Followers

Showing posts with label Matthew 25:13. Show all posts
Showing posts with label Matthew 25:13. Show all posts

Thursday, September 5, 2024

Against Dogmatic KJV-Onlyism: Three Debates

The Hoffner/Ferrando-Snapp Debate:
Should the Interpolation Known as the
Comma Johanneum Be Regarded
As Scripture?
     Earlier this year I had the pleasure of participating in three cordial debates online.  In the first one, in which Mike Hollner and Mike Ferrando also participated (and for which Donny Budinsky served as moderator), I defended the idea that the Comma Johanneum in First John 5:7 is not a genuine part of the First John and should not be regarded as part of Scripture.  The data in my earlier research on this textual variant came in handy (i.e., my presentation of the Greek manuscripts that contain, or do not contain, the Comma, my analysis of Cyprian's apparent (but not actual) use of the Comma and legitimate patristic references to it, an explanation of how the Comma originated in the Western branch of the Old Latin, and additional Comma-centric resources  

    In the second debate, - billed as "The Great King-James-Only Debate" - I defend the premise that there are imperfections in the King James Version, against brother Will Kinney who argued that the KJV is 100% perfect.  Donny Budinsky was our host on his channel Standing For Truth.  We investigated two shortcomings in the KJV in the Old Testament and then examined some flaws in the KJV New Testament.

The Kinney-Snapp Debate:
How To Repair Errors in the KJV
  In the third debate, moderated by Dwayne Green, I defend the premise that the KJV contains some non-original features (focusing on six specific passages in the New Testament) against brother Nick Sayers.  Those six passages were (1) Matthew 25:13, (2) Matthew 8:15, (3) Luke 2:22, (4) Eph 3:9, (5) Col 1:6, and (6) Acts 15:34.

    I am confident that viewers of all three debates will be educated and edified.  Each  debate can be accessed by clicking on the pictures.  


The Sayers-Snapp Debate:
Should We Usurp the Original Text?












Thursday, January 26, 2023

The Longer Reading in Matthew 25:13

           A textual variant in Matthew 25:13 may shed some light on a mechanism that elicited some expansions in the Byzantine Text.  In the EOB-NT, Matthew 25:13 reads, “Watch, therefore, for you do not know the day or the hour that the Son of Man is coming.”  The words “that the Son of Man is coming” are framed by “<” and “>.”  The WEB, based on the Majority Text, says similarly, “Watch therefore, for you don’t know the day nor the hour in which the Son of Man is coming.”  The KJV reads similarly, and the Textus Receptus agrees with the Byzantine Textform at this point.  In the EHV, Matthew 25:13 only says, “Therefore, keep watch, because you do not know the day or the hour.”  There is no footnote in the EHV to indicate the existence of the longer Byzantine reading. 

          The ESV, CSB, NIV, and NASB all end the verse at the word “hour.”  The NLT, apparently abandoning its base-text, continues with “of my return.”

          What’s going on here?  Did Matthew write the words ν υἱὸς το νθρπου ερχεται or not?

          Short answer:  Not.

          The Byzantine/Majority Text supports the inclusion of “in which the Son of Man is coming,” but the Peshitta does not.  Codices A, D, L, W, Δ, and Σ end the verse with ραν (hour).  So do some minuscules, including 33, the first hand of 157, 892, and the first hand of 1424.   The Alexandrian codices À and B weigh in for the shorter reading, and so do P35 and Codex D, and patristic witnesses such as Chrysostom, Athanasius, and Augustine.  The Vulgate and the Old Latin also solidly support the shorter reading here.

          To perceive what has happened here, it is helpful to know that Matthew 25:1-13 was the lection assigned to the 17th Saturday after Pentecost in the Byzantine lectionary.  (It is also a lection in Lectionary 846, to be read in honor of female virgins and martyrs.)  When this segment is read separately from the rest of the chapter, the final sentence was expanded to tell listeners what day and hour were referred to (perhaps using Mt. 24:42 and 24:44 as a model). 

          This expansion can be seen happening in Byzantine manuscripts.  In Codex Y (034), the verse ends ραν in the text, but someone – apparently the same person who supplemented the manuscript for lection-reading – added in the margin, “εν η υς του ανου ερχεται.”  There’s the longer variant.

          Bruce Metzger’s dismissal of the longer reading is correct, but his explanation for its existence (as a “pedantic addition”) seems to show little appreciation for the influence of the lectionary on the Byzantine Text.  When Metzger wrote his Textual Commentary, he was all-in on Hort’s now-defunct theory of the Lucianic Recension.   A more mature Metzger would probably adjust his wording, acknowledging the longer reading as having been made under the influence of lectionary-usage.

