Followers

Showing posts with label Daniel Buck. Show all posts
Showing posts with label Daniel Buck. Show all posts

Thursday, December 22, 2022

Glitches in Christ's Genealogy

          The genealogy of Jesus Christ, which appears in Matthew 1:1-17 and the genealogy of Jesus Christ which appears in Luke 3:23-38, may both be skipped by casual Bible-readers, but they are both interesting passages to both the textual critic and the Christian apologist.  Today, let’s look at some of the ways in which copyists treated – and mistreated – parts of these two portions of Scripture.

          Perhaps the most famous variations within the genealogy in Matthew appear at the end of verse 7 and in verse 10.  These were the first two variant-units to be commented upon by the late Bruce Metzger in his Textual Commentary on the Greek New Testament.  The Alexandrian text reads Ἀσάφ instead of the Byzantine Ἀσὰ in verse 7, and it reads Ἀμώς instead of Ἀμών in verse 10.    Neither Asaph the psalmist nor Amos the prophet was ever a king of Judah, so the presence of their names in the genealogy is surprising.  If the canon prefer the more difficult reading is applied, in both cases the Alexandrian reading will be adopted.  This was the course taken by Elijah Hixson in 2019, and it has been for over a century the usual decision.   (Hixson briefly described the main external evidence, so in the interest of brevity I will not review that here.)

          I argued in 2012, and again in 2016, however, in favor of Ἀσὰ and Ἀμών, proposing that lectio difficilior potior has been applied here too mechanically. As I showed in 2016, there was quite a bit of orthographic variety in the spelling of names by early Alexandrian copyists.  And I still propose that these erroneous readings originated as an attempt by an early copyist (one with “Western” proclivities) to “pad the resume” of Jesus, by including prophets in his genealogy. 

          Less famous, but no less interesting, is the treatment of Jesus’ genealogy in Luke in Codex Bezae (D, 05).  (Matthew 1 is not extant in D.)  The text in D omits Luke 3:24-31, and has instead the names of the ancestors listed in Matthew 1:6-16, in reverse order (Zadok’s name is not included), and there are other aberrations, including the names Ασαφ and Αμως) before resuming Luke’s list of Jesus’ ancestors in verse 31b.

          In Codex W (032), the genealogy in Luke is missing.  After Joseph’s name in Luke 3:23, the text of 032 simply jumps to chapter 4.  Perhaps this reflects a scribe’s awareness that the genealogies were absent in Tatian’s Diatessaron, or it could conceivably be a deletion by a recklessly bold scribe who did not want to transcribe anything that could be construed as a contradiction of the genealogy in Matthew 1.
         

          A small cluster of manuscripts (including M U Θ 1 1582 33, and over 150 minuscules) reflects a reading that was known to Epiphanius (in the late 300s):  somebody inserted, between Josiah and Jeconiah, a reference to Jehoiakim (Ἰωακείμ).  This is a harmonization to First Chronicles 3:15.  Some copyists, it appears, were not averse to attempting to correct their exemplars, even if it meant disrupting the total in one of Matthew’s groups of fourteen generations.  (Matthew probably intended foe this 14x structure to bring to his readers’ minds the memory of the numerical value of David’s name).

          Other glitch-readings occur in other manuscripts.  A notable error by the scribe of GA 109 was mentioned by Metzger (Text of the New Testament, p. 195):  the copyist mechanically copied the text of his exemplar, in which the individuals in the genealogy in Luke were formatted in two columns, as if they were one continuous piece, thus making a garbled mess of things.  A detailed analysis of how this occurred can be found near the entry of an entry at CSNTM’s “From the Library” blog from 2018.  
The beginning of the genealogy in Luke in GA 1273.

           The copyist of GA 1273 (the George Grey Gospels) also was discombobulated when formatting the genealogy in Luke.  Putting the names of Jesus’ ancestors in three columns, he mixed up the whole series of names, concluding with “of Adam, of Serug, of God.”  A little detective work (which Daniel Buck has done) can reveal the format of the genealogy in Luke in the exemplar used by the scribe of GA 1273.  It might be interesting to compare the format in 1273’s reconstructed exemplar with the three-names-per-line format in GA 2. 

