Followers

Showing posts with label Hippolytus. Show all posts
Showing posts with label Hippolytus. Show all posts

Friday, April 14, 2023

Hippolytus and Mark 16:9-20

 

Hippolytus (d. 235) was a leader of the church in the city of Rome in the early 200s.  He had an interesting career, challenging some decisions which he saw as indicators of laxity on the part of the bishop of Rome.  Hippolytus eloquently opposed the false doctrine of modalism no matter where it originated.  Near the end of his life, Hippolytus even let himself be considered an alternative to Urban I and Pontian I, and then Roman persecutors stepped in and sent Hippolytus and Pontian both to the mines on the island of Sardinia.  There Hippolytus died, but not before being recognized as a brother by his fellow-saints in Rome; his body was brought in peace to a Roman cemetery in 236.    

            Several compositions are attributed to Hippolytus, including Apostolic Tradition, Against Noetus, On Christ and Antichrist, Peri Charismaton (About the Gifts), Commentary on Daniel, and segments of some works better known by different titles, such as the composite Apostolic Constitutions.   Hippolytus is known for proposing December 25th as the day of Christ's birth.

Hippolytus    
            Hippolytus, like Irenaeus and Tatian, has been effectively ignored by Bible footnote-writers who refer to two manuscripts made in the 300s but fail to mention earlier patristic support for Mark 16:9-20.  What does Hippolytus say about Mark 16:9-20?  Several things.

            First, Hippolytus made a strong allusion to Mark 16:18 in Apostolic Tradition 32:1:  “Let every one of the believers be sure to partake of communion before he eats anything else. For if he partakes with faith, even if something deadly were given to him, after this it cannot hurt him.”

            The evidence for Apostolic Tradition 32:1 is not limited to works in which it has been absorbed and edited. This particular part of the composition is extant in four non-Greek transmission-lines of the text of Apostolic Tradition: in Latin, in Ethiopic, in Sahidic, and in Arabic. (When Hort formed his opinion of the authorship of this part of the text, he was not aware of this.)  Apostolic Tradition 32:1 is also preserved in Greek.  In the 1992 edition of Gregory Dix’s book on Apostolic Tradition, revised by Henry Chadwick, the reader is informed of the following:

            “Two new Greek fragments have to be reported here. The first is preserved in a dogmatic florilegium of patristic quotations contained in two manuscripts, cod. Ochrid.86 (saec. XIII) f.192 and Paris.gr.900 (saec. XV) f. 112. The discoverer, Professor Marcel Richard, printed the excerpt from the Apostolic Tradition in Symbolae Osloenses 38 (1963), page 79 . . . . This new fragment preserves the original Greek of chapter xxxii.1 (= Botte 36):

            ’Εκ των διατάξεων των αγίων αποστόλων∙ 

            πας δε πιστος πειράσθω, προ του τινος γεύσασθαι,

            ευχαριστίας μεταλαμβάνειν

            · ει γαρ πίστει μεταλάβοι [v. l.: μεταλάβη], ουδ’ αν θανάσιμόν τις

            δώη αυτω μετα τουτο, ου κατισχύσειαυτου (cf. Mark xvi. 18).”

            The term θανάσιμόν, which refers to a “deadly thing,” is the same word that is used in Mark 16:18.  It appears nowhere else in the New Testament.

            In the 1870s, John Burgon regarded a statement made by Hippolytus in On Christ and Antichrist, part 46, as if it includes a reference to Mark 16:19.  In Homily on Noetus, Hippolytus wrote, “This is the One who breathes upon the disciples, and gives them the Spirit, and comes in among them when the doors are shut, and is taken up by a cloud into the heavens while the disciples gaze at Him, and is set down on the right hand of the Father, and comes again as the Judge of the living and the dead.”  This looks like a simple credal statement, but Burgon claimed, “In the creeds, Christ is invariably spoken of as ανελθόντα: in the Scriptures, invariably as αναληφθέντα. So that when Hippolytus says of Him, αναλαμβάνεται εις ουρανους και εκ δεξιων Πατρος καθίζεται, the reference must needs be to St. Mark 16:19.”

            Hippolytus also quoted Mark 16:16-18 in material incorporated into the beginning of Book Eight of Apostolic Constitutions (which was put together mainly as an edited combination of already-existing materials in 380).: “With good reason did he say to all of us together, when we were perfected concerning those gifts which were given from him by the Spirit, ‘Now these signs shall follow those who have believed: in my name they shall cast out demons; they shall speak with new tongues; they shall take up serpents; and if they happen to drink any deadly thing, it shall by no means hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.’ These gifts were first bestowed on us the apostles when we were about to preach the gospel to every creature.”

            Samuel Tregelles commented about this: “Amongst the works of Hippolytus, enumerated as his on the ancient marble monument now in the Vatican, is the book περι χαρισμάτων αποστολικη παραδοκις [Peri Charismaton Apostolike Paradokis], in which this part of St. Mark’s Gospel is distinctly quoted: (apostoli loquuntur) ως αν τετελειωμένων ημων φησιν [ο κύριος] πασιν αμα περι των εξ αυτου δια του πνεύματος διδομένων χαρισμάτων,” followed by the Greek text of Mark 16:17 through 18 (with καιναις transposed before λαλησουσιν, and without και εν ταις χερσιν at the beginning of verse 18).

            Tregelles maintained that although a later writer, in the course of incorporating Hippolytus’ work into the fourth-century work known as Apostolic Constitutions so as to make it all appear to consist of words spoken by the apostles, “The introductory treatise is certainly, in the main, genuine,” and, “This citation is almost essential to introduce what follows,” and, “I see no occasion for supposing that the compiler made other changes in this treatise, except putting it into the first person plural, as if the apostles unitedly spoke.”

            Hort disagreed, stating, “Even on the precarious hypothesis that the early chapters of the Eighth Book were founded to some extent on the lost work, the quotation is untouched by it, being introduced in direct reference to the fictitious claim to apostolic authorship which pervades the Constitutions themselves (τούτων των χαρισμάτων προτέρον μεν ημιν δοθέντων τοις αποστόλοις μέλλουσι το ευαγγέλιον καταγγέλλειν πάση τη κτίσει κ.τ.λ.).

