Followers

Showing posts with label KJV. Show all posts
Showing posts with label KJV. Show all posts

Wednesday, May 21, 2025

KJV Supporters Ask: Who Isn't Listening to Whom?

Although to my way of thinking, dogmatic KJV-Onlyism is more akin to a mental condition than a scientifically tenable Bibliological position.  It's important to keep the lines of communication open with KJV-Onlyists.  Following up on my critique of Mark Ward's approach to the KJV last year, let's listen to what KJV advocate Christopher Yetzer had to say back in August 2024, now that Mark Ward has pledged to turn his attention to topics other than the KJV.
     Christopher wrote the following (edited and condensed in the interest of brevity):

In a recent video Mark Ward complained that he wanted “to see a King James only defender listen hard to my viewpoint the way I’ve listened to theirs”. But who is the one who isn’t listening? Has Ward not been heard or is he just not listening to the response? Is it possible that it is Ward who is not listening? I will demonstrate that the opposite side has listened and responded. It is Ward who is not listening.
After I saw some of Nick Sayers’ review of Mark’s video titled “Is the NKJV Truly Based on the TR” I wrote to Mark on June 27, 2024 to let him know about an error he had made in the video. Doubting he would respond I made a Facebook post asking people to contact him to let him know of the error. Mark made a correction below that video as well as corrected himself in a video about two months later.
I sent him a list of several faults I see in the NKJV (that is for another post). None of my complaints were addressed in the new video. Ward acts as if the only difference between the NKJV and the KJV is the style of English. Just to be clear that there are other issues being discussed by the KJV side, here are some examples of people from different theological perspectives critiquing the NKJV: Bryan Ross - Jeff Riddle - Nick Sayers. Or consider Helge Evensen's article or many blog-posts by Robert Lee Vaughn or posts by Peter Van Kleeck .
Ward trampled on the Bibles and their editors which he promotes. The NKJV, for example, uses non-English words and archaic words. Leland Ryken, the literary stylist of the ESV, argued against Ward’s use of Tyndale, “The statement about the plowboy is not a comment about Tyndale’s preferred style for an English Bible. It is not a designation of teenage farm boys as a target audience for a niche Bible. Those misconceptions are the projections of modern partisans for a colloquial and simplified English Bible.”
I honestly must confess that I used to think that Ward would say things like “Nobody has answered me regarding my….” as a sort of self-flattering signal to his supporters that nobody could respond to his arguments. But now I really think he is just not listening. After I replied to his YouTube videos, Ward blocked me from commenting on his page in 2021. Last year I tried to post a critique of the many problems with the Parallel KJV website, only to be blocked by Ward from his Face Book page.
Did the two scholars featured on the site’s homepage evaluate its value and accuracy? Apparently not. However, when someone properly does, they get blocked for mentioning its faults. One of Ward’s video editors, Jonathan Burris, also blocked me from being able to leave any comment on his site. Does that sound like something someone would do who wants to listen to the other side? You would think I am some sort of vile expletive spilling troll, but instead Ward said, “I have blocked you from commenting on my videos. That doesn't erase past comments, as I understand it. I have enjoyed some of our exchanges, and I want them to be available to others in the future who look at my videos.”
I understand we are all busy but Ward expects that academic deans and chancellors will listen to his videos and change their language on the TR, all the while his own calling is limited to doing prep work while taking care of the yard.
Let’s be clear: we have heard your message, Mark. We just disagree. We disagree on the amount of difficulties that exist in the KJV. We disagree that "Edification Requires Intelligibility" gives a pass to difficulties in modern translations. We disagree that another attempt at updating the KJV would bring better unity and more authority to the text. We disagree that the only differences in the NKJV are the forms of English that were used. We disagree that the KJV was modern in 1611. We disagree that few differences is the same thing as minor differences. We disagree that oldest is best. We disagree that you have not been responded to. We disagree in your methods of interpreting KJV words. We have heard you and we respectfully disagree.
___________


Tuesday, December 10, 2024

John 14:14 - Praying to the Son?

          In John 14:14 there is an interesting translation-impacting textual puzzle:  did Jesus tell his followers to pray to him?

ESV:   If you ask me[a] anything in my name, I will do it. [footnote:  Some manuscripts omit me]

NIV:  You may ask me for anything in my name, and I will do it.
CSB:  If you ask me[a] anything in my name, I will do it.[b]  [footnotes:  Other mss omit me - Other mss omit all of v. 14
NASB:   If you ask Me anything in My name, I will do it.
NLT:  Yes, ask me for anything in my name, and I will do it!
EHV:  If you ask me[a] for anything in my name, I will do it. [footnote:  Some witnesses to the text omit me.]


