Followers

Showing posts with label David Alan Black. Show all posts
Showing posts with label David Alan Black. Show all posts

Friday, February 22, 2019

Short Western Readings in Mark 1-4


 
Codex Bezae, the main Greek manuscript
of the Western Text
of the Gospels and Acts
.
           “The Western text is so inclined to addition that, if it omits any reading found elsewhere, the probability is that it does so because the omission is primitive.”  (emphasis added)  So claimed Kirsopp Lake.
            “Generally speaking, it [the Western Text] is characterized by harmonistic tendencies and additions.”  (emphasis added)  So said David Alan Black (in New Testament Textual Criticism:  A Concise Guide, page 33.)
            The Western Text “is usually considered to be the result of an undisciplined and ‘wild’ growth of manuscript tradition and translational activity.” (emphasis added)  So wrote Bruce Metzger.
           
            These statements, and others like them, do not give an accurate picture of the nature of the Western Text.  Some researchers seem to have assumed that because the Western text of Acts is about 8% longer than the Alexandrian text of Acts, the same tendency toward expansion typifies the Western Text throughout the Gospels.  However, this is not really the case.  Although the primary Greek manuscript representative of the Western Text, Codex Bezae, does have some interpolations (most famously at Matthew 20:28 and Luke 6:4), it regularly contains readings which are shorter than their Alexandrian and Byzantine rivals.
            To illustrate this, let’s look into some Western readings in the first four chapters of the Gospel of Mark, as found in Codex Bezae, that are shorter than their Alexandrian and Byzantine rivals.  To simplify things for non-specialists, I will present these readings in English.

CHAPTER 1  (14 Shorter Readings)

1:4 – D doesn’t have the word “river.”
1:6 – D doesn’t have the phrase “and a leather belt around his waist.” (probable h.t. error)
1:7 – D doesn’t say “he preached.”
1:10 – D doesn’t say “immediately.”
1:11 – D doesn’t say “came.”
1:15 – D doesn’t say “And.”
1:16 – D doesn’t use Simon’s name twice, only once.
1:18 – D says that Andrew and Simon left “all,” instead of “their nets.”
1:25 – D doesn’t use Jesus’ name.
1:27 – D doesn’t include the words “What is this?”
1:35 – D doesn’t say “having risen.”
1:44 – D doesn’t say “nothing.”
1:45 – D doesn’t say “freely” (or “much”).
1:45 – D doesn’t say “he” was no longer able to openly enter a city.

CHAPTER 2  (17 Shorter Readings)

2:2 – D doesn’t say “the” before “word.”
2:4 – D doesn’t say “Him” after “they could not come near.”
[2:4 – D includes Jesus’ name, so as to say “where Jesus was.”]
2:4 – D doesn’t say “uncovered” (or “dismantled”).
2:7 – D doesn’t say “alone.”
2:8 – D doesn’t say “immediately.”
2:13 – D doesn’t say “again.”
2:15 – D doesn’t say “that” (or “and”) after “house.”
2:17 – D doesn’t say “to them.”
2:19 – D doesn’t say “Jesus.”
2:20 – D doesn’t say “As long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.” (probable h.t. error)
2:21 – D doesn’t say “from it” or “its” (not αφ’ αυτου, not απ’ αυτου, and not αυτου).
2:22 – D doesn’t say “But new wine for new wineskins.”
2:23 – D doesn’t say “his.”
2:23 – D doesn’t say “as they went.”
2:24 – D doesn’t say “to Him.”
2:26 – D doesn’t mention Abiathar the high priest.
2:27-28 – D doesn’t say “The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath.  Therefore.”

CHAPTER 3  (8 Shorter Readings)

3:2 – D doesn’t say “him” after “heal.”
3:6 – D doesn’t say “immediately.”
3:7 – D doesn’t say “followed” or “followed Him.”
3:11 – D doesn’t say “the” before “unclean spirits.”
[3:14 – D doesn’t say “whom He named apostles.”  (The Byzantine Text also does not have this phrase here.)]
[3:16 – D doesn’t say “And He appointed the twelve.”  (The Byzantine Text also does not have this phrase here.)]
3:20 – D doesn’t say “they.” 
[3:23 – D says “the Lord Jesus” said to them, etc.]
3:27 – D doesn’t describe the house as “his.”
3:29 – D doesn’t say “against.”
3:29 – D doesn’t say “never” (i.e., “does not” is there, but not “never”).

