Followers

Showing posts with label Comma Johanneum. Show all posts
Showing posts with label Comma Johanneum. Show all posts

Thursday, September 5, 2024

Against Dogmatic KJV-Onlyism: Three Debates

The Hoffner/Ferrando-Snapp Debate:
Should the Interpolation Known as the
Comma Johanneum Be Regarded
As Scripture?
     Earlier this year I had the pleasure of participating in three cordial debates online.  In the first one, in which Mike Hollner and Mike Ferrando also participated (and for which Donny Budinsky served as moderator), I defended the idea that the Comma Johanneum in First John 5:7 is not a genuine part of the First John and should not be regarded as part of Scripture.  The data in my earlier research on this textual variant came in handy (i.e., my presentation of the Greek manuscripts that contain, or do not contain, the Comma, my analysis of Cyprian's apparent (but not actual) use of the Comma and legitimate patristic references to it, an explanation of how the Comma originated in the Western branch of the Old Latin, and additional Comma-centric resources  

    In the second debate, - billed as "The Great King-James-Only Debate" - I defend the premise that there are imperfections in the King James Version, against brother Will Kinney who argued that the KJV is 100% perfect.  Donny Budinsky was our host on his channel Standing For Truth.  We investigated two shortcomings in the KJV in the Old Testament and then examined some flaws in the KJV New Testament.

The Kinney-Snapp Debate:
How To Repair Errors in the KJV
  In the third debate, moderated by Dwayne Green, I defend the premise that the KJV contains some non-original features (focusing on six specific passages in the New Testament) against brother Nick Sayers.  Those six passages were (1) Matthew 25:13, (2) Matthew 8:15, (3) Luke 2:22, (4) Eph 3:9, (5) Col 1:6, and (6) Acts 15:34.

    I am confident that viewers of all three debates will be educated and edified.  Each  debate can be accessed by clicking on the pictures.  


The Sayers-Snapp Debate:
Should We Usurp the Original Text?












Saturday, August 20, 2022

Distigmai (Umlauts) - Solving the Mystery

           In 1995, the existence of “umlauts” (the symbol ¨) in the margin of Codex Vaticanus was discovered by Philip Payne.  In 2009 the “¨” symbol was renamed “distigme” (so, one distigme, two distigmai).   Payne’s initial analysis of the distigmai and their locations showed that whoever put these previously unnoticed symbols ito Vaticanus’ margin had done so with the intention of  denoting textual variants in the lines of text that they accompany in the manuscript.  

          The date at which the distigmai were added to the margin of Vaticanus has been a question.   Payne has insisted that some of the umlauts are as old as the initial production of Vaticanus in the 300s.  Others – especially Curt Niccum and Peter Head – have argued instead that they are much later – originating with Juan Ginés de Sepúlveda (1494-1573), who mentioned in a letter to Erasmus that he had noted 365 readings in Codex Vaticanus.  Unfortunately we have almost no way of knowing what 365 readings these were.  (More on that shortly.)

          Peter Head’s case for the distigmai originating with Sepulveda is presented in two parts at the Evangelical Textual Criticism blog in 2009 – Part One and Part Two.  Payne has defended his view in a series of verbose essays available at the Evangelical Textual Criticism blog – Part One, Part Two, Part Three, Part Four, and Part Five. 

          One tell-tale sign that the distigmai – at least, some of the distigmai – were added centuries after the production of the manuscript is the existence of distigmai in the margin of Vaticanus’ supplemental pages (on which the text is written in minuscule).  A distigme can be observed, for example, in the leftmost margin of the first  supplemental page of Vaticanus in Hebrews, alongside line 12; another distigme appears alongside the second column alongside line 12; three horizontal dots also appear alongside Hebrews 11:11.  Of course the possibility cannot be ruled out that whoever made the supplemental pages for Hebrews in Vaticanus preserved the text, and the distigmai, from the now-non-extant pages of Vaticanus after they had suffered damage.  But this would require a scenario in which Codex Vaticanus’ original pages containing Hebrews 9:14-13:35 were intact up to the time when these minuscule pages were produced in the 1400s.   

          Distigmai, or symbols similar to distigmai, have also been found in Latin manuscripts.  Examples of the use of triple-dots and/or double-dots in manuscripts’ margins can be seen here and here and here and here and here and here and here and here and here and here and here and here and elsewhere.  Distigmai-use may thus be more likely to be an arrow in the quiver, so to speak, of someone familiar with a Latin transmission-line – such as the Vulgate’s transmission-line – than of a scribe producing Codex Vaticanus in the 300s. 

          Now let’s look into exactly what Juan Ginés de Sepúlveda wrote about Vaticanus in 1533.  His letter to Erasmus is near the beginning of this book at Hathi Trust – also at Google Books – in Book 1 (Liber 1), Epistola IIII.  The relevant portion, beginning on page-view 30,  (beginning with Est enim Greecum exemplar antiquissimum) may be roughly translated as follows:

Juan Ginés de Sepúlveda  

          ”There is a very ancient Greek copy in the Vatican Library, in which both Testaments are written very carefully and accurately in majuscule letters, which is very different from the ordinary copies.  For after being informed by Stunica, I was anxious to look into the matter, and to compare  the books.  Now this copy is the most correct of all, as attested by its antiquity and by the diligence of the scribe, and by the fact that it agrees so much with our old translation. 

          “Regarding the latter, there can be no doubt that it was based on a very correct exemplar, and handed down to us by our elders.   Since therefore the other books should be emended and conformed to this copy, to make a standard [edition], you may see for yourself what should be done.  You should consider it demonstrated that when the common Greek edition differs from our old translation, it differs in ways which often match this copy in the Vatican also.  To show this, we have noted three hundred and sixty-five places of variation in the text.”

          This is, at least, the form in which Sepulveda’s letter (from 1533) was printed (in 1557).  But there was at least one individual intervening in the preparation of the 1557 book:  Francisco de Ledesma.  I think it is worth considering the possibility that Sepulveda, instead of writing about “three hundred and sixty-five” places in the text of Vaticanus that he informed Erasmus about - CCCLXV written in Roman numerals – wrote instead about seven hundred and sixty-five places - DCCLXV written in Roman numerals.  In which case, the number of readings which Sepulveda examined to see if Erasmus’ compilation or the Vulgate agreed with Codex Vaticanus would be approximately the same as the number of distigmai in the manuscript. 