          When was the longer reading introduced?  Probably sometime after Codex A (400s), and before 017 (Cyprius) (800s) and the marginalia in 034 (800s, if the marginalia is of the same date as the main text).  [Update:  Andy Vogan has observed that 07, assigned to the 700s, also has the longer reading.]  Someone influenced by a lectionary, wishing to benignly introduce an expansion at the end of Mt. 25:13 to wrap up a lection, created the longer reading, and it was so edifying that so many scribes adopted it that it eventually became the majority reading.  The removal of such intrusions into the text can be achieved relatively easily by filtering the majority text against the Alexandrian Text, the Western Text, and the text of family Π.




 

Tuesday, January 5, 2021

Video Lecture 21: Seven Small Variants


Lecture 21 at YouTube

The 21st lecture in the series Introduction to NT Textual Criticism is now available to view at YouTube and at Bitchute.  In this 27-minute lecture, I explore seven small textual contests, illustrating several text-critical principles and their limitations. Here are some excerpts:

(1)  Our first contest is from Matthew 7:27.  Should this verse say, “And the rain descended, and the floods came, and the winds blew,” or should it say, “And the rain descended, and the floods came”? 

            The second reading is obviously shorter.  If you were to ignore the research of James Royse and several other researchers, and still apply the  guidelines that were used in the 1800s and 1900s, then you might say, “The shorter reading ought to be preferred.  Some copyist probably thought, ‘Most of the time when there’s just rain and high water, houses do not collapse.  We need to add an extra detail to make it clear what Jesus is saying.”

            What if you applied the canon, “Prefer the early reading,” reckoning that the earlier the manuscript, the fewer opportunities copyists had to introduce mistakes?  This is an early reading, found in Codex Sinaiticus, so you might consider using the text of Matthew 7:27 that does not mention that “the winds blew.”

            But you would be wrong.  The main copyist of Codex Sinaiticus made a mistake here:  he lost his line of sight.  The last three letters of the Greek word for “floods” and the last three letters of the Greek word for “winds” are the same three letters, and both words are followed by the Greek word “kai,” the word for “and.”   

            When we look at early manuscripts from multiple transmission-lines, the text that includes “and the floods came” is dominant no matter where you look.  The other flagship manuscript of the Alexandrian Text, Codex Vaticanus, has the entire passage here in Matthew 7:27, mentioning  rain, floods, and winds.

            We ought to bear in mind that as the number of generations of copies in a manuscript’s family tree increases, the more opportunities there were to introduce mistakes, but it is also generally true that the more times the text was read and transmitted, the more opportunities there were to correct mistakes. 

             Proof-reading was usually part of the transmission-process.  At some point, someone recognized that the initial copyist of Codex Sinaiticus made a mistake here in Matthew 7:27, and wrote a correction in the margin.

            We are fortunate, or blessed, that the copyist of Codex Vaticanus did not make the same mistake.  If the copyist of Codex Vaticanus had made the same mistake as the copyist of Codex Sinaiticus in Matthew 7:27, Westcott and Hort might have introduced a footnote at this point in the text, back in 1881. 

            Westcott and Hort valued the agreement of Vaticanus and Sinaiticus so highly that Hort wrote, “No readings of ÀB can safely be rejected absolutely.”  Hort wrote that on page 225 of his 1881 Introduction. 

            Hort qualified that statement by saying that readings shared by Vaticanus and Sinaiticus may be placed “on an alternate footing” when they have no patristic support and no versional support.  That is still an awful lot of weight to place on two manuscripts.

            A mistake made by copyists in the mid-300s is still a mistake.  The longer reading in Matthew 7:27 is the original reading. 

 (2)  Next, let’s look at Matthew 12:35:  In the King James Version, this verse refers to the good man who brings forth good things out of “the good treasure of the heart.”  But if you consult the English Standard Version, the Evangelical Heritage Version, or the New American Standard Bible, you will not find any mention of the heart. 

            In the majority of Greek manuscripts, there is no mention of “the heart.”  The Greek words for “of his heart” are supported by Codex L, and by the manuscript-cluster known as family-1, but this is a small minority.  The Syriac Peshitta version does not include the phrase “of his heart.”  The Sinaitic Syriac and the Curetonian Syriac both include it.

            The last word in the Greek phrase for “of his heart” ends with the same two letters as the Greek word for “treasure.”  Is this another case where a phrase has been accidentally skipped due to periblepsis?  Or has something else happened?