WEB:  If you will ask anything in my name, I will do it.

KJV:   If ye shall ask any thing in my name, I will do it.

EOB:  “If you will ask anything in my name, I will accomplish it.”  [footnote:  Several ancient authorities (P66, ﬡ, B, W, D, Q read: “whatever you ask me in my Name”]


          The Byzantine Text is not uniform.  2005 Robinson-Pierpont Byzantine Textform has με in the text and non-inclusion noted in the side-margin.  The Hodges-Farstad 1982 Majority Text does not have με in the text; inclusion is noted in the apparatus.  Antoniades’ 1904 compilation does not have με.

          What’s the external evidence say?  Did John write εάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου ἐγὼ ποιήσω, or  εάν τι αἰτήσητέ ἐν τῷ ὀνόματί μου ἐγὼ ποιήσω?

          A, D, G, K, L, M, P, Ψ, 69, 157, 706 866 100 114 129 164 177 184 200 204 205 236 237 238 239 260 275 276 298 299 1071 1241 and 1424 and Coptic versions do not have με.

          In addition, X, L*, 0141, f1, 565, pc, b, vgms, the Sinaitic Syriac and the  Palestinian Aramaic and Armenian versions omit the entire verse – which I regard as an effect of simple parablepsis.

Old Latin witnesses suporting non-inclusion:  a, aur, b, d, e, q, r1 vgmss .

A smattering of witnesses replace με with a reference to the Father, mimicing John 16:23.  GA 167 uniquely reads, after μου, ἐγω ποιήσω ἵνα δοξάσθη ὁ πατὴρ ἐν τῷ υίῷ.

After μου Codex M/021 (Campianus) has the conflate reading ἐγὼ τοῦτο.

P66c reads τοῦτο ἐγὼ (a different conflate reading).  

Witnesses supporting με include p66 א B E H S U W Δ Θ 060 f13 28 33 579 700 892 1006 1230vid 1242 1342 1646 some lectionaries (including 64, 284, 329, 514, 547, 672, 813, 1231)  and itc itf vg syrp syrh and the Gothic version and Fulgentius.

          There is an issue regarding the testimony of P75.  A sizeable lacuna prevents the firm establishment of the testimony of P75 for either inclusion or non-inclusion.

          Considering that in John 15:16, Jesus says plainly “The Father will give you whatever you ask him in my name,” and the meaning of this passage is uniform in all transmission-streams, it is unlikely that John would represent Jesus saying both things – with the Father, and himself, as the person to whom the apostles were to address their prayers.  (John 16:23 affirms the same point.)   The possibility exists that με originated deliberately, due to a desire to enhance the deity of Christ – augmenting the Son’s role in answering prayer.  An alternative explanation is that με originated as an error of dittography – a careless repetition of the final syllable of αἰτήσητέ – and instead of correcting via the simple removal of the extra τέ, it was changed to με.  However this early error arose, it managed to affect Byzantine and Alexandrian witnesses.

          Some people may accuse those who use versions without “me” in John 14:14 of downplaying the Trinity.  However, historically both forms of the verse have been used by champions of orthodoxy.  Chrysostom, in Homily 74 on the Gospel of John, utilized a text without με.  

Tuesday, October 29, 2024

Mark Ward and His Ridiculous Claim about the KJV

          

Dr. Mark Ward
 If you know me at all you know that I am not, never have been, and never will be an advocate of KJV-Onlyism.  The more I study the position the more I am tempted to completely dismiss dogmatic KJV-Onlyism as a schismatic and somewhat cultic position that is not so much a position as a condition.  Dogmatic KJV-Onlyists such as Will Kinney (with whom I had a lengthy debate earlier this year) seem to confuse their simple ability to be stubborn as if it is a point in favor of their position.


            But this past week I witnessed a position from the opposite camp 
 from a user of multiple modern versions based on the Nestle-Aland/UBS compilations of the New Testament  that is in its own way no less extreme.  Dr. Mark Ward, an editor at Crossway known for his blog, his editorial work at Crossway, and his book Authorized: The Use and Misuse of the King James Bible, in the course of a debate with Dr. Dan Haifley, stated, if I understand him correctly, that it is a sin to give a child a King James Bible.  The footage is here (click the embedded link), following the 1:18:00 mark of the debate.   

   
            Mark Ward stated "The King James should be revised or replaced in institutional settings like this pulpit, like Scripture memory curriculums, like Bible colleges, like revivals, even the signage outside your church."

           So far so good.  Then Dr. Ward went on to say (following the 1:21:00 mark of the debate) "There comes a point at which it's so close to this ditch that actually it is a sin for a given Bible translation to be handed to children.  I'm saying we've reached the point where there's a sufficient number of readability difficulties that it's time to turn away from the King James in institutional  contexts.  Would I say it's a sin to hand to your child?  Here's what I'd say, quoting the King James:  to him that knoweth to do good and doeth it not to him it is sin."  