            To allow a full understanding of this disagreement between Tregelles and Hort, the paragraph from Book Eight of Apostolic Constitutions which Tregelles and Hort quoted is provided here in English:

            “With good reason did he say to all of us together, when we were perfected concerning those gifts which were given from him by the Spirit, ‘Now these signs shall follow those who have believed: in my name they shall cast out demons; they shall speak with new tongues; they shall take up serpents; and if they happen to drink any deadly thing, it shall by no means hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.’ These gifts were first bestowed on us the apostles when we were about to preach the gospel to every creature, and afterwards were of necessity afforded to those who had by our means believed, not for the advantage of those who perform them, but for the conviction of unbelievers.”

            Tregelles’ point seems valid to me:  erase the features of this text which give it the appearance of being an address from the apostles, and the quotation of Mark 16:17-18 are still entirely appropriate in a treatise on spiritual gifts. Hort’s objection is not a strong one, because the second sentence is more plausible a reworked statement rather than an insertion. In other words, Hort’s objection does not stand in the way of the idea that Hippolytus cited Mark 16:17-18 and commented on it by saying something like, “These gifts were first bestowed to the apostles when they were about to preach the gospel to every creature,” etc., and that this was reworded in Apostolic Constitutions.

            Although it is currently impossible to separate the voice of Hippolytus from the mild  interference that has been introduced by those who altered his compositions, the evidence from On Christ and Antichrist, Homily on Noetus, the reworked opening paragraph of Apostolic Constitutions, and Apostolic Tradition 32:1 effectively shows that Hippolytus knew and used Mark 16:9-20.

            Hippolytus’ comment in Apostolic Tradition 32:1 may reflect a sentiment that is also found in the writings of Justin Martyr:  that for a Christian who is sincerely resolved in his heart and aware of his sanctification, no experience, not even suffering and death, can be ultimately harmful.

 

 

Thursday, July 11, 2019

Hort's Lecture on Hippolytus and Clement of Alexandria

Fenton John Anthony Hort
            In 1890, Fenton John Anthony Hort (half of the Westcott-Hort duo) delivered a series of six lectures on ante-Nicene fathers.  They were published in 1895, a few years after his death.  What follows here, with slight adjustments, is the fourth lecture in the series.

