irrelevant for textual criticism, at least for establishing the original form of the text and its development in the early centuries."

Not everyone subscribes to the Alands' estimate of the value of Byzantine manuscripts - I certainly do not.  To our colleague Dr. Carlson I say, congratulations!  May such serendipitous events continue to occur. 














Tuesday, August 9, 2022

Production-Dates: How Do We Get Them?

           Sometimes when first-time observers read about the production-dates of New Testament manuscripts, one of the first things they notice is that most of the dates are not very precise.  Several factors contribute to establishing the approximate production-date of a manuscript.  Let’s look at some of them today:   colophons, script, content, material, special factors, and radiocarbon dating.

          COLOPHONS.  Notes written by a scribe, or scribes, involved in the production of the manuscript – sometimes state when the manuscript was made.  Such notes, or colophons, immediately simplify the task of assigning a production-date.  Medieval scribes who wrote colophons with dates typically used calendars in which the first year of the earth was 5509.  Sometimes the production-date was given in terms of the reign of a particular Byzantine Emperor.  Robert Waltz has provided a detailed explanation of how production-dates mentioned in colophons should be interpreted.  Rarely, dates are given in terms of the number of years A.D. (Anno Domini, “the year of the Lord”).  

          SCRIPT.  Usually, there is no colophon, so analysts attempting to determine a manuscript’s production-date must resort to a study of the handwriting displayed in the manuscript.  This involves the field of paleography (or “palæography”), the study of ancient writing.   The method of Greek handwriting changed over time – from the majuscule, or uncial, lettering of the early copies (and formal and informal variations), to the minuscule lettering of later copies (with variations such as Perlschrift, Bouletée, and “Ace of Spades” minuscule).

Bernard de Montfaucon
(1655-1741)
The first systematic study of Greek palaeography was made by Bernard de Montfaucon, a Benedictine monk, in 1708.   Almost instantly, paleography grew into a scientific field of study.  In 1912, Edward Maunde Thompson published An Introduction to Greek and Latin Palaeography, a book which remains useful today.  American scholar Bruce Metzger focused on Biblical writings in his 1981 book
Manuscripts of the Greek Bible: An Introduction to Palaeography.  Recently, Timothy Janz has written Greek Paleography From Antiquity to the Renaissance, which is available to read at the Vatican Library’s website.   With just a few hours of effort, readers of Janz’s introduction can gain plenty of information about palaeography (and view the specific scripts in manuscripts at the Vatican Library).

      Manuscripts’ production-dates assigned on the basis of paleography tend to have an unavoidable range of about 100 years, because we have no way of knowing whether an anonymous scribe was just beginning his (or her) career – in which, hopefully, he would continue for 50 years – or whether his career was approaching its end.  If a scribe continued using the script he possessed when he first learned to write, then that script could endure throughout his whole career.  (Theoretically a scribe could adjust his own handwriting over time, but there is not much to go on to suggest that such a thing was normal.)        

          CONTENT.  A manuscript cannot, of course, be written before the events that are recorded in the manuscript.  Some New Testament manuscripts – more than you might expect – mention  historical events (especially in lectionary-calendars accompanying the Biblical text) that provide a solid basis for discerning the limits of when a manuscript was made.  For example, if a lectionary calendar mentions the feast-day for Cosmas the Hymnographer, bishop of Maiuma, and Andrew of Crete, it must have been produced after the mid-700s.  If a lectionary-calendar mentions Lazarus the Wonder-worker, its production-date must be later than the period when Lazarus the Wonder-worker was active in the 900s.

          (The Latin term for the earliest possible production-date is the terminus a quo.   The Latin term for the latest possible production-date is the terminus ad quem.)

          MATERIAL.  All New Testament manuscripts are made of papyrus or parchment or paper.  (There is a small class of witnesses, which used to be represented by the letter “T” in a Fraktur-style font, which can include other material such as very small manuscripts, amulets, and inscriptions.)  Characteristics of these materials can influence the dating of a manuscript – especially when the paper features a watermark, which can narrow down not only the production-date of a manuscript but also its provenance (where it comes from).

          SPECIAL FACTORS.  Sometimes the provenance of a manuscript helps define the limits of its production-date.  For example, the manuscript known as GA 0212 (which technically should not be in the list of continuous-text New Testament manuscripts, because it is not a continuous-text New Testament manuscript) was found in the ruins of Dura-Europos, a place which was beseiged and destroyed by a Roman army in 257.  Thus 0212’s terminus ad quem cannot be later than 257.


          Even after taking all of the above into consideration, specialists sometimes get production-dates wrong.  One example is found in the 27th edition of the Nestle-Aland Novum Testamentum Graece, where the editors assigned GA 2427 a production-date of “XIV?” (p. 711), and ranked it as a “consistently cited witness of the first order” in Mark (See the Nestle-Aland Introduction, p. 47* and p. 58*).  GA 2427 is indeed cited very frequently throughout Mark in NA27’s textual apparatus. 

          But in NA28, GA 2427 is gone.  In 2006, Wieland Willker already described 2427 as a fake, and, as Willker reported, Stephen Carlson demonstrated beyond a reasonable doubt that 2427 is a forgery, based primarily on Philip Buttmann’s 1860 Greek New Testament (as he explains in an article at the SBL Forum Archive).  Tommy Wasserman gives additional details about the exposure of 2427 in a 2009 post at the Evangelical Textual Criticism blog.  Margaret Mitchell of the University of Chicago (now retired) gave a lecture in 2012 which will leave viewers with no reason to imagine that GA 2427 was made no earlier than 1860.             