            He kept going, telling his audience, "Don't hand unintelligible words to your children," and "It's between you and God whether it's a sin or not, but don't do it."

            To which I say:  Ridiculous.

            Most New Testaments include the book of Revelation.  Give 100 twelve-year-olds copies of the book of the Apocalypse of Sant John and ask them to interpret chapter thirteen, (using the Contemporary English Version or the English Standard Version), without assistance from ecclesiastical authorities, all on their own, and I predict that you will get 100 different interpretations (I haven't tested this suspicion; readers are invited to test my theory) and lots of questions about the intelligibility of this piece of apocalyptic literature.  

            Mark Ward seems to have missed a fundamental point about the intelligibility of Scripture.  No Scripture was ever written with the understanding that its readers would be in a literary and educational vacuum.  Christians are instructed to worship together.  Christians should consider the Scriptures together - a practice known in modern times as group Bible Study.  The same person who affirmed that some things in the Pauline epistles are hard to understand (even for adults) also commanded his readers (in II Peter 3:18) to "Grow in grace, and in the knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ."  

            We are expected to mature.  With maturity comes new understanding of what was once unintelligible.  We are expected to fellowship together.  We are expected to learn.  We should progress beyond a childhood understanding of a melodious tortoise when reading Song of Solomon 2:12b ("the voice of the turtle is heard in our land").  The fact that children can read as children and misunderstand things does not render the King James Version full of shortcomings.  The shortcoming is in the individual's level of comprehension - which is constantly changing.   

            Dr. Ward seems to think that the Bible should be translated so plainly that it is incapable of being misunderstood.  Unfortunately such a translation has never existed and never will exist on earth.      

            Ask an American twelve-year-old to interpret Isaiah 10:9 (KJV:  "Is not Calno as Carchemish? is not Hamath as Arpad? is not Samaria as Damascus?"   ESV:  "Is not Calno like Carchemish? Is not Hamath like Arpad? Is not Samaria like Damascus?") without resorting to a commentary.  For that matter, ask a twenty-year-old American or Canadian to interpret the verse.  I predict that 99 out of 100 will say "I do not understand this."  Does such a lack of understanding reflect a flaw in the translation, or a lack of maturity in the individual interpreter?  Surely the latter.  And a lack of maturity, or the characteristic of being underinformed, is the real problem in what Mark Ward tries to frame as reasons not to use the KJV over and over and over.            

           In the real world people who are determined to understand the Bible will seek out resources like BibleRef and the Blue Letter Bible (with its collection of commentaries) and LEARN.  Even in a fantasy realm in which children are incapable of becoming smarter and more literate and learning new things, it would not be remotely sinful to give a child a KJV, because it is better to have some truth than none of it.  

            I encourage Mark Ward:  come out of your fantasyland in which children never grow up and are incapable of learning new things.  Thomas Nelson Publishers disagrees with you.  They publish a children's version of the KJV.  Lo and behold Hendrickson Publishers also publish a Childrens KJV New TestamentLifeway and Holman Bible Publishers also publishes a Kids KJV.  There are even KJV Bibles marketed to be given to illiterate babies.  The KJV Armor of God Bible is marketed with the claim that it is "perfect for ages 6-10."  Is it sinful to give such Bibles?  No.  Dr. Ward, stop observing ignorance in action and concluding that ignorance must be accommodated.  Say instead that ignorance must be reduced via learning.

            For my part, although I prefer the New Testament in the EOB New Testament and the Evangelical Heritage Version and the New King James Bible and the World English Bible over the KJV New Testament, I would happily give the King James Bible to a child if the only other option was to give no Bible at all – which is a real scenario in some places.  Exceptionally rare is the occasion when a Bible is given and the giver can perfectly foresee how accurately it will be interpreted.  

            The act of sharing a Bible in any English translation is an act of faith that God will use it to convey his message as the reader will continue to study and learn.  Some sinful perversions masquerading as translations (such as the "Clear Word" and "The Passion Translation" and the Jehovah's Witnesses' "New World Translation") are to be avoided by the flock of God, or else used only as examples of what translators should not do.   The King James Version does not fall into that category.  Dr. Ward, if James 3:10 implies that giving a KJV to a child is sinful because of a risk of misinterpretation, then giving a Bible – KJV, ESV, NIV, NRSV – to any immature person is sinful, because the element of risk remains.  Stop being silly.

