Followers

Showing posts with label Burgon. Show all posts
Showing posts with label Burgon. Show all posts

Friday, April 14, 2023

Hippolytus and Mark 16:9-20

 

Hippolytus (d. 235) was a leader of the church in the city of Rome in the early 200s.  He had an interesting career, challenging some decisions which he saw as indicators of laxity on the part of the bishop of Rome.  Hippolytus eloquently opposed the false doctrine of modalism no matter where it originated.  Near the end of his life, Hippolytus even let himself be considered an alternative to Urban I and Pontian I, and then Roman persecutors stepped in and sent Hippolytus and Pontian both to the mines on the island of Sardinia.  There Hippolytus died, but not before being recognized as a brother by his fellow-saints in Rome; his body was brought in peace to a Roman cemetery in 236.    

            Several compositions are attributed to Hippolytus, including Apostolic Tradition, Against Noetus, On Christ and Antichrist, Peri Charismaton (About the Gifts), Commentary on Daniel, and segments of some works better known by different titles, such as the composite Apostolic Constitutions.   Hippolytus is known for proposing December 25th as the day of Christ's birth.

Hippolytus    
            Hippolytus, like Irenaeus and Tatian, has been effectively ignored by Bible footnote-writers who refer to two manuscripts made in the 300s but fail to mention earlier patristic support for Mark 16:9-20.  What does Hippolytus say about Mark 16:9-20?  Several things.

            First, Hippolytus made a strong allusion to Mark 16:18 in Apostolic Tradition 32:1:  “Let every one of the believers be sure to partake of communion before he eats anything else. For if he partakes with faith, even if something deadly were given to him, after this it cannot hurt him.”

            The evidence for Apostolic Tradition 32:1 is not limited to works in which it has been absorbed and edited. This particular part of the composition is extant in four non-Greek transmission-lines of the text of Apostolic Tradition: in Latin, in Ethiopic, in Sahidic, and in Arabic. (When Hort formed his opinion of the authorship of this part of the text, he was not aware of this.)  Apostolic Tradition 32:1 is also preserved in Greek.  In the 1992 edition of Gregory Dix’s book on Apostolic Tradition, revised by Henry Chadwick, the reader is informed of the following:

            “Two new Greek fragments have to be reported here. The first is preserved in a dogmatic florilegium of patristic quotations contained in two manuscripts, cod. Ochrid.86 (saec. XIII) f.192 and Paris.gr.900 (saec. XV) f. 112. The discoverer, Professor Marcel Richard, printed the excerpt from the Apostolic Tradition in Symbolae Osloenses 38 (1963), page 79 . . . . This new fragment preserves the original Greek of chapter xxxii.1 (= Botte 36):

            ’Εκ των διατάξεων των αγίων αποστόλων∙ 

            πας δε πιστος πειράσθω, προ του τινος γεύσασθαι,

            ευχαριστίας μεταλαμβάνειν

            · ει γαρ πίστει μεταλάβοι [v. l.: μεταλάβη], ουδ’ αν θανάσιμόν τις

            δώη αυτω μετα τουτο, ου κατισχύσειαυτου (cf. Mark xvi. 18).”

            The term θανάσιμόν, which refers to a “deadly thing,” is the same word that is used in Mark 16:18.  It appears nowhere else in the New Testament.

            In the 1870s, John Burgon regarded a statement made by Hippolytus in On Christ and Antichrist, part 46, as if it includes a reference to Mark 16:19.  In Homily on Noetus, Hippolytus wrote, “This is the One who breathes upon the disciples, and gives them the Spirit, and comes in among them when the doors are shut, and is taken up by a cloud into the heavens while the disciples gaze at Him, and is set down on the right hand of the Father, and comes again as the Judge of the living and the dead.”  This looks like a simple credal statement, but Burgon claimed, “In the creeds, Christ is invariably spoken of as ανελθόντα: in the Scriptures, invariably as αναληφθέντα. So that when Hippolytus says of Him, αναλαμβάνεται εις ουρανους και εκ δεξιων Πατρος καθίζεται, the reference must needs be to St. Mark 16:19.”

            Hippolytus also quoted Mark 16:16-18 in material incorporated into the beginning of Book Eight of Apostolic Constitutions (which was put together mainly as an edited combination of already-existing materials in 380).: “With good reason did he say to all of us together, when we were perfected concerning those gifts which were given from him by the Spirit, ‘Now these signs shall follow those who have believed: in my name they shall cast out demons; they shall speak with new tongues; they shall take up serpents; and if they happen to drink any deadly thing, it shall by no means hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.’ These gifts were first bestowed on us the apostles when we were about to preach the gospel to every creature.”

            Samuel Tregelles commented about this: “Amongst the works of Hippolytus, enumerated as his on the ancient marble monument now in the Vatican, is the book περι χαρισμάτων αποστολικη παραδοκις [Peri Charismaton Apostolike Paradokis], in which this part of St. Mark’s Gospel is distinctly quoted: (apostoli loquuntur) ως αν τετελειωμένων ημων φησιν [ο κύριος] πασιν αμα περι των εξ αυτου δια του πνεύματος διδομένων χαρισμάτων,” followed by the Greek text of Mark 16:17 through 18 (with καιναις transposed before λαλησουσιν, and without και εν ταις χερσιν at the beginning of verse 18).

            Tregelles maintained that although a later writer, in the course of incorporating Hippolytus’ work into the fourth-century work known as Apostolic Constitutions so as to make it all appear to consist of words spoken by the apostles, “The introductory treatise is certainly, in the main, genuine,” and, “This citation is almost essential to introduce what follows,” and, “I see no occasion for supposing that the compiler made other changes in this treatise, except putting it into the first person plural, as if the apostles unitedly spoke.”

            Hort disagreed, stating, “Even on the precarious hypothesis that the early chapters of the Eighth Book were founded to some extent on the lost work, the quotation is untouched by it, being introduced in direct reference to the fictitious claim to apostolic authorship which pervades the Constitutions themselves (τούτων των χαρισμάτων προτέρον μεν ημιν δοθέντων τοις αποστόλοις μέλλουσι το ευαγγέλιον καταγγέλλειν πάση τη κτίσει κ.τ.λ.).

            To allow a full understanding of this disagreement between Tregelles and Hort, the paragraph from Book Eight of Apostolic Constitutions which Tregelles and Hort quoted is provided here in English:

            “With good reason did he say to all of us together, when we were perfected concerning those gifts which were given from him by the Spirit, ‘Now these signs shall follow those who have believed: in my name they shall cast out demons; they shall speak with new tongues; they shall take up serpents; and if they happen to drink any deadly thing, it shall by no means hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.’ These gifts were first bestowed on us the apostles when we were about to preach the gospel to every creature, and afterwards were of necessity afforded to those who had by our means believed, not for the advantage of those who perform them, but for the conviction of unbelievers.”