          So, experts can be fooled, at least temporarily, by well-made forgeries – even with careful consideration of colophons, script, material, and special factors.  Which brings us to the last resort:
          RADIOCARBON ANALYSIS.   A small amount of parchment that undergoes carbon-14 tests can yield an approximate production-date for the material.  (The date when the material was used may be later.)  This is usually not done (because the carbon-14 tests involve the destruction of the things they test).  But sometimes it is.  For instance the Ethiopian Garima Gospels, initially assigned a production-date in the 1000s, was suspected by Jacques Mercier of being much earlier.  Mercier submitted small sample fragments of the manuscript to radiocarbon tests, which gave one fragment a date of  330-540, and another fragment a date of 430-650 (as reported in 2011 in the journal of Kenyon College).  And just like that, the Garima Gospels went from being a minor witness to the Ethiopic Version to being confirmed as a contender (with the Rabbula Gospels of 586) to be the oldest illustrated manuscript of the Gospels.  Perhaps what is presently a last resort should in the future be the first resort, where parchment is involved, and when the requisite amount of material can be spared, and the cost of radiocarbon analysis is not prohibitive.  Rare is the parchment New Testament manuscript that does not have a blank border that could be removed without appreciable loss.



                                              

Thursday, November 18, 2021

A New Referee - Hand to Hand Combat in Mark 8:27-38

  

        GA 2370 is a medieval minuscule manuscript of the Gospels that resides in the Walters Art Museum in Baltimore.  It was produced in the late 1000s.  Some readers may recollect that 2370 went head-to-head against Codex D in 2019, winning a contest about which of the two manuscripts has the better text of Luke 2:1-18.  (Using NA27’s text as the standard of comparison, Codex D has 162 letters’ worth of corruption, while 2370 has 65 letters’ worth of corruption.)  2370 is fully indexed at the Center for the Study of New Testament Manuscripts. 

          Today, 2370 once again goes up against a famous ancient manuscript:  Codex Sinaiticus.  Instead of using the 28th edition of the Nestle-Aland as the only standard of comparison, considering that its editors have adopted readings which have zero Greek manuscripts in their favor, I shall use instead a less famous compilation:  the Solid Rock Greek New Testament, which was edited by James (Joey) McCollum and Stephen  L. Brown.  The Scholars Edition of the Solid Rock GNT is available at Amazon and pre-orders for its digital form are being taken at Logos. 

         The text of the Solid Rock GNT is also available for free at Joey McCollum’s GitHub page.  Most readers will probably want a bit more than just the text, though, because the apparatus of the Scholar’s Edition of the Solid Rock GNT is remarkably thorough.  As Dr. Paul A. Himes has suggested, it “has a higher probability of having preserved all the original words of the apostles somewhere in its text than any other version/edition in existence.” 

Joey McCollum and Stephen Brown,
at the Museum of the Bible
in Washington, D.C.
          Its text – released into the public domain in 2018 – is very, very similar to what can be found in the Robinson-Pierpont Byzantine Textform.  Its apparatus, though, makes comparisons to Stephanus 1550, Wilbur Pickering’s family-35 archetype, Westcott & Hort’s 1881 edition, the 25th, 27th (=26th), and 28th editions of the Nestle-Aland compilation, Michael Holmes’ SBL-GNT, the base-text of the NIV (1984 and 2011 editions, which are different from one another) and, for select books, the text supported in Eadies commentaries on some of the Pauline epistles, the compilation of Galatians made by Stephen C. Carlson, the compilation of Philemon made by Matthew Solomon, and the compilation of Jude made by Tommy Wasserman.  Thus while the text of the Solid Rock GNT Scholar’s Edition is Byzantine, its apparatus is eclectic and up-to-date.

            Stephen Brown began his text-critical research with a reasoned eclectic approach, but he went on to favor a Byzantine Priority model.  Joey McCollum, meanwhile, respects the Byzantine Priority position but in his research he has gained an appreciation for classical stemmatic approaches, augmented by an appreciation for internal evidence.

          Now that today’s referee has been introduced, let’s see how the two combatants compare, in a famous segment of the Gospel of Mark 8:27-38.  This textual arena is famous for containing Simon Peter’s confession that Jesus is the Christ, and also Jesus’ declaration, “Whoever desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me.”

          2370 has a lot of contractions and abbreviations in its text, but when they are unraveled, it looks like this:

Mark 8:27-38 – 2370 compared to the Solid Rock GNT

Mark 8:37-9:5 in 2370.

27 – no variations

28 – does not have και after βαπτιστήν (-3)

29 – no variations

30 – has λέγουσι  instead of λέγουσιν (-1)

31 – no variations

32 – no variations

33 – has ἐπετίμησε instead of ἐπετίμησεν (-1)

34 – has εἶπε instead of εἶπεν (-1)

34 – has ελθειν instead of ἀκολουθεῖν (+2, -6)

35 – no variations

36 – no variations

37 – no variations

38 – no variations

Thus 2370 has, in Mark 8:27-38, a total of 14 letters’ worth of deviation from SRGNT – but three of those letters involve movable-ν and are thus very trivial. 