          (An exact tally of distigmai in Codex Vaticanus is more difficult to make than one might think, because some symbols who may appear to be distigmai are imprints from the wet ink of a distigmai on the opposite page, and sometimes in the margin of the manuscript there are pairs of dots that might be merely the effects of accidental contact of a scribe’s pen to the parchment.  But 765 seems like a good estimate – as Philip Payne wrote, “Throughout the margins of the Vaticanus NT are approximately 765 pairs of dots resembling a dieresis or umlaut” in his “The Originality of Text-Critical Symbols in Codex Vaticanus.  Wieland Willker offers a "master list' of 801 distigmai here and a list of 48 imprints here.)

          Earlier I mentioned that we have almost no way of knowing what readings Sepulveda listed for Erasmus.  Almost.  But Scrivener reported (in Plain Introduction, ed. 4, p. 105 – the page-number varies in other editions) that Erasmus, in his 1535 Annotationes to Acts, cited the reading καδα in Acts 27:16 as supported by a manuscript in the Pontifical Library – and Codex Vaticanus (along with a corrector of Sinaiticus, a manuscript which was unknown to Erasmus) is the only Greek manuscript in which this reading is attested. 

Acts 27:16 in Vaticanus (replica)
(notice that the upsilon in hupodramontes
is not reinforced)
          Turning to Acts 27:16 in Codex Vaticanus, we observe that in the very last line of the third column, “ΚΑΥΔΑ” appears in the text, and a distigme is in the left margin alongside it.  This is strong evidence that here in Acts 27:16 we are looking at one of the readings that Sepulveda noted in the early 1500s – and since that is the case, we are probably looking at the means by which he signalled the differences between Codex Vaticanus and Erasmus’ manuscripts:  with a distigme.  [Update (Aug. 25):  Andrew Brown reports in a comment at the Evangelical Textual Criticism blog about three other readings mentioned in Erasmus' 1535 Annotationes, at Mark 1:2, Luke 10:1, and Luke 23:46 - each of which is accompanied by a distigmai in Codex Vaticanus.]

          Additional evidence that the distigmai were added by Sepulveda in the 1500s (and not by a scribe in the 300s) may be found when we look at two distigmai specifically:  first, at the end of the Gospel of John in Codex Vaticanus, alongside the blank space that follows the end of John 21, there is a distigme in the left margin (appromimately 20 lines below the closing-title for the Gospel of John).   This makes sense as an indicator of the story of the adulteress in MS 1 (a manuscript which Erasmus used), in which the passage known to modern-day readers as John 7:53-8:11 has been transplanted to this location) but I cannot imagine why anyone in the 300s would put a distigme here. 

          Second, in First John 5:7 in Vaticanus, a three-horizontal-dot symbol – that is, a distigme with an extra dot – accompanies First John 5:7, one line above the line where the Comma Johanneum appeared in Erasmus’ text (but does not appear in the text of any Greek manuscripts until the late Middle Ages – specifically, in Greek manuscripts influenced by the Latin text of First John, where the reading originated).  (This appears in the middle column of the page, on the sixth line from the bottom.) Sepulveda would have been aware of this reading, due to Erasmus’ inclusion of it in his third edition (1522) of the Greek New Testament.  But it is extremely unlikely that a scribe of Vaticanus in the 300s would be aware of this variant.

          Also – as Head mentioned in 2009 – near the beginning of the book of Hebrews (on a page I examined here in 2017), a distigme appears to the right of the middle column.  It seems that this location was chosen for the distigme because the usual location (to the left side of the middle column) was already occupied by a scribal note – which means that this distigme cannot be earlier than that note.

          This should impact the claims of some writers (Dan Wallace, Mike Winger) who have apparently assumed that the distigmai are early components of Codex Vaticanus.   It may also impel a reassignment of the dating of the reinforcement of the lettering in Codex Vaticanus (no small project!) to a period contemporary with Juan Ginés de Sepúlveda.  (See four lines of unreinforced writing in the middle column of page 1483.)

 

 

Sunday, January 19, 2020

First John 5:7 and Greek Manuscripts

           Earlier this month over at the Evangelical Textual Criticism blog, Elijah Hixson offered an informative post which included pictures of the few Greek manuscripts which have the Comma Johanneum in the text of First John 5:7.  The earliest is GA 629, a Latin-Greek manuscript dated to 1362.  I offered some analysis of the text of First John 5:7 in GA 629 in August of 2016 (see the replica of the relevant part of 629 at this link, or a page-view of the manuscript itself at the Vatican Library’s website at this link).  The second-oldest manuscript of First John that has the Comma Johanneum in the text of 5:7 is GA 61, which was made in the early 1500s.  The third-oldest Greek manuscript with the Comma Johanneum in the text of First John 5:7 is GA 918.  Hixson, by a series of simple deductions, narrowed his estimate of its production-date to the 1570s. 
GA 641:  The Comma Johanneum is absent.
            And that’s it, unless we include GA 2473 (from 1634) and 2318 (from the 1700s) – both of which were made after printed editions of the Greek New Testament were made, and which very probably include the Comma Johanneum because their copyists used a printed Greek New Testament as an exemplar. 
            The other manuscripts do not have the Comma Johanneum in the text; the Comma Johanneum is written in the margin instead.  Hixson’s post includes pictures of the relevant portions of these manuscripts, so I will only spend a little time reviewing them here: 
            ● In GA 221, a manuscript from the 900s, the Comma Johanneum is written in the margin, but it appears that the Comma Johanneum arrived there rather recently, considering that (as Hixson reports) a description of GA 221 made in 1854 says that the manuscript does not have the Comma Johanneum, with nothing said about a margin-note. 
            ● In GA 177, the Comma Johanneum is written in the upper margin of the page and is identified by its verse-number, which means that the Comma Johanneum was placed in the margin of GA 177 sometime after 1550.  (Dan Wallace noticed the Comma Johanneum in the margin of GA 177 in 2010.)   Hixson offers a more precise date, however:  the annotator of this manuscript left his name in it:  Ignatius Hardt, who was born in 1749.  Guided by a little more data about Hardt’s career, Hixson estimates that Hardt wrote the Comma Johanneum in the margin of 177 no earlier than the 1770s.
            ● In GA 88, a manuscript from the 1100s, the Comma Johanneum appears in the margin with almost no clues about who added it or when.   Almost no clues:  as Hixson observed, whereas copyists routinely contracted sacred names such as “Father” and “Spirit,” in the margin-note in 88 these words are written out in full, which may indicate that the person writing them was using as his source a printed book, rather than a manuscript.
            ● In GA 429, a manuscript from the 1300s, the Comma Johanneum is written in the margin, and it matches up with the text of the Comma Johanneum printed in Erasmus’ third edition – because, as Hixson explains, Erasmus’ third edition was its source.
            ● In GA 636, a manuscript from the 1400s, the Comma Johanneum is written in the margin, and is missing the articles, which is consistent with a scenario in which it was translated from Latin. 
                       