CHAPTER 4  (10 Shorter Readings)

4:1 – D doesn’t say “on the land.”
4:3 – D doesn’t say “to sow.”
[4:4 – D says “of heaven.”  This phrase, rendered as “of the air,” is in the Textus Receptus, though not in the Byzantine Text.]
[4:9 – D closes the verse with, “And the one with understanding, let him understand.”]
4:10 – D says “His disciples” instead of “those around Him with the twelve.”
4:16 – D doesn’t say “likewise.”
[4:17 – D says “and” instead of “or.”]
4:19 – D doesn’t say “and the desires for other things.”
4:24 – D doesn’t say “and more will be given to you” or “and to you who hear, more will be given.” (probable h.t. error)
4:32 – D doesn’t say “And when it has been sown, it grows up.” (probable h.a. error)   
4:33 – D doesn’t say “to them.”
4:38 – D doesn’t say “and” before “said to Him.”
4:41 – D doesn’t say “Him” after “obey.”

            That’s not all the short readings that Codex D has in these four chapters.  But it is abundantly enough to demonstrate a few things:

First:  The compilers of the Nestle-Aland text applied the (obsolete and wrong) principle of  lectio brevior potior (prefer the shorter reading) extremely selectively.  They did not adopt the shorter reading in any of the 49 instances I just listed.  “Prefer the shorter reading if it’s Alexandrian is the real principle that was employed.
           
Second:  Footnotes that are limited to descriptions of the Byzantine/Majority Text, and the “NU” Text (the heavily Alexandrian Nestle-Aland/United Bible Societies compilation) do not supply the whole story; there’s a whole text-type that is being pushed out of the picture.  The textual footnotes in the NKJV in Mark 1-4 cover only 15 variant-units (never mentioning the Western reading as such).  The apparatus of the UBS Greek New Testament in Mark 1-4 (in the fourth edition) covers a total of only 28 variant-units.  Clearly neither of these resources is sufficient to get more than a sketch of the history of the text’s transmission. 
 
Third:  Although it may be tempting to simplify pictures of the history of the New Testament text as a contest between the Byzantine and Alexandrian forms of the text, it should be emphasized that the Western Text is very early and merits the attention of researchers. 

Fourth:  The Byzantine Text, in defiance of the oversimplified theory that Hort proposed to account for its origin, frequently attests to readings which are neither Alexandrian nor Western.   Consider just the first chapter of Mark:  the Byzantine Text has readings in verses 2 (x2), 5 (x2), 7, 8 (x3), 10 (x2), 13, 14, 16 (x2), 18, 19, 21, 24, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34 (x2), 35 (x2), 36, 37 (x2), 39, 40 (x2), 41, 42, 43, and 45 which disagree with both Vaticanus and Bezae.  Does anyone, even at Dallas Theological Seminary, seriously think that these 40 non-Alexandrian, non-Western readings were the result of an editorial effort to create a compilation via the selection of readings from Alexandrian and Western exemplars?  (And yet as recently as 2015, Dan Wallace was still attempting to salvage the doomed and untenable Lucianic Recension theory as the explanation for the origin of the Byzantine Text.  And how can Moises Silva look at this data and still say he is “an unrepentant and unshaken Hortian”?)  
            This high number of distinct readings in the Byzantine Text should make one wonder what evidence Metzger and Ehrman were thinking of when they claimed that “Byzantine editors formed their text by taking over elements of the earlier extant traditions, choosing variant readings from among those already available rather than creating new ones that fit their sense of an improved text.”  (See The Text of the New Testament, fourth edition, page 279.)  For if the many non-Western, non-Alexandrian, non-conflate readings in the Byzantine Text are not the instant creations of editors, then they must echo an ancient non-Western and non-Alexandrian form of the text, and this is tantamount to an admission that a very Byzantine-like form of the text (distinct enough to contain 40 distinct readings in Mark 1’s 45 verses) existed in the 200s. 



(Readers are invited to check the data in this post.)

