A typical Greek manuscript of First John, without the Comma Johanneum. |
●●●●●●●
My name is Barry Hofstetter.
I currently teach Latin at the Jack
M. Barrack
Hebrew Academy
in Bryn Mawr , PA. I have a B.A. in ancient studies, Greek
and Latin emphasis from the University of Maryland Baltimore County (1981); an
M.A. in Classics from the Ohio State University
(1986); a M.Div. from Westminster Theological Seminary, 1989, and the Th.M. in
New Testament from Westminster ,
1991. I did further graduate work at Westminster Theological Seminary, and have
taught the languages (Greek and Latin) at various institutions since 1989.
Recently I took another look at First John 5:7-8 to consider
the grammatical issues regarding that text, and particularly whether or not the
text could stand as it does in the critical text, without the Johannine Comma.
I have concluded that it certainly can, beyond a shadow of a doubt, and with
more than one grammatical explanation.
First, let’s consider the claim of Eugenius Bulgaris
regarding the agreement of nouns, adjectives and participles:
“It is very well known, since all have experience with it, and it is clearly a peculiar genius of our language, that masculine and feminine nouns may be construed with nouns, adjectives and pronouns in the neuter, with regard to the actual sense (τὰ πράγματα, ta pragmata). On the other hand no one has ever claimed that neuter noun substantives are indicated by masculine or feminine adjectives or pronouns.”
“It is very well known, since all have experience with it, and it is clearly a peculiar genius of our language, that masculine and feminine nouns may be construed with nouns, adjectives and pronouns in the neuter, with regard to the actual sense (τὰ πράγματα, ta pragmata). On the other hand no one has ever claimed that neuter noun substantives are indicated by masculine or feminine adjectives or pronouns.”
This claim is so extraordinary that I once again checked the
Latin to ensure that I had read it right. I’m particularly focusing on the
second sentence, and there is no easy way to say it – it’s just simply wrong.
In fact it’s a regular feature of the language that “neuter noun substantives”
may be modified by adjectives or participles reflecting the “natural” gender of
the word (i.e., the actual gender of the referent, that to which the noun
actually refers). I will also note here that Eugenius does not specifically
mention participles, but appears to group them under “adjectives,” since he is
specifically in context talking about a participial construction. Here is
Smyth:
1013. Construction according to the Sense (926 a). — The real, not the grammatical, gender often determines the agreement: ὦ φίλτατ᾽, ὦ περισσὰ τιμηθεὶς τέκνον O dearest, O greatly honoured childE. Tro . 735 (this use of the attributive adjective is
poetical), ““τὰ μειράκια πρὸς ἀλλήλουςδιαλεγόμενοι” the youths conversing with
one another” P. Lach. 180e, ““ταῦτ᾽ ἔλεγεν ἡ ἀναιδὴς αὕτη κεφαλή, ἐξεληλυθώς”
this shameless fellow spoke thus when he came out” D. 21.117. (A Greek Grammar for Colleges, 1920).
1013. Construction according to the Sense (926 a). — The real, not the grammatical, gender often determines the agreement: ὦ φίλτατ᾽, ὦ περισσὰ τιμηθεὶς τέκνον O dearest, O greatly honoured child
Smyth is a standard reference, and I cite him in particular
in order to show that masculine modifiers with neuter substantives are a
regular feature of the language.
The first example that Smyth gives shows a neuter noun,
τέκνον, teknon, modified by a
masculine participle, τιμηθεὶς, timetheis.
The second example has a neuter plural substantive, μειράκια, meirakia, modified by a masculine plural
participle, διαλεγόμενοι, dialegomenoi,
and further referred to by a masculine plural pronoun, ἀλλήλους, allelous. The third example has a
feminine noun, κεφαλή, kephale,
modified by the masculine participle ἐξεληλυθώς, exeleluthos. This is widespread enough that it is mentioned in the
grammar with no need to list more examples, and notice Smyth’s use of the word
“often.”
So the next question is whether or not there are any New Testament
examples, and actually, they are fairly numerous.
● Matthew 25:32 (all texts are taken from the TR, all translations from the KJV): και συναχθησεται εμπροσθεν αυτου παντα τα εθνη και αφοριει αυτους απ αλληλων… –
“And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another.”
Here, ἔθνη (ethne, nations) is neuter plural, but the pronoun referring to them, αύτούς (autous, them) is masculine. The neuter substantive is referred to by a masculine pronoun.