            Let’s review the implications of this evidence:  First, there is no Greek manuscript made before the 1500s in which the Comma Johanneum appears in the text of First John in a form which does not appear to be derived from Latin; strictly speaking, the exact text of the Comma Johanneum that appears in the Textus Receptus does not appear in the text of any Greek manuscript made before the 1500s.  Second, in the Greek manuscripts in which the Comma Johanneum appears in the margin, it either appears to be derived from Latin, or else it appears to have been copied from a printed source. 
           
            Now let’s look on the other side of the equation.  Here, from researcher Timothy Berg, is a list of the Greek manuscripts that contain First John but do not have the Comma Johanneum in the text:

Manuscripts Produced Before the 700s:  01, 03, 02, 048, 0296
Manuscripts Produced in the 700s-800s:  018, 020, 025, 049, 0142, 1424, 1862, 1895, 2464
Manuscripts Assigned to the 900s:  044, 056, 82, 93, 175, 181, 221, 307, 326, 398, 450, 454, 456, 457, 602, 605, 619, 627, 832, 920, 1066, 1175, 1720, 1739, 1829, 1836, 1837, 1841, 1845, 1851, 1871, 1874, 1875, 1880, 1891, 2125, 2147,     
Manuscripts Assigned to the 1000s:  35, 36, 2, 42, 43, 81, 104, 131, 133, 142, 177, 250, 302, 325, 312, 314, 424, 436, 451, 458, 459,   462, 464, 465, 466, 491, 506, 517, 547, 606, 607, 617, 623, 624, 635, 638, 639, 641, 699, 796,   901, 910, 919, 945, 1162, 1243, 1244, 1270, 1311, 1384, 1521, 1668, 1724, 1730, 1735, 1738, 1828, 1835, 1838, 1846, 1847, 1849, 1854, 1870, 1888, 2138, 2191, 2344, 2475, 2587, 2723,   2746     
Manuscripts Assigned to the 1100s:  3, 38, 1, 57, 88, 94, 97, 103, 105, 110, 180, 203, 226, 256, 319, 321, 323, 330, 337, 365, 431, 440, 442, 452, 618, 620, 622, 625, 632, 637, 656, 720, 876, 917, 922, 927, 1058, 1115, 1127, 1241, 1245, 1315, 1319, 1359, 1360, 1448, 1490, 1505, 1573, 1611, 1646, 1673, 1718, 1737, 1740, 1743, 1752, 1754, 1850, 1853, 1863, 1867, 1868, 1872, 1885, 1889, 1893, 1894, 1897, 2127, 2143, 2186, 2194, 2289, 2298, 2401, 2412, 2541, 2625, 2712, 2718, 2736, 2805     
Manuscripts Assigned to the 1200s:  4, 5, 6, 51, 204, 206, 172, 141, 218, 234, 263, 327, 328, 378, 383, 384, 390, 460, 468, 469, 479, 483, 496, 592, 601, 614, 643, 665, 757, 912, 914, 915, 941, 999, 1069, 1070, 1072, 1094, 1103, 1107, 1149, 1161, 1242, 1251, 1292, 1297, 1352, 1398, 1400, 1404, 1456, 1501, 1509, 1523, 1563, 1594, 1595, 1597, 1609, 1642, 1719, 1722, 1727, 1728, 1731, 1736, 1758, 1780, 1827, 1839, 1842, 1843, 1852, 1855, 1857, 1858, 1860, 1864, 1865, 1873, 2180, 2374, 2400, 2404, 2423, 2483, 2502, 2558, 2627, 2696       
Manuscripts Assigned to the 1300s:  18, 62, 76, 189, 201, 209, 216, 223, 254, 308, 363, 367, 386, 393, 394, 404, 421, 425, 429, 453,  489, 498, 582, 603, 604, 608, 621, 628, 630, 633, 634, 680, 743, 794, 808, 824, 913, 921, 928, 935, 959, 986, 996, 1022, 1040, 1067, 1075, 1099, 1100, 1102, 1106, 1248, 1249, 1354, 1390, 1409, 1482, 1495, 1503, 1524, 1548, 1598, 1599, 1610, 1618, 1619, 1622, 1637, 1643, 1661, 1678, 1717, 1723, 1725, 1726, 1732, 1733, 1741, 1742, 1744, 1746, 1747, 1753, 1761, 1762, 1765, 1769, 1831, 1832, 1856, 1859, 1866, 1877, 1881, 1882, 1886, 1890, 1892, 1899, 1902, 2080, 2085, 2086,  2197, 2200, 2261, 2279, 2356, 2431, 2466, 2484, 2492, 2494, 2508, 2511, 2527, 2626, 2675, 2705, 2716, 2774, 2777
Manuscripts Assigned to the 1400s:  69, 102, 149, 205, 322, 368, 385, 400, 432, 444, 467, 615, 616, 631, 636, 664, 801, 1003, 1105, 1247, 1250, 1367, 1405, 1508, 1626, 1628, 1636, 1649, 1656, 1729, 1745, 1750, 1751, 1757, 1763, 1767, 1830, 1876, 1896, 2131, 2221, 2288, 2352, 2495, 2523, 2554, 2652, 2653, 2691, 2704
Manuscripts Assigned to the 1500s and Later:  90, 296, 522, 1702, 1704, 1749, 1768, 1840, 1844, 1861, 2130, 2218, 2255, 2378, 2501, 2516, 2544, 1101, 1721, 1748, 1869, 1903, 2243, 2674, 2776, 2473, 1104