The end of the genealogy in Luke in 1273.
          
Other treatments of Luke’s genealogy have been identified by Daniel Buck; he has noticed that glitchy treatments in Luke’s genealogy seem to arise especially in verse 33, and that GA 1305, 1424, 2563, 2658, 2661, 2756, and 2882 all have glitches of one kind or another.  GA 28 also has some unusual readings, such as the insertion of τοῦ Ἀρὰμ in verse 33.

          Quite a few scribes, when listing the names in Luke’s genealogy, gave each name a single line.  These include the copyist of Sinaiticus (À) and Codex Vaticanus (B, 03) – mostly.  In B, near the end of the last column on a page, the copyist wrote Ιωσηφ του Ηλει (“Joseph, of Heli”) on one line, as long as his normal lines, with a space between “Ιωσηφ” and “του Ηλει”, but on the next line (the last line on the page), του Ματθατ gets a line all its own, and on the next page, each ancestor’s name, preceded by του, gets its own line.

          One glitch that has received special attention is the omission of τοῦ Καϊναν (or τοῦ Καϊναμ) at the beginning of Luke 3:36 in P75vid and Codex Bezae (D, 05).  Kainan’s name is not in Genesis 10:24 in the Masoretic Text, or in the Samaritan Pentateuch.  It may be that due to its absence in Genesis in these witnesses, a scribe deliberately removed it from the Western text as it appears in D.  A question arises:  the texts of P75 (early Alexandrian) and D (Western) are so different from each other, how could they share this reading if it is not original?

          But do they?  In 2019, Henry B Smith Jr. and Kris J. Udd published a 46-page essay in the Detroit Baptist Seminary Journal, On the Authenticity of Kainan, Son of Arpachshad, in which this variant-unit was minutely examined.  A reconstruction of the relevant part of P75 (the MS is extremely fragmentary in this portion) was made by Smith and Udd in which “The inclusion of -Α TOΥ KAINAN at the beginning of line 5 would only increase its line length to 26 letters, fitting the context well.”  This reconstruction helps clear up some inaccurate records of P75’s text in Luke 3:36.  It also demonstrates that P75 never lacked Καϊναμ, though the question is open as to whether P75 read Καϊναμ or Καϊναν. 

          Thus the only manuscript that omits Kainan’s name in Luke 3:36 is Codex D.  Finding Kainan’s name absent in the early Alexandrian text and in a relatively early Western manuscript such as Codex D would have been remarkable.  But finding Kainan’s name omitted only in in the Western text of Luke attested by D is like finding a hamburger at McDonald’s; it is not remarkable at all, considering the other liberties that have been taken in Luke’s genealogy in D.

          While some readers might be taken aback by how some scribes messed up the genealogy of Jesus Christ, one should remember that the bulk of manuscripts in different transmission-streams maintain the original text of the genealogies very well.  A blizzard of scribal errors does not make the sun stop shining.
          




 

 

(Thanks to Kris Udd and Daniel Buck for their help obtaining some of the data in this post.)

 


Saturday, June 4, 2022

Pen, Print, & Pixels: Peter Gurry: Textual Notes in Early English Bibles

Daniel Buck reports on another session of the Pen, Print, & PIxels Conference:

Peter Gurry

          Peter Gurry gave a brief history of printed English Bibles up to the King James, focusing on their text-critical marginal notes.  The first of these editions was Tyndale’s of 1525, printed in Cologne as far as the 22nd chapter of Matthew before the printing was stopped by the local authorities.  This edition had extensive printed notes in the margins.

          Tyndale’s second edition, the first complete NT, was printed in Worms in 1526, a press run of six thousand of which only three copies remain, none of them quite complete:  the British Museum’s copy is missing the title page.  In that copy, the first owner not only colorized the illustrations but added his own marginal notes [in Latin]!  This edition was reprinted by a Bible printing firm in Antwerp several times before 1534, when George Joye undertook to anonymously edit the text for them, putting some of his own theology into the revision.  This provoked Tyndale enough to issue his own revision in which he criticized Joye by name in the introduction.