           Paul told Timothy (in Second Timothy 4:15) that "from infancy you have known the Holy Scriptures" (EHV).  He seems to have regarded this as a good thing - not because he ever imagined that an infant's level of comprehension never changes, but because he trusted the Holy Spirit to work through the Scriptures to make Timothy wise unto salvation.





         

 


  

Monday, September 2, 2024

Guest Christopher Yetzer: Is Mark Ward Listening?

Christopher Yetzer  
          Today I welcome a special guest to The Text of the Gospels:  KJV-defender Christopher Yetzer, who resides these days in Milan, Italy.  Now most of you know that I have never been, am not, and never will be a KJV-Onlyist, but while I am preparing a book review, I thought it worthwhile to give room for brother Christopher to share some thoughts regarding Mark Ward (Senior Editor for Digital Content at Logos Bible Study, host of the YouTube channel @markwardonwords, and author of Authorized: The Use and Misuse of the King James Bible) - specifically regarding the impasse KJV-defenders have when discussing issues pertaining to the quality of some modern Bible versions and their underlying base-texts.
         Take it away, brother Christopher!
Yetzer:  Thanks James.  Readers of The Text of the Gospels, I have a question:  who isn’t listening to who?

In a recent video Mark Ward complained that he wanted “to see a King James only defender listen hard to my viewpoint the way I’ve listened to theirs”. But who is the one who isn’t listening? Has Ward not been heard or is he just not listening to the response? Is it possible that it is Ward who is not listening “without the twisted ears of ideology blocking” his ability to understand? I will demonstrate that the opposite side has listened and responded. It is Ward who is not listening.
After I saw some of Nick Sayers’ review of Mark’s video titled “Is the NKJV Truly Based on the TR” (a three-hour video critique of Mark Ward's 34-minute video) I wrote to Mark on June 27, 2024 to let him know about an error he had made in the video. Doubting he would respond, I made a FB post asking people to contact him to let him know of the error.
Thankfully Mark got the message from a Patreon supporter and he made a correction below that video as well as corrected himself in a video about two months later (possibly he could have removed the previous video, but I’m sure it still generates income). Since he seemed to be listening, I sent him a list of several faults I see in the NKJV (that is for another post). None of my complaints were addressed in the new video. Ward acts as if the only difference between the NKJV and the KJV is the style of English (which is still important) Just to be clear that there are other issues being discussed by the pro-KJV side. The following are some examples of people from different theological perspectives critiquing the NKJV:
Jeff Riddle Nick Sayers (Mark Ward has reviewed part of Nick's website)
Robert Lee Vaughn and Peter Van Kleeck. Is Ward listening, or are his ears blocked by his own ideology?
While Ward raises high the flag of his apostleship (with the slogan "Edification Requires Intelligibility") he tramples on the Bibles and their editors (though ostensibly commending them).
The NKJV, for example, uses some non-English words and archaic words.
The literary stylist of the ESV (Leland Ryken) has argued against Ward’s use of Tyndale, stating, “The statement about the plowboy is not a comment about Tyndale’s preferred style for an English Bible. It is not a designation of teenage farm boys as a target audience for a niche Bible. Those misconceptions are the projections of modern partisans for a colloquial and simplified English Bible.” Is Ward listening, or are his ears blocked by his own ideology?
In Mark’s recent Video “Going on Offense for the NKJV” he made the claim that the KJV translation at Revelation 16:5 was “a guess based on zero evidence.” However this is not the case, and neither is the discussion anything new. Nick Sayers has written an entire book on this verse in 2019. Sayers’ website freely and quickly demonstrates that it was not a conjectural emendation. Sayers' page on Revelation 16:5 has been accessed 56,090 times as of this writing and yet Ward apparently hasn't seen it.
On the website Sayers demonstrates that Beza claimed to have a manuscript. (The fact that we do not have all manuscripts which were present in the 1500s is evidenced in that we also do not have two of Stephanus’ manuscripts for which we know various readings). Again: is Ward listening, or are his ears blocked by his own ideology?
Ward has announced that he served as the editor of an upcoming book, “King James Words You Don’t Know You Don’t Know”. Most likely it will include words like “commendeth” and “miserable” etc. A KJV translator himself described “miserable” (at 1 Corinthians 15:19) as being the perfect happiness of the soul. Mark on the other hand has his responsible modern lexicon which tells him otherwise. This is one of Mark Ward’s main problems. It appears again and again in his videos. See his recent video on the NKJV. Mark finds it hard to think outside the covers of his modern lexicons. He forces on those of the past the same definitions which he looks to today. Thus he comes to different conclusions than what was actually intended.
With the Genesis 4:25 example, the KJV translators, the Greek Old Testament translators, Jerome, Diodati, Rav Dario Disegni, and Dr. James Price (former executive editor of the NKJV Old Testament) oppose Mark Ward's opinion. Are they all wrong because they disagree with Ward’s modern responsible lexicon? Over four years ago we discussed many of these issues in the comments on his YouTube channel and yet nothing has changed! Is Ward listening, or are his ears blocked by his own ideology?
I must confess that I used to think that Ward said things like “Nobody has answered me regarding my….” as a sort of self-flattering signal to his supporters that nobody could respond to his arguments. But now I really think he is just not listening. After I replied to his YouTube videos, Mark Ward blocked me from commenting on his page in 2021. Last year I tried to post a critique of the many problems with the Parallel KJV website, only to be blocked by Mark Ward from his Facebook page.
Did the two scholars featured on the site’s homepage evaluate its value and accuracy? Apparently not. When someone properly does, he gets blocked for mentioning its faults. One of Ward’s video editors, Jonathan Burris, also blocked me from being able to leave any comment on his site. Does that sound like something someone would do who wants to listen to the other side? Mark Ward told me, “I have blocked you from commenting on my videos. That doesn't erase past comments, as I understand it. I have enjoyed some of our exchanges, and I want them to be available to others in the future who look at my videos.” In a video where Ward set up a straw man against Bryan Ross, Ward admitted that he only listened to some of Ross’ points on triple speed while doing yard work. I understand we are all busy, but Ward expects that academic deans and chancellors will listen to his videos and change their language on the TR, all the while his own calling is limited to doing prep work while taking care of the yard. Again: is Mark Ward listening, or are his ears blocked by his own ideology?
Let’s be clear, we have heard your message. We just disagree. We disagree on the amount of difficulties that exist in the KJV. We disagree that 1 Corinthians 14 is contextually talking about Bible translating and that the KJV is a different language. We disagree with the notion that saying "Edification Requires Intelligibility" is an excuse to pretend that difficulties in modern translations don't exist. We disagree with the idea that another attempt to update the KJV would bring better unity and more authority to the text. We disagree with the claim that the only differences in the NKJV are the forms of English that were used. We disagree with the claim that the KJV was modern-sounding in 1611. We disagree with the idea that "a few differences" is the same thing as "minor differences." We disagree with the canon that dictates that the oldest extant reading is best. We disagree with Mark Ward's claim that his approach has not been engaged. We disagree with his methods of interpreting KJV words.
We have heard you, Mark Ward - and we respectfully disagree.