            With this data in mind, let’s consider a few extracts from a defense of the Comma Johanneum recently offered by Taylor DeSoto of Agros Reformed Baptist Church in Arizona: 
            “There is manuscript evidence for it.”  True, but as Hixson’s analysis shows, the Greek manuscript evidence for the Comma Johanneum is sparse, late, and shows clear signs of being derived either from Latin or from a printed text.   
            “It has more manuscript evidence support than let’s just say, the Gospel of Mark without 16:9-20.”  That is not quite the case; there are three Greek manuscripts in which Mark 16 ends at 16:8 (À, B, and 304  all with other anomalous features), so technically, the quantities are equal.  But it would be foolish to use simple quantities to frame this evidence, because B and À are the two earliest manuscripts of Mark 16 known to exist, while GA 629 is from the mid-1300s, 61 is from the early 1500s, and 918 is from the 1570s, and the rest, as Hixson’s data shows, are either dependent on Latin, or else extremely late.  
            As a defender of the genuineness of Mark 16:9-20, I do not grant to B and À the level of weight that was given to them by Westcott and Hort (and which continues, in some circles, to be assumed).  But it is not just the testimony of B and À which we ought to consider.  It is also the testimony of 02, 048, 0296, 018, 020, 025, 049, 0142, 1424, 1862, 1895, 2464, 044, 056, 82, 93, 175, 181, 221, 307, 326, 398, 450, 454, 456, 457, 602, 605, 619, 627, 832, 920, 1066, 1175, 1720, 1739, 1829, 1836, 1837, 1841, 1845, 1851, 1871, 1874, 1875, 1880, 1891, 2125, 2147, 35, 36, 2, 42, 43, 81, 104, 131, 133, 142, 177, 250, 302, 325, 312, 314, 424, 436, 451, 458, 459,   462, 464, 465, 466, 491, 506, 517, 547, 606, 607, 617, 623, 624, 635, 638, 639, 641, 699, 796,   901, 910, 919, 945, 1162, 1243, 1244, 1270, 1311, 1384, 1521, 1668, 1724, 1730, 1735, 1738, 1828, 1835, 1838, 1846, 1847, 1849, 1854, 1870, 1888, 2138, 2191, 2344, 2475, 2587, 2723, 2746, 3, 38, 1, 57, 88, 94, 97, 103, 105, 110, 180, 203, 226, 256, 319, 321, 323, 330, 337, 365, 431, 440, 442, 452, 618, 620, 622, 625, 632, 637, 656, 720, 876, 917, 922, 927, 1058, 1115, 1127, 1241, 1245, 1315, 1319, 1359, 1360, 1448, 1490, 1505, 1573, 1611, 1646, 1673, 1718, 1737, 1740, 1743, 1752, 1754, 1850, 1853, 1863, 1867, 1868, 1872, 1885, 1889, 1893, 1894, 1897, 2127, 2143, 2186, 2194, 2289, 2298, 2401, 2412, 2541, 2625, 2712, 2718, 2736, 2805, and so forth. 
            “Those who attack the authenticity of this reading appeal to the assumption that it was introduced from a Latin manuscript.”  Mr. DeSoto writes as if there is no basis for this “assumption.”  However, it is not an assumption; it is a deduction from evidence:  in the Old Latin text of First John 5:8 (as I have explained already in an earlier post), the nouns are typically transposed to the order water-blood-spirit, which is conducive to a figurative interpretation in which the water represents the Father, the blood represents the Son, and the Spirit represents, of course, the Holy Spirit.  And that interpretation is the Comma Johanneum – an interpretive gloss that was inserted into the Old Latin text (and from there into the later medieval Vulgate text).  Its origin is linked to the transposition:  in evidence uninfluenced by Latin, where the transposition is absent, the Comma Johanneum is absent as well.
            “Can 1 John 5:7 be said to have been definitively introduced from the Latin, as though it were never found in a Greek manuscript?”  Yes, it can.  All one needs to do is observe the evidence and think it through:  everything is completely consistent with precisely that scenario.  Just look at the Latin text that runs parallel to the Greek text in 629, and look at the absence of the articles, and look at the absence of the Comma Johanneum in 02, 048, 0296, 018, 020, 025, 049, 0142, 1424, 1862, 1895, 2464, 044, 056, 82, 93, 175, 181, 221, 307, 326, 398, 450, 454, 456, 457, 602, 605, 619, 627, 832, 920, 1066, 1175, 1720, 1739, 1829, 1836, 1837, 1841, 1845, 1851, 1871, 1874, 1875, 1880, 1891, 2125, 2147, 35, 36, 2, 42, 43, 81, 104, 131, 133, 142, 177, 250, 302, 325, 312, 314, 424, 436, 451, 458, 459, 462, 464, 465, 466, 491, 506, 517, 547, 606, 607, 617, 623, 624, 635, 638, 639, 641, 699, 796, 901, 910, 919, 945, 1162, 1243, 1244, 1270, 1311, 1384, 1521, 1668, 1724, 1730, 1735, 1738, 1828, 1835, 1838, 1846, 1847, 1849, 1854, 1870, 1888, 2138, 2191, 2344, 2475, 2587, 2723, 2746, 3, 38, 1, 57, 88, 94, 97, 103, 105, 110, 180, 203, 226, 256, 319, 321, 323, 330, 337, 365, 431, 440, 442, 452, 618, 620, 622, 625, 632, 637, 656, 720, 876, 917, 922, 927, 1058, 1115, 1127, 1241, 1245, 1315, 1319, 1359, 1360, 1448, 1490, 1505, 1573, 1611, 1646, 1673, 1718, 1737, 1740, 1743, 1752, 1754, 1850, 1853, 1863, 1867, 1868, 1872, 1885, 1889, 1893, 1894, 1897, 2127, 2143, 2186, 2194, 2289, 2298, 2401, 2412, 2541, 2625, 2712, 2718, 2736, 2805, and so forth.  Then ask, what more could I possibly ask for, if I were asking for evidence that the Comma Johanneum drifted into a few Greek manuscripts due to the actions of copyists who wanted to make their Greek copies conform more precisely to the meaning of their Latin copies? 
            Nevertheless Mr. DeSoto states, “I have yet to see a scholar actually produce a manuscript, or historical source from antiquity which demonstrates that this verse was added from the Latin.”   It seems to me that he is simply resisting the plain implications of the evidence. 
            In addition. Mr. DeSoto resorts to a grammatical argument (offered in a past generation by commentator Robert Dabney) as evidence for the genuineness of the Comma Johanneum – and then states, “The only people I have seen stand against this grammatical argument are people who self-admittedly are rusty in Greek.”  However, this whole approach is a nothingburger, as demonstrated already by Dr. Barry Hofstetter in the 2018 post, The Comma Johanneum and Greek Grammar. 
            Furthermore, Mr. DeSoto misrepresents the evidence when he states that “Jerome and Nazianzes comment on it.”  By “Jerome” he appears to mean the author of the Preface to the Canonical Epistles – an author who (as I have already pointed out) used the transposed form of First John 5:8.  And by saying that “Gregory of Nazianzes comments on it,” he seems to be referring to the statement by Gregory of Nazianzus where, after stating that John says “that there are three that bear witness, the Spirit and the water and the blood” – as we find verse 8 in most manuscripts, without the phrase “on earth” – he bring up a frivolous objection from a posited grammarian only in order to tear it down, stating “You see how completely your argument from con-numeration has completely broken down, and is refuted by all these instances,” and he goes on from there – not once citing any part of the Comma Johanneum.  