            Tregelles’ point seems valid to me:  erase the features of this text which give it the appearance of being an address from the apostles, and the quotation of Mark 16:17-18 are still entirely appropriate in a treatise on spiritual gifts. Hort’s objection is not a strong one, because the second sentence is more plausible a reworked statement rather than an insertion. In other words, Hort’s objection does not stand in the way of the idea that Hippolytus cited Mark 16:17-18 and commented on it by saying something like, “These gifts were first bestowed to the apostles when they were about to preach the gospel to every creature,” etc., and that this was reworded in Apostolic Constitutions.

            Although it is currently impossible to separate the voice of Hippolytus from the mild  interference that has been introduced by those who altered his compositions, the evidence from On Christ and Antichrist, Homily on Noetus, the reworked opening paragraph of Apostolic Constitutions, and Apostolic Tradition 32:1 effectively shows that Hippolytus knew and used Mark 16:9-20.

            Hippolytus’ comment in Apostolic Tradition 32:1 may reflect a sentiment that is also found in the writings of Justin Martyr:  that for a Christian who is sincerely resolved in his heart and aware of his sanctification, no experience, not even suffering and death, can be ultimately harmful.

 

 

Monday, July 18, 2022

Against KJV-Onlyism: Stop Usurping the Original Text

          In the second half of the 1800s, some textual critics were wary of the momentum that was building in England and the United States in favor of a revision of the English Bible.  (Some individuals had already made new English translations – such as Living Oracles and The Book of the New Covenantbut they had little impact.)   But the situation changed when the Revised Version was published in 1881.  Its New Testament base-text reflected, for the most part, an abandonment of the Byzantine Text (which generally has the support of most Greek manuscripts), and an almost complete embrace of the Alexandrian Text, especially at points where the Alexandrian Text is supported by two early manuscripts, Vaticanus and Sinaiticus.

          Meanwhile in America, defenders of the traditional text – as reflected in the English King James Version – tended to be suspicious of textual revisions, mainly for three reasons.  I give them in no particular order:  (1)  Some of the individuals calling for revision were doctrinally aberrant (with Unitarian tendencies).  (2)  Much analysis still needed to be done upon both already-known and newly discovered materials.  (3)  Future discoveries of pertinent materials were likely to make revisions obsolete virtually before the ink dried.  (The short lifespan of revisions was illustrated in Tischendorf’s eighth edition of the Greek New Testament, following his encounter with Codex Sinaiticus, in which Tischendorf changed the text in 3,505 places, compared to the seventh edition.)

          But no one, generally speaking, was saying that text-critical endeavors were not worthwhile.  No one opposed the Revised Version with more vigor than John Burgon, but Burgon was not categorically opposed to revision.  Burgon wrote (in Revision Revised, 1883, the following, in a footnote on p. 21:

            “Once for all, we request it may be clearly understood that we do not, by any means, claim perfection for the Received Text.  We entertain no extravagant notions on this subject.  Again and again we shall have occasion to point out (e.g., at page 107) that the Textus Receptus needs correction.   We do but insist (1) That it is an incomparably better text than that which either Lachmann, or Tischendorf, or Tregelles has produced : infinitely preferable to the ‘New Greek Text’ of the Revisionists.  And, (2) That to be improved, the Textus Receptus will have to be revised on entirely different ‘principles’ from those which are just now in fashion.  Men must begin by unlearning the German prejudices of the last fifty years; and address themselves, instead, to the stern logic of facts.”

          Notice Burgon’s statement that “the Textus Receptus needs correction.  Burgon argued, though, that much more work needed to be done on the text before such a revision could be successfully undertaken:  in paragraph 23 (p. xxix) of the Preface to Revision Revised, Burgon stated, “After many years it might be found practicable to put forth by authority a carefully considered Revision of the commonly received Greek text.” Burgon also wrote (Revision Revised, p. 20), “Nothing may be rejected from the commonly received Text, except on evidence which shall clearly outweigh the evidence for retaining it.”

          It is now 2022.  Much of the study and research that Burgon hoped would be undertaken – and more – has been undertaken.   The Byzantine Text has been published, and is available to the public in the Robinson-Pierpont Byzantine Textform and, with some differences, in Hodges & Farstad’s The Greek New Testament According to the Majority Text.

          Yet congregations have arisen in which the King James Version’s base-text – the Textus Receptus – is regarded as perfect and incapable of correction.  The Textus Receptus has even been treated as if it is immutable and authoritative by “Confessional Bibliologists.”  At least, I have never seen a “Confessional Bibliologist” agree with Burgon that the Textus Receptus needs correction, or say forthrightly that any reading anywhere in the base-text of the KJV New Testament is not original.

          Progress has been made since Burgon’s time – but KJV-Onlyists have either not acknowledged it, or else regarded it as unpalatable when served up on the same plate as the heavy pro-Alexandrian bias that is on display in the Nestle-Aland and UBS compilations (the main base-text for the NIV, ESV, CSB, NASB, NLT, and NRSV).  Some textual changes which impacted English Bibles in 1881 and more recently (looking especially you, TNIV and NIV 2011) were steps backwards.  But today, let’s consider the points in the text of the Gospels where definite progress has been made, away from the compilations of the 1500s and early 1600s, toward the original text.

          Specifically:  look at these readings which are supported not only by the Westcott-Hort compilation, and by the Nestle-Aland compilation, but also by Hodges & Farstad’s Majority Text and by the Robinson-Pierpont Byzantine Textform.  In other words, look at all the places in the text of the Gospels where the basis for what is read in the KJV is NOT the majority reading, and where the Textus Receptus is not, and never has been, the “Antiochan line” that KJV-Onlyists routinely pretend that it is). 

          A very thorough list of readings in the Textus Receptus that are not in the Majority Text has been made available online by Michael Marlowe.  Marlowe has presented detailed lists of such readings found in Acts 1-14, Acts 15-28, Romans, First & Second Corinthians, Galatians, Ephesians, Philippians, Colossians, First & Second Thessalonians, First & Second Timothy, Titus, Philemon, Hebrews, James, First & Second Peter, First, Second, & Third John, Jude, Revelation 1-11, and Revelation 12-22 (and he has also made a collection of variations found in different editions of the Textus Receptus that were published in the 1500s).

          Focusing on the Gospels, here are 100 readings which everyone should acknowledge as improvements on the King James Version.

MATTHEW

4:18 – do not include the proper name “Jesus.”