            Something else has happened.  The context, in the preceding verse, shows that Jesus is speaking about what is in a person’s heart.  And when we look at Luke 6:45, a parallel passage, this saying is presented with an explicit reference to the heart. 

             What has happened is that someone wanted to make sure that readers of Matthew did not take the verse too literally, and so words already found in the immediate context, or in the parallel-passage in Luke, were added in Matthew 12:35 in order to make it clear that Jesus is talking about the good man’s spiritual treasure.

            In the Textus Receptus, the base-text of the KJV, only the two Greek words for “of the heart” are included in Matthew 12:35, not the three Greek word for “of his heart,” as in Codex L and family-1.  So, the addition in the Textus Receptus appears to have been drawn from the immediate context, unlike the more exact harmonization to Luke 6:45 that we see in Codex L and family-1. 

            Before anyone is too hard on the copyists who added the words, we should notice that in Matthew 12:35, the NIV adds the words “in him” – twice – and the New Living Translation includes the words “of a good heart,” twiceeven though neither reading is supported in the text upon which these two versions were based.        

(5)  In some copies, the first part of Matthew 25:13 says “Watch, therefore, for you know not the day nor the hour” and the second part says, “in which the Son of Man comes.”  And in some other copies, there is no second part; the verse ends with the word “hour.”

             Internal evidence favors the shorter reading; the longer reading looks like it originated as a scribal attempt to ensure that readers were aware what day and hour was being referred to, causing this verse to resemble verses 42 and 44 of the previous chapter a little more.

            The many manuscripts that support the longer reading in Matthew 25:13 are much more abundant, but they are limited to the Byzantine form of the text.  Early representatives of the Byzantine Text such as Codex Alexandrinus and Codex Sigma support the shorter reading.  The Syriac Peshitta version also supports the shorter reading.

            When read right after Matthew 24, there is little need to point out that the day when the Son of Man comes is the day being referenced.  But the lection for Saturday in the eighteenth week after Pentecost began at Matthew 25:1, and ended at Matthew 25:13.  So this final sentence would be the only place in the lection referencing the day of the coming of the Son of Man, emphasizing the point as the lection was brought to a close.

(7) Finally, in Colossians 1:6, the Textus Receptus says that the gospel is “bringing forth fruit.”  In most manuscripts, Colossians 1:6 says that the gospel is “bringing forth fruit and growing.”  The inclusion of the words “and growing” is also supported by the Peshitta.  This is one of the relatively rare places in the text where the reading in the Textus Receptus is not supported by the vast majority of manuscripts and is shorter than the reading in the vast majority of manuscripts.  The words “and growing”καὶ αὐξανόμενον – are in the text of the Robinson-Pierpont Byzantine Textform, and in the text of Hodges and Farstad’s Greek New Testament According to the Majority Text, and in Pickering’s compilation of the archetype of Family 35, and it was in the text of the Complutensian Polyglot New Testament, which was printed in 1514.  The reading was in a footnote in the compilation published by Dr. John Fell at Oxford in 1675.  It is also in the text that was compiled in 1904 by Antoniades for the Eastern Orthodox churches.

             The range of support for the reading “and growing” is extremely broad and extremely early; it is supported for example by Papyrus 46, Vaticanus, Sinaiticus, and Alexandrinus.

            The words begin with the same two letters that begin the next word in the text, and end with the same five letters that end the word that precedes them in the text.  This very clearly indicated that these words were part of the original text, and fell out accidentally due to periblepsis.

 

            In conclusion:  the textual variants we have reviewed today may be small, but they teach some important lessons, to those who are willing to learn them.

            The principle “prefer the older reading” should not be applied without a careful and substantial review of other evidence.  Some early copyists made very careless mistakes. 

            When the text looks like it has been expanded to increase its clarity, this is often the case, especially where the augmentation involves a harmonization to the immediate context or to a parallel-passage.

            The principle “prefer the more difficult reading” should be applied with an awareness of scribal tendencies that sometimes contributed to the creation of very difficult readings which were created by copyists.

            The ability of a reading to contribute to the resolution of an apologetic difficulty is not a sufficient reason to accept it as original.

            When the utility of a reading interlocks with the beginning or end of a lection, and its shorter rival has stronger early support, the longer reading probably originated as a liturgical expansion. 

            The larger quantity of Greek manuscripts sometimes fails to support the original reading.  And,

            ● The Textus Receptus contains both longer readings and shorter readings that are non-original.  Its important role in the history of the English New Testament does not justify treating it as authoritative in every detail.  