            It is simply false to claim that Gregory of Nazianzus commented on the Comma Johanneum.  He did not do so.   Furthermore, in the very next chapter of his composition, Gregory of Nazianzus refers to the Father, and the Son, and the Holy Spirit, without referencing the Comma Johanneum.
            Mr. DeSoto did not leave that falsehood without company.  He also claimed, “The Comma Johanneum was seated at 1 John 5:7 until evangelical textual critics began deconstructing the Scriptures.”  As long as one ignores the testimony of 02, 048, 0296, 018, 020, 025, 049, 0142, 1424, 1862, 1895, 2464, 044, 056, 82, 93, 175, 181, 221, 307, 326, 398, 450, 454, 456, 457, 602, 605, 619, 627, 832, 920, 1066, 1175, 1720, 1739, 1829, 1836, 1837, 1841, 1845, 1851, 1871, 1874, 1875, 1880, 1891, 2125, 2147, 35, 36, 2, 42, 43, 81, 104, 131, 133, 142, 177, 250, 302, 325, 312, 314, 424, 436, 451, 458, 459, 462, 464, 465, 466, 491, 506, 517, 547, 606, 607, 617, 623, 624, 635, 638, 639, 641, 699, 796, 901, 910, 919, 945, 1162, 1243, 1244, 1270, 1311, 1384, 1521, 1668, 1724, 1730, 1735, 1738, 1828, 1835, 1838, 1846, 1847, 1849, 1854, 1870, 1888, 2138, 2191, 2344, 2475, 2587, 2723, 2746, 3, 38, 1, 57, 88, 94, 97, 103, 105, 110, 180, 203, 226, 256, 319, 321, 323, 330, 337, 365, 431, 440, 442, 452, 618, 620, 622, 625, 632, 637, 656, 720, 876, 917, 922, 927, 1058, 1115, 1127, 1241, 1245, 1315, 1319, 1359, 1360, 1448, 1490, 1505, 1573, 1611, 1646, 1673, 1718, 1737, 1740, 1743, 1752, 1754, 1850, 1853, 1863, 1867, 1868, 1872, 1885, 1889, 1893, 1894, 1897, 2127, 2143, 2186, 2194, 2289, 2298, 2401, 2412, 2541, 2625, 2712, 2718, 2736, 2805, and so forth, that is something that can be honestly said.  Yes, if you resolve to be blind to these Greek manuscripts, and focus instead, like a horse wearing blinders, upon interpolated and transposed Latin texts, and on a few late manuscripts influenced by them, then you can say that you have a basis for keeping the Comma Johanneum in your text of First John.  But if you are going to say that it was a good thing that at some point in the past, the Latin text was on the throne, and that the Greek text was usurped and pushed to the side, and that such ought to be the case today, then you thus are not actually recognizing the authority of the original text.      
            Finally, after asking a series of rhetorical questions, Mr. DeSoto asks, Do we gain anything by removing this passage?”  To which I say, first, that this is a trick question, because when we look at 02, 048, 0296, 018, 020, 025, 049, 0142, 1424, 1862, 1895, 2464, 044, 056, 82, 93, 175, 181, 221, 307, 326, 398, 450, 454, 456, 457, 602, 605, 619, 627, 832, 920, 1066, 1175, 1720, 1739, 1829, 1836, 1837, 1841, 1845, 1851, 1871, 1874, 1875, 1880, 1891, 2125, 2147, 35, 36, 2, 42, 43, 81, 104, 131, 133, 142, 177, 250, 302, 325, 312, 314, 424, 436, 451, 458, 459, 462, 464, 465, 466, 491, 506, 517, 547, 606, 607, 617, 623, 624, 635, 638, 639, 641, 699, 796, 901, 910, 919, 945, 1162, 1243, 1244, 1270, 1311, 1384, 1521, 1668, 1724, 1730, 1735, 1738, 1828, 1835, 1838, 1846, 1847, 1849, 1854, 1870, 1888, 2138, 2191, 2344, 2475, 2587, 2723, 2746, 3, 38, 1, 57, 88, 94, 97, 103, 105, 110, 180, 203, 226, 256, 319, 321, 323, 330, 337, 365, 431, 440, 442, 452, 618, 620, 622, 625, 632, 637, 656, 720, 876, 917, 922, 927, 1058, 1115, 1127, 1241, 1245, 1315, 1319, 1359, 1360, 1448, 1490, 1505, 1573, 1611, 1646, 1673, 1718, 1737, 1740, 1743, 1752, 1754, 1850, 1853, 1863, 1867, 1868, 1872, 1885, 1889, 1893, 1894, 1897, 2127, 2143, 2186, 2194, 2289, 2298, 2401, 2412, 2541, 2625, 2712, 2718, 2736, 2805, and so forth, nobody is removing the passage; it is not there to begin with. 
            But taking the question as it stands:  yes we certainly do gain something.  First, we gain a purer, less corrupted text, which more closely resembles the original inspired text.  Mr. DeSoto recently stated in another post, “We need to receive the text as it has been passed down.”  I point out again that in the text of First John 5:7-8 that has been passed down in 99.2% of the handed-down Greek manuscripts, the Comma Johanneum is unsupported.  I point out again that the non-inclusion of the Comma Johanneum is supported.  I point out again that at this particular point, the Textus Receptus does not represent the text-that-was-handed-down, or the Byzantine Text, or the “Antiochan line.”  Yet this fact seems to have no effect on Mr. DeSoto’s position.  It seems abundantly clear that his goal is neither to defend the original text nor the text that has been handed down in Greek manuscripts; his agenda is to defend the contents of the Textus Receptus.
            (In addition, one must ask, Which text that has been passed down?”, because the manuscripts that have survived to the present day do not always agree.  When asking, “Is this reading authoritative?” the decisive sub-question is not, Is it popular?, or “Is it familiar to a particular group of people?” (such as English readers of the KJV, or formulators of a particular creed from the 1600s), but, “Is it original?.)    
            Second, we lose the stigma of desperation which is the inevitable consequence of treating an interpolation as if deserves to be a foundation for Christian doctrine, as if the Textus Receptus must be right, and all those other manuscripts must be wrong.  It is morally wrong and strategically unwise to employ falsehoods – such as the false claim that John wrote the Comma Johanneum – in the service of the truth.  To continue to do so is to run the risk that onlookers will conclude that the orthodox view of the Trinity is so weak that its defenders must adopt non-original readings in order to defend it.  I would point out that few early theologians were as Trinitarian as Gregory of Nazianzus and Cyril of Alexandria – yet they did not use the Comma Johanneum, because it was not the Greek texts that they used. 
            Third, we gain the time that would otherwise be wasted continuing to discuss a textual variant which ought to be easily recognized as an interpolation.