Monday, July 18, 2022

Against KJV-Onlyism: Stop Usurping the Original Text

          In the second half of the 1800s, some textual critics were wary of the momentum that was building in England and the United States in favor of a revision of the English Bible.  (Some individuals had already made new English translations – such as Living Oracles and The Book of the New Covenantbut they had little impact.)   But the situation changed when the Revised Version was published in 1881.  Its New Testament base-text reflected, for the most part, an abandonment of the Byzantine Text (which generally has the support of most Greek manuscripts), and an almost complete embrace of the Alexandrian Text, especially at points where the Alexandrian Text is supported by two early manuscripts, Vaticanus and Sinaiticus.

          Meanwhile in America, defenders of the traditional text – as reflected in the English King James Version – tended to be suspicious of textual revisions, mainly for three reasons.  I give them in no particular order:  (1)  Some of the individuals calling for revision were doctrinally aberrant (with Unitarian tendencies).  (2)  Much analysis still needed to be done upon both already-known and newly discovered materials.  (3)  Future discoveries of pertinent materials were likely to make revisions obsolete virtually before the ink dried.  (The short lifespan of revisions was illustrated in Tischendorf’s eighth edition of the Greek New Testament, following his encounter with Codex Sinaiticus, in which Tischendorf changed the text in 3,505 places, compared to the seventh edition.)

          But no one, generally speaking, was saying that text-critical endeavors were not worthwhile.  No one opposed the Revised Version with more vigor than John Burgon, but Burgon was not categorically opposed to revision.  Burgon wrote (in Revision Revised, 1883, the following, in a footnote on p. 21:

            “Once for all, we request it may be clearly understood that we do not, by any means, claim perfection for the Received Text.  We entertain no extravagant notions on this subject.  Again and again we shall have occasion to point out (e.g., at page 107) that the Textus Receptus needs correction.   We do but insist (1) That it is an incomparably better text than that which either Lachmann, or Tischendorf, or Tregelles has produced : infinitely preferable to the ‘New Greek Text’ of the Revisionists.  And, (2) That to be improved, the Textus Receptus will have to be revised on entirely different ‘principles’ from those which are just now in fashion.  Men must begin by unlearning the German prejudices of the last fifty years; and address themselves, instead, to the stern logic of facts.”