LECTURE IV:  HIPPOLYTUS AND CLEMENT OF ALEXANDRIA

            In Justin the Samaritan, who taught and who died a martyr’s death at Rome, we have had before us the most characteristic of the Greek apologists of the second century, a man who went about clad only in the traditional philosopher’s cloak, and who pleaded the cause of the Christians against the assaults of magistrates and populace on the ground that their faith and conduct should commend itself to philosophers and lovers of right reason.
            In Irenaeus, the disciple of Polycarp at Smyrna, who became bishop of Lyons and took an active part in promoting the peace of the Church when endangered by the intolerance of Victor, Bishop of Rome, we have had the first great theologian, in the strict sense of the word, whose writings are to any great extent preserved to us.  His great refutation of the leading doctrines of the teachers called Gnostics, is a still imperfectly worked mine of great thoughts on God's dealings with mankind through the ages, founded on the idea of the Word before and after the Incarnation.
            A few words are due to a disciple of Irenaeus, who forty years ago would have been commonly reckoned an obscure and unimportant Father, viz. Hippolytus.  Shortly after that date there was published from a manuscript then lately brought to Paris an elaborate Greek account and refutation of early heresies, chiefly ‘Gnostic,’ which it was soon recognized could not well have any other author than Hippolytus.  There is no real doubt about the matter, though, for quite intelligible reasons, a few still hold otherwise.  The author writes as a bishop, and Hippolytus is sometimes called Bishop of Rome, sometimes bishop of Portus, the commercial port of Rome.
            What he really was, is still an open question.  The most commonly received view is that which was suggested by Döllinger, that for at least a certain time Callistus and Hippolytus were respectively recognized by different parties in the Roman Church as each the only true and lawful Bishop of Rome, though eventually Callistus alone was officially acknowledged as having been bishop.  The treatise itself is one of much value for the extracts which it gives from Gnostical writings.  But of more general interest is the narrative of some of the inner history of the Roman Church under two successive bishops.  After every allowance has been made for the partisanship of the writer, the picture is not an agreeable one. But this lies outside our proper subject.  Of the part taken by Hippolytus it is enough to say that he regarded Callistus and
the dominant authorities of the Roman Church as dangerously lax in their admission of penitents to communion, and he likewise accused them of favoring a doctrine not far from Sabellianism, while he himself, from the manner in which he expounded the doctrine of the Word, a doctrine which evidently had little meaning for them, was accused by them of setting up two Gods to be worshipped. 
            The end of the story seems to be supplied by a curious early Roman record which states that “Pontianus the bishop” (the second after Callistus) and “Hippolytus the presbyter were banished to Sardinia, to the island of deadly climate.”  Perhaps, as has been suggested, the Roman magistrates took this way of enforcing peace in the Christian community, by getting rid of the two leaders together.  From another record forming part of the same document we learn that the Roman Church in the middle of the fourth century kept on the same day the festival of Hippolytus in one cemetery and of Pontianus in another, both evidently as martyrs.  Apparently they had both perished in the mines of Sardinia, and their bodies had been received back in peace together.  According to a somewhat confused tradition Hippolytus before his death had advised his followers to return to the communion of the Roman Church authorities.
            In the fourth and later centuries the strangest and most contradictory legends of his martyrdom became current.  By a singular good fortune a contemporary memorial of him has been preserved, such as we possess for no other early Father whatever.  Above three centuries ago a large part of an ancient sitting statue was dug up near Rome, and in due time recognized by the very interesting inscriptions on the base to have been no other than Hippolytus, though his name does not appear, and to have been erected shortly after his death.  In the great hall of the
Christian Museum at St. John Lateran, as you walk up between two lines of early Christian sarcophagi of the highest interest for their carving, you are faced by this great statue of Hippolytus looking down upon you from the platform at the end.
Ancient statue of Hippolytus
            Hippolytus was one of the three most learned Greek Fathers of his time, mostly the early part of the third century.  Of one of them Julius Africanus, of whom only fragments remain, I propose to say no more.  To Origen we shall come presently.  Hippolytus’ writings chiefly fall under two heads, doctrinal treatises of a controversial kind, and books connected with the study of Scripture, either actual commentaries or essays at constructing some sort of Scripture chronology.  His defense of the Gospel and Apocalypse of St. John against certain contemporary gainsayers might be reckoned under either head.  He was especially interested in the books of Daniel and Revelation, and in some of the questions which they suggest.  To him they were by no means questions of idle curiosity; for in the new hostility of the Roman state, as shown in the persecution of Septimius Severus, he supposed that he saw a fulfillment of apocalyptic prophecy.  All that remains of him however, with the exception of the great treatise on heresies, itself far from complete, makes up only a small volume. This is the more remarkable as the fame of his writings spread far and wide through the East, though the story of his life was unknown outside Rome or else forgotten.
            Hippolytus, following Irenaeus, has conducted us well into the third century.  We must now go back half a generation or so to make acquaintance with a different region and a different way of apprehending Christianity and its relation to the world, though no doubt to a certain extent anticipated by Justin Martyr.  Alexandria at the mouth of the Nile had long been a special home of Greek learning and philosophy, a place where the culture of Egypt, Asia, and Europe met together. But of still greater moment was the nature of the Judaism which had arisen in the midst of the vast Jewish population of the city, a Judaism almost wholly detached from the legal influences which dominated the Judaism of Palestine, and aiming especially at the comparison and harmonizing of the Old Testament, and specially the Pentateuch, with the better forms of Greek philosophy.  Of this Graecized Judaism we have invaluable examples in Philo’s writings. We know almost nothing of Alexandrian Christianity in its earlier days, but evidently it took its shape in no small degree from the type of Judaism which was already current in the place.
            In the middle part of the second century we hear of a Christian Catechetical school at Alexandria, probably for the instruction of the highly educated converts who joined the Church. The second name preserved to us from the list of its heads or chief instructors is that of the Sicilian Pantaenus, best remembered now as having gone on a missionary journey to India. Among his pupils was Clement of Alexandria, the Father who next claims our attention, and who often speaks of him, chiefly only under the title ‘the elder,’ with enthusiastic affection.  Clement himself is said to have been an Athenian and probably was so.  Profoundly Christian as he is, there is no Father who shows anything like the same familiarity with the ancient classical literature of Greece, especially the poetical literature.  
            It is not clear whether he was of Christian or of heathen parents, but we know from himself that he traveled in early life, and came under the influence of at least six different Christian teachers in different lands, whom he calls “blessed and truly memorable men.”  In Greece he met the first, an Ionian, i.e. probably from Western Asia Minor: two others in Magna Graecia, the Greek-speaking South part of Italy, one from Middle Syria and another from Egypt. Whether he went to Rome, as one would expect, does not appear: at all events he refers to no teacher met there.  From Italy he crossed to the East, and there he learned from an Assyrian, supposed to be Justin’s scholar Tatian, and from another, in Palestine, one of Jewish birth.  The last, he says, in order, but virtually the first, he found lurking in Egypt, and there he rested.  He had found Pantaenus.  There is reason to suppose that after a time he became a colleague of Pantaenus in the Catechetical school, and at all events when Pantaenus died he succeeded him, probably somewhere about the year 200.
            He was now or soon after a presbyter of the Church.  But two or three years later through a change in the policy of the Emperor Septimius Severus a persecution broke out, which fell with much severity on Alexandria, and the teachers of the Catechetical school, evidently including Clement, took refuge elsewhere. A few years after this we have a glimpse of him through a scrap of a letter of his pupil Alexander, fortunately preserved by Eusebius.  Alexander was at this time apparently bishop of a Cappadocian church; certainly he was in prison for conscience sake; and he wrote a congratulatory letter out of his prison on their recent choice of a new bishop, sending it by Clement whom he calls “the blessed presbyter, a man virtuous and well tried”: who by the Providence of God was then with him and had stablished and increased the Church.  
            Clement cannot have lived much longer.  In another letter to Origen, written before 216, Alexander again speaks affectionately of Clement as of Pantaenus, both as now departed.  These testimonies are of value as showing that Clement’s withdrawal from the approaching persecution was due to no selfish cowardice, but to such rightful avoidance of useless sacrifice of life as had been commanded by our Lord Himself when He bade the Apostles, “When they persecute you in one city, flee ye into another.”  For Alexander knew what martyrdom meant.  He was made Bishop of Jerusalem under very peculiar circumstances, partly in consequence of what were regarded as Divine monitions, partly on account of what he had bravely endured in the persecution.  It was the same to the end of his life.  In the year 250 he was brought before the magistrates in the Decian persecution, and thrown into prison, and there he died.