Readers are invited to double-check the data in this post.



  

Saturday, August 25, 2018

The Comma Johanneum and Greek Grammar

A typical Greek manuscript of First John,
without the Comma Johanneum.
            Today we welcome a special guest, Dr. Barry Hofstetter, to share a post that pertains to an aspect of the textual question about First John 5:7.

●●●●●●●

My name is Barry Hofstetter.  I currently teach Latin at the Jack M. Barrack Hebrew Academy in Bryn Mawr, PA. I have a B.A. in ancient studies, Greek and Latin emphasis from the University of Maryland Baltimore County (1981); an M.A. in Classics from the Ohio State University (1986); a M.Div. from Westminster Theological Seminary, 1989, and the Th.M. in New Testament from Westminster, 1991. I did further graduate work at Westminster Theological Seminary, and have taught the languages (Greek and Latin) at various institutions since 1989.
Recently I took another look at First John 5:7-8 to consider the grammatical issues regarding that text, and particularly whether or not the text could stand as it does in the critical text, without the Johannine Comma. I have concluded that it certainly can, beyond a shadow of a doubt, and with more than one grammatical explanation.

First, let’s consider the claim of Eugenius Bulgaris regarding the agreement of nouns, adjectives and participles:
          
“It is very well known, since all have experience with it, and it is clearly a peculiar genius of our language, that masculine and feminine nouns may be construed with nouns, adjectives and pronouns in the neuter, with regard to the actual sense (τὰ πράγματα, ta pragmata). On the other hand no one has ever claimed that neuter noun substantives are indicated by masculine or feminine adjectives or pronouns.”

This claim is so extraordinary that I once again checked the Latin to ensure that I had read it right. I’m particularly focusing on the second sentence, and there is no easy way to say it – it’s just simply wrong. In fact it’s a regular feature of the language that “neuter noun substantives” may be modified by adjectives or participles reflecting the “natural” gender of the word (i.e., the actual gender of the referent, that to which the noun actually refers). I will also note here that Eugenius does not specifically mention participles, but appears to group them under “adjectives,” since he is specifically in context talking about a participial construction. Here is Smyth:

1013. Construction according to the Sense (926 a). — The real, not the grammatical, gender often determines the agreement: ὦ φίλτατ᾽, ὦ περισσὰ τιμηθεὶς τέκνον O dearest, O greatly honoured child E. Tro. 735 (this use of the attributive adjective is poetical), ““τὰ μειράκια πρὸς ἀλλήλουςδιαλεγόμενοι” the youths conversing with one another” P. Lach. 180e, ““ταῦτ᾽ ἔλεγεν ἡ ἀναιδὴς αὕτη κεφαλή, ἐξεληλυθώς” this shameless fellow spoke thus when he came out” D. 21.117. (A Greek Grammar for Colleges, 1920).


Smyth is a standard reference, and I cite him in particular in order to show that masculine modifiers with neuter substantives are a regular feature of the language.
The first example that Smyth gives shows a neuter noun, τέκνον, teknon, modified by a masculine participle, τιμηθεὶς, timetheis. The second example has a neuter plural substantive, μειράκια, meirakia, modified by a masculine plural participle, διαλεγόμενοι, dialegomenoi, and further referred to by a masculine plural pronoun, ἀλλήλους, allelous. The third example has a feminine noun, κεφαλή, kephale, modified by the masculine participle ἐξεληλυθώς, exeleluthos. This is widespread enough that it is mentioned in the grammar with no need to list more examples, and notice Smyth’s use of the word “often.”