5:27 – do not include “”by them of old time”

6:18 – do not include “openly”

7:2 – do not include “again”

8:5 – do not include the proper name “Jesus”

8:15 – replace “unto them” with “unto him”

8:23 – replace “a boat” with “the boat”

9:4 – replace “knowing” with “seeing”

9:36 – replace “weary” with “were harassed”

11:16 – read “others” instead of “fellows”

12:8 – do not include “even” after “Lord”

12:35 – omit “of the heart” after “treasure”

14:22 – replace “his disciples” with “the disciples”

14:22 – replace “a ship” with “the ship”

18:28 – replace “that” with “what”

18:29 – remove the word “all” at the end of the verse

19:9 – replace “except it be for fornication” with “except for fornication”

20:21 – replace “the left” with “your left” 

20:26 – replace “let him be your servant” with “must be your servant”

24:17 – replace “any thing” with “things”

24:27 – remove the word “also”

25:44 – remove the word “him”

MARK

4:4 – remove “of the air”

4:9 – remove “unto them”

5:11 – replace “mountains” with “mountain”

6:15 – remove “or”

6:33 – replace “the people” with “they”

6:44 – remove “about”

7:3 – replace “oft” with “with the fist” or “ceremonially”

8:24 – add “I see them” between “I see men” and “as trees walking”

8:31 – include “of the” before “scribes”

9:7 – remove “saying”

10:2 – remove “the”

10:14 – remove “and” after “Me”

10:28 – remove “Then”

10:29 – include “sake” after “gospel’s” at the end of the verse

11:4 – replace “the” with “a”

12:20 – remove “Now” at the beginning of the verse

12:23 – remove “therefore”

12:32 – remove “God”

13:9 – replace “be brought” with “stand”

14:9 – include “And” at the beginning of the verse

15:3 – remove the words “but he answered nothing”

LUKE

2:21 – replace “the child” with “him”

2:22 – replace “her” with “their” (As far as I know, no Greek manuscript made before the time of Erasmus which reads “her”)

3:2 – replace “priests” with “priest”

3:19 – replace “his brother Philip’s” with “his brother’s”

4:8 – remove “for” before “it is written”

5:30 – include “the” before “publicans” (or “tax collectors”)

6:10 – replace “the man” with “him”

6:10 – remove “so”

6:26 – remove “unto you”

6:28 – remove “and” before “pray”

7:11 – replace “the day after” with “soon afterwards”

7:31 – remove “And the Lord said” at the beginning of the verse

8:3 – replace “him” with “them”

8:34 – remove “went and”

8:51 – replace “James and John” with “John and James”

10:6 – replace “the son” with “a son”

10:12 – remove “But”

10:20 – remove “rather”

11:54 – remove “and”

12:56 – replace “of the sky and of the earth” with “of the earth and of the sky”

13:15 – replacd “hypocrite” with “hypocrites’’

13:35 – remove “Verily”

16:25 – inclde “here” after “now”

17:6. Read “you have” instead of “you had”

17:9 – remove “him”

17:24 – remove “also”

19:23 – remove “the” before bank”

20:5 – remove “then” after “Why”

20:9 – remove “certain” before “man”

22:17 – remove “the” before “cup”

22:42 – . Read “willing to remove” instead of “willing, remove”

22:45 – replace “his” with “the”

23:25 – remove “to them”

23:55 – remove “also”

JOHN

1:28 – replace “Bethabara” with “Bethany

1:29 – replace “John” with “he”

1:39 – remove “for”

1:43 – remove “Jesus”

1:43 – add “Jesus”

2:22 – remove “unto them”

3:2 – remove “Jesus”

4:30 – remove “Then”

4:31 – remove “his”

6:24 – remove “also”

7:16 – include “Therefore” after “Jesus”

7:29 – remove “But”

7:33 – remove “unto them”

7:50 – remove “Jesus”

9:36 – include “And” before “Who”

10:16 – replace one fold” with “one flock”

13:25 – include “thus” after “lying”

14:23 – replace “words” with “word”

14:30 – remove “this”

16:3 – remove “unto you”

17:20 - replace “shall believe” with “believe”

20:29 – remove “Thomas”

           Two non-original readings outside the Gospels may serve (as representatives of a much larger number of readings) as examples of inaccuracies in the Textus Receptus that impact translation.  (1)  In Philippians 4:3, most manuscripts read Ναι (“Yes”) instead of Και (“And”) at the beginning of this verse.  (2)  In Colossians 1:6:  most manuscripts include the words καὶ αὐξανόμενον (“and growing”), a phrase which would be vulnerable to accidental loss due to its occurrence between the words καρποφορούμενον and καθως.

         The original readings listed here all have one thing in common:  they are doctrinally benign.  Everyone interested in maintaining the actual traditional text, and not a compilation marred by non-original scribal inventions, should accept these God-given readings, and reject the readings in the Textus Receptus that were concocted by scribes.  Whatever rationale KJV-Onlyists have had to prefer the Textus Receptus – sentimentality, the influence of propaganda, stability for stability’s sake, or whatever – should be outweighed by the rationale that prefers God-given readings over readings (or absences) made by scribes.  A thief does not become king by sitting on the king’s throne, even if he sits there a long time.      

         

 

Tuesday, April 12, 2022

The Vocabulary of Mark 16:9-20

           “The vocabulary and style of verses 9-20 are non-Markan (e.g., πιστέω, βλάπτω, βεβαιόω, πακολουθέω, θεάομαι, μετ τατα, πορεύομαι, συνεργέω, στερον are found nowhere else in Mark; and θανάσιμον and τος μετ’ αυτο γενομένοις, as designations of the disciples, occur only here in the New Testament.”  Thus wrote Bruce Metzger in his Textual Commentary on the Greek New Testament (p. 125, Ó 1971 by the United Bible Societies, Stuttgart, Germany). 

          Throughout Metzger’s Textual Commentary, signs of his reliance upon Hort’s Notes on Select Readings (1881) can be detected; for example, Hort wrote that “the petty historical difficulty mentioned by Marinus as to the first line of v. 9 could never have suggested the substitution of 4 colourless lines for 12 verses rich in interesting material” (p. 44) and Metzger has merely paraphrased this (in TCGNT p. 126) as “No one who had available as the conclusion of the Second Gospel the twelve verses 9-20, so rich in interesting material, would have deliberately replaced them with four lines of a colorless and generalized summary.”

          Metzger parroted Hort a little.  More recent commentators have parroted Metzger a lot, as if the first point he makes about vocabulary is  very cogent, sufficient to settle the question about whether or not Mark wrote 16:9-20.  For example, after making a lengthy quotation from Metzger, Matt Slick wrote in 2008, “In the last 11 verses under discussion there are 17 “new” words that don’t occur in the entire gospel of Mark.  It appears that someone wrote the ending of Mark and added it to the gospel because the style is different, and the vocabulary is different.”