● Luke 19:37 …ηρξαντο απαν το πληθος των μαθητων χαιροντες αινειν τον θεον φωνη μεγαλη περι πασων ων ειδον δυναμεων… – “the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen…”
Here πλῆθος (plethos) is neuter singular and is referred to by χαίροντες (chairontes, rejoicing) a masculine plural participle, so once again a neuter substantive is referenced by a masculine (plural) participle. (This is one example which helpfully illustrates the point – one among many that could be given. I didn't mention τῶν μαθητῶν (of the disciples) for the same reason that I didn't mention τὸν θεόν (God): it doesn't affect the grammatical point.)
● Matthew 25:32 (all texts are taken from the TR, all translations from the KJV): και συναχθησεται εμπροσθεν αυτου παντα τα εθνη και αφοριει αυτους απ αλληλων… –
“And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another.”
Here, ἔθνη (ethne, nations) is neuter plural, but the pronoun referring to them, αύτούς (autous, them) is masculine. The neuter substantive is referred to by a masculine pronoun.
● Luke 19:37 …ηρξαντο απαν το πληθος των μαθητων χαιροντες αινειν τον θεον φωνη μεγαλη περι πασων ων ειδον δυναμεων… – “the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen…”
Here πλῆθος (plethos) is neuter singular and is referred to by χαίροντες (chairontes, rejoicing) a masculine plural participle, so once again a neuter substantive is referenced by a masculine (plural) participle. (This is one example which helpfully illustrates the point – one among many that could be given. I didn't mention τῶν μαθητῶν (of the disciples) for the same reason that I didn't mention τὸν θεόν (God): it doesn't affect the grammatical point.)
“Of the disciples” is in the genitive case dependent on “the
crowd.” It functions essentially as an adjective here, determining the
consistency of the crowd, i.e., that it consists of disciples. For the word to
modify disciples, it also would have to be in the genitive case, χαιρόντων.
Now, Luke could have so had the participle modify the word disciples, and no
one would have batted an eye. It would have been good Greek, and the sense
would have been the same. But Luke, writing good idiomatic Greek, instead
writes the word in the nominative case, and so shows that he is thinking of the
word πλῆθος, crowd. He puts it in the masculine plural because the crowd does
indeed consist of disciples, grammatically masculine, and it's also good Greek
to indicate mixed groups in the masculine. That’s where the ad sensum comes in. He could just as
easily have omitted the genitive, written his nominative masculine plural
participle, and it would have been just as good, idiomatic Greek. Of course
there are plenty of examples where just such a thing occurs. Here's another
example also using the word “crowd” and a qualifying genitive:
Acts 5:16 συνηρχετο δε και το πληθος των περιξ πολεων εις ιερουσαλημ φεροντες ασθενεις... – “There came also a multitude out of the cities round about untoJerusalem , bringing sick folks.”
Here crowd is modified by the masculine plural participle φέροντες, bringing. The qualifying genitive phrase “out of the cities round aboutJerusalem ,” is actually feminine, since “cities,” πόλεων, is a grammatically feminine word.
Here’s a slightly different type of example to show that it’s not peculiar to having a crowd and a genitive plural:
Rom 2:14 οταν γαρ εθνη τα μη νομον εχοντα φυσει τα του νομου ποιη ουτοι νομον μη εχοντες εαυτοις εισιν νομος – “For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves.”
In this case “Gentiles” is neuter plural, and the pronoun referring back to them, “these” is masculine plural. There is no qualifying genitive to offer any confusion.
Acts 5:16 συνηρχετο δε και το πληθος των περιξ πολεων εις ιερουσαλημ φεροντες ασθενεις... – “There came also a multitude out of the cities round about unto
Here crowd is modified by the masculine plural participle φέροντες, bringing. The qualifying genitive phrase “out of the cities round about
Here’s a slightly different type of example to show that it’s not peculiar to having a crowd and a genitive plural:
Rom 2:14 οταν γαρ εθνη τα μη νομον εχοντα φυσει τα του νομου ποιη ουτοι νομον μη εχοντες εαυτοις εισιν νομος – “For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves.”
In this case “Gentiles” is neuter plural, and the pronoun referring back to them, “these” is masculine plural. There is no qualifying genitive to offer any confusion.
Now let’s consider what Eugenius said: “On the other hand no one has ever claimed
that neuter noun substantives are indicated by masculine or feminine adjectives
or pronouns.” His claim does not appear to be borne out by the facts of the
language. More examples may be culled from the New Testament text, but these
will suffice.