          This 1534 edition, Tyndale’s third, contained substantial marginal notes (but none of a textual nature), very interpretative and marked with stars.  For example, the word “sandals” which had been introduced to the English Bible by Wycliffe, was retained, but with a note at Mark 6:9 explaining what they were.  Like the second edition, this 1534 NT has chapters subdivided into paragraphs, and lacks the line in John 8 about the adulterous woman’s detractors being accused of their own conscience.

          We now move on to the Whittingham NT of 1557, printed in Geneva.  It was the first English NT to be printed in Roman type, the first to be subdivided into verses, and the first to use italics for implied words.  Conrad Badius printed it, brother in law of Stephanus. There was a real brain trust then in Geneva.  According to the introductory pages, this translation was “Compared with the Greke, and best approued translations.”  It was based on Erasmus, Stephanus, and Beza’s Latin-only 1556 NT.    Whittingham mentions “divergent readings in diverse Greek copies,” using a symbol for a word-length variant and || for a sentence-length variant. (Peter Gurry had searched in vain for any examples of these in the margins, finally finding a series of the latter in Acts!) All but one of the nine are a full verse long. 

A conjectural emendation offered in the 
margin of the 1611 KJV
.
         Textual margin notes are always italic and in a bigger font. Of Beza’s 350 textual variants noted in Acts, only 9 were included, kind of clustered on a few pages. In the Geneva NT, which came out three years later, variants were marked by double bars. There are only 21 such in NT, all 9 carried over from Whittingham in Acts, and the rest mostly in the Gospels from Beza’s text.

          Finally: the KJV.  Up until now, title pages of English Bibles have been keen to point out the inclusion of notes to help the reader, but not so the King James, even though it contained 6000 marginal notes in the OT and 300 in the NT.  Instead, the editors actually felt a need to apologize in the preface for providing the notes. In doing so, they took a slight swipe at Sixtus VI, who disallowed any variety of readings in the margin of his Vulgate. 

          The variant notes read much as do those in modern editions:  “As some read” or “many copies wanting.”  Most variant notes are indistinguishable from translation notes, usually starting with “Or.”  About three-fourths of the NT notes are just alternate renderings.  Acts 13:18 has a conjecture, proposing ἐτροφοφόρησεν for ἐτροποφόρησεν.  [This is, as far as Peter could see in a quick run through the margins, the only note in the entire KJV with Greek in it – but Daniel Buck has observed that there’s another one on the same page: τα οσια at verse 34].

          I John 2:23 is the only place the KJV uses typefont to indicate a textual variant, instead of a marginal note. That variant was found either in the text or margin in their Greek sources. The KJV editors included many more variants than the Geneva, but not as many as were in Beza’s GNT, making their own judgment on which of Beza’s to include.

          And now some conclusions. 

          ● It is striking how many editions made their notes a selling point, for which Geneva is so famous.  But they go along with other features now common:  book summaries, chapter summaries, cross references, readers’ introductions.

          ● Those who produced these English Bibles knew that many of their readers would be reading the Word of God in their own language for the first time. So they also included extensive book prefaces. Tyndale’s preface to Romans is the longest in the whole NT, longer than Romans itself – and almost entirely directly translated from Luther.  

          ● Early English Bible translators made only a vague distinction between translation differences and textual differences. They didn’t see them as distinctly as we do.

          ● Finally, I’m not sure we’ve improved much on the KJV notes.

 



Monday, May 23, 2022

Pen, Print, & Pixels 2022 - Report on Day One

The Plano Marriott at Legacy Town Center
           This past week, on May 19-20, specialists in New Testament from around the world – Britain, Germany, Australia, Amsterdam, Arizona – gathered at the Dallas/Plano Marriott at Legacy Town Center for the Pen, Print, & Pixels Text and Manuscript conference, hosted by the Center for the Study of New Testament Manuscripts.