          But Metzger never told his readers how many once-used words readers ought to expect in a twelve-verse segment of the Gospel of Mark.  This situation was remedied in 2019 by Karim al-Hanifi in the brief essay, The end of an argument on the ending of Mark, (available at Academia.edu).  Al-Hanifi identified 696 words that Mark uses only once in Mark 1:1-16:8.  Bruce Terry, defining a “once-used word” more strictly, put the total at 555 once-used words.  Using the lower total, if we divide 555 once-used words into 659 verses (rejecting, with the Nestle-Aland compilation, Mark 7:16, 9:44, 9:46, 11:26, and 15:28, just to keep things simple) that’s an average of .84 once-used words in each verse.  So in a typical twelve-verse segment of Mark, it should not be unusual at all to find 8 once-used words.   Using Al-Hanifi’s tally, we should expect an average of .95 once-used words in each verse, averaging 11-12 once-used words in each 12-verse segment.

          There are quite a few 12-verse segments of Mark in which the rate of once-used words is significantly higher than eight, and higher than 12.  This list is based on Al-Hanifi’s essay:

          Mark 1:1-12:  17 once-used words

          2:16-27:  18 once-used words

          4:13-24:  16 once-used words

          4:25-36:  16 once-used words

          4:37-5:7:  17 once-used words

          6:49-7:4:  17 once-used words

          7:5-16:  15 once-used words

          7:17-28:  21 once-used words

          11:31-12:9:  16 once-used words (9 of which are in 12:1!)

          12:34-13:1:  19 once-used words

          13:14-25:  21 once-used words

          13:26-37:  16 once-used words

          13:38-14:12:  20 once-used words

          14:37-48:  19 once-used words

          15:13-24:  23 once-used words

          15:25-36:  15 once-used words

          15:37-16:1:  24 once-used words

 

Here are the top nine 12-verse segments of Mark, ranked in a most-non-Markan-words contest:

j 15:37-16:1:  24 once-used words

k 15:13-24:  23 once-used words

l 7:17-28:  21 once-used words

m 13:14-25:  21 once-used words

n 13:38-14:12:  20 once-used words

o 12:34-13:1:  19 once-used words

p 14:37-48:  19 once-used words

q 2:16-27:  18 once-used words

r 16:9-20:  18 once-used words

 

          The number of once-used – or, in Metzgerian spin-language, “non-Markan” words – in Mark 16:9-20 is high, but not remarkably or exceptionally high.  Mark 16:9-20 finishes the Most “Non-Markan”-Words contest in eighth or ninth place. 

          Mark 16:9-20 does have a few vocabulary-related features that don’t look fully consistent with the syntax used in Mark 1:1-16:8.  Perhaps the most notable example is the use of κείνη (16:10), κκενοι (16:11, 13), κείνοις (16:13), and κενοι (16:20) all appearing as pronouns in 16:10, 11, and 13.  But κκενον also appears in Mark 12:4-5 as a pronoun, twice.   This seems within the expressive range of any writer.  Plus, before we define “Markan style” and declare that Mark was capable of this expression but not that one, we should remember that it is not as if we are examining the style of War and Peace;  we only have 16 chapters from Mark.   

          Let’s look at some other objections:

          · Is it a glaring absence, as Travis Williams has alleged, for Mark 16:9-20 not to contain the words εθύς (“immediately”) and the πάλιν (“again”)?  Not the least little bit!  As Bruce Terry has pointed out, it is not just Mark 16:9-20 that does not employ εθύς and πάλιν; the last 53 verses of Mark do not employ them.  Terry divided the text of Mark 1:1-16:8 into 650 sets of 12 consecutive verses, and found that over 57% of such sets contain neither εθύς nor εθέως, and 61% do not have πάλιν.  More than 35% do not contain εθύς nor εθέως nor πάλιν.  It is hardly an objection,” Terry writes, “to say that the last twelve verses are in the same category with more than one-third of the sets of twelve consecutive verses in the rest of the book.”

          · Is it inconsistent for an author to write πρώτη σαββάτων in 16:9, having used μις σαββάτον in 16:2?  I suspect that if Mark 16:9 had employed μις σαββάτον, the objection would automatically be raised that a mimic has imitated Mark’s language.  Casual variations of this sort are natural and we observe them in other places in Mark.  For instance, Mark states in 5:2 that the demoniac came κ τν μνημείων, and then Mark uses different wording almost immediately in  5:3 and 5:5 (τος μνήμασιν).  Similarly, Luke wrote ν τ σάββατ and ν τος σάββασιν and τ μέρ το σαββάτου (cf. Lk. 13:10-16).

          · Is it inconsistent to write πορεύεσθαι three times (in verses 10,12, and 13), rather than to employ a compounded word (such as κπορεύσθαι)?   John Burgon addressed this objection over a century ago.  The appearance of the uncompounded words in verses 10, 12, and 13 is unique, but the word involved is also very common (like the English word “go”).  “Unless the Critics are able to shew me which of the ordinary compounds of πορεύομαι S. Mark could possible have employed for the uncompounded verb [Burgon then lists each passage where  a form of πορεύομαι is used] their objection is simply frivolous.”

          · Is it inconsistent to use θεάθη in 16:11 and θεασαμέοις in 16:14, rather than other terms (forms of ράω and βλέπω) that could have been used instead?  Again, this objection existed in Burgon’s day, and Burgon covered it thoroughly (on pp. 156-158 of The Last Twelve Verses of the Gospel According To S. Mark Vindicated, etc., 1871).  Comparable usages of unique verbiage that could be replaced with an author’s more ordinary vocabulary appear in the other Gospels too.  That Mark should use a special term to convey what were special encounters is not at all surprising.

          · Is it inconsistent to refer to Jesus’ followers in 16:10 as “those who had been with Him” (τοις μετ’ αυτου γενομένοις)?   A few moments’ thought should be sufficient for anyone to realize that the new phrase is called for by new circumstances.  On earlier occasions, Jesus’ followers had been with Him; no reason yet existed to refer to them as “those who had been with Him.”  Also, Mark uses similar language in 5:40 (τους μετ’ αυτο).  The words τοις μετ’ αυτου γενομένοις would not and could not describe Jesus’ followers in the Gospel of Mark until 14:50.  Similarly, Mark simply had no previous occasion to use terms such as ἔνδεκα (“eleven”) and θανάσιμον (“deadly thing”).

           The following points supportive of Markan authorship of 16:9-20 should not be ignored:

          (1) Mark’s fondness for presenting things in groups of three is exhibited by the arrangement of three appearances of Christ after His resurrection (to Mary Magdalene, to the two travelers, and to the eleven, with φάνη or φανερθη used each time).

          (2) Mark employs the terms ναστναι (8:31, 9:10), ναστ (9:9), and ναστήσεται (9:31, 10:34) to refer to Christ’s resurrection, although other terms could have been used.  The use of ναστς in 16:9 is thus a Markan feature.

          (3) Mark uses the word πρωϊ (in 1:35, 11:20, 13:35, 15:1, 16:2) more frequently than the other Gospel-writers.  Its presence in 16:9 supports Markan authorship.

