Although to my way of thinking, dogmatic KJV-Onlyism is more akin to a mental condition than a scientifically tenable Bibliological position. It's important to keep the lines of communication open with KJV-Onlyists. Following up on my critique of Mark Ward's approach to the KJV last year, let's listen to what KJV advocate Christopher Yetzer had to say back in August 2024, now that Mark Ward has pledged to turn his attention to topics other than the KJV.
Christopher wrote the following (edited and condensed in the interest of brevity):
A blog by James Snapp, Jr. about New Testament textual criticism, especially involving variants in the Gospels.
Followers
Wednesday, May 21, 2025
KJV Supporters Ask: Who Isn't Listening to Whom?
Tuesday, December 10, 2024
John 14:14 - Praying to the Son?
In John 14:14 there is an interesting translation-impacting textual puzzle: did Jesus tell his followers to pray to him?
ESV: If you ask me[a] anything in my name, I will do it. [footnote: Some manuscripts omit me]
NIV: You may ask me for
anything in my name, and I will do it.
CSB: If you ask me[a] anything in my name, I will do it.[b] [footnotes: Other mss omit me - Other mss
omit all of v. 14
NASB: If you ask Me
anything in My name, I will do it.
NLT: Yes, ask me for
anything in my name, and I will do it!
EHV: If you ask me[a] for
anything in my name, I will do it. [footnote:
Some witnesses to the text omit me.]
WEB: If you will ask anything in my name, I will do it.
KJV: If ye shall ask any thing in my name, I will do it.
EOB: “If you will ask anything in my name, I will accomplish it.” [footnote: Several ancient authorities (P66, ﬡ, B, W, D, Q read: “whatever you ask me in my Name”]
The Byzantine Text is not uniform. 2005 Robinson-Pierpont Byzantine Textform has με in the text and non-inclusion noted in the side-margin. The Hodges-Farstad 1982 Majority Text does not have με in the text; inclusion is noted in the apparatus. Antoniades’ 1904 compilation does not have με.
What’s the external evidence say? Did John write εάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου ἐγὼ ποιήσω, or εάν τι αἰτήσητέ ἐν τῷ ὀνόματί μου ἐγὼ ποιήσω?
Old Latin witnesses suporting non-inclusion: a, aur, b, d, e, q, r1 vgmss .
A smattering of witnesses replace με with a reference to the Father, mimicing John 16:23. GA 167 uniquely reads, after μου, ἐγω ποιήσω ἵνα δοξάσθη ὁ πατὴρ ἐν τῷ υίῷ.
After μου Codex M/021 (Campianus) has the conflate reading ἐγὼ τοῦτο.
P66c
reads τοῦτο ἐγὼ (a different conflate reading).
Witnesses supporting με include p66 א B E H S U W Δ Θ 060 f13 28 33 579 700 892 1006 1230vid 1242 1342 1646 some lectionaries (including 64, 284, 329, 514, 547, 672, 813, 1231) and itc itf vg syrp syrh and the Gothic version and Fulgentius.
There is an issue regarding the testimony of P75. A sizeable lacuna prevents the firm establishment of the testimony of P75 for either inclusion or non-inclusion.Considering that in John 15:16, Jesus says plainly “The Father will give you whatever you ask him in my name,” and the meaning of this passage is uniform in all transmission-streams, it is unlikely that John would represent Jesus saying both things – with the Father, and himself, as the person to whom the apostles were to address their prayers. (John 16:23 affirms the same point.) The possibility exists that με originated deliberately, due to a desire to enhance the deity of Christ – augmenting the Son’s role in answering prayer. An alternative explanation is that με originated as an error of dittography – a careless repetition of the final syllable of αἰτήσητέ – and instead of correcting via the simple removal of the extra τέ, it was changed to με. However this early error arose, it managed to affect Byzantine and Alexandrian witnesses.
Some people may accuse those who use versions without “me” in John 14:14 of downplaying the Trinity. However, historically both forms of the verse have been used by champions of orthodoxy. Chrysostom, in Homily 74 on the Gospel of John, utilized a text without με.