Let’s see how À does:

Mark 8:27-38 – Sinaiticus compared to the Solid Rock GNT

27 – has Καισαριας instead of Καισαρειας (-1)

27 – has αυτους instead of αυτοiς (+1, -1)

28 – has ειπαν αυτω λεγοντες οτι instead of απεκρίθησαν (+19, -9)

28 – has Ηλειαν instead of Ηλιαν (+1)

29 – has οτι εις instead of ενα (+6, -3)

29 – has επηρωτα instead of λέγει (+7, -5)

29 – has αυτους instead of αυτοiς (+1, -1)

29 – has λεγεται instead of λεγετε (+2, -1)

29 – has εινε instead of ειναι (+2, -1) 

29 – has ο υιος του Θεου after Χριστος (+12) 

30 – no variations

31 – has διδασκιν  instead of διδασκειν (-1)

31 – has αποδοκιμασθηνε instead of αποδοκιμασθηναι (+1, -2) 

31 – has υπο instead of απο (+1, -1)

32 – no variations

33 – has επιστραφις instead of επιστραφεις (-1)

33 – does not have τω before Πετρω (-2)

33 – has και after Πετρω (+3)

33 – has λεγει instead of λεγων (+2, -2)

33 – has φρονις instead of φρονεις (-1)

34 – has μαθητες instead of μαθηταις (+1, -2) 

34 – has ει τις instead of οστις (+1, -1)

34 – has ελθειν instead of ἀκολουθεῖν (+2, -6)

34 – has εαυτον instead of αυτον after σταυρον (+1)

34 – has ακολουθιτω instead of ακολουθειτω  (-1)

35 – has εαν instead of αν (+1)

36 – has ωφελι instead of ωφελησει after γαρ (+1, -4)

36 – has τον before ανθρωπον (+3)

36 – does not have εαν before κερδηση (-3)

36 – has κερδησαι instead of κερδηση (+2, -1)

36 – has ζημιωθηναι instead of ζημιωθη (+3)

37 – has δοι instead of δωσει (+2, -4)

38 – has επαισχυνθησετε instead of επαισχυνθησεται (+1, -2)

           Thus, À has 77 non-original letters, and is missing 56 original letters, for a total of 133 letters’ worth of corruptions.  If we remove from consideration the trivial orthographic variants, and errors that were probably corrected during Sinaiticus’ production, À still has 125 letters’ worth of corruption.

           The reading of 2370 in Mark 8:34 – ελθειν – is notable, since this reading agrees with À, B, A, K, Γ and Π, a formidable array of majuscules.  Meanwhile P45, D, W, Θ, family 1, and the usual Byzantine Text support ἀκολουθεῖν, as do the Peshitta, the Gothic version, the Sahidic version, and the Vulgate (Δ combines both variants with ελθειν και ακολουθιν; some Sahidic copies read similarly).  The SBLGNT reads ελθειν, as did the 1881 edition of Westcott & Hort.  But ελθειν could be a harmonization  in the midst of a passage subject to harmonization in all transmission-lines  to Matthew 16:24.

           No doubt some readers might suspect that 2370 owes its overwhelming victory over Sinaiticus to the choice of referee  and that is correct.  Using NA27 as the standard of comparison, in Mark 8:27-38, 2370 has 49 non-original letters, and is missing 66 original letters, for a total of 155 letters’ worth of corruption.  Meanwhile, Codex Sinaiticus, using NA27 as the standard of comparison, has 26 non-original letters, and is missing 21 original letters, for a total of 47 letters’ worth of corruption.

           One might suspect that in some contests in the Gospels between a manuscript that is strongly Byzantine, and a manuscript that is strongly Alexandrian, the winner is chosen when the referee is selected.

 

(Readers are invited to double-check the data in this post.)

 

Saturday, July 24, 2021

Lecture 24: Conjectural Emendation

Lecture 24 

 The ongoing series of lectures "Introduction to New Testament Textual Criticism" continues with Lecture 24, at https://www.youtube.com/watch?v=HHYcBlwAqzc , about conjectural emendations.  I had a stroke on June 14, and you may notice in this video that I am speaking more slowly than before.  Also for some reason I repeatedly didn't say "chi" correctly.  Oh well; hopefully improvement will continue.  I covered some of the passages mentioned in this lecture back in 2017 (in the "Cracks in the Text posts, part 1 and part 2).  Here is a transcript of the video!


Welcome to the twenty-fourth lecture in the series, Introduction to New Testament Textual Criticism.  Let’s begin with prayer.

Heavenly Father,

          Thank You for giving Your people the fruit of Your Spirit.  Influence us to long to be more loving, modeling your love.  Make us more joyful as we remember Your promises to us.  Make us peaceful, in light of the peace you have provided.  Make us patient, kind, and good, seeking to conform to the image of your Son.  Make us gentle, seeking to represent Your kingdom in every circumstance.  And give us self-control, that all our actions may be guided by our awareness of Your presence. Through Your Son Christ our Lord, Amen.

          Today we are investigating one of the most controversial areas in the field of New Testament textual criticism:  the creation and adoption of conjectural  emendations.  A conjectural emendation is a reading that is not directly supported by any witnesses.  Conjectural emendations are driven by the premise that on some rare occasions, the reading that accounts for all other readings is a reading that is not extant.

          Even in the earliest days of the printed text of the Greek New Testament, some conjectural emendations were proposed:   in James 4:2, Erasmus did not think that it was plausible that the readers of James’ letter would kill, so he introduced the idea that James originally wrote that his letters’ recipients were envious.  Erasmus’ conjecture influenced some future translations, including Martin Luther’s translation, and the 1557 Geneva Translation.