          (4) The words in 16:15 – πορευθέντες ες τν κόσμος παντα κηρύξατε τ εαγγέλιον (“Go into all the world, preach the gospel”) resemble the words in Mark 14:9 – κηρυχθ τ εαγγέλιον ες λον τν κόσμος (“the gospel shall be preached into all the world”).

          (5) The term σκληροκαρδίαν (“hard-heartedness”) in 16:14 is somewhat uncommon, but it also appears in Mark 10:5.

          (6) Κτίσει is more Markan than it is anything else in the four Gospels (besides 16:15, forms of this word appear in Mark 10:6 and 13:19).

          (7) Κατακριθήσεται (“shall be condemned”) is Markan; cf. κατακρινοσιν in 10:33 and κατέκριναν in 14:64.

          (8) The appearance of ρρώστους in 16:18 is Markan; cf. ρρστοις in  Mark 6:5 and ρρώστους in 6:13.

          (9) Πανταχο (“everywhere”) in 16:20 is Markan, at least in the Alexandrian Text, appearing in Mark 1:28.  (A related term, either πάντοθεν or πανταχόθεν, is used in Mark 1:45.) 

           Sometimes this sneaky objection is made:  If Matthew and Luke possessed copies of Mark with 16:9-20, why didn’t they use its contents?  Let’s imagine that Mark 16:9-20 contained strong parallels with Matthew 28 and Luke 24.  The deduction by champions of the Alexandrian Text would have been automatic:  whoever created such an ending for the Gospel of Mark must have derived the parallels from Matthew and Luke!         

          This objection puts Mark 16:9-20 in a no-win scenario:  when Mark 16:9-20 doesn’t have strong parallels in Matthew 28 and Luke 24, it means that Mark 16:9-20 is spurious; yet had Mark 16:9-20 been brimming with strong parallels in Matthew 28 and Luke 24, this, too, would mean that Mark 16:9-20 is spurious!   The objection amounts to mere rhetoric.   

          The point should be raised though, that we should expect to see strong sustained parallels with Matthew or Luke or both in any ending composed to conclude the Gospel of Mark.  Since we see no such thing in Mark 16:9-20, the reasoning of Metzger on this particular point is cogent:  “It is unlikely that the long ending was composed ad hoc to fill up an obvious gap” (Textual Commentary, p. 125).    No one, trying to compose an ending for the Gospel of Mark, would write what is seen in Mark 16:9-20; the natural option would be, instead, to follow the narrative structure of Matthew 28:9-11 and 28:16-20.    

          The internal vocabulary-based evidence is is consistent with the hypothesis I have advocated in Authentic:  The Case for Mark 16:9-20:  Mark himself was permanently interrupted midway through 16:8, and his colleagues in Rome, before making any copies of Mark’s Gospel-narrative, completed his otherwise unfinished work by appending verses 9-20, having drawn them from Mark’s own writings.  As part of the text as it existed at the point when and where the production of the text in the ancestor of all copies ceased, and before the transmission of the text began, Mark 16:9-20 should be regarded as canonical and authoritative by all Christians.


Tuesday, December 14, 2021

The Invisible Variant in Luke 2:15

           Although promoters of an assortment of Bible versions frequently insist that footnotes give their readers plentiful information about textual variants, many variants, especially those which scarcely affect the meaning of the text, are not mentioned in any footnotes in any major English versions.  An example of this appears in Luke 2:15:  in the middle of Luke’s Christmas narrative, after a multitude of heavenly hosts finishes praising God (regarding the famous variant in Luke 2:14, see this post), and as the shepherds decide to investigate the town of Bethlehem, immediately following οἱ ἄγγελοι, the Byzantine text has the words καὶ οἱ ἄνθρωποι (“and the men”) before οἱ ποιμένες (“the shepherds”).

          This is an invisible variant:  the KJV’s base-text (the Textus Receptus) includes καὶ οἱ ἄνθρωποι, and the ESV’s and NIV’s primary base-text (the Nestle-Aland compilation) does not; the WEB’s base-text is Byzantine; the NRSV’s base-text is (almost always) Alexandrian.  Yet this phrase – “the shepherds said to one another” – is identical in English in all four of these English versions (and in the EOB-NT, CSB, EHV, and NET).  One would never realize from the renderings in almost all English versions that one base-text has three more words.  Wayne A. MitchellNew Heart English Bible, which points out the variant in a footnote, is an exception, as are some editions of the KJV with a similar marginal footnote.

                This variant has become invisible in more ways than one.  It was in Tregelles’ 1860 Greek New Testament (albeit within single-brackets), but although the Tyndale House GNT (2017 edition), is, its editors say (in the Preface, p. vii) “based on a thorough revision of the great nineteenth-century edition of Samuel Prideaux Tregelles”), not only is καὶ οἱ ἄνθρωποι not included in the text, but there is no apparatus-entry to inform readers of the existence of this variant.  Likewise, although this variant was initially included in the apparatus of the UBS GNT, in the fourth and fifth editions it has mysteriously vanished without a trace. 

          Which reading is original?  Metzger acknowledged, in his Textual Commentary on the Greek New Testament (1971, corrected edition 1975), that “The fact that the longer reading is characteristically Lukan in style argues strongly in its favor.”  Nevertheless the longer reading was rejected by a majority of the UBS editorial committee which “preferred to make a decision on the basis of preponderance of external evidence.” 

          This statement from Metzger is not easy to defend when one looks at what the preponderance of external evidence is.  À B L W Q (which moves οἱ ἄγγελοι to precede εἰς τὸν οὐρανὸν) X f1 565 (which also omits εις τον αγγελοι earlier in the verse) 700 and 1071 appear to be almost the only manuscripts that support the non-inclusion of καὶ οἱ ἄνθρωποι.  The Vulgate, the Sahidic version, and the Peshitta support the shorter reading, but versional evidence is inherently tenuous in this particular case because more than one translator could independently decide that the sense of the passage could be sufficiently rendered without translating the appositive phrase here, as can be seen from various English versions.   The Harklean Syrian (made in the early 600s) appears to support ἄνθρωποι καὶ οἱ ποιμένες.  Καὶ οἱ ἄνθρωποι is supported by Codex A, Codex D, Γ, K (017, Cyprius), M, Δ, P (024), S (028), U, Y, and Ψ.   Codex M ends a page exactly after οἱ ἄγγελοι, and καὶ οἱ ἄνοι begins the first line on the next page.  Minuscules 33 157 892 1010 and 1424 are among the many minuscules that support the longer reading, as does the Gothic version.  Codex D’s word-order is apparently unique in this verse; D begins verse 15 with Και εγενετο │ως απηλθον οι αγγελοι απ αυτων │εις τον ουρανον και οι ανθρωποι.  Small gaps appear in D before Και εγενετο and before και οι ανθρωποι.  Codices C, N, and T are lacunose here. 