Tuesday, October 29, 2024
Mark Ward and His Ridiculous Claim about the KJV
If you know me at all you know that I am not, never have been, and never will be an advocate of KJV-Onlyism. The more I study the position the more I am tempted to completely dismiss dogmatic KJV-Onlyism as a schismatic and somewhat cultic position that is not so much a position as a condition. Dogmatic KJV-Onlyists such as Will Kinney (with whom I had a lengthy debate earlier this year) seem to confuse their simple ability to be stubborn as if it is a point in favor of their position.Dr. Mark Ward
But this past week I witnessed a position from the opposite camp – from a user of multiple modern versions based on the Nestle-Aland/UBS compilations of the New Testament – that is in its own way no less extreme. Dr. Mark Ward, an editor at Crossway known for his blog, his editorial work at Crossway, and his book Authorized: The Use and Misuse of the King James Bible, in the course of a debate with Dr. Dan Haifley, stated, if I understand him correctly, that it is a sin to give a child a King James Bible. The footage is here (click the embedded link), following the 1:18:00 mark of the debate.
So far so good. Then Dr. Ward went on to say (following the 1:21:00 mark of the debate) "There comes a point at which it's so close to this ditch that actually it is a sin for a given Bible translation to be handed to children. I'm saying we've reached the point where there's a sufficient number of readability difficulties that it's time to turn away from the King James in institutional contexts. Would I say it's a sin to hand to your child? Here's what I'd say, quoting the King James: to him that knoweth to do good and doeth it not to him it is sin."
He kept going, telling his audience, "Don't hand unintelligible words to your children," and "It's between you and God whether it's a sin or not, but don't do it."
To which I say: Ridiculous.
Most New Testaments include the book of Revelation. Give 100 twelve-year-olds copies of the book of the Apocalypse of Sant John and ask them to interpret chapter thirteen, (using the Contemporary English Version or the English Standard Version), without assistance from ecclesiastical authorities, all on their own, and I predict that you will get 100 different interpretations (I haven't tested this suspicion; readers are invited to test my theory) and lots of questions about the intelligibility of this piece of apocalyptic literature.
Mark Ward seems to have missed a fundamental point about the intelligibility of Scripture. No Scripture was ever written with the understanding that its readers would be in a literary and educational vacuum. Christians are instructed to worship together. Christians should consider the Scriptures together - a practice known in modern times as group Bible Study. The same person who affirmed that some things in the Pauline epistles are hard to understand (even for adults) also commanded his readers (in II Peter 3:18) to "Grow in grace, and in the knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ."
We are expected to mature. With maturity comes new understanding of what was once unintelligible. We are expected to fellowship together. We are expected to learn. We should progress beyond a childhood understanding of a melodious tortoise when reading Song of Solomon 2:12b ("the voice of the turtle is heard in our land"). The fact that children can read as children and misunderstand things does not render the King James Version full of shortcomings. The shortcoming is in the individual's level of comprehension - which is constantly changing.
Dr. Ward seems to think that the Bible should be translated so plainly that it is incapable of being misunderstood. Unfortunately such a translation has never existed and never will exist on earth.
Ask an American twelve-year-old to interpret Isaiah 10:9 (KJV: "Is not Calno as Carchemish? is not Hamath as Arpad? is not Samaria as Damascus?" ESV: "Is not Calno like Carchemish? Is not Hamath like Arpad? Is not Samaria like Damascus?") without resorting to a commentary. For that matter, ask a twenty-year-old American or Canadian to interpret the verse. I predict that 99 out of 100 will say "I do not understand this." Does such a lack of understanding reflect a flaw in the translation, or a lack of maturity in the individual interpreter? Surely the latter. And a lack of maturity, or the characteristic of being underinformed, is the real problem in what Mark Ward tries to frame as reasons not to use the KJV over and over and over.
In the real world people who are determined to understand the Bible will seek out resources like BibleRef and the Blue Letter Bible (with its collection of commentaries) and LEARN. Even in a fantasy realm in which children are incapable of becoming smarter and more literate and learning new things, it would not be remotely sinful to give a child a KJV, because it is better to have some truth than none of it.
I encourage Mark Ward: come out of your fantasyland in which children never grow up and are incapable of learning new things. Thomas Nelson Publishers disagrees with you. They publish a children's version of the KJV. Lo and behold Hendrickson Publishers also publish a Childrens KJV New Testament. Lifeway and Holman Bible Publishers also publishes a Kids KJV. There are even KJV Bibles marketed to be given to illiterate babies. The KJV Armor of God Bible is marketed with the claim that it is "perfect for ages 6-10." Is it sinful to give such Bibles? No. Dr. Ward, stop observing ignorance in action and concluding that ignorance must be accommodated. Say instead that ignorance must be reduced via learning.