            Clement’s chief writings form a connected series. First comes the Hortatory Address to the Greeks; the purpose is to show that the Christian faith accomplishes what the heathen religions and philosophies vainly sought. It is too florid in style, and overloaded with superfluous illustrations. But it is inspired by the purest Christian fervor, and, apart from details, its general drift is at once lofty and true.  Next comes the Paidagogos, or Tutor.  The Tutor is not, as we might have guessed, the book itself; nor is he a man. It is none other than Christ the Word of the Father, the Tutor of mankind, educating them always in love and for their benefit, sometimes by gifts, sometimes by chastisements. The purpose of the book is the guidance of the youthful convert from heathenism in habits belonging to Christian morality.  The heads of this morality are not vague generalities, but practical and concrete enough; e.g. meat and drink, sumptuous furniture, behavior at feasts, laughter, bad language, social behavior, use of perfumes and garlands, sleep, marriage duties, dress and ornaments, use of cosmetics, use of baths, exercises. Alexandria seventeen centuries ago was clearly not so very different a place from towns better known to us.  The permanent interest of these discussions is very great.  Often as we may have to dissent from this or that remark, the wisdom and large-mindedness with which the Paedagogus is written are above all praise.  On the one hand there is an all-pervading sense that the Gospel is meant to be at once a molding and a restraining power in all the pettiest details as in the greatest affairs of life; on the other hand there is no morbid jealousy of the rightful use of God's good gifts, and no addiction to restrictions not commanded by morality, or not required for self-discipline.
            The third treatise of the series is commonly known by the name Stromateis (Stromata, common in modern books, is incorrect).  A stromateus was a long bag of striped canvas, in which bedclothes (stromata) were kept rolled up. Various writers had used this name for books of the nature of miscellanies. By Clement it is in strictness used only of the seven different books of the great treatise, Stromateus 1, 2 etc. His descriptive title, if less quaint, is more really interesting, “Gnostic jottings” (or “notes”) “according to the true philosophy.”
            The Alexandrian convert from heathenism needed instruction not only in the outward behavior proper to the Christian life but also in the deeper grounds of the Christian morality and religion.  In the schools of ordinary Greek philosophy he would learn the value and the dignity of wisdom and knowledge; and now he had to be taught that, whatever might be said to the contrary by unwise Christians, these things had a yet higher place under the Gospel: for the Christ whom it proclaimed was not only the Savior of mankind in the simplest and most obvious sense, but also One in whom lay hid the treasures of wisdom and knowledge.
            Clement was not made timorous by the association of the word gnosis, ‘knowledge,’ with the sects called heretical of those whom we now call Gnostics.  Nay, it rather urged him to claim for the Church a word and an idea which could not be spared.  If St. Paul had spoken of a Christian Gnosis falsely so called, he had thereby implied that there was a right Christian Gnosis, a Gnosis truly so called; and this is what Clement set himself to defend and in part to provide.
            It is a leading idea of Clement that the Divinely ordained preparation for the Gospel ran in two parallel lines, that of the Jewish Law and Prophets and that of Greek philosophy.  His exposition of it is somewhat damaged by his following an old but quite unfounded commonplace of Jewish apologetics, much repeated by the Fathers, that the Greek philosophers borrowed largely from the Old Testament.  But the idea itself enabled him to look out both on the past history of mankind and on the mixed world around him with a hopeful and helpful faith.  The treatise is a very discursive one.  The leading heads are such as these:  faith, Christian fear, love, repentance, endurance, martyrdom, the true doctrine of marriage, teaching by signs and allegories, the attribution of human feelings to God in Scripture.  There is much comparison of Christian teaching on these themes with that of Greek philosophers and also of leading Pseudo-Gnostics, usually in a candid and discriminating manner.  But it is no merely theoretical knowledge that is here celebrated.
            The true Gnostic, according to Clement, is “he who imitates God in so far as is possible [for man] omitting nothing pertaining to such growth in the Divine likeness as comes within his reach, practicing self-restraint, enduring, living justly, reigning over his passions, imparting of what he possesses, doing good by word and deed to the best of his power. He, it is said, is greatest in the kingdom of heaven who shall do and teach in imitation of God by showing free grace like His, for the bounties of God are for the common benefit.”  [From Clem. Alex. Strom. ii. p. 480 Potter.]
            The fourth treatise of the series, written after Clement left Alexandria, was called Hypotyposeis, ‘Outlines.’  The greater part of it unhappily is lost, though a fair number of difficult but peculiarly interesting fragments of it have been preserved.  Its subject was apparently fundamental doctrine, while it also contained expository notes on various books of the Bible, including St Paul’s Epistles and four out of the Catholic Epistles.  What remains enables us to see that this first great attempt to bring the Gospel into close relation with the whole range of human thought and experience en other lines than those of the Pseudo-Gnostics contained, as was natural, various theological crudities which could not ultimately be accepted, while it must also have been rich in matter of permanent value.
            In addition to the great series of four, Clement wrote several minor treatises now almost wholly lost, except a tract on the question What Rich Man Can Be Saved? It contains the well-known beautiful story of St. John and the young man who became a bandit.
            We must now bid farewell to Clement of Alexandria.  He was not, as far as we know, one of those whose writings have exercised a wide or a powerful influence over subsequent theology. Large portions of his field of thought remained for long ages unworked, or even remain unworked still.  But what he at once humbly and bravely attempted under great disadvantages at the beginning of the third century will have to be attempted afresh with the added experience and knowledge of seventeen Christian centuries more, if the Christian faith is to hold its ground among men; and when the attempt is made, not a few of his thoughts and words will probably shine out with new force, full of light for dealing with new problems.
            A comparatively simple passage from the Stromateis [From Clem. Alex. Strom, vii. p. 864 P.] on faith, knowledge, love, will sufficiently illustrate his way of writing.
            “Knowledge (i.e. Christian knowledge. Gnosis) is so to speak a perfecting of a man as a man, accomplished through acquaintance with Divine things, in demeanor and life and word, harmonious and concordant with itself and with the Divine Word. For by it faith is perfected, this being the only way in which the man who has faith becomes perfect.  Now faith is a kind of inward good, and even without seeking God, it confesses that He is and glorifies Him as being. Hence a man must start from this faith, and when he has made increase in it must by the Grace of God receive as far as he can the knowledge (Gnosis) concerning Him. . . . Not to doubt about God but to believe is the foundation of Gnosis, while Christ is both at once the foundation and the structure built upon it, even as through Him is both the beginning of things and their [several] ends. And the things that stand first and last, I mean faith and love, do not come by teaching, but Gnosis transmitted by tradition according to the Grace of God is entrusted as a deposit to those who show themselves worthy of the teaching; and from Gnosis the dignity of love shines forth, out of light into light.  For it is said ‘To him that hath shall more be added’; to faith shall be added Gnosis, and to Gnosis love, and to love the inheritance”;  i.e. (I suppose) the fullness of Divine Sonship.”
            I will only add half-a-dozen pregnant lines from another Stromateus [Clem. Alex. Strom. v. p. 633 P.] expounding by a memorable image the true relation between man and God in prayer. “As,” he says, “men attached at sea to an anchor by a tight cable, when they pull at the anchor, draw not the anchor to themselves but themselves to the anchor, even so they who in the Gnostic life draw God to them (i.e. so it seems to them) have unawares been bringing themselves towards God.”