          By the late 1700s, so many conjectural emendations had been proposed that a printer named William Bowyer collected them in a book in 1772 that was over 600 pages long, titled Critical Conjectures and Observations on the New Testament.  Many of the conjectures were apologetically driven and resolved historical questions rather than textual ones, and many others implied a magical stupidity on the part of copyists. 

          But in 1881, when Westcott and Hort printed their Greek New Testament, they were willing to grant the possibility that 60 passages in the New Testament contain a primitive corruption, where only by conjecture could the original reading be recovered.  Other scholars have seriously argued for the adoption of non-extant readings in a few other places.

          We’re not going to look into each and every one of those 60 passages today, but we will look into some of them, especially the ones that have affected some English translations.         

Mark 15:25 – One of the earliest conjectural emendations is from Ammonius of Alexandria, from the 200s, whose proposal was passed along by Eusebius of Caesarea and others.  Ammonius suggested a conjectural emendation that could harmonize Mark’s statement (in Mark 15:25) that Jesus was crucified at the third hour, and John’s statement (in John 19:14) that Jesus was being sentenced by Pilate at the sixth hour.  Rather than imagine that different methods of hour-reckoning are involved, Ammonius proposed that the text of John 19:14 contains an ancient error, and that the Greek numeral Γ,  which stands for “3,” was misread as if it was the obsolete letter digamma, which stands for “6”).   Some copyists apparently thought that this idea must be correct, and wrote the Greek equivalent of “sixth” in Mark 15:25; a few others (including the copyists of Codex L and Codex Δ) wrote the equivalent of “third” in John 19:14.  

 John 1:13 – Another early church writer, Tertullian, proposed that the extant reading of John 1:13 is not the original reading.  In chapter 19 of his composition On the Flesh of Christ, he insisted that the reading that is found in our New Testaments is the result of heretical tampering, and that the verse initially referred specifically to Christ.  Not only Tertullian but also Irenaeus and the author of the little-known Epistula Apostolorum appear to cite John 1:13  with a singular subject rather than a plural one.          

John 7:52 – No reading that is supported exclusively by papyri has been adopted in place of readings that were already extant.  But a reading of Papyrus 66 comes very close to doing so.   William Bowyer’s 1772 book included a theory that had been expressed by Dr. Henry Owen about John 7:52:  Owen had written, “The Greek text, I apprehend, is not perfectly right:  and our English Version has carried it still farther from the true meaning.  Is it possible the Jews could say, “that out of Galilee hath arisen no prophet;” when several (no less perhaps than six) of their own prophets were natives of that country?  . . . I conclude, that what they really said, and what the reading ought to be, was … That the prophet is not to arise out of Galilee:  from whence they supposed Jesus to have sprung.”   

            The key component of Owen’s proposal was vindicated by the discovery of Papyrus 66, which has the Greek equivalent of “the” before the word “prophet” – just what Owen thought was the original reading. 

Some commentators have considered it implausible that John would report, in John 19:29, that the soldiers at the crucifixion would offer to Jesus a sponge filled with sour wine upon a stick of hyssop.  In 1572, Joachim Camerarius the Elder proposed that originally John had written about  a javelin, or spear, and that after this had been expressed by the words ὑσσῷ προπεριθέντες, scribes mangled the text so as to produce the reference to hyssop.  This conjecture, which was modified by Beza, was adopted by the scholars who made the New English Bible New Testament in 1961.

In Acts 7:46, textual critics have to choose between the reading of most manuscripts, which is the statement that David asked to be allowed to find a dwelling-place for the God of Jacob, and the statement that David asked to be allowed to find a dwelling-place for the house of Jacob (which is the reading in the Nestle-Aland compilation). 

            The second reading is more difficult, because it seems to say that David asked to build a house for a house.  Even when the second “house” is understood to refer to the nation descended from Jacob, the problem does not go away, since the temple was for God, not for the people, who were not looking for a new place to reside in the days of David.  In 1881, Hort proposed that “οἴκω can hardly be genuine,” but instead of accepting the Byzantine reading, he conjectured that neither reading is original, and that the original text was τω Κυριω (“the Lord”), which was contracted, and then inattentive copyists misread it as ΤΩ ΟΙΚΩ.         

In Acts 16:12, Bruce Metzger was overruled by the other editors of the United Bible Societies’ Committee, and an imaginary reading was adopted into the UBS compilation:  πρώτης was adopted, instead of πρώτης της μερίδος, so as to mean that Philippi was a “first city” of the district of Macedonia.  Metzger insisted that the extant text was capable of being translated as “a leading city of the district of Macedonia.”   

● Acts 20:28 – Bruce Metzger dedicated two full pages of his Textual Commentary to consider the variants in Acts 20:28.  Did the original text refer to “the church of God,” or to “the church of the Lord,” or to “the church of the Lord and God”?  The contest between “God” and “Lord” amounts to the difference of a single letter:  if we set  aside the Byzantine reading, once the sacred names are contracted, it’s a contest between ΘΥ, and ΚΥ.    If the contest is decided in favor of ΘΥ, then a second question arises:  did Luke report that Paul stated that God purchased the church with His own blood? 

           Many apologists have used this verse to demonstrate Paul’s advocacy of the divinity of Christ.  Hort, however, expressed echoed the suspicion of an earlier scholar, Georg Christian Knapp, that at the end of the verse, after the words “through His own blood”, there was originally the word υἱοῦ (“Son”).      