Codex Delta supports
the longer reading
.


        At the outset of the third chapter of Causes of the Corruption of the Traditional Text of the Holy Gospels, John Burgon briefly commented on this variant, pointing out that the scribe of À omitted the οἱ before ἄγγελοι, “whereby nonsense is made of the passage (viz. οἱ ἄγγελοι ποιμένες).”  Burgon considered the shorter reading to have originated due to homoeoteleuton elicited by the six clustered-together recurrences of οἱ in this verse.  More recently, Michael Holmes seems to have agreed, inasmuch as καὶ οἱ ἄνθρωποι is included in the text of the SBL-GNT.  I consider Burgon’s observations completely valid, and Metzger’s appeal to the “preponderance of external evidence” is basically code for “the pro-Alexandrian bias of the editors.”  Καὶ οἱ ἄνθρωποι should be included in future compilations.



 

Monday, December 28, 2020

Video Lecture 20: Luke 22:43-44: Jesus in Gethsemane

 

The 20th video lecture in the series Introduction to NT Textual Criticism is accessible at YouTube and at Bitchute.  This lecture is 32 minutes long.  Here's an extract:

            Justin Martyr, who was martyred in the 160s, used this text in his composition Dialogue With Trypho, chapter 103.  Commenting on Psalm 22, verse 14, he wrote, “In the memoirs which, I say, were drawn up by His apostles and those who followed them, it is recorded that His sweat fell down like drops of blood while He was praying.”

             Reckoning that the Gospel of Luke was not written before the early 60s, this implies that Justin’s copy of the Gospel of Luke was separated from the autograph of the Gospel of Luke by less than a century.

            About two decades after Justin, Irenaeus wrote the Third Book of his composition Against Heresies.  In the 22nd chapter, Irenaeus used Luke 22:44, mentioning that if Jesus had taken nothing of Mary, that is, if He had not experienced a physical human nature, he would not have eaten food harvested from the earth, He would not have become hungry, or weary, “Nor would He have sweated great drops of blood.” 

            Irenaeus’ contemporary Tatian included Luke 22:43-44 in his Diatessaron, around the year 172.  Around the year 360, as Ephrem Syrus composed his commentary on the Diatessaron, he also mentioned the detail about Jesus’ sweat becoming like drops of blood. 

            Also, in Ephrem’s Carmina Nisibena, in Hymn 35, part 18, Ephrem pictures the devil saying about Jesus, “While He was praying I saw Him and was glad, because He changed color and was afraid:  His sweat was as drops of blood, because He felt that His day had come.”

            In the early 200s, the writer Hippolytus referred to Luke 22:44, near the beginning of chapter 18 of Against Noetus.  In the course of giving examples of the contrast between Jesus’ divinity and humanity, Hippolytus wrote that “In agony He sweats blood, and is strengthened by an angel.”

            The first patristic writer to mention manuscripts that do not support Luke 22:43-44 is Hilary of Poitiers.  Around 350, in Book 10 of his Latin composition De Trinitate, in part 41, Hilary wrote, “We cannot overlook that in very many Greek and Latin codices nothing is recorded about the angel’s coming, and the sweat like blood.” 

            Despite acknowledging such manuscripts, Hilary does not offer a judgment on whether the passage has been omitted in the copies where it is absent, or interpolated in the copies in which it is found.  He seems to have been less concerned about reaching a correct verdict on the textual question and more concerned about promoting correct theology.

            He said that heretics should not be encourage by the idea that Jesus’ weakness is confirmed by the need for an angel to strengthen Him, and that His sweat should not be construed as a sign of weakness.  And like Irenaeus, he points out that the bloody sweat demonstrated the reality of Jesus’ physical body.  When he states, “We are forced to the conclusion that all this happened on our account.” He seems content to use the text.

            In 374, Epiphanius of Salamis made some very interesting statements about Luke 22:43-44.  In Panarion 19:4, he quoted these verses an example of passages that Arians use to show that Jesus sometimes needed assistance from others, or that He was inferior to the Father:  “And it says in the Gospel according to Luke, ‘There appeared an angel of the Lord strengthening Him when He was in agony, and He sweat; and His sweat was as it were drops of blood, when He went out to pray before His betrayal.” 

            It should be noticed that Epiphanius quoted verse 43 with the reading “angel of the Lord.”  

            In Panarion 61, Epiphanius used the passage again in the same way.  He used the passage for doctrinal purposes, and stated that without the display of agony and sweat pouring from His body, the Manichaeans and Marcionites might seem reasonable in their theory that Christ was an apparition, and not completely real.”  He emphasizes how Jesus’ sweat like blood showed that “His flesh was real, and not an apparition.”

            Epiphanius claims in Panarion that Arius cited this very passage from the Gospel of Luke in an attempt to demonstrate the subordination of the Son to the Father.

            So far, we could read Epiphanius’ remarks and think that the only form of the text he knew included verses 43 and 44.  But in Ancoratus, chapter 31, Epiphanius wrote that the passage “is found in the Gospel according to Luke in unrevised copies.”  Then he said, “The orthodox have removed the passage, frightened and not thinking about its significance.”  Coming from someone who seemed ready to blame heretics for bad weather, this is a remarkable statement.

            Epiphanius uses Luke 22:43-44 again in Ancoratus chapter 37 as evidence that Jesus was truly human, and that His sweat shows that He was physical.    

            Around the year 405 in Asia Minor, Macarius Magnes, in the third part of the work Apocriticus, quoted from a pagan writer, probably Hierocles, a student of Porphyry.  Hierocles lived in the late 200s and early 300s. 
            When this pagan writer objected to Jesus’ statement, “Do not fear those who kill the body,” he wrote that Jesus Himself, “being in agony,” prayed that His sufferings should pass from Him.”  The term “being in agony” here is probably a recollection of Luke 22:43, because this term is used there, but not in the parallel-passages.          

            For the testimony of Amphilochius of Iconium, who lived from about 340 to about 400, we rely on a collection of extracts in the medieval manuscript Athous Vatopedi 507, from the 1100s.  A note simply says:  “Of Amphilochius bishop of Iconium, on the Gospel of Luke:  it states there, “Being in agony, He prayed more earnestly.”

            There is some reason to wonder whether Didymus the Blind, or someone else, was the author of the Greek composition called De Trinitate that is attributed him.  Some interpretations of the author are different from interpretations expressed by Didymus in some other works.  But, theologians do sometimes change their views.  Whoever wrote De Trinitate, he made an accurate quotation of Luke  22:43 in Book 3, Part 21.

             Ambrose of Milan, in the late 300s, in his commentary on Luke, seems to use a text that did not include verses 43-44; he does not mention the appearance of an angel and he does not mention that Jesus’ sweat became like drops of blood.