So the next question is whether or not there are any New Testament examples, and actually, they are fairly numerous. 

Matthew 25:32 (all texts are taken from the TR, all translations from the KJV):  και συναχθησεται εμπροσθεν αυτου παντα τα εθνη και αφοριει αυτους απ αλληλων… – 
“And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another.”

            Here, ἔθνη (ethne, nations) is neuter plural, but the pronoun referring to them, αύτούς (autous, them) is masculine. The neuter substantive is referred to by a masculine pronoun.

Luke 19:37 …ηρξαντο απαν το πληθος των μαθητων χαιροντες αινειν τον θεον φωνη μεγαλη περι πασων ων ειδον δυναμεων… – “the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen…”
            Here πλῆθος (plethos) is neuter singular and is referred to by χαίροντες (chairontes, rejoicing) a masculine plural participle, so once again a neuter substantive is referenced by a masculine (plural) participle.  (This is one example which helpfully illustrates the point – one among many that could be given.  I didn't mention τῶν μαθητῶν (of the disciples) for the same reason that I didn't mention τὸν θεόν (God):  it doesn't affect the grammatical point.)


“Of the disciples” is in the genitive case dependent on “the crowd.” It functions essentially as an adjective here, determining the consistency of the crowd, i.e., that it consists of disciples. For the word to modify disciples, it also would have to be in the genitive case, χαιρόντων. Now, Luke could have so had the participle modify the word disciples, and no one would have batted an eye. It would have been good Greek, and the sense would have been the same. But Luke, writing good idiomatic Greek, instead writes the word in the nominative case, and so shows that he is thinking of the word πλῆθος, crowd. He puts it in the masculine plural because the crowd does indeed consist of disciples, grammatically masculine, and it's also good Greek to indicate mixed groups in the masculine. That’s where the ad sensum comes in. He could just as easily have omitted the genitive, written his nominative masculine plural participle, and it would have been just as good, idiomatic Greek. Of course there are plenty of examples where just such a thing occurs. Here's another example also using the word “crowd” and a qualifying genitive:

            Acts 5:16 συνηρχετο δε και το πληθος των περιξ πολεων εις ιερουσαλημ φεροντες ασθενεις... – “There came also a multitude out of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks.”
            Here crowd is modified by the masculine plural participle φέροντες, bringing. The qualifying genitive phrase “out of the cities round about Jerusalem,” is actually feminine, since “cities,” πόλεων, is a grammatically feminine word.


Here’s a slightly different type of example to show that it’s not peculiar to having a crowd and a genitive plural:
            Rom 2:14 οταν γαρ εθνη τα μη νομον εχοντα φυσει τα του νομου ποιη ουτοι νομον μη εχοντες εαυτοις εισιν νομος – “For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves.”
            In this case “Gentiles” is neuter plural, and the pronoun referring back to them, “these” is masculine plural. There is no qualifying genitive to offer any confusion.


Now let’s consider what Eugenius said:  “On the other hand no one has ever claimed that neuter noun substantives are indicated by masculine or feminine adjectives or pronouns.” His claim does not appear to be borne out by the facts of the language. More examples may be culled from the New Testament text, but these will suffice.
So now that we have determined that neuter substantives may be modified by masculine modifiers as the sense indicates to the author of the text, we have removed one of the major objections to the text of First John 5:7-8 as it stands in the critical text. If, as many have argued, the writer of First John was thinking of the witnesses as personified, it would be perfectly acceptable for him to use a masculine modifier to refer to the three witnesses, even though technically grammatically neuter.

            Eugenius is apparently the source of much of the grammatical speculation [spread by writers such as Robert Dabney and Thomas Holland  JSJ] about First John 5:7-8 that has circulated.  In what follows, I shall suggest that there is a fairly simple alternative. As before, Greek quotations from New Testament texts are taken from the Textus Receptus to forestall the objection that there is some sort of text-critical difficulty that, in the mind of the King-James-Onlyist, will invalidate the argument; likewise English quotations from the New Testament will be taken from the KJV.  After that, I will present a more detailed response to Eugenius’ argument.
            Have a look at First John 5:8:

και τρεις εισιν οι μαρτυρουντες εν τη γη το πνευμα και το υδωρ και το αιμα και οι τρεις εις το εν εισιν. – “And there are three that bear witness in earth, the spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one.”

Now, a bit of a grammar lesson, to help folks better understand the argument. “That bear witness” in English is actually a relative clause, but in Greek it’s a participle. A part of what? A participle. Participle comes from the Latin “to have a share in” and what participles do is share in the qualities of both an adjective and a verb – they are verbal adjectives. Another thing that adjectives get to do from time to time is to pretend to be nouns. We do this with proverbial statements in English, “The good die young” or “The poor shall always be with you.” The latter example shows that Greek does it too, since it’s a quotation from the New Testament. In Greek (and Latin) it’s done much more frequently, and not just with proverbial statements. 
Greek does this most often by planting a definite article in front of the adjective or participle. That’s the syntax of “there are three that bear witness.” It is a substantive participle, standing in where one might expect a noun instead. Had the author written οἱ μαρτύρες, “witnesses,” it would mean essentially the same thing, the difference being that the participle describes the referent in terms of the action inherent in the verb. Greek does this all the time, such as at John 3:16, “everyone who believes” is actually a substantive phrase parallel to “three who bear witness.”
Now, why is this important? It means that the substantive functions more like a noun than like an adjective. That means it does not modify another noun (or nouns) in the sentence, but gets its number and gender from its understood antecedent, and its case from how it is used in the sentence. There is therefore no need for it to agree with anything in the sentence. Here, the author is clearly thinking of “witnesses, those who give witness.” 
Notice also that “the spirit, and the water, and the blood” all have the definite article. This not only suggests that they are discrete elements, but that they are to be associated with the subject and with each other without being the same as each other. They are three different types of witnesses. Instead of the participle modifying them, they stand in apposition with the substantive participle. They are the particular examples of the witnesses. Since the substantive is acting as a noun, there is no need for “grammatical concord” between the substantive participle and the nouns which stand in apposition to it. It does not matter that “those who give witness” is masculine and that the three nouns are neuter.
Are there other examples of this? Actually there are many throughout Greek literature, but two stand out in the New Testament:

Matthew 23:23:  τα βαρυτερα του νομου την κρισιν και τον ελεον και την πιστιν – the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith.”