Wednesday, February 28, 2018

John 3:13: The Son of Man Who is in Heaven



            Today we shall look into the question of whether or not the phrase “who is in heaven” was in the original text of John 3:13.
            In two recently published translations of the New Testament – the Evangelical Heritage Version and the Modern English Version – John 3:13 ends with the phrase, “who is in heaven.”  This is also the reading of the King James Version.  It is supported by the vast majority (over 95%) of Greek manuscripts, as well as the Old Latin, the Vulgate, the Peshitta, the Ethiopic version, and a wide variety of early patristic writers. 
Manuscript 0141, in which the text of John is
interspersed with extracts from patristic commentaries, has
an unusual difficulty-relieving variant in John 3:13.
            The NIV and ESV, however, do not include this phrase, following instead the shorter Alexandrian text that is displayed in Papyrus 66, Papyrus 75, Vaticanus, Sinaiticus, some Egyptian versions, and some patristic writers. 
            The late Bruce Metzger, in his Textual Commentary on the Greek New Testament, defended the decision of the compilers of the United Bible Societies’ printed Greek New Testament to reject this phrase:  “The majority of the Committee, impressed by the quality of the external attestation supporting the shorter reading, regarded the words ὁ ὢν ἐν τῷ οὐρανῷ as an interpretive gloss, reflecting later Christological development.” 
            Against this theory of “later” – but earlier than Hippolytus, who cited John 3:13 with the phrase “who is in heaven” in Against Noetus – expansion, Wieland Willker responded effectively:  “Internally the longer reading is clearly the harder reading and there is no reason why the words should have been added.  Metzger says it could be an “interpretive gloss, reflecting later Christological development”, but is this probable?  It seems more probable that scribes omitted the difficult words or changed them as 0141, Sy-S [the Sinaitic Syriac] and e [Old Latin codex Palatinus, from the mid-400s], Sy-C [the Curetonian Syriac] did.” 
            Willker was referring to alterations in the text of Old Latin codex Palatinus (from the mid-400s) and the Curetonian Syriac that yield the meaning of “was in heaven” and in the Sinaitic Syriac manuscript that yields the meaning of “is from heaven.”
            This textual variant overlaps with an interpretive question:  writing in ancient Greek with no (or only minimal) punctuation, did John intend to report that Jesus told Nicodemus, at the time of their conversation, that the Son of Man was in heaven?  Or, if the phrase is assumed to be original, was it intended to be understood, not as part of Jesus’ words, but as a parenthetical phrase made by John? 
            As Willker noticed, it is not hard to see why early copyists would consider the phrase puzzling:  if the phrase is not understood as a parenthetical comment by John, then Jesus seems to say that the Son of Man is in heaven, while He is right there on the scene talking to Nicodemus.  Internal considerations thus weigh in heavily against the shorter reading:  to remove this phrase would be to reduce the risk of misinterpretation, whereas a copyist who added this phrase would be adding an interpretive difficulty where there previously was none.    
The phrase “ὁ ὢν ἐν τῷ οὐρανῷ” is far more likely to be part of the original text, excised in the Alexandrian text-stream by a copyist prone to relieve perceived difficulties, that it is to have originated as a scribal expansion.  The absence of this phrase in the fifth edition of the UBS/Biblica Greek New Testament, and in the 28th edition of the Nestle-Aland Novum Testatementum Graece, is an echo of previous compilers’ reliance upon poorly represented data combined with a preference for manuscripts that happened to be stored in a dry climate.  In the Sinaitic Syriac and the Curetonian Syriac and the Old Latin Codex Palatinus (and in the uncial 0141, in which the closing phrase states that the Son of Man is from heaven) we see copyists surrendering to the temptation to alter the text in order to resolve a perceived difficulty; the manuscripts that lack the phrase echo the work of an early scribe who took things a little further.  
(Those who would object, “But we should follow the oldest manuscripts” are advised to notice that Papyrus 75 reads πιστεύετε (not πιστεύσετε) at the end of 3:12, and in nearby 3:31, the scribe of papyrus 66 initially omitted the word ἐρχόμενος, and also in 3:31, the scribes of Papyrus 75 and Sinaiticus both did not include the final phrase ἐπάνω πάντων ἐστίν; the compilers of the UBS/NA texts obviously felt no obligation to follow the oldest manuscripts unthinkingly.  Nor should we.)

The recently published Tyndale House edition of the Greek New Testament likewise omits the phrase; the pitiable brevity of its apparatus prevents the reader from seeing the early patristic evidence.  Had the editors accepted the judgment of Samuel Tregelles, the scholar from the 1800s whose work laid the foundation for the THEGNT, this phrase would have been retained.  (But at least they mention the variant; the New American Standard does not even do that.)
Those who wish to read more about this variant-unit may wish to consult Dr. David Alan Blacks article (from Grace Theological Journal, 1985) on the subject.


P.S.  A comparison of the treatment of John 3:13 in different editions of the UBS Greek New Testament does not build confidence in the reliability of the resources upon which the Committee-members depended, or in the consistency of their presentations of the evidence.  In the first edition (1966), the Ethiopic version was listed as a witness for the non-inclusion of “who is in heaven.”  The Arabic Diatessaron was listed as a witness for the inclusion of the phrase.  The Georgian version was listed in support of the longer reading.  Didymus was listed as a witness for both readings.  In the fourth edition (1993), part of the Georgian evidence was listed as support for the shorter reading, the Diatessaron was only listed for the shorter reading, Didymus was listed only as support for the shorter reading, and the Ethiopic version switched sides, favoring the inclusion of the phrase.  And the certainty-rate varied from A (“the text is certain”) to C (“the Committee had difficulty”) to B (“the text is almost certain”).   

[Readers are invited to double-check the data in this post.]


  



Wednesday, December 31, 2014

The Bible: So Misrepresented, It's a Sin (Part Three)

Some other writers have responded to Kurt Eichenwald’s Dec. 23, 2014 Newsweek article about the Bible.  I haven't covered every detail, so those who have additional questions may want to seek out the following blog-entries:  
and
and
and

(James White also made a 90-minute video that included a response to Eichenwald, but due to its mistakes and meanderings I do not recommend it.)

And now back to the list of things wrong with Kurt Eichenwald’s Newsweek article.

(8)  Eichenwald claimed that when the King James Version was made, “A Church of England committee relied primarily on Latin manuscripts translated from Greek.”  Certainly the KJV’s translators consulted Latin, Syriac, French, Italian, and other translations.  However, the KJV’s Preface (“The Translators to the Reader”) addressed this very question about the translators’ base-text:  “If you aske what they had before them, truely it was the Hebrew text of the Olde Testament, the Greeke of the New.”  The Greek New Testament had been in print since 1516, and had been reprinted in numerous revisions by scholars such as Erasmus, Stephanus, and Beza (the owner of Codex Bezae, which Eichenwald described as an “early version”).  Eichenwald’s claim that the KJV’s translators “relied primarily” on Latin manuscripts is simply false 

(9)  Eichenwald grossly oversimplified the reasons why English translations differ, claiming that this is due to “guesses of the modern translators” about the meaning of the Greek text, as if koine Greek is horribly obscure.  I am willing to grant that on this particular point, Eichenwald is only mostly wrong.  There are some obscure words in the New Testament regarding which the meaning is not entirely secure, such as the exact species of tree that Zaccheaus climbed.  But this sort of thing is not nearly the perplexing linguistic puzzle that Eichenwald depicts it to be.  The differences in translation-methods – whether the goal is a technical precision or contemporary clarity – have far more impact than opaque terms in the text. 