          Notice Burgon’s statement that “the Textus Receptus needs correction.  Burgon argued, though, that much more work needed to be done on the text before such a revision could be successfully undertaken:  in paragraph 23 (p. xxix) of the Preface to Revision Revised, Burgon stated, “After many years it might be found practicable to put forth by authority a carefully considered Revision of the commonly received Greek text.” Burgon also wrote (Revision Revised, p. 20), “Nothing may be rejected from the commonly received Text, except on evidence which shall clearly outweigh the evidence for retaining it.”

          It is now 2022.  Much of the study and research that Burgon hoped would be undertaken – and more – has been undertaken.   The Byzantine Text has been published, and is available to the public in the Robinson-Pierpont Byzantine Textform and, with some differences, in Hodges & Farstad’s The Greek New Testament According to the Majority Text.

          Yet congregations have arisen in which the King James Version’s base-text – the Textus Receptus – is regarded as perfect and incapable of correction.  The Textus Receptus has even been treated as if it is immutable and authoritative by “Confessional Bibliologists.”  At least, I have never seen a “Confessional Bibliologist” agree with Burgon that the Textus Receptus needs correction, or say forthrightly that any reading anywhere in the base-text of the KJV New Testament is not original.

          Progress has been made since Burgon’s time – but KJV-Onlyists have either not acknowledged it, or else regarded it as unpalatable when served up on the same plate as the heavy pro-Alexandrian bias that is on display in the Nestle-Aland and UBS compilations (the main base-text for the NIV, ESV, CSB, NASB, NLT, and NRSV).  Some textual changes which impacted English Bibles in 1881 and more recently (looking especially you, TNIV and NIV 2011) were steps backwards.  But today, let’s consider the points in the text of the Gospels where definite progress has been made, away from the compilations of the 1500s and early 1600s, toward the original text.

          Specifically:  look at these readings which are supported not only by the Westcott-Hort compilation, and by the Nestle-Aland compilation, but also by Hodges & Farstad’s Majority Text and by the Robinson-Pierpont Byzantine Textform.  In other words, look at all the places in the text of the Gospels where the basis for what is read in the KJV is NOT the majority reading, and where the Textus Receptus is not, and never has been, the “Antiochan line” that KJV-Onlyists routinely pretend that it is). 

          A very thorough list of readings in the Textus Receptus that are not in the Majority Text has been made available online by Michael Marlowe.  Marlowe has presented detailed lists of such readings found in Acts 1-14, Acts 15-28, Romans, First & Second Corinthians, Galatians, Ephesians, Philippians, Colossians, First & Second Thessalonians, First & Second Timothy, Titus, Philemon, Hebrews, James, First & Second Peter, First, Second, & Third John, Jude, Revelation 1-11, and Revelation 12-22 (and he has also made a collection of variations found in different editions of the Textus Receptus that were published in the 1500s).

          Focusing on the Gospels, here are 100 readings which everyone should acknowledge as improvements on the King James Version.

MATTHEW

4:18 – do not include the proper name “Jesus.”

5:27 – do not include “”by them of old time”

6:18 – do not include “openly”

7:2 – do not include “again”

8:5 – do not include the proper name “Jesus”

8:15 – replace “unto them” with “unto him”

8:23 – replace “a boat” with “the boat”

9:4 – replace “knowing” with “seeing”

9:36 – replace “weary” with “were harassed”

11:16 – read “others” instead of “fellows”

12:8 – do not include “even” after “Lord”

12:35 – omit “of the heart” after “treasure”

14:22 – replace “his disciples” with “the disciples”

14:22 – replace “a ship” with “the ship”

18:28 – replace “that” with “what”

18:29 – remove the word “all” at the end of the verse

19:9 – replace “except it be for fornication” with “except for fornication”

20:21 – replace “the left” with “your left” 

20:26 – replace “let him be your servant” with “must be your servant”

24:17 – replace “any thing” with “things”

24:27 – remove the word “also”

25:44 – remove the word “him”

MARK

4:4 – remove “of the air”

4:9 – remove “unto them”

5:11 – replace “mountains” with “mountain”

6:15 – remove “or”

6:33 – replace “the people” with “they”

6:44 – remove “about”

7:3 – replace “oft” with “with the fist” or “ceremonially”

8:24 – add “I see them” between “I see men” and “as trees walking”

8:31 – include “of the” before “scribes”

9:7 – remove “saying”

10:2 – remove “the”

10:14 – remove “and” after “Me”

10:28 – remove “Then”

10:29 – include “sake” after “gospel’s” at the end of the verse

11:4 – replace “the” with “a”

12:20 – remove “Now” at the beginning of the verse

12:23 – remove “therefore”

12:32 – remove “God”

13:9 – replace “be brought” with “stand”