Wednesday, August 16, 2017

Codex Macedonianus

The first page of John in Codex Y.
            In 1901, twenty years had passed since the publication of Westcott and Hort’s groundbreaking compilation of the Greek New Testament.  The Textus Receptus and its primarily Byzantine readings had, for the most part, been pushed aside.  The compilation that stood in its place, and which formed the basis for the American Standard Version which was released in 1901, was essentially Alexandrian.
            Also in 1901, Codex Macedonianus was discovered – an important manuscript of the Gospels, also known as Codex Y or 034 – but hardly anyone seemed to notice.  Before the release of Codex Y, the Sinaitic Syriac and its numerous rare (but wrong) readings captured the imagination of scholars, and a few years after the existence of Codex Y was announced, Charles Freer obtained Codex Washingtoniensis, which is still famous for the interpolation between Mark 16:14 and 16:15 that bears the name of the manuscript’s purchaser, the Freer Logion
            In between the discoveries of those two manuscripts, it is not surprising that the discovery of Codex Y by J. Bevan Braithwaite, and its subsequent analysis by his brother, W. C. Braitwaite, did not capture the spotlight.  Codex Y is younger (its production-date is assigned to the 800’s) and its text is mainly Byzantine, which, in the early 1900’s, was understood by leading textual critics to mean that it was far less important than Alexandrian and Western texts.  Even though Bruce Metzger drew attention to Codex Y in 1963, stating that it deserved more attention than it had received up to that time, not much attention seems to have been given to it. 
             More recently, however, the stewards of Codex Y at Cambridge University have digitized the entire manuscript, indexed its entire text, and produced a detailed description of its physical features.  So this might be a good time to become acquainted with this impressive Gospels-manuscript.
            Codex Y measures approximately 18 centimeters tall and 13 centimeters wide.  Its uncial letters are neatly written.  Chapter-titles in large red uncial lettering appear at the top of the page on which chapters begins.  The text is divided into Eusebian sections, and the section-numbers are written in red (except in Luke 1:1-11:26) in the margins (365 for Matthew, 233 for Mark, 342 for Luke, and 232 for John).  Sections frequently begin with a red initial that protrudes into the left margin; where such an initial does not appear at the beginning of a section, an obelus (two dots, arranged like a colon, and separated by a small wavy horizontal line) appears in the text at the start of the section, and another obelus accompanies the section-number in the margin. 
            When the manuscript was in pristine condition, each Gospel (as far as can be discerned) was preceded by a brief introduction and a chapter-list.  In addition, artistically executed headpieces for Mark, Luke, and John are extant. 
            Codex Y possesses an interesting lectionary-apparatus.  Symbols for arche (start) and telos (stop) are written in red in the text; blank space was left so that they could be inserted without harming the aesthetics of the pages.  Lectionary-related notes and incipits (that is, the opening phrases with which the lector was to begin reading the assigned passage for the day) frequently appear at the foot of the page.   
            The copyist of Codex Y was relatively accurate; a few small omissions (at Matthew 24:6, Luke 2:25, Luke 10:38, Luke 11:7, and at John 6:43) are corrected in the margins, and each is accompanied by an asterisk; an asterisk also appears in the text where the omission occurred.  Margin-notes also supplement Matthew 22:14, Mark 15:28, and the last part of John 8:14 – although whether the initial non-inclusion of these passages was the fault of the copyist, or a reflection of his exemplar, may be an open question.  The phrase καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ is also missing from the end of Matthew 9:19 – a parableptic error that went undetected by the proofreader.
At the end of Matthew 25:13, the words
"in which the Son of Man comes"
are added, in red, in a marginal note,
linked to the end of the verse (in line 2
of the text) by comet-like symbols
.
            The text of Codex Y is written in one column per page, and the number of lines on each page is strangely inconsistent:  at first, there are 16 lines per page; then the last page of the Gospel of Matthew has 17 lines (very probably so that the following page would not be occupied by a single line of text); the number of lines per page then returns to 16 when Mark’s text begins, until Mark 3:13, at which point the number of lines per page jumps to 19, and stays there until Mark 16:20.  The text of the Gospel of Luke is written with 16 lines per page, at first, but suddenly changes to 21 lines per page in chapter 11, and then back to 19 lines per page in chapter 13.  These shifts may indicate that the copyist worked on each Gospel (or two sections of a Gospel in the case of Luke) separately, using different batches of differently prepared parchment.

            Some pages are missing:  all of the pages that contained Matthew 1:1-9:11 and Matthew 10:35-11:4, Luke 1:26-36, Luke 15:25-16:5, Luke 23:22-34, and John 20:37-21:17.      