(10)  When Eichenwald attempted to illustrate his claim that “religious convictions determined translation choices” in modern translation, he blatantly misrepresented the New American Standard Bible.  He stated that when the New American Standard Bible (and the NIV and the Living Bible) translated the word προσκυνέω – which is routinely translated as “worship” in the KJV – the translators of the New American Standard Bible “dropped the word worship when it referenced anyone other than God or Jesus.”  Thus, Eichenwald contended, “Each time προσκυνέω appeared in the Greek manuscript regarding Jesus, in these newer Bibles he is worshipped, but when applied to someone else, the exact same word is translated as “bow” or something similar.”

More than a dozen examples that contradict Eichenwald’s claim could be presented; in the interest of brevity let’s just look at Acts 10:25 from the New American Standard Bible:
“When Peter entered, Cornelius met him, and fell at his feet and worshiped him.” (NASB)

Voila.  Eichenwald’s claim that the NASB “dropped the word worship when it referenced anyone other than God or Jesus” is false

(11)  In his discussion of church history, claimed that Constantine “changed the course of Christian history, ultimately influencing which books made it into the New Testament.”  In real life, Constantine had practically no influence on the canon of the New Testament.  Eichenwald brought up this point as if the New Testament canon was debated at the Council of Nicea, but that is not what happened at Nicea.  The fourth-century historian/bishop Eusebius of Caesarea reported that on a separate occasion, Constantine instructed him to produce 50 Bibles for the churches in Constantinople, but there is no basis for any suggestion that Constantine was ever involved in any decisions about which books should be included. 

(12)  (This one's just about a typing-mistake.)  Eichenwald wrote that at the Council of Nicea, “The primary disputes centered on whether Jesus was God—the followers of a priest named Arius said no, that God created Jesus.  But the Bishop of Alexander said yes, that Jesus had existed throughout all eternity.”  This should not have made it past Newsweek’s editors.  The vocal opponent of Arius was Athanasius, bishop of Alexandria, not the “Bishop of Alexander.”
 
(13)  Eichenwald gave his readers the impression that at the Council of Nicea in 325, Constantine arranged for the Sabbath-day to be shifted from Saturday to Sunday.  This part of his article reads like something based on bad Seventh-Day Adventism propaganda.  Justin Martyr, writing c. 160, stated forthrightly in his First Apology, chapter 67:

“On the day called Sunday, all who live in cities or in the country gather together in one place, and the memoirs of the apostles or the writings of the prophets are read,” and, “Sunday is the day on which we all hold our common assembly, because it is the first day on which God, having wrought a change in the darkness and matter, made the world; and Jesus Christ our Savior on the same day rose from the dead.”

This is easily corroborated by quotations from other patristic writers who lived before Constantine, such as Irenaeus and Tertullian.  Eichenwald’s claim that “Many theologians and Christian historians” believe that the Sabbath-day was moved at the Council of Nicea might aptly describe theologians and historians who are as misinformed as Eichenwald is, but it does not reflect what actually happened; the decree was concerned with standardizing the liturgical calendar, not with introducing a new day of worship.    

(14)  Eichenwald gave readers the impression that December 25 was identified as Christmas-day at Nicea because this was when “the birth of the sun god was celebrated.”  Two things should be noted in response.  First, Romans had so many pagan holidays that you couldn’t throw a dart at a calendar without having more than a 50% chance of hitting some deity’s special celebratory day.  Second, Christians in the western part of the Roman Empire had been observing December 25 as Jesus’ birthday since at least the time of Hippolytus of Rome, in the very early 200’s; Hippolytus mentioned its observance in his commentary on Daniel.  And Hippolytus, a rather strict and austere theologian, had no motive to associate Jesus’ birthday with celebrations held by his pagan persecutors.

(15)  Eichenwald claimed that after the Council of Nicea had developed the Nicene Creed, “Those who refused to sign the statement were banished. Others were slaughtered.”  Could he, perhaps, name a few of the bishops who attended the council who were afterwards slaughtered for refusing to adhere to the Nicene Creed?  I don’t know of a single one. 

(16)  Eichenwald described the decrees of the First Council of Constantinople (in 381) by saying that the bishops there agreed that “Jesus wasn’t two, he was now three—Father, Son and Holy Ghost.”  This is nonsense.   The First Council of Constantinople expressed that the church believes in the Holy Spirit as “the holy, the lordly and life-giving one, proceeding forth from the Father, co-worshipped and co-glorified with Father and Son, the one who spoke through the prophets.”  It did not decree that Jesus is the Holy Spirit or that Jesus is the Father; the idea was that the Father, the Son, and the Holy Spirit are three distinct Persons sharing one divine and uncreated essence. 

(17)  Eichenwald continued to misrepresent church history when he claimed that “By the fifth century, the political and theological councils voted on which of the many Gospels in circulation were to make up the New Testament.”  In real life, none of the church councils that had an impact on the New Testament canon were debating whether or not the Gnostic texts should be regarded as canonical.  The four-Gospel canon was already established in the 100’s, as shown in the writings of Irenaeus.  In the early 300’s, the Gnostic pseudo-gospels were not in the mix, and never had been, except to the Gnostics.

(18)  Eichenwald bizarrely misinterpreted New Testament passages about the value of the family unit.  He reads Matthew 19:29 and concludes that “To Jesus, family was an impediment to reaching God.”  This is sad caricature-drawing.  Jesus was not anti-family, as many other verses (Matthew 10:2-9, for example) prove.  Matthew 19:29 is about priorities, particularly in times of persecution when Christians face choices between loyalty to Christ, or to non-Christian family members, or to wealth.  Saying that this makes Jesus “anti-family” is just absurd. 

(19)  Eichenwald presented his interpretation of Mark 13:30 as if “all of it is fact” instead of being his own interpretation.  Citing Jesus’ statement, “This generation shall not pass, till all these things be done,” Eichenwald asserted that this meant that "the people alive in his [Jesus’] time would see the end of the world.”  But this overlooks the nature of the questions that Jesus was answering in his apocalyptic discourse in Mark 13.  Another interpretation is that Jesus’ remarks about the end of the world in Mark 24-27 are parenthetical, and that when he says that “this generation” will see the foretold events, He is referring to events described earlier in the chapter, and to the destruction of Jerusalem which occurred in the First Revolt in the late 60’s – within a generation of the time of Jesus.       