            John Chrysostom is yet another patristic writer who used Luke 22:43-44.  Once he did so in a comment on Psalm 109.  And once he did so in the course of his 83rd Homily on the Gospel of Matthew, which covers the parallel-material in Matthew 26:36-38.

            In Homily 83 on Matthew, Chrysostom does not say that he has put down the text of Matthew and has turned to the text of Luke.  But after referring to Jesus’ prediction of Peter’s denials, and Peter’s insistence that he will never deny Jesus, Chrysostom transitions to the contents of Luke 22:43, stating, “And He prays with earnestness, in order that the thing might not seem to be acting.  And sweat flows over Him for the same cause again, even that the heretics might not say this, that His agony was a pretense.  Therefore there is a sweat like blood, and an angel appeared strengthening Him, and a thousand sure signs of fear.”
            After interpreting this for several sentences, Chrysostom returns to the text of Matthew 26:40.

            We will reconsider the significance of this after we have seen the testimony of the cluster of manuscripts known as family 13.

            For now, let’s go on to the next patristic reference.

            The testimony of John Cassian should not be overlooked, even though his name does not appear in the textual apparatus for Luke 22:43-44 in the UBS Greek New Testament or the Nestle-Aland compilation.  John Cassian traveled widely:  to the Holy Land, to Egypt, and to Rome, before residing in what is now France in about 415.  In his First Conference of Abbot Isaac on Prayer, also known as the Ninth Conference, in chapter 25, Cassian states that the Lord, “in an agony of prayer, even shed forth drops of blood.”

            Jerome, in Against the Pelagians, Book 2, part 16, shows that he was aware of some copies that had Luke 22:43-44, and some copies that did not.  In 383, he included this passage in the Vulgate.  Later, in Against the Pelagians, he wrote that these words – the words we know as Luke 22:43-44 – are “In some copies, Greek as well as Latin, written by Luke,” which implies that Jerome also knew of copies in which the verses were not included.

           Theodore of Mopsuestia, a contemporary of Jerome who worked mainly in Syria and Cilicia, also had Luke 22:43-44 in his Gospels-text.  In 1882, the researcher H. B. Swete published a collection of some fragments from Theodore’s works, and one of them includes a full quotation of Luke 22:43-44.

            Only slightly later comes Theodoret of Cyrrhus, who famously oversaw the withdraw of 200 copies of the Diatessaron in his churches.  In 453, Theodoret wrote Haereticarum Fabularum Compendium, and in this work, after presenting Jesus’ statement in John 12:27, he says that Luke taught more clearly how Jesus was indeed suffering, when He was in agony, and he proceeds to use part of verse 44.   

            Now we come to the testimony of Cyril of Alexandria, who died in the year 444.  In Cyril of Alexandria’s Sermon 146 and Sermon 147 on the Gospel of Luke, Cyril describes the events in Gethsemane in Luke 22, but he does not mention the appearance of an angel, and he does not mention Jesus being in agony or shedding drops of sweat like blood.  

            He states, “Everywhere we find Jesus praying alone, you may also learn that we ought to talk with God over all with a quiet mind, and a heart calm and free from all disturbance.”  This is not the sort of thing one says when one is reading a text that says that Jesus is praying in agony, and sweating huge drops of blood.

            Cyril says in Sermon 147,  “Let no man of understanding say that He offered these supplications as being in need of strength or help from another – for He is Himself the Father’s almighty strength and power.”  Cyril does not come out and say that he rejects the idea that an angel appeared and strengthened Jesus, but he comes very close to doing so.

            Severus of Antioch, in the first half of the 500s, supplies some additional information about the text used by Cyril.  In an extract from the third letter of the sixth book that he wrote to “the glorious Caesaria,” Severus stated the following:

            “Regarding the passage about the sweat and the drops of blood, know that in the divine and evangelical Scriptures that are at Alexandria, it is not written.  Wherefore also the holy Cyril, in the twelfth book written by him on behalf of Christianity against the impious demon-worshipper Julian, plainly stated the following: 

            “‘But, since he said that the divine Luke inserted among his own words the statement that an angel stood and strengthened Jesus, and his sweat dripped like blood-drops or blood, let him learn from us that we have found nothing of this kind inserted in Luke’s work, unless perhaps an interpolation has been made from outside which is not genuine. 

            The books therefore that are among us contain nothing whatever of this kind.  And so I consider it madness for us to say anything to him about these things.  And it is a superfluous thing to oppose him regarding things that are not stated at all, and we shall be very justly condemned to be laughed at.’”

            Then Severus says:  “In the books therefore that are at Antioch and in other countries, it is written, and some of the fathers mention it.”  He names “Gregory the Theologian” and John Chrysostom as two examples.  Then he says that he himself used this text, “in the sixty-fourth homily.”

            In this way, Severus drew his reader’s attention to Emperor Julian’s use of the passage in the mid-300s, and to Cyril of Alexandria’s rejection of the passage in the early 400s, and to the acceptance of the passage in Antioch, and by Gregory of Nazianzus, by John Chrysostom, and by Severus himself. 

            Severus’ testimony is particularly significant because he specifies that the copies in Alexandria lacked the passage.    

            Later, in the 600’s, a writer named Athanasius, Abbot of Sinai, is credited with yet another text-critically relevant statement about Luke 22:43-44.  Amy Donaldson, in her 2009 dissertation, Explicit References to New Testament Variant Readings Among Greek and Latin Church Fathers,  included his statement: 

            “Be aware that some attempted to delete the drops of blood, the sweat of Christ, from the Gospel of Luke and were not able.  For those copies that lack the section are disproved by many and various gospels that have it; for in all the gospels of the nations it remains, and in most of the Greek.”

            There is also a marginal note, preserved in minuscule 34, that states that “the report about the sweat-drops is not in some copies, but Dionysius the Areopagite, Gennadius of Constantinople, Epiphanius of Cyprus, and other holy fathers testify to it being in the text.” 

            We could examine more patristic support for Luke 22:43-44, from Augustine and Nestorius, for example.  But let’s go back to the evidence from Chrysostom. 

            Why, in Homily 83 on Matthew, does he take a detour to comment on Luke 22:43-44?  It cannot be absolutely ruled out that he just wanted to cover a parallel-passage.  But another possibility is that by the time John Chrysostom wrote Homily 83 on Matthew, it was already customary that when the lector read the Gospels-reading for the Thursday of Holy Week, after reading Matthew 26:39, he also read Luke 22:43-44.

            John’s brief detour into Luke 22 interlocks very snugly with this custom.  In addition, in Codex C, a secondary hand has written the text of Luke 22:43-44 in the margin near Matthew 26:39. 