          Daniel Buck was there, and was able to attend about half of the sessions.  He had these takeaways from the first day of the conference:

          The speakers were generally in agreement that there is still much new ground to be turned in the field of New Testament textual criticism.

          l Hugh Houghton foresees much more to discover in palimpsests through Multi-Spectral Imaging, and much to be gained from the study of family relationships in catena manuscripts.

          l Timothy Mitchell envisions learning more about how published work made it into circulation, and especially how they were guarded against tampering once they passed out of the authors’ direct control, by studying numerous references to that process in Greco-Roman classical works.

          l Peter Montoro has only just started us off in tracking down more examples of back-eddies in the transmission stream where continuous text manuscripts textually feed off of patristic homilies, such as a singular reading in GA 104 at Romans 2:26 from Chrysostom's homilies (Jan Krans, a bit later in the day, cited John 1:28 in Origen as such a case).

          l Dirk Jongkind thinks that it’s time to turn a corner in our approach to singular readings (proposing that they should be weighed both before and after counting them), and may even be ready to remove the old but not-quite-yet-ancient landmark of the Gregory-Aland numbering scheme.

          l Ryan Griffin wants us to further change the modern critical text to align more closely with the “Western” readings of p46 at three places in Philippians.

          l Edgar Ebojo sees a lot of work to be done in using distinctive line endings, especially in reconstructing inextant text and in distinguishing the scribes by their idiosyncratic ways of writing them.

          l Jan Krans is not at all ready to declare the “folly and duty” of proposing new textual emendations to be complete.

          And that was all just from some of the first day’s sessions.

Zooming in on some specific details:

          Hugh Houghton explained how looking beyond the continuous text in the dozens of catena manuscripts allows us to classify them into families, and even to identify family readings which are a direct result of chopping the text into lemmas.  Frequently the beginning or ending content of a lemma is completely excised in the process, and for no other reason than ease in production; only that content worthy of commentary was thought essential for inclusion.

          Now we can directly identify the source of omission for which, in such cases, could be accounted for by no previously identified scribal habit. Houghton urges the special identification of catena manuscripts, suggesting that prefixes or superscripts to GA numbers could be used for this process. He foresees that a lot more about family relationships between manuscripts will emerge as we do this.

Dirk Jongkind
          Dirk Jongkind asked the question, “Is the use of singular readings on the way out?” He certainly hopes so, at least when it comes to studying scribal habits—because more recent research (such as the research conducted by himself and Elijah Hixson) shows that focusing on just singular readings overlooks a lot of the data – especially in MSS like 01 and 0319.  However, he’s not about to throw out the whole idea.  He finds singular readings to still be useful for studying individual MSS and scribes:  all scribes make similar errors, but they don’t make them all in the same way.  But when it comes to focusing on singular readings to cast light on the canons of criticism, he points out that the same data, once in the hands of different scholars, has led to opposite conclusions.  

          Jongkind pointed out that there are two categories of evidence:  singular readings, and changes made by a particular scribe as he copied his exemplar.  In an ideal world the first would be a subcategory of the second, maybe even completely overlapping, but this is far from the case in the five manuscripts for which it can reasonably assumed that we have both the exemplar and the copy.  Instead we have three possible categories:  

          (1) singular readings that are not scribal errors because they were actually copied from a lost exemplar,

          (2) singular readings that are scribal errors because they were committed first-hand, and

          (3) “undetected” scribal errors that are not singular readings, because they were easy mistakes to make and thus several unrelated manuscripts share them (thus causing the most common scribal errors to be excluded from being counted under such a scheme).

          He mentioned five manuscripts for which the figures for both of the latter categories have been tabulated (three of these actually being the purple codices for which Elijah Hixson argued that he had been able to reasonably reconstruct their common exemplar, wherever two of the three agreed).  These five vary considerably as to which proportion of their scribal errors are also singular readings, showing that the approach that only looks at singular readings is flawed, in that it excludes much of the available data from consideration.

          Jan Krans gave a thorough history of conjectural emendations going back to 1453  showing that emendation of the New Testament text did not become a major practice until Erasmus and Beza, before tapering off quite a bit since the end of the 19th century (perhaps due in part to the lack of a classical education by today’s scholars).  He even did some textual criticism of the emendations, showing how confusing ellipsis marks for ditto signs in one listing of known emendations had a similar effect on subsequent lists.