At the online presentation of Codex Y (034, catalogued at Cambridge as MS Add. 6594) at the Digital Library of Cambridge University, a chapter-by-chapter guide (using the ancient kephalaion-list as the chapters) is accessible in the Contents menu at the site.  Here is a basic index:
            Matthew 10:11 (first extant page of Matthew) 
            Mark 1:1 
            Luke 1:1 (Lk. 22:43-44 included
            John 1:1

            Page-view 528 shows that the pericope adulterae is not included in the text of Codex Y; John 7:52 ends on the same line in which 8:12 begins.  There is, however, more to the story:  in the outer margin, and in between the end of 7:52 and the beginning of 8:12, the lectionary-apparatus instructs the lector to jump ahead (υπ, that is, υπερβαλε).  Within the text, immediately following the υπ-symbol, the lector is instructed to resume (αρξαι).  Also, in the margin alongside the line in which 7:52 ends and 8:12 begins, there is an asterisk, and the letters λιθ.  This did not go unnoticed by W. C. Braithwaite, who wrote the following in the course of a brief article that appeared in the Journal of Theological Studies in 1905:
John 8:12 follows 7:52 in the text of Codex Y,
but the lectionary-apparatus implies
the existence of the PA in an earlier copy
.
            “The rubrics for the Pentecost lesson John 7:37-52,8:12, include rubrics at the end of v. 52 and at beginning of v. 12, although the text of a omits the intervening verses (Pericope adulterae) and the rubrics accordingly come together on the same line.  The rubricator must have known of the verses and indeed puts λιθ. in the margin, that is, perhaps, περὶ τοῦ λιθάζειν or some similar phrase.  Dr. C. R. Gregory, however, suggests to me that the marginal note stands for λήθη ‘an omission’, the rubricator noting in this way the discrepancy between the text which he was rubricating and the copy of the Gospels out of which the rubrics were taken, which must have contained the Pericope.”  
         
                       
            Braithwaite’s description of Codex Macedoniensis in the 1901 Expository Times (beginning on page 114) includes a list of some of its interesting readings, which include the following:
            ● Mt. 16:2-3 – Y does not include most of the passage, agreeing with the Alexandrian Text.
            Mt. 22:14 – Y does not include this verse; it is added in the margin.
            Mt. 24:18 – Y has το ιματιον (garment) rather than τὰ ιμάτια (garments).  
            Mt. 24:36 – Y does not have μου.
            Mt. 25:13 – Y does not have the final phrase “in which the Son of Man comes.”  The phrase has been added in the margin, apparently by the rubricator (in red ink). 
            ● Mk. 4:30 – Y reads υπο την λυχνιαν επιτεθη, which, with υπο instead of επι, means, “set in place under the lampstand,” rather than “set in place upon the lampstand.”  It is tempting to suppose that some copyist pictured lampstands as something like simple chandeliers underneath which lamps were suspended.
            ● Mk. 10:20-21 – Y adds τι ετι ὑστερω (“What am I missing?”) at the end of the man’s question, and adds ει θελης τέλειος ειναι (“If you want to be perfect”) at the beginning of Jesus’ answer.  Both harmonizations are supported by Codices K, M, N, W (which transposes the first part), and Π.
            ● Mk. 14:65 – Y reads ελαβον instead of εβαλλον.  (This makes a difference in translation; with εβαλλον or εβαλον the soldiers strike Jesus, whereas with ελαβον – a reversal of letters – the soldiers receive, or welcome, Jesus.)           
            ● Luke 14:5 – Y reads ονος (“donkey”), not υιος (“son”).  Codex Y thus adds to the array of witnesses which favor this reading, which is neither Alexandrian nor Byzantine (both support υιος, and so do P45 and P75) but which was adopted in the Textus Receptus, and has strong intrinsic appeal (as well as a diverse array of external support which includes ﬡ, K, L, Ψ, 33, family-1, the Palestinian Aramaic version, various Old Latin copies, and the Vulgate).
            ● Luke 18:24 – Y reads των ουρανων (“of heaven”) instead of του Θεου (“of God”).  Again Y finds allies in Codices K, M, and Π. 
              
            The staff of the Cambridge Digital Library (which includes in its diverse collection Codex Bezae and a first-edition Gutenberg Bible) is to be congratulated for its high-quality presentation of this manuscript.  Not only are the photographs first-rate, but so is their magnification-method.  Visitors will learn much from an exploration of the “About,” “Contents,” Item Metadata” and other sub-sections of the site.  Codex Sinaiticus may still have the most thorough online presentation of any Greek New Testament manuscript (though the flaws in its on-site “translation” have not been addressed), but the presentation of Codex Macedonianus is not far behind.