            The Contemporary English Version, advertised as “an accurate and faithful translation of the original manuscripts,” seems to adopt this conjecture.  It has the word “Son” in its text of Acts 20:28b:  “Be like shepherds to God’s church.  It is the flock that he bought with the blood of his own Son.” 

The Greek evidence is in agreement about how First Corinthians 6:5 ends.  But the Peshitta disagrees.  The reading in the Peshitta implies that its Greek base-text included the phrase καὶ τοῦ ἀδελφοῦ (“and a brother”). 

           The first part of Paul’s statement in this verse is something to the effect of, “Is there not even one person among you – just one! – who shall be able to judge between” – and that’s where the difficulty appears.  The Greek text just mentions one brother, whereas the idea of judgment between two parties seems to demand that more than one brother should be mentioned. 

            Although the Textus Receptus has the equivalent of between his brother” – which is clearly singular – the KJV’s translators concluded the verse with “between his brethren” (which is clearly plural).  The CSB, the NIV, and the NASB likewise render the text as if the verse ends with a plural word rather than a singular one.  All such treatments of the text make the problem all the obvious:  the first part of the sentence, in Greek, anticipates two brothers, while the second part of the sentence mentions only one.          

            In light of such strong internal evidence, Michael Holmes, the compiler of the SBLGNT, recommended the adoption of a conjectural emendation at this point, so that καὶ τοῦ ἀδελφοῦ (“and the brother”) appears at the very end of the verse. 

             A fairly recent development in textual criticism is the tendency to regard First Corinthians 14:34-35 as non-original even though the words are in every manuscript of First Corinthians.  In a few copies they appear after verse 40.  The usual form of this conjecture is that the words began as a marginal note and were gradually adopted into the text.  

          Gordon Fee advocated this view in his commentary on First Corinthians and it has grown in popularity since then, especially among interpreters who favor an egalitarian view on the question of gender roles in the church.  One of the interesting aspects of this  issue is the impact of the double-dots, or distigme, that appear in the margin of Codex Vaticanus to signify a variation between the text of that manuscript and the text in another document.

 ● A much older scholarly debate has orbited the phrase “Now this Hagar is Mount Sinai in Arabia” in Galatians 4:25.  This sentence is included the Nestle-Aland compilation; however, it has been proposed that the entire phrase originated as a marginal note.  This conjecture goes back at least to the early 1700s, with Richard Bentley.  More recently, Stephen Carlson has argued in favor of the same idea. 

In Hebrews 11:37, as the sufferings endured by spiritual heroes are listed, one of those things is not like the others:  they are all somewhat unusual experiences, except for “they were tempted.”  Some textual critics have suspected that the word ἐπειράσθησαν originated when a copyist committed dittography – writing twice what should be written once; in this case, the preceding word the means “they were sawn in two” – and that subsequent copyists changed it into something meaningful.  Others have thought that this relatively common term replaced one that was less common – perhaps another word that meant “they were pierced,” or “they were sold”. 

            Presently the Nestle-Aland compilation, deviating from the 25th edition, simply does not include ἐπειράσθησαν  in the text, following Papyrus 46.  But Papyrus 13  appears to support the inclusion of ἐπειράσθησαν and it has a very impressive array of allies.  I would advise readers to not get used to the current form of this verse in the critical text, for it seems to be merely a place-holder that might be blown away by the appearance of new evidence or slightly different analysis.    

● First Peter 3:19 – The most popular conjectural emendation of all time was favored by the textual expert J. Rendel Harris, who encountered a very brief form of it in William Bowyer’s book.  The extant text of First Peter 3:19 says, “in which he went and proclaimed to the spirits in prison.”  Verse 18 refers to Christ, and nobody else is introduced into the text, so verse 19 has been understood to mean that during the time between Jesus’ death and resurrection, He visited the realm of the dead, and visited the spirits of those who had been disobedient in the days of Noah, prior to the great flood – and delivered a message to them. 

            However, Harris, proposed that the original text was different.  He thought that Peter had in mind a scene that is related in the pseudepigraphical Book of Enoch. In this text, Enoch is depicted delivering a message of condemnation to the fallen spirits who corrupted human beings so thoroughly that the great flood was introduced as the means of amputating the moral infection they had induced.

            Harris proposed that the opening words of the original text of 3:19 were ἐν ᾧ καὶ Ἐνώχ (“in which also Enoch”), assigning the subsequent action not to Christ, but to Enoch.   There are two ways in which the name “Enoch” could have fallen out of the sentence.              

          1.  If the original text were simply Ἐνώχ (without ἐν ᾧ καὶ), then, in majuscule script, the chi was susceptible to being misread as an abbreviation for the word και (“and”) [a kai-compendium].  A copyist could easily decide to write the whole word instead of the abbreviation, and thus Enoch’s name would become ἐν ᾧ καὶ.

            2.  Or, if the original text were ἐν ᾧ καὶ Ἐνώχ, a copyist could read the chi as an abbreviation for και [again, a kai-compendium], and assume that the scribe who made his exemplar had inadvertently repeated three words. Attempting a correction, he would remove “Ἐνώχ.”

            Against the charge that the introduction of Enoch’s name “disturbs the otherwise smooth context,” the answer is that a reference to Enoch is not out of place, inasmuch as Enoch’s story sets the stage for the story of Noah and his family, whose deliverance through water Peter frames as a pattern of salvation.