So now that we have determined that neuter substantives may
be modified by masculine modifiers as the sense indicates to the author of the
text, we have removed one of the major objections to the text of First John
5:7-8 as it stands in the critical text. If, as many have argued, the writer of
First John was thinking of the witnesses as personified, it would be perfectly
acceptable for him to use a masculine modifier to refer to the three witnesses,
even though technically grammatically neuter.
Eugenius is apparently the source of much
of the grammatical speculation [spread by writers such as Robert Dabney and Thomas Holland – JSJ] about First John 5:7-8 that has circulated. In what follows, I shall suggest that there
is a fairly simple alternative. As before, Greek quotations from New Testament texts
are taken from the Textus Receptus to forestall the objection that there is
some sort of text-critical difficulty that, in the mind of the King-James-Onlyist,
will invalidate the argument; likewise English quotations from the New Testament
will be taken from the KJV. After that,
I will present a more detailed response to Eugenius’ argument.
Have a look at First John 5:8:
και τρεις εισιν οι μαρτυρουντες εν τη γη το πνευμα και το υδωρ και το αιμα και οι τρεις εις το εν εισιν. – “And there are three that bear witness in earth, the spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one.”
και τρεις εισιν οι μαρτυρουντες εν τη γη το πνευμα και το υδωρ και το αιμα και οι τρεις εις το εν εισιν. – “And there are three that bear witness in earth, the spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one.”
Now, a bit of a grammar lesson, to help folks better understand
the argument. “That bear witness” in English is actually a relative clause, but
in Greek it’s a participle. A part of what? A participle. Participle comes from
the Latin “to have a share in” and
what participles do is share in the qualities of both an adjective and a verb –
they are verbal adjectives. Another thing that adjectives get to do from time
to time is to pretend to be nouns. We do this with proverbial statements in
English, “The good die young” or “The poor shall always be with you.” The
latter example shows that Greek does it too, since it’s a quotation from the New
Testament. In Greek (and Latin) it’s done much more frequently, and not just
with proverbial statements.
Greek does this most often by planting a definite article in
front of the adjective or participle. That’s the syntax of “there are three
that bear witness.” It is a substantive participle, standing in where one might
expect a noun instead. Had the author written οἱ μαρτύρες, “witnesses,” it
would mean essentially the same thing, the difference being that the participle
describes the referent in terms of the action inherent in the verb. Greek does
this all the time, such as at John 3:16, “everyone who believes” is actually a
substantive phrase parallel to “three who bear witness.”
Now, why is this important? It means that the substantive
functions more like a noun than like an adjective. That means it does not
modify another noun (or nouns) in the sentence, but gets its number and gender
from its understood antecedent, and its case from how it is used in the
sentence. There is therefore no need for it to agree with anything in the
sentence. Here, the author is clearly thinking of “witnesses, those who give
witness.”
Notice also that “the spirit, and the water, and the blood”
all have the definite article. This not only suggests that they are discrete
elements, but that they are to be associated with the subject and with each
other without being the same as each other. They are three different types of
witnesses. Instead of the participle modifying them, they stand in apposition
with the substantive participle. They are the particular examples of the
witnesses. Since the substantive is acting as a noun, there is no need for
“grammatical concord” between the substantive participle and the nouns which
stand in apposition to it. It does not matter that “those who give witness” is
masculine and that the three nouns are neuter.
Are there other examples of this? Actually there are many
throughout Greek literature, but two stand out in the New Testament:
● Matthew 23:23: τα βαρυτερα του νομου την κρισιν και τον ελεον και την πιστιν – “the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith.”
Here, we have an adjectival substantive which is in Greek neuter plural, “the weightier matters,” which is then particularized by three nouns in apposition, law, which is masculine, mercy, which is feminine, and faith, also feminine.
● First John 2:16: οτι παν το εν τω κοσμω η επιθυμια της σαρκος και η επιθυμια των οφθαλμων και η αλαζονεια του βιου – “For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life”
● Matthew 23:23: τα βαρυτερα του νομου την κρισιν και τον ελεον και την πιστιν – “the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith.”
Here, we have an adjectival substantive which is in Greek neuter plural, “the weightier matters,” which is then particularized by three nouns in apposition, law, which is masculine, mercy, which is feminine, and faith, also feminine.
● First John 2:16: οτι παν το εν τω κοσμω η επιθυμια της σαρκος και η επιθυμια των οφθαλμων και η αλαζονεια του βιου – “For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life”
“All that is in the world” is a neuter substantive phrase
that is then particularized by three nouns in the feminine, lust (twice) and
pride.