For my part, although I prefer the New Testament in the EOB New Testament and the Evangelical Heritage Version and the New King James Bible and the World English Bible over the KJV New Testament, I would happily give the King James Bible to a child if the only other option was to give no Bible at all – which is a real scenario in some places. Exceptionally rare is the occasion when a Bible is given and the giver can perfectly foresee how accurately it will be interpreted.
The act of sharing a Bible in any English translation is an act of faith that God will use it to convey his message as the reader will continue to study and learn. Some sinful perversions masquerading as translations (such as the "Clear Word" and "The Passion Translation" and the Jehovah's Witnesses' "New World Translation") are to be avoided by the flock of God, or else used only as examples of what translators should not do. The King James Version does not fall into that category. Dr. Ward, if James 3:10 implies that giving a KJV to a child is sinful because of a risk of misinterpretation, then giving a Bible – KJV, ESV, NIV, NRSV – to any immature person is sinful, because the element of risk remains. Stop being silly.
Paul told Timothy (in Second Timothy 4:15) that "from infancy you have known the Holy Scriptures" (EHV). He seems to have regarded this as a good thing - not because he ever imagined that an infant's level of comprehension never changes, but because he trusted the Holy Spirit to work through the Scriptures to make Timothy wise unto salvation.
Monday, September 2, 2024
Guest Christopher Yetzer: Is Mark Ward Listening?
Christopher Yetzer |
Take it away, brother Christopher!
Yetzer: Thanks James. Readers of The Text of the Gospels, I have a question: who isn’t listening to who?
Monday, July 18, 2022
Against KJV-Onlyism: Stop Usurping the Original Text
In the second half of the 1800s, some textual critics were
wary of the momentum that was building in
Meanwhile in
But no one, generally speaking, was saying that
text-critical endeavors were not worthwhile.
No one opposed the Revised Version with more vigor than John Burgon, but
Burgon was not categorically opposed to revision. Burgon wrote (in Revision Revised, 1883, the following, in a footnote on p. 21:
“Once for all, we request it may be clearly understood
that we do not, by any means, claim perfection
for the Received Text. We entertain no
extravagant notions on this subject.
Again and again we shall have occasion to point out (e.g., at page 107) that the Textus Receptus needs correction. We do but insist (1) That it is an
incomparably better text than that which either Lachmann, or Tischendorf, or
Tregelles has produced : infinitely preferable to the ‘New Greek Text’ of the
Revisionists. And, (2) That to be
improved, the Textus Receptus will
have to be revised on entirely different ‘principles’ from those which are just
now in fashion. Men must begin by
unlearning the German prejudices of
the last fifty years; and address themselves, instead, to the stern logic of facts.”
Notice Burgon’s statement that “the Textus Receptus needs
correction.” Burgon argued, though,
that much more work needed to be done on the text before such a revision could
be successfully undertaken: in paragraph
23 (p. xxix) of the Preface to Revision
Revised, Burgon stated, “After many years it might be found practicable to
put forth by authority a carefully considered Revision of the commonly received
Greek text.” Burgon also wrote (Revision
Revised, p. 20), “Nothing may be rejected from the commonly received Text, except
on evidence which shall clearly
outweigh the evidence for retaining it.”
It is now 2022. Much
of the study and research that Burgon hoped would be undertaken – and more – has
been undertaken. The Byzantine Text has
been published, and is available to the public in the Robinson-Pierpont
Byzantine Textform and, with some differences, in Hodges & Farstad’s The Greek New Testament According to the
Majority Text.
Yet congregations have arisen in which the King
James Version’s base-text – the Textus
Receptus – is regarded as perfect and incapable of correction. The Textus
Receptus has even been treated as if it is immutable and authoritative by
“Confessional Bibliologists.” At least, I have never seen a “Confessional
Bibliologist” agree with Burgon that the Textus
Receptus needs correction, or say forthrightly that any reading anywhere in
the base-text of the KJV New Testament is not original.
Progress has been made since Burgon’s
time – but KJV-Onlyists have either not acknowledged it, or else regarded it as
unpalatable when served up on the same plate as the heavy pro-Alexandrian bias that
is on display in the Nestle-Aland and UBS compilations (the main base-text for
the NIV, ESV, CSB, NASB, NLT, and NRSV).
Some textual changes which impacted English Bibles in 1881 and more
recently (looking especially you, TNIV and NIV 2011) were steps backwards.
But today, let’s consider the points in the text of the Gospels where
definite progress has been made, away
from the compilations of the 1500s and early 1600s, toward the original text.