            If this conjectural emendation were adopted, it would have at least a little doctrinal impact, by diminishing the Biblical basis for the phrase “He descended into hell” found in the Apostles’ Creed. 

Finally, in First Peter 3:10, we encounter an imaginary Greek reading that has been adopted into the text of the 28th edition of the Nestle-Aland Greek New Testament.  Rejecting the assortment of contending variant offered by the Greek manuscripts, the editors have preferred the reading that is implied by a reading for which the external support is only extant in Coptic and Syriac.  However, the judgment of the scholars who gave up on the extant Greek readings may have been premature.

 The text is sufficiently clear with the reading, “will be found,” while it is also puzzling enough to provoke attempts at simplification.

         Only two of these conjectural emendations are mentioned in the 28th edition of the Nestle-Aland Greek New Testament; the 27th edition was the last one to list include conjectural emendations in its textual apparatus.   

          Some readers may be taken aback by the idea that some of the inspired words in the Word of God can only be reconstructed in the imaginations of scholars.  A realistic pushback against the idea of adopting any conjectural emendation is the question, “Does it really seem feasible that every scribe in every transmission-stream got it wrong?”  If scholars reject singular readings simply because they are singular, then non-existent readings should be even more disqualified, as a point of consistency.  It also seems very inconsistent to criticize advocates of poorly attested readings only to turn around and advocate readings with zero external support.

              It has been said by some very influential textual critics that New Testament textual criticism is both an art and a science.  But it should be all science, and not art, because it is an enterprise of reconstruction, not construction.  Its methods may validly be creative and inventive, and even intuitive, but not its product.  Conjectural emendation is the only aspect of textual criticism that potentially involves the researcher’s artistic or creative skill. 

            In my view, no conjectural emendation should ever be placed in a compilation of the text of the Greek New Testament.  At the same time, the task of proposing conjectural emendations as possible readings which account for their rivals serves a valuable purpose:  to demonstrate the heavy weight of the internal evidence in favor of such readings in the event that they are discovered in an actual Greek manuscript. 

            Thank you.           

 

 

 

Saturday, June 27, 2020

The CBGM: Critically Biased?

Our guest today is Dr. Stephen Carlson of Australian Catholic University.  He is perhaps best-known to some readers due to his 2012 dissertation (at Duke University) that featured a very detailed compilation of the book of Galatians.   Dr. Carlson, thank you for joining us.

SCC: Thank you, Jim, for your interest.

JSJ:  You wrote a recent article that appeared in the Journal of Biblical Literature with a provocative title:  “A Bias at the Heart of the Coherence-Based Genealogical Method.”  Before we get to the article’s substance, could you briefly explain the claims that advocates of the Coherence-Based Genealogical Method have made about it?  What is the CBGM supposed to provide that we did not have before, and how?

SCC: The basic claim of the advocates of the CGBM is that they have a “more rigorous” way to evaluate external evidence in the textual criticism of the New Testament. External evidence, your readers may recall, is the weight we put on a particular variant reading due to the manuscripts that record it. Prior to the CBGM, the usual way to deal with external evidence is to sort them into text types like Alexandrian, Western, and Byzantine, and then evaluate the external evidence based on how well the text types support a particular variant reading. And the CBGM folks are right that his approach is not sufficiently rigorous. Indeed, a big problem with this traditional approach is contamination, where a manuscript may obtain its readings from multiple sources. This makes it difficult to define the various text types (the rise and fall of the “Caesarean” text type in Mark is a good case in point) and hard to assign some manuscript to a particular type when it has the characteristic readings of more than one text type. In essence, the CBGM proposes to be more rigorous than this by eschewing text types altogether and looking at relations between “potential ancestors” of various manuscripts. In my article, I argue that the way that potential ancestors are identified and even defined is fundamentally flawed and we should look for other ways for evaluating the external evidence.

JSJ:  The CBGM has a reputation for being complex and inaccessible.  But in your recent article, you state that you have been able to implement its algorithms, and that as a result, you noticed a problem.  Would it be accurate to say that you detected a built-in bias in the “genealogical coherence” aspect of the C.B.G.M. as it currently exists?  

SCC: Yes, I detected a bias in how they identify genealogical coherence. In the CBGM genealogical coherence comes from manuscripts having a common, extant “potential ancestor” in their textual flows, and potential ancestors are identified on how much they differ from the initial text. But distance from the initial text is not a valid genealogical criterion and it can be misled by genealogically irrelevant data. As a result, the CBGM is biased against bad copies of earlier texts and in favor of good copies of later texts. Bias is a problem of course because it distorts our ability to evaluate the external evidence and it gives more weight to certain manuscripts (or less weight to others) than we would if we knew the actual history of the text. The worst that can happen is that the CBGM would give apparently strong support to a late, non-initial reading, especially where the internal evidence is not decisive enough to countermand the misleading impression of the CBGM.


JSJ:  Generally, it’s understandable to assume parsimony, but random things sometimes happen that affect the text, such as having the same scribal accident occasionally occur independently in different transmission-streams.  How are these things handled?  How many “accidental agreements” have to occur before one says, “These agreements are not accidental”?  Or to put it another way:  could you explain the concept of coherence and non-coherence?