(20)  Eichenwald misrepresented the Greek term ἀρσενοκοῖται as if its meaning is obscure, stating, “The King James Version translated that as “them that defile themselves with mankind.”  Perhaps that means men who engage in sex with other men, perhaps not.”  Granting that the KJV rendered the term euphemistically, it does not require a degree in philology to discern what ἀρσενοκοῖται means:  those who participate in male-to-male coitus.  Just reduce the word to its Greek roots and this is obvious.  Eichenwald claims that translators “manipulated sentences to reinforce their convictions,” but if anyone is manipulating words in an attempt to blur the meaning of the text in this case, it’s Kurt Eichenwald.

(21)  Eichenwald asserted that “Every sin is equal in its significance to God.”  Granting that all sin separates sinners from God, Eichenwald’s claim does not square up with statements in the New Testament such as John 19:11, where Jesus tells Pilate, “The one who delivered Me to you has the greater sin,” and First John 5:16-17, where a differentiation is made between sins that lead to death, and sins that do not.  All sins should be avoided, but not all sins have equal consequences, and not all sinners have the same level of culpability.

(22)  Eichenwald misrepresented the contents of First Timothy 2:9-10, stating, “It says women must dress modestly, can’t embroider their hair, can’t wear pearls or gold and have to stay silent.”  Wrong.  These verses are preceded by verse 8, where Paul specifically prefaces his statement by saying “I desire” that these things would be done.  Paul’s expression of his own preferences are not the equivalent of a “Thus saith the Lord.”  He similarly told the Corinthians (in First Corinthians 7:7) that he desired for everyone to be celibate, like him, but he did not make that a command.  Paul’s statements about hair and pearls should be interpreted through the usual interpretive lens that takes first-century Roman culture into account.  When Eichenwald ignores context in an attempt to score rhetorical points, he is guilty of the same sort of oversimplification that he accuses others of committing.

(23)  Eichenwald’s attempted application of First Timothy 2:12, as if it means that “Every female politician who insists the New Testament is the inerrant word of God needs to resign immediately or admit that she is a hypocrite,” is ludicrous.  In this passage, Paul is laying part of the groundwork for the list of qualifications for elders and deacons, which follow in chapter three.  A modicum of consideration of the context shows that Paul is focused on goings-on in the churches, not in the political arena.  If Eisenwald’s myopic misapplication is the best he is capable of, then it’s Eichenwald, not Michele Bachmann, who “should shut up and sit down.”    

(24)  Eichenwald’s misapplication of Romans 13:1-8 was erroneous to a humorous degree.  In that passage, Paul calls on Christians to be law-abiding Roman citizens, to pay their taxes, and to be respectful toward those who hold government offices.  From those instructions, Eichenwald drew the conclusion that Christians are forbidden from criticizing the government; “There are eight verses condemning those who criticize the government,” he wrote.  But Paul was not writing about criticizing the government; he was writing about disobeying the government.  He did not want church-members to give anyone a basis to brand the Christian churches as politically driven revolution-clubs.

That is a long way from saying that Christians should not criticize anything that is done by anyone holding a political office.”  Does Eichenwald serious think that anyone trained in Judaism, as Paul was, and who was aware of how the Old Testament prophets criticized various kings and government officials, would say that it would be sinful to criticize the actions of a king?  Acts 16:37 reports that Paul himself protested against the way government-officials treated him.  Would Eichenwald conclude that Paul, by protesting unjust treatment from the government, was sinning?  Surely not, I hope.  Eichenwald’s abuse of Romans 13:1-8 is preposterous rhetoric which I hope he will someday recollect with a sense of shame.         

(25)  Although Eichenwald offered some valid criticisms of “prayer shows,” I noticed that he named Rick Perry and Bobby Jindal.  (He did not mention Barack Obama – who proclaimed May 1, 2014 as a National Day of Prayer and stated, “I invite the citizens of our nation to give thanks, in accordance with their own faiths and consciences, for our many freedoms and blessings, and I join all people of faith in asking for God’s continued guidance, mercy, and protection.”)  But how can he express this criticism of the actions of government officer-holders after stating that Romans 13:1-8 condemns those who criticize the government?  Apparently even Eichenwald does not take Eichenwald’s interpretation of Romans 13:1-8 seriously, even within the same article.

(26)  Eichenwald seemed to imagine that Jesus’ command in Matthew 7:1, “Judge not lest ye be judged,” means that Christians should not warn and plead with people not to break God’s commandments.  God alone can look into a person’s heart, and God is the one Lawgiver and Judge.  That does not mean that Christians should keep quiet about what God has said that He wants people to do, and what God has said He wants people to avoid doing.  It is not wrong for Christians to warn others who are stumbling, wandering, or lost.  Just the opposite:  a church that is not calling people to repent and surrender to God is guilty of profound apathy and distraction, as if the church’s top priority ought to be keeping people well-fed on the outside while they are starving and eating dirt on the inside.  Jesus said that the second-greatest commandment is to love your neighbor as yourself.  When Christians warn adulterers, sodomites, liars, and sinners of every sort that they need to repent, and that they are lost, and that they need to receive a new spiritual nature from God, they are doing what they wish someone would lovingly do for them if they were lost in sin.

These were not the only problematic aspects of Eichenwald’s “Newsweek” article but they are sufficient, I believe, to warrant a request for retractions and apologies.

Saturday, December 29, 2012

The Credibility of Christmas


Recently, in Newsweek magazine, Bart Ehrman wrote an article in which he claimed that the accounts about Jesus’ birth in the Gospels are basically myths.  I usually ignore such attempts to sell magazines.  But in this case, I thought the article was so poorly argued, and so one-sided (even more than Ehrman usually is) that it would be worthwhile to offer a critique.  So, here is my attempt to cover the same ground that Ehrman covered, rewriting the article in an attempt to convey Ehrman’s perspective more candidly while revealing some shortcomings in his premises, analysis, and conclusions.  (Just to emphasize:  what follows is not my view!  I am attempting to portray the ultra-liberal views that are the foundation of Ehrman's article, and to convey what is wrong with those views and with some of their premises.)  