            This brings us to the evidence from the cluster of manuscripts known as family 13.  In most members of family-13, Luke 22:43-44 appears in Luke, either in the text or margin after Luke 22:42.  Most of the members of family 13 also have these two verses embedded in the text of Matthew after 26:39. 
            The evidence from minuscule 1689, a member of family 13, is very helpful.  This manuscript was lost for several years, but has been found safe and sound in the city of Prague.  It has Luke 22:43-44 in the text of Luke, and alongside Matthew 26:39, there is a margin-note instructing the lector to jump to Section 283 in the Gospel of Luke – that is, to jump to Luke 22:43-44.

            Many other manuscripts have similar notes in the margin at this point, as part of the lectionary apparatus.
            It does not require a long leap to deduce what has happened in family 13:  instead of resorting exclusively to margin-notes to instruct the lector to jump from Matthew 26:39 to Luke 22:43-44 and then return to Matthew 26:40, someone whose work influenced members of family 13 simplified things for the lector, by combining the parts of the lection in order within the text of Matthew. 

             Some commentaries have misrepresented this as if it implies that the passage is not genuine.  But the evidence in family 13 just shows that a passage that was regarded as part of the text of Luke was embedded into the text of Matthew after 26:39 for liturgical purposes.

            On a related point:  when Luke 22:43-44 is accompanied by one or more asterisks, such as in minuscule 1216, the default deduction should not be that the purpose of the asterisks was to express scribal doubt, but to serve as part of the lectionary apparatus, drawing attention to the two verses that were to be read after Matthew 26:39 in the lection for Maundy Thursday. 

            So:  was Luke 22:43-44 initially present, or initially absent?  The passage is supported by a broad array of manuscripts, plus the manuscripts of over 20 patristic writers, and a couple of non-Christian writers.  Four patristic writers – Hilary, Epiphanius, Jerome, and Athanasius of Sinai – show that they were aware that verses 43-44 were not supported in all copies, but nevertheless they favored the inclusion of the verses.        Epiphanius even said that orthodox individuals had attempted to remove the passage.

            One Latin writer – Ambrose of Milan – did not have verses 43 and 44 in his text of Luke 22. 

            And one Greek writer, Cyril of Alexandria, from the 400s, definitely did not have verses 43-44 in his text.

            The most ancient evidence, from Justin, Tatian, and Irenaeus, includes the passage.  The most geographically diverse support points in the same direction.  And support for these verses does not come only from authors with only one doctrinal view.

            Plus, internally, nothing in the surrounding material calls for the insertion of additional material.  Bart Ehrman has proposed that verses 43-44 do not look like something Luke would write, on the grounds that Luke had an interest in portraying Jesus as “imperturbable.”  However, Luke reports about several actions of Jesus in which His disposition is far from stoical or disinterested, including His criticism of the synagogue-ruler in chapter 13, and His weeping over the city of Jerusalem in chapter 19.  There is no substantial case based on internal evidence for the idea that verses 43-44 could not originate with Luke.

            When we look at the external evidence that supports Luke 22:43-44, the question should not be “Did someone remove these verses from the text of Luke,” but Why did someone remove these verses from the text of Luke?”

            It is virtually unique to see a Christian writer assert that “the orthodox” tampered with the Gospels-text, and to imply that some orthodox believers revised the text in a way that was influenced by their fear.

            In the 100s, the second-century writer Celsus, in a statement preserved by Origen, claimed that some believers “alter the original text of the gospel three or four or several times over, and they change its character to enable them to deny difficulties in face of criticism.”

            There’s no way to tell if Celsus saw what he says he saw, but it can’t be ruled out that he did indeed notice Christians making changes to the Gospels-text, and that because some of those changes appeared to him to relieve perceived difficulties in the text, he naturally believed that this was the motivation for the changes.

            However, he might have seen, and misunderstood, something else:  textual adjustments that were not made to minimize interpretive difficulties, but to render the text easier to use when it was read in church-services.

            One of those adjustments may have involved a liturgical feature pointed out by John Burgon in The Revision Revised.   Here I slightly paraphrase his observations: 

            “In every known Greek Gospels lectionary, verses 43-44 of Luke 22 follow Matthew 26:39 in the reading for Maundy Thursday.  In the same lectionaries, these verses are omitted from the reading for the Tuesday after Sexagesima – the Tuesday of the Cheese-eaters, as the those in the East call that day, when Luke 22:39-23:1 used to be read.

            Furthermore, in all ancient copies of the Gospels which have been accommodated to ecclesiastical use, the reader of Luke 22 is invariably directed by a marginal note to skip over these two verses, and to proceed from verse 42 to verse 45.

            What is more obvious, therefore, than that the removal of verses 43 and 44 from their proper place is explained as a side-effect of a lection-cycle of the early church?

            Many manuscripts have been discovered since the time of Burgon, but in general, what he describes is accurate:  Luke 22:43-44 is embedded after Matthew 26:39 in the lection for Maundy Thursday, and it is left out of the lection assigned to the Tuesday after Sexagesima Sunday. 

            The customary transfer of Luke 22:43-44 into the text of Matthew, when the text was read during Easter-week, may explain the sudden detour that Chrysostom took into this passage in the course of his Homily 83.

            A scenario that explains the most evidence in the fewest steps is that when an attempt was made to revise the text for liturgical reading, one group of liturgical revisors took verses 43 and 44 out of Luke 22, but failed to re-insert them into Matthew 26.  As soon as these verses dropped out of the text, the shorter reading was defended along the same lines that we see Cyril of Alexandria use to defend it.

            We do not have hard evidence of this particular liturgical step of revision being undertaken in the second century, but the elegance of Burgon’s explanation is a strong factor in its favor.  Plus, this theory accounts for the correspondence between this particular feature in the Easter-time lections, and the very similar contrast between forms of the text with and without the passage.

            So:  I conclude that Luke 22:43-44 was an original part of the Gospel of Luke. 

             I also conclude that its removal, in the second century, was probably not the result of some copyist’s desire to get rid of what he considered a problematic passage; nor was it the result of a heretic’s desire to remove a text that demonstrated the physicality of Jesus’ body.  Instead, it occurred when orthodox believers transferred verses 43 and 44 into Matthew, after 26:39, conforming to their Easter-time custom, but failed to retain it in Luke, again reflecting their early Eastertime liturgy.  As a result, these two verses fell out of the text. 

            This influenced texts known to Hilary, to Ambrose, and especially  Cyril of Alexandria.  It affected the text that was translated into Sahidic, and the Greek text that was translated into Armenian, and the Armenian text that was translated into Georgian.  But as Athanasius the Abbot of Sinai stated, although some attempted to delete the drops of blood from the Gospel of Luke, the legitimacy of the passage is shown by the “many and various Gospels-manuscripts in which the passage is read.”

            Luke 22:43-44 should therefore be respected and cherished for what it is:  part of the Word of God.