14:9 – include “And” at the beginning of the verse

15:3 – remove the words “but he answered nothing”

LUKE

2:21 – replace “the child” with “him”

2:22 – replace “her” with “their” (As far as I know, no Greek manuscript made before the time of Erasmus which reads “her”)

3:2 – replace “priests” with “priest”

3:19 – replace “his brother Philip’s” with “his brother’s”

4:8 – remove “for” before “it is written”

5:30 – include “the” before “publicans” (or “tax collectors”)

6:10 – replace “the man” with “him”

6:10 – remove “so”

6:26 – remove “unto you”

6:28 – remove “and” before “pray”

7:11 – replace “the day after” with “soon afterwards”

7:31 – remove “And the Lord said” at the beginning of the verse

8:3 – replace “him” with “them”

8:34 – remove “went and”

8:51 – replace “James and John” with “John and James”

10:6 – replace “the son” with “a son”

10:12 – remove “But”

10:20 – remove “rather”

11:54 – remove “and”

12:56 – replace “of the sky and of the earth” with “of the earth and of the sky”

13:15 – replacd “hypocrite” with “hypocrites’’

13:35 – remove “Verily”

16:25 – inclde “here” after “now”

17:6. Read “you have” instead of “you had”

17:9 – remove “him”

17:24 – remove “also”

19:23 – remove “the” before bank”

20:5 – remove “then” after “Why”

20:9 – remove “certain” before “man”

22:17 – remove “the” before “cup”

22:42 – . Read “willing to remove” instead of “willing, remove”

22:45 – replace “his” with “the”

23:25 – remove “to them”

23:55 – remove “also”

JOHN

1:28 – replace “Bethabara” with “Bethany

1:29 – replace “John” with “he”

1:39 – remove “for”

1:43 – remove “Jesus”

1:43 – add “Jesus”

2:22 – remove “unto them”

3:2 – remove “Jesus”

4:30 – remove “Then”

4:31 – remove “his”

6:24 – remove “also”

7:16 – include “Therefore” after “Jesus”

7:29 – remove “But”

7:33 – remove “unto them”

7:50 – remove “Jesus”

9:36 – include “And” before “Who”

10:16 – replace one fold” with “one flock”

13:25 – include “thus” after “lying”

14:23 – replace “words” with “word”

14:30 – remove “this”

16:3 – remove “unto you”

17:20 - replace “shall believe” with “believe”

20:29 – remove “Thomas”

           Two non-original readings outside the Gospels may serve (as representatives of a much larger number of readings) as examples of inaccuracies in the Textus Receptus that impact translation.  (1)  In Philippians 4:3, most manuscripts read Ναι (“Yes”) instead of Και (“And”) at the beginning of this verse.  (2)  In Colossians 1:6:  most manuscripts include the words καὶ αὐξανόμενον (“and growing”), a phrase which would be vulnerable to accidental loss due to its occurrence between the words καρποφορούμενον and καθως.

         The original readings listed here all have one thing in common:  they are doctrinally benign.  Everyone interested in maintaining the actual traditional text, and not a compilation marred by non-original scribal inventions, should accept these God-given readings, and reject the readings in the Textus Receptus that were concocted by scribes.  Whatever rationale KJV-Onlyists have had to prefer the Textus Receptus – sentimentality, the influence of propaganda, stability for stability’s sake, or whatever – should be outweighed by the rationale that prefers God-given readings over readings (or absences) made by scribes.  A thief does not become king by sitting on the king’s throne, even if he sits there a long time.      

         

 

Saturday, June 4, 2022

Pen, Print, & Pixels: Peter Gurry: Textual Notes in Early English Bibles

Daniel Buck reports on another session of the Pen, Print, & PIxels Conference:

Peter Gurry

          Peter Gurry gave a brief history of printed English Bibles up to the King James, focusing on their text-critical marginal notes.  The first of these editions was Tyndale’s of 1525, printed in Cologne as far as the 22nd chapter of Matthew before the printing was stopped by the local authorities.  This edition had extensive printed notes in the margins.

          Tyndale’s second edition, the first complete NT, was printed in Worms in 1526, a press run of six thousand of which only three copies remain, none of them quite complete:  the British Museum’s copy is missing the title page.  In that copy, the first owner not only colorized the illustrations but added his own marginal notes [in Latin]!  This edition was reprinted by a Bible printing firm in Antwerp several times before 1534, when George Joye undertook to anonymously edit the text for them, putting some of his own theology into the revision.  This provoked Tyndale enough to issue his own revision in which he criticized Joye by name in the introduction.