__________

     Months ago, a member of the Jesus Seminar announced the discovery of a papyrus scrap (without specifics about where it came from) which attributes to Jesus a reference to his wife.  This papyrus, it turns out, is a forgery made by someone who depended upon the printed text of the Gospel of Thomas.  But let’s not get bogged down with details.  That’s still a great way to introduce the subject of spurious compositions composed during the first few centuries of Christianity, and the traditions they encourage.   And after sharing that fascinating trivia, we can use it as a transition-point to my real subject:  taking swipes at the accuracy of the New Testament.
     A composition called the Proto-Evangelium of James, written in the mid-late 100’s, has generated a lot of traditions about Christmas.  This text, not anything in the New Testament, is the source of information such as the name of Mary’s mother (Anna), Mary’s background as a child dedicated to serve in the temple, and the story of how an old widower named Joseph was chosen to take up the task of serving as her chaste husband-protector.  This text, too (or, one might say, the sources of this source), is the source of the tradition that the individuals known in the Gospels as Jesus’ brothers and sisters were his step-siblings, from a previous marriage.  [This is one of those secret, lost books that is freely accessible online – see, for example, the English translation at http://www.newadvent.org/fathers/0847.htm ; its further contents can be read as easily as they can be described.]
      Meanwhile:  Pope Benedict XVI has written a book, Jesus of Nazareth:  The Infancy Narratives, in which he affirms the Gospels’ accounts of Jesus’ birth as historically accurate.  Oh woeful day.  We all know, when we examine the accounts supplied by Matthew and Luke about Jesus’ birth and the events connected to it, that they have some problems.  They are different from each other!  Not that I would believe them if they were in strict agreement.  If they were the same, I would immediately tell you that one is based on the other, and therefore I would give the two accounts no more weight than a single testimony would have.         
     One problem is that the genealogy in Matthew is different from the one in Luke.  This obviously means that the genealogies in Matthew and Luke were both “invented” to show that Jesus was a descendant of the Jewish patriarchs.  Without the genealogies, readers of Matthew and Luke would have assumed that Jesus was a Gentile.  The theory that the lists present different names for Jesus’ grandfather and great-grandfather because of a levirate marriage has been proposed by defenders of the veracity of the Gospels, and is therefore impossible.  The same goes for the notion that Matthew focused on the royal lineage in a summarized genealogy to show that Jesus legally qualified to be the Messiah, while Luke’s genealogy follows the physical line of descent all the way back to Adam (echoing, along the way, the genealogy of David found in the Old Testament book of First Chronicles) to emphasize Jesus’ human nature. 
     Another example:  Luke states that Augustus issued a decree that all the world (oikoumene) should be registered for a census.  Clearly, this not only means the entire Roman Empire, but it must also means the entire empire at once.  The alternative interpretation, to the effect that Luke alluded to a census that occurred in stages, is just silly:  Luke would naturally expect his readers to picture a census in which everyone in every province of the Roman Empire simultaneously registered.
     Another example from Luke:  it is crystal clear that when Luke says that Joseph went to Bethlehem to be registered “because he was of the house and lineage of David,” Luke intended for his readers to understand that Joseph did this because all of David’s descendants were duty-bound to do so.  The alternative, that Joseph went there because he would rather be known officially as a citizen of Bethlehem than as a citizen of Nazareth, is flatly impossible.  Clearly, this is just an imaginary, non-historical detail, like Luke’s statement that Mary “treasured all these things in her heart.”  Luke never met Mary and therefore could not have obtained any information from her about the events surrounding Jesus’ birth.
     Likewise, Matthew’s statement that the wise men visited the Holy Family in a house is a clear sign that his account is non-historical.  The idea that a considerate husband, planning to visit the temple in Jerusalem for purification-rites after his wife gave birth, would purchase, rent, or borrow a room in a house in (or near) Bethlehem, instead of insisting that his wife should return to Nazareth and then make a fresh journey to Jerusalem, is intrinsically implausible.        
     The Christmas star, likewise, presents a historical difficulty:  for after we reject the idea that this was some sort of miracle, our scholarly honesty compels us to conclude that nothing natural could fit the description of what Matthew says the wise men experienced:  something, after being seen in the east before the outset of their journey to Jerusalem, was seen again by the wise men as they traveled from Jerusalem to Bethlehem, and “came and stood” over the house where Jesus was.  Christian researchers who are also astronomers have pointed out that a series of planetary conjunctions could fit this description rather well; others have suggested that the star was a comet.  But of course objective historians know that such answers are not satisfactory; to them, the very multitude of paths to the resolution of this question is itself evidence that none of them can be correct.   Furthermore, the most insightful historians conclude that the whole episode is sheer fiction:  Matthew – that is, “Matthew,” not the apostle Matthew, but someone else – had read Old Testament passages about a star accompanying the rise of a king, and about kings presenting gifts to the king of Israel, and interpreted them as Messianic prophecies; then he created this part of the birth-narrative to convince his readers that those prophecies were fulfilled by Jesus.
     Many Christians might take offense at my claim that the Christmas-stories in the Gospels are fiction, but there is really no need to do so.  The good news announced in the Gospels does not have to be news about something that actually happened.  When you tell a hungry person that you have a meal for him, he will rejoice, and will no longer be hungry, whether your report is true or not.  Even when he discovers that your statement is not historically true, he will thank you for cheering him up with a profound metaphor that he misinterpreted.  Similarly, the story of Christmas can be regarded as a comforting fairy tale, eliciting joy and good cheer for all, rather than as a report about an actual Creator who miraculously revealed His nature in the historical person known in the Gospels as Jesus Christ.  When Christians see the Gospels’ accounts of Christ’s birth as I have seen them, they will become better Christians, as I have become.  Only then will they really see, and apply to their lives, as I have to mine, the great theological truths that God has revealed through these fictitious stories!

__________

Okay, that's enough of that.  In closing:  I do not want to give the impression that Matthew and Luke have given us nothing to wonder about.  Having gathered their data from those closest to the events surrounding Jesus' birth -- Mary, and Jesus' family-members -- they present us with summaries, knowing, considering the miraculous nature of the events they record, that no amount of detail would satisfy those who, as a premise of their study, deny the miraculous.  The enemies of the Christian faith who want to find grounds for cavil will do so; they will eagerly describe and distort any unresolved detail as if it is an ominous threat to the reliability of the whole account.  But it seems to me that if anything is incredible about all this, it is not the factualnessof the Gospels' accounts about the birth of Jesus Christ.  What's not credible here is Ehrman's determination to use specious reasoning to draw the New Testament accounts into question, under a pretense of friendly erudition.