Why didn’t Eugenius, whose Greek was
supposed to be so good, come up with this? I believe that he was so strongly
theologically motivated to keep the “received text” here that he either did not
see any other grammatical options, or that he deliberately ignored them. This
then set the tone for the 19th-century apologists who similarly
desired to protect the text.
In conclusion: the fact ought to be accepted that masculine adjectives/pronouns/participles can and do
modify neuter substantives, in plain contradiction to Eugenius' claim.
●●●●●●●
Postscript
I have
demonstrated that neuter substantives can indeed by modified by masculine
modifiers, contrary to Eugenius’ claim. I have also suggested that “the three
bearing witness” is treated as a substantive, and thus there is no need for it to
modify the three neuter nouns, since they stand in apposition. Here I hope to
show that Eugenius’ argument is really the claim that the three neuter nouns
are personalized through their association with the Trinity, and thus the
masculine participle is repeated. This is really the argument that many modern
commentators use – the difference being that they see no need for added text.
For Eugenius, the added text is what forces the spirit, the water and the blood
to be taken as earthly representatives of the heavenly witnesses.
From my translation of the Latin excerpt from Eugenius:
From my translation of the Latin excerpt from Eugenius:
Concerning what
was said in the text [perhaps = manuscript] above, clearly the
Father, the Word and the Spirit. These are the ones giving witness also on the
earth, and they are made manifest to us through symbols. These symbols are the
spirit, through which the Father is revealed, the blood, through which the Son
is revealed, and the water, through which the Holy Spirit is revealed. But
these three, who above by way of revelation through the divine names themselves
are presented as giving witness in heaven, are the same on earth through
remembrance in the divine plan presented repeatedly by way of symbols.
Eugenius refers to the three earthly witnesses as “symbols,”
a word which develops quite a technical sense in the centuries following the
writing of the NT as “that which represents divine truth in another format” (so
the word is used of creeds and confessions). Here, however, Eugenius seems to
use it not in that technical sense but much the way we use the word in English,
as that which represents something else. Tantalizingly, he does not tell us
what he thinks these symbols actually are, although his Greek Orthodox
provenance might indicate a Eucharistic interpretation.
The important point here, however, is that Eugenius sees
these earthly witnesses as essentially the same as the heavenly witnesses. The
question here is whether the heavenly witnesses need to be there in the text. I
would suggest not. John simply needs to be thinking of the witnesses as those
who actively give witness, οἱ μαρτύρες, “the witnesses.”
Did John in fact intend a Trinitarian allusion? Given the way
he expresses himself both in this epistle and in his gospel concerning the
Father, Son and Holy Spirit I personally think it’s quite likely, although impossible
to prove definitively. Eugenius in principle then simply uses a variety of the
personification argument, that the assumed natural gender of “witnesses” would
be masculine. Note, however, that the argument is one which is heavily
theological, and not really grammatical.
Now, several 19th-century apologists for the added
text have taken Eugenius’ argument to be primarily grammatical, and seen it
under the category of grammatical attraction, that the second expression is
overwhelmed, as it were, by the previous and so naturally becomes masculine
rather than the expected neuter. Although there is grammatical attraction in
Greek, it usually works with pronouns, and especially in relative clauses. It
would be highly unusual to see such an attraction between two parallel clauses.
In this analysis
of attraction in grammatical concords, there is nothing at all related to
any kind of grammatical attraction between parallel clauses, and rightly so,
since there are no such examples in the language. The argument that this is a special, one of
kind case is simply special pleading. Languages just don’t work that way.
In addition, consider the following comment from Meyer:
τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες] The
masculine is used because the three that are mentioned are regarded as concrete
witnesses (Lücke, etc.), but not because they are “types of men representing
these three” (Bengel),[313] or symbols of the Trinity (as they are interpreted
in the Scholion of Matthaei, p. 138, mentioned in the critical notes). It is
uncertain whether John brings out this triplicity of witnesses with reference
to the well-known legal rule, Deuteronomy 17:6; Deuteronomy 19:15, Matthew
18:16, etc., as several commentators suppose. It is not to be deduced from the
present that ὕδωρ and αἷμα are things still at present existing, and hence the
sacraments, for by means of the witness of the Spirit the whole redemptive life
of Christ is permanently present, so that the baptism and death of Jesus –
although belonging to the past – prove Him constantly to be the Messiah who
makes atonement for the world (so also Braune). The participle οἱ μαρτυροῦντες,
instead of the substantive οἱ μάρτυρες, emphasizes more strongly the activity
of the witnessing.