          This 1534 edition, Tyndale’s third, contained substantial marginal notes (but none of a textual nature), very interpretative and marked with stars.  For example, the word “sandals” which had been introduced to the English Bible by Wycliffe, was retained, but with a note at Mark 6:9 explaining what they were.  Like the second edition, this 1534 NT has chapters subdivided into paragraphs, and lacks the line in John 8 about the adulterous woman’s detractors being accused of their own conscience.

          We now move on to the Whittingham NT of 1557, printed in Geneva.  It was the first English NT to be printed in Roman type, the first to be subdivided into verses, and the first to use italics for implied words.  Conrad Badius printed it, brother in law of Stephanus. There was a real brain trust then in Geneva.  According to the introductory pages, this translation was “Compared with the Greke, and best approued translations.”  It was based on Erasmus, Stephanus, and Beza’s Latin-only 1556 NT.    Whittingham mentions “divergent readings in diverse Greek copies,” using a symbol for a word-length variant and || for a sentence-length variant. (Peter Gurry had searched in vain for any examples of these in the margins, finally finding a series of the latter in Acts!) All but one of the nine are a full verse long. 

A conjectural emendation offered in the 
margin of the 1611 KJV
.
         Textual margin notes are always italic and in a bigger font. Of Beza’s 350 textual variants noted in Acts, only 9 were included, kind of clustered on a few pages. In the Geneva NT, which came out three years later, variants were marked by double bars. There are only 21 such in NT, all 9 carried over from Whittingham in Acts, and the rest mostly in the Gospels from Beza’s text.

          Finally: the KJV.  Up until now, title pages of English Bibles have been keen to point out the inclusion of notes to help the reader, but not so the King James, even though it contained 6000 marginal notes in the OT and 300 in the NT.  Instead, the editors actually felt a need to apologize in the preface for providing the notes. In doing so, they took a slight swipe at Sixtus VI, who disallowed any variety of readings in the margin of his Vulgate. 

          The variant notes read much as do those in modern editions:  “As some read” or “many copies wanting.”  Most variant notes are indistinguishable from translation notes, usually starting with “Or.”  About three-fourths of the NT notes are just alternate renderings.  Acts 13:18 has a conjecture, proposing ἐτροφοφόρησεν for ἐτροποφόρησεν.  [This is, as far as Peter could see in a quick run through the margins, the only note in the entire KJV with Greek in it – but Daniel Buck has observed that there’s another one on the same page: τα οσια at verse 34].

          I John 2:23 is the only place the KJV uses typefont to indicate a textual variant, instead of a marginal note. That variant was found either in the text or margin in their Greek sources. The KJV editors included many more variants than the Geneva, but not as many as were in Beza’s GNT, making their own judgment on which of Beza’s to include.

          And now some conclusions. 

          ● It is striking how many editions made their notes a selling point, for which Geneva is so famous.  But they go along with other features now common:  book summaries, chapter summaries, cross references, readers’ introductions.

          ● Those who produced these English Bibles knew that many of their readers would be reading the Word of God in their own language for the first time. So they also included extensive book prefaces. Tyndale’s preface to Romans is the longest in the whole NT, longer than Romans itself – and almost entirely directly translated from Luther.  

          ● Early English Bible translators made only a vague distinction between translation differences and textual differences. They didn’t see them as distinctly as we do.

          ● Finally, I’m not sure we’ve improved much on the KJV notes.

 



Tuesday, April 27, 2021

Some Recent Text-Critical Discussions Online

Dwayne Green
 Recently Dwayne Green and I sat down and discussed Mark 16:9-20:

Part 1 - In which we consider what’s wrong with the footnotes and headings about Mark 16:9-20 in many English Bible translations, and also look into different base-texts of English translations.
Part 2 - In which we describe the manuscripts 304, Codex Vaticanus, and Codex Sinaiticus, the only Greek manuscripts which end the text of Mark 16 at v. 8.
Part 3 - In which we describe some commentators’ misrepresentations of manuscripts with notes about Mark 16:9-20, cover some background of the “Shorter Ending,” and describe some neglected patristic evidence.
Sam Shamoun

I also spoke with apologist Sam Shamoun about The King James Only Controversy for almost two hours
, reviewing the false claims, mistakes, inaccuracies, and inconsistencies in James White's book The King James Only Controversy, including (but certainly not limited to) White's inaccurate claims pertaining to Mark 16:9-20. We investigated White's version (made not only in his book but also in various online venues) of how Constantine Tischendorf encountered pages from Codex Sinaiticus, his claim about the text-form discovered in Papyri, and much, much more.

And, at Nicholas Johnson's Signs & Wonders video blog, I've discussed Mark 16:9-20 more informally, and (with some technical difficulties that we hurdled together), the Byzantine Text of the New Testament, and the relative qualities of some recent English translations of the New Testament.
Nick Johnson