SCC: Accidental coincidence is a major problem. In fact, I think it is the most underappreciated problem among New Testament textual critics (who tend to be more worried about contamination). The CBGM does have an approach to accidental coincidence, which its proponents tend to call “multiple emergence.” Basically, you look at all the manuscripts attesting a particular reading and sort them to groups, so that each group is coherent (that is, having a textual flow that goes through a common, potential ancestor). When the manuscripts are not coherent, they’ll be in their own group. If you have multiple groups of such manuscripts, then you have multiple emergence of the variant. Of course, if the CBGM is not able to identify correctly that a group of manuscripts attesting the same reading is actually coherent because of some bias, then the CBGM will wrongly subdivide them into several groups and suggest that some readings are coincidental when they are in fact not.


JSJ:  Here’s a diagram [resembling Figure 4 in your article] reconstructing a simple transmission-stream.  In your article the flow is from left to right; here, it is from top to bottom, waterfall-style.  Can you tell us what this diagram is saying, and what is wrong with this picture?

SCC: This diagram is a simple stemma of a hypothetical history textual transmission. The story here begins at the top with A, the initial text. Two copies, B and X, are made of it, and B has one error, while X has two. (This is represented in the diagram with a length between A and X being twice the length of the branch between A and B.) Likewise, two copies, C and Y, are made of X, with C being more error prone than Y. Similarly, two copies of made of Y, E and D, with D more error prone than E. If we lose A, X, and Y, can we reconstruct the true history of the text based on B, C, D, and E?
            It turns out that if we assume no contamination or coincidences, we can reconstruct the history on the traditional “common-error” principle, but under the same assumptions we cannot under the CBGM. The reason that the CBGM cannot reconstruct the true history of the text under these very ideal condition is that it has a bias that makes accidental coincidences between B and E look coherent when they are not. And it suggests that the variants that B and E carry are better than the ones carried by C and D. For 1 John, these relations actually hold if you translate B to the fourth-century 03 (B/Vaticanus), C to the fourth-century 01 (ℵ/Sinaiticus), D to the fifth-century 02 (A/Alexandrinus), and E to the tenth-century 1739 (but a very good copy of a much earlier text). So this simple stemma does not point to a merely theoretical problem but an actual one in the transmission of 1 John.

JSJ:  How realistic is it, in your opinion, to use real-life manuscripts’ texts as proxies for potential ancestors of other manuscripts’ text?   Especially considering that we have a relatively small representation of surviving manuscripts, and also considering that no versional evidence and no patristic evidence is used in the  CBGM?

SCC: It’s only realistic within the Byzantine text and only if we look at a lot of them. Otherwise, it’s not realistic at all. Outside of the Byzantine text, the manuscripts are too few and too divergent from each other to be good proxies for potential ancestors. Due to the bias at the heart of the CBGM, the extent of these divergences are enough to make many of them appear to be potential descendants of more carefully copied text, when they are in fact cousins to varying degrees. Indeed the big problem with the potential ancestor notion in the CBGM is that it assumes that all relations between manuscripts can be characterized in terms of ancestors and descendants, instead of siblings and cousins, which is vastly more common on the historical record we actually possess. As for versional and patristic evidence, the CBGM does not even look at them, and even if they did, they may be so incomplete that it could yield nonsensical results (imagine if an Old Latin manuscript is a potential ancestor of a Greek one?).

JSJ:  Toward the end of your article, you pointed out that the CBGM gives an unjustifiable level of weight to a combination of witnesses – a combination that includes 1739 – in First John 1:7, where δε is not included in the text of Nestle-Aland 28 even though its support is both ancient and vast.  Again:  what’s wrong with this picture?

SCC: 
This is the bias in action. The CBGM really likes 1739 due to its relatively short distance to the initial text. This means that every reading it has—including its singular readings—is potentially the initial reading even when every earlier text disagrees with it. This means that the critic has to establish the text based solely on internal evidence, which is notoriously difficult in cases involving “particles and articles” that don’t really affect the propositional meaning or translation of the text. In the past, textual critics didn’t think this external evidence was good enough to warrant serious consideration; with the CBGM now they apparently do. I can only hope that our ability to evaluate the internal evidence for more substantive variant readings is good enough to overcome the CBGM’s bias.

JSJ:  Let’s look at another textual variant that was adopted in Nestle-Aland 28:  the Byzantine reading Πρεσβυτέρους τους at the beginning of First Peter 5:1.  Vaticanus, Alexandrinus, P72 and 2412 read Πρεσβυτέρους οὖν, Sinaiticus, Y, 623, and 1611 read Πρεσβυτέρους οὐν τους, and 1505 simply supports Πρεσβυτέρους.  I can see how internal arguments could lead to the adoption of τους, but how does the CBGM get there?  And how can one tell when the CBGM has had a decisive role in decision-making in NA28, and when it was not a factor?

SCC: This variation unit is one of those where the editors of the Editio Critica Maior (ECM) changed their mind. In the first edition of the ECM for 1 Peter in 2000, they went with Πρεσβυτέρους οὖν with 03 (B, Vaticanus); but in the second edition of the ECM in 2013, they went with Πρεσβυτέρους τοὺς with 1739 instead. Now, 03 and 1739 are the two closest manuscripts to the initial text for the CBGM, so their readings are always going to look good for the CBGM, particularly when the Byzantine text agrees with them. Moreover, all the variants are coherent, so there is little guidance on that front. Apparently, what happened is that that the editors changed their mind on the internal evidence between the two editions. Why they did so is unclear, and I cannot find any documentation or commentary on this variant. The only clue I have are the local genealogies published on Muenster’s institute’s website ( http://intf.uni-muenster.de/cbgm2/LocStem1.html ), and they differ between the two editions. In any case, the external evidence is effectively neutralized here under the CBGM and plays no important role.