            Here, we have an adjectival substantive which is in Greek neuter plural, “the weightier matters,” which is then particularized by three nouns in apposition, law, which is masculine, mercy, which is feminine, and faith, also feminine.
 

● First John 2:16:  οτι παν το εν τω κοσμω η επιθυμια της σαρκος και η επιθυμια των οφθαλμων και η αλαζονεια του βιου – “For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life”
“All that is in the world” is a neuter substantive phrase that is then particularized by three nouns in the feminine, lust (twice) and pride.
            Why didn’t Eugenius, whose Greek was supposed to be so good, come up with this? I believe that he was so strongly theologically motivated to keep the “received text” here that he either did not see any other grammatical options, or that he deliberately ignored them. This then set the tone for the 19th-century apologists who similarly desired to protect the text. 
           
            In conclusion:  the fact ought to be accepted that masculine adjectives/pronouns/participles can and do modify neuter substantives, in plain contradiction to Eugenius' claim.

●●●●●●●

Postscript

            I have demonstrated that neuter substantives can indeed by modified by masculine modifiers, contrary to Eugenius’ claim. I have also suggested that “the three bearing witness” is treated as a substantive, and thus there is no need for it to modify the three neuter nouns, since they stand in apposition. Here I hope to show that Eugenius’ argument is really the claim that the three neuter nouns are personalized through their association with the Trinity, and thus the masculine participle is repeated. This is really the argument that many modern commentators use – the difference being that they see no need for added text. For Eugenius, the added text is what forces the spirit, the water and the blood to be taken as earthly representatives of the heavenly witnesses. 
            From my translation of the Latin excerpt from Eugenius:
           What reason can therefore be given for this failure to comply with the rule? It can only be the expression of the preceding 7th verse, which through the immediately following 8th verse is set forth symbolically and obviously restated, an allusion made to that which precedes. Therefore the three who give witness in heaven are first placed in the 7th verse, τρεις εισιν οι μαρτυρουντες εν τω ουρανω ο πατηρ ο λογος και το αγιον πνευμα και ουτοι οι τρεις εν εισιν. Then immediately the very same three witnesses are brought in, to confirm on earth the same witness, through these three symbols, in vs. 8: και τρεις εισιν οι μαρτυρουντες εν τη γη το πνευμα και το υδωρ και το αιμα και οι τρεις εις το εν εισιν. And so our Evangelist might say “They are the same as those giving witness in heaven.” This is sufficiently indicated through the particle καί, the force of which here is not simply connective but plainly identifying. [At this point, Eugenius shifts to Greek]
Concerning what was said in the text [perhaps = manuscript] above, clearly the Father, the Word and the Spirit. These are the ones giving witness also on the earth, and they are made manifest to us through symbols. These symbols are the spirit, through which the Father is revealed, the blood, through which the Son is revealed, and the water, through which the Holy Spirit is revealed. But these three, who above by way of revelation through the divine names themselves are presented as giving witness in heaven, are the same on earth through remembrance in the divine plan presented repeatedly by way of symbols.

Eugenius refers to the three earthly witnesses as “symbols,” a word which develops quite a technical sense in the centuries following the writing of the NT as “that which represents divine truth in another format” (so the word is used of creeds and confessions). Here, however, Eugenius seems to use it not in that technical sense but much the way we use the word in English, as that which represents something else. Tantalizingly, he does not tell us what he thinks these symbols actually are, although his Greek Orthodox provenance might indicate a Eucharistic interpretation. 
The important point here, however, is that Eugenius sees these earthly witnesses as essentially the same as the heavenly witnesses. The question here is whether the heavenly witnesses need to be there in the text. I would suggest not. John simply needs to be thinking of the witnesses as those who actively give witness, οἱ μαρτύρες, “the witnesses.”
Did John in fact intend a Trinitarian allusion? Given the way he expresses himself both in this epistle and in his gospel concerning the Father, Son and Holy Spirit I personally think it’s quite likely, although impossible to prove definitively. Eugenius in principle then simply uses a variety of the personification argument, that the assumed natural gender of “witnesses” would be masculine. Note, however, that the argument is one which is heavily theological, and not really grammatical.
Now, several 19th-century apologists for the added text have taken Eugenius’ argument to be primarily grammatical, and seen it under the category of grammatical attraction, that the second expression is overwhelmed, as it were, by the previous and so naturally becomes masculine rather than the expected neuter. Although there is grammatical attraction in Greek, it usually works with pronouns, and especially in relative clauses. It would be highly unusual to see such an attraction between two parallel clauses. In this analysis of attraction in grammatical concords, there is nothing at all related to any kind of grammatical attraction between parallel clauses, and rightly so, since there are no such examples in the language.  The argument that this is a special, one of kind case is simply special pleading. Languages just don’t work that way.

            In addition, consider the following comment from Meyer:

τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες] The masculine is used because the three that are mentioned are regarded as concrete witnesses (Lücke, etc.), but not because they are “types of men representing these three” (Bengel),[313] or symbols of the Trinity (as they are interpreted in the Scholion of Matthaei, p. 138, mentioned in the critical notes). It is uncertain whether John brings out this triplicity of witnesses with reference to the well-known legal rule, Deuteronomy 17:6; Deuteronomy 19:15, Matthew 18:16, etc., as several commentators suppose. It is not to be deduced from the present that ὕδωρ and αἷμα are things still at present existing, and hence the sacraments, for by means of the witness of the Spirit the whole redemptive life of Christ is permanently present, so that the baptism and death of Jesus – although belonging to the past – prove Him constantly to be the Messiah who makes atonement for the world (so also Braune). The participle οἱ μαρτυροῦντες, instead of the substantive οἱ μάρτυρες, emphasizes more strongly the activity of the witnessing.