Specifically: look at these readings which are supported not
only by the Westcott-Hort compilation, and by the Nestle-Aland compilation, but
also by Hodges & Farstad’s Majority Text and by the Robinson-Pierpont
Byzantine Textform. In other words, look
at all the places in the text of the Gospels where the basis for what is read
in the KJV is NOT the majority
reading, and where the Textus Receptus
is not, and never has been, the “Antiochan line” that KJV-Onlyists routinely pretend that it is).
A very thorough list
of readings in the Textus Receptus that are not in the Majority Text has been
made available online by Michael Marlowe. Marlowe has presented detailed lists of such
readings found in Acts
1-14, Acts 15-28, Romans, First & Second Corinthians,
Galatians, Ephesians, Philippians, Colossians, First & Second
Thessalonians, First
& Second Timothy, Titus,
Philemon, Hebrews, James, First & Second Peter, First, Second, &
Third John, Jude, Revelation 1-11, and Revelation 12-22 (and he
has also made a collection of variations found in different
editions of the Textus Receptus that
were published in the 1500s).
Focusing on the Gospels, here are 100 readings
which everyone should acknowledge as improvements on the King James Version.
MATTHEW
4:18 – do not include the proper name “Jesus.”
5:27 – do not include “”by them of old time”
6:18 – do not include “openly”
7:2 – do not include “again”
8:5 – do not include the proper name “Jesus”
8:15 – replace “unto them” with “unto him”
8:23 – replace “a boat” with “the boat”
9:4 – replace “knowing” with “seeing”
9:36 – replace “weary” with “were harassed”
11:16 – read “others” instead of “fellows”
12:8 – do not include “even” after “Lord”
12:35 – omit “of the heart” after “treasure”
14:22 – replace “his disciples” with “the disciples”
14:22 – replace “a ship” with “the ship”
18:28 – replace “that” with “what”
18:29 – remove the word “all” at the end of the verse
19:9 – replace “except it be for fornication” with “except for fornication”
20:21 – replace “the left” with “your left”
20:26 – replace “let him be your servant” with “must be your servant”
24:17 – replace “any thing” with “things”
24:27 – remove the word “also”
25:44 – remove the word “him”
MARK
4:4 – remove “of the air”
4:9 – remove “unto them”
5:11 – replace “mountains” with “mountain”
6:15 – remove “or”
6:33 – replace “the people” with “they”
6:44 – remove “about”
7:3 – replace “oft” with “with the fist” or “ceremonially”
8:24 – add “I see them” between “I see men” and “as trees walking”
8:31 – include “of the” before “scribes”
9:7 – remove “saying”
10:2 – remove “the”
10:14 – remove “and” after “Me”
10:28 – remove “Then”
10:29 – include “sake” after “gospel’s” at the end of the verse
11:4 – replace “the” with “a”
12:20 – remove “Now” at the beginning of the verse
12:23 – remove “therefore”
12:32 – remove “God”
13:9 – replace “be brought” with “stand”
14:9 – include “And” at the beginning of the verse
15:3 – remove the words “but he answered nothing”
LUKE
2:21 – replace “the child” with “him”
2:22 – replace “her” with “their” (As far as I know, no Greek manuscript made before the time of Erasmus which reads “her”)
3:2 – replace “priests” with “priest”
3:19 – replace “his brother Philip’s” with “his brother’s”
4:8 – remove “for” before “it is written”
5:30 – include “the” before “publicans” (or “tax collectors”)
6:10 – replace “the man” with “him”
6:10 – remove “so”
6:26 – remove “unto you”
6:28 – remove “and” before “pray”
7:11 – replace “the day after” with “soon afterwards”
7:31 – remove “And the Lord said” at the beginning of the verse
8:3 – replace “him” with “them”
8:34 – remove “went and”
8:51 – replace “James and John” with “John and James”
10:6 – replace “the son” with “a son”
10:12 – remove “But”
10:20 – remove “rather”
11:54 – remove “and”
12:56 – replace “of the sky and of the earth” with “of the earth and of the sky”
13:15 – replacd “hypocrite” with “hypocrites’’
13:35 – remove “Verily”
16:25 – inclde “here” after “now”
17:6. Read “you have” instead of “you had”
17:9 – remove “him”
17:24 – remove “also”
19:23 – remove “the” before bank”
20:5 – remove “then” after “Why”
20:9 – remove “certain” before “man”
22:17 – remove “the” before “cup”
22:42 – . Read “willing to remove” instead of “willing, remove”
22:45 – replace “his” with “the”
23:25 – remove “to them”
23:55 – remove “also”
JOHN
1:28 – replace “Bethabara” with “
1:29 – replace “John” with “he”