JSJ:  Do you think that the recent decision to adopt μέρει in First Peter 4:16 was made primarily due to a rethinking of internal considerations, and the CBGM was simply along for the ride?  Mink’s argument (see p. 72 of Wasserman & Gurry’s New Approach) sure sounds like it was driven by internal evidence.

SCC:  This variant gets a bit outside the scope of my paper but it shows a different way that the bias at the heart of the CBGM can pop up, but it takes some explaining. There are two readings in 1 Pet 4:16. The older reading of the NA27 is “in this name” (ἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ) and is supported by an all-star cast of P72, 01 (ℵ/Sinaiticus), 02 (A/Alexandrinus), 03 (B/Vaticanus), 044 (Ψ), 33, 81, 1611, 1739, Old Latins, Coptic, Syriac, Armenian, Gothic, Ethiopian, and Cyril. The testimony of the earliest and most widespread witnesses is unanimously in favor of “in this name.” And it makes good sense in light of our knowledge of the earliest persecutions against Christians. The newer reading in the NA28 is “in this respect” (ἐν τῷ μέρει τούτῳ) is entirely Byzantine (049, P, 104, 180, etc.).
            It is important to note that the Byzantine text is not monolithically in favor of the second reading: there are also quite a few Byzantine manuscripts that have the “in this name” reading. In my research, this is the result of contamination, because I have ways of connecting the Byzantine manuscripts with this reading to older, non-Byzantine texts, but the bias of the CBGM can’t find this contamination because its potential ancestor formula is flawed. In fact, it gets the source relationships backwards, and is unable to recognize the actual sources of the contamination. As a result, the user of the CBGM is misled into thinking that going from “in this respect” to “in this name” is a common, independent change, when in fact the opposite was actually more common, to correct an older manuscript with “in this name” to “in this respect” in conformance with the more common, contemporary Byzantine reading. As a result, I strongly suspect that the CBGM results in this case have colored the editors’ reassessment of the internal evidence, causing them to favor a different sense of the transcriptional probabilities than their predecessors. For a good internal analysis on the merits of the previous NA27 reading (“in this name”) see Jarrett Knight’s article in JBL last year.

JSJ:  I’ve gotten the impression that the more rival readings there are in a particular variant-unit, the less useful the CBGM becomes – downright chaotic – and the more unstable the Nestle-Aland compilation is likely to become at those points.  Have you gotten this impression, and if so, why does this seem to be the case?

SCC: There is a big issue over the size and scope of variation units that is largely ignored in our discussions to date, so there isn’t much to go on. I suspect that, as in the case of 1 Pet 5:1, when all the variants are coherent (which seems to be easier to happen when there are more of them), then the CBGM does not have much to offer the textual critic for decision. But I’ll need to look at a lot more of them to be more confident.

JSJ:  When I look at things like the diagram of the textual flow for Second Peter 3:10 (on page 76 of Wasserman & Gurry’s A New Approach to Textual Criticism, about the CBGM), it looks like the CBGM began by building a line of descent for each set of rival variants in a specific variation-unit, and somewhere along the line its focus shifted, from being about relationships of readings, to something more concrete, involving relationships of manuscripts (or, manuscripts’ texts).  (See the diagrams on pages 89-91, and then, on p. 105, “The global stemma for the Harklean Group in the Catholic Letters.)  I still don’t quite grasp how that was done – how the global stemma was made without simply ignoring some of the data.  Could you explain that in a little more detail? 

SCC:  The key thing to know about the global stemma is that, aside from a few toy examples, it was never published or used to edit the text in the ECM. I spent a lot of time trying to understand it and how it relates to the textual flows, only to learn that it is still under development and irrelevant to the text of the NA28. I recommend ignoring it until it is actually implemented because it is still under development and who knows how it can change. All I can say is that the portion of the global stemma published in Wasserman & Gurry defies easy historical interpretation.

JSJ:  Are there any other reasons to approach the CBGM with caution?

SCC: Let me enumerate some of them.
(1) In addition to its bias, we mentioned that the CBGM does not take into account versional and patristic evidence, an important set of evidence for the early periods of the text.
(2) The behavior of the “connectivity parameter,” which we have not discussed, seems to be affected by the sampling bias, so the number would have to be different in the well-sampled Byzantine text than outside of it, but the CBGM has no provision for this.
(3) Another issue is that the method may be too beholden to what the editors think is the initial text. For the ECM/NA28, the editors started with a subset of the NA27 for all intents and purposes, but what if they started with the Byzantine or Codex Bezae? At this point, it’s an open question.
(4) Further, I suspect that the CBGM is not even finding contamination correctly (see above for 1 Pet 4:16), but that is something under active research and a matter for a different time.
(5) Finally, the major problem I have with the ECM and the NA28 is that the editors have not adequately explained their reasoning in all the places where they changed the text. This is particularly important because the CBGM’s problems mean that the external evidence will appear less decisive than it used to and put a lot more pressure on getting the internal arguments right. Yet, when the internal arguments are not documented, it forces people to assume it was the CBGM that caused the change when it could have been something else. Fortunately, the decisions leading to the Acts is better documented that the Catholics, but even then I still want something even more thorough.

JSJ:  Thank you for sharing your thoughts with us.

SCC: You’re welcome. I hope my explanations are helpful to your readers.