1:39 – remove “for”
1:43 – remove “Jesus”
1:43 – add “Jesus”
2:22 – remove “unto them”
3:2 – remove “Jesus”
4:30 – remove “Then”
4:31 – remove “his”
6:24 – remove “also”
7:16 – include “Therefore” after “Jesus”
7:29 – remove “But”
7:33 – remove “unto them”
7:50 – remove “Jesus”
9:36 – include “And” before “Who”
10:16 – replace one fold” with “one flock”
13:25 – include “thus” after “lying”
14:23 – replace “words” with “word”
14:30 – remove “this”
16:3 – remove “unto you”
17:20 - replace “shall believe” with “believe”
20:29 – remove “Thomas”
Saturday, June 4, 2022
Pen, Print, & Pixels: Peter Gurry: Textual Notes in Early English Bibles
![]() |
Peter Gurry |
Peter Gurry gave a brief history of
printed English Bibles up to the King James, focusing on their text-critical
marginal notes. The first of these editions was Tyndale’s of 1525, printed in
Tyndale’s second edition, the first
complete NT, was printed in
This 1534 edition, Tyndale’s third,
contained substantial marginal notes (but none of a textual nature), very
interpretative and marked with stars.
For example, the word “sandals” which had been introduced to the English
Bible by Wycliffe, was retained, but with a note at Mark 6:9 explaining what
they were. Like the second edition, this
1534 NT has chapters subdivided into paragraphs, and lacks the line in John 8
about the adulterous woman’s detractors being accused of their own conscience.
We now move on to the Whittingham NT
of 1557, printed in
![]() |
A conjectural emendation offered in the margin of the 1611 KJV. |
Finally: the KJV. Up until now, title pages of English Bibles
have been keen to point out the inclusion of notes to help the reader, but not
so the King James, even though it contained 6000 marginal notes in the OT and
300 in the NT. Instead, the editors
actually felt a need to apologize in the preface for providing the notes. In
doing so, they took a slight swipe at Sixtus VI, who disallowed any variety of
readings in the margin of his Vulgate.
The variant notes read much as do
those in modern editions: “As some read”
or “many copies wanting.” Most variant
notes are indistinguishable from translation notes, usually starting with “Or.” About three-fourths of the NT notes are just
alternate renderings. Acts 13:18 has a conjecture, proposing ἐτροφοφόρησεν for ἐτροποφόρησεν. [This is, as far as Peter could see in a
quick run through the margins, the only note in the entire KJV with Greek in it
– but Daniel Buck has observed that there’s another one on the same page: τα
οσια at verse 34].
I John 2:23 is the only place the KJV
uses typefont to indicate a textual variant, instead of a marginal note. That
variant was found either in the text or margin in their Greek sources. The KJV
editors included many more variants than the
And now some conclusions.
● It is striking how many editions
made their notes a selling point, for which
● Those who produced these English
Bibles knew that many of their readers would be reading the Word of God in
their own language for the first time. So they also included extensive book
prefaces. Tyndale’s preface to Romans is the longest in the whole NT, longer
than Romans itself – and almost entirely directly translated from Luther.
● Early English Bible translators made
only a vague distinction between translation differences and textual
differences. They didn’t see them as distinctly as we do.
● Finally, I’m not sure we’ve improved
much on the KJV notes.
Tuesday, April 27, 2021
Some Recent Text-Critical Discussions Online
![]() |
Dwayne Green |
![]() |
Sam Shamoun |
I also spoke with apologist Sam Shamoun about The King James Only Controversy for almost two hours, reviewing the false claims, mistakes, inaccuracies, and inconsistencies in James White's book The King James Only Controversy, including (but certainly not limited to) White's inaccurate claims pertaining to Mark 16:9-20. We investigated White's version (made not only in his book but also in various online venues) of how Constantine Tischendorf encountered pages from Codex Sinaiticus, his claim about the text-form discovered in Papyri, and much, much more.
And, at Nicholas Johnson's Signs & Wonders video blog, I've discussed Mark 16:9-20 more informally, and (with some technical difficulties that we hurdled together), the Byzantine Text of the New Testament, and the relative qualities of some recent English translations of the New Testament.
![]() |
Nick Johnson |