Wednesday, February 28, 2018

John 3:13: The Son of Man Who is in Heaven



            Today we shall look into the question of whether or not the phrase “who is in heaven” was in the original text of John 3:13.
            In two recently published translations of the New Testament – the Evangelical Heritage Version and the Modern English Version – John 3:13 ends with the phrase, “who is in heaven.”  This is also the reading of the King James Version.  It is supported by the vast majority (over 95%) of Greek manuscripts, as well as the Old Latin, the Vulgate, the Peshitta, the Ethiopic version, and a wide variety of early patristic writers. 
Manuscript 0141, in which the text of John is
interspersed with extracts from patristic commentaries, has
an unusual difficulty-relieving variant in John 3:13.
            The NIV and ESV, however, do not include this phrase, following instead the shorter Alexandrian text that is displayed in Papyrus 66, Papyrus 75, Vaticanus, Sinaiticus, some Egyptian versions, and some patristic writers. 
            The late Bruce Metzger, in his Textual Commentary on the Greek New Testament, defended the decision of the compilers of the United Bible Societies’ printed Greek New Testament to reject this phrase:  “The majority of the Committee, impressed by the quality of the external attestation supporting the shorter reading, regarded the words ὁ ὢν ἐν τῷ οὐρανῷ as an interpretive gloss, reflecting later Christological development.” 
            Against this theory of “later” – but earlier than Hippolytus, who cited John 3:13 with the phrase “who is in heaven” in Against Noetus – expansion, Wieland Willker responded effectively:  “Internally the longer reading is clearly the harder reading and there is no reason why the words should have been added.  Metzger says it could be an “interpretive gloss, reflecting later Christological development”, but is this probable?  It seems more probable that scribes omitted the difficult words or changed them as 0141, Sy-S [the Sinaitic Syriac] and e [Old Latin codex Palatinus, from the mid-400s], Sy-C [the Curetonian Syriac] did.” 
            Willker was referring to alterations in the text of Old Latin codex Palatinus (from the mid-400s) and the Curetonian Syriac that yield the meaning of “was in heaven” and in the Sinaitic Syriac manuscript that yields the meaning of “is from heaven.”
            This textual variant overlaps with an interpretive question:  writing in ancient Greek with no (or only minimal) punctuation, did John intend to report that Jesus told Nicodemus, at the time of their conversation, that the Son of Man was in heaven?  Or, if the phrase is assumed to be original, was it intended to be understood, not as part of Jesus’ words, but as a parenthetical phrase made by John? 
            As Willker noticed, it is not hard to see why early copyists would consider the phrase puzzling:  if the phrase is not understood as a parenthetical comment by John, then Jesus seems to say that the Son of Man is in heaven, while He is right there on the scene talking to Nicodemus.  Internal considerations thus weigh in heavily against the shorter reading:  to remove this phrase would be to reduce the risk of misinterpretation, whereas a copyist who added this phrase would be adding an interpretive difficulty where there previously was none.    
The phrase “ὁ ὢν ἐν τῷ οὐρανῷ” is far more likely to be part of the original text, excised in the Alexandrian text-stream by a copyist prone to relieve perceived difficulties, that it is to have originated as a scribal expansion.  The absence of this phrase in the fifth edition of the UBS/Biblica Greek New Testament, and in the 28th edition of the Nestle-Aland Novum Testatementum Graece, is an echo of previous compilers’ reliance upon poorly represented data combined with a preference for manuscripts that happened to be stored in a dry climate.  In the Sinaitic Syriac and the Curetonian Syriac and the Old Latin Codex Palatinus (and in the uncial 0141, in which the closing phrase states that the Son of Man is from heaven) we see copyists surrendering to the temptation to alter the text in order to resolve a perceived difficulty; the manuscripts that lack the phrase echo the work of an early scribe who took things a little further.  
(Those who would object, “But we should follow the oldest manuscripts” are advised to notice that Papyrus 75 reads πιστεύετε (not πιστεύσετε) at the end of 3:12, and in nearby 3:31, the scribe of papyrus 66 initially omitted the word ἐρχόμενος, and also in 3:31, the scribes of Papyrus 75 and Sinaiticus both did not include the final phrase ἐπάνω πάντων ἐστίν; the compilers of the UBS/NA texts obviously felt no obligation to follow the oldest manuscripts unthinkingly.  Nor should we.)

The recently published Tyndale House edition of the Greek New Testament likewise omits the phrase; the pitiable brevity of its apparatus prevents the reader from seeing the early patristic evidence.  Had the editors accepted the judgment of Samuel Tregelles, the scholar from the 1800s whose work laid the foundation for the THEGNT, this phrase would have been retained.  (But at least they mention the variant; the New American Standard does not even do that.)
Those who wish to read more about this variant-unit may wish to consult Dr. David Alan Blacks article (from Grace Theological Journal, 1985) on the subject.


P.S.  A comparison of the treatment of John 3:13 in different editions of the UBS Greek New Testament does not build confidence in the reliability of the resources upon which the Committee-members depended, or in the consistency of their presentations of the evidence.  In the first edition (1966), the Ethiopic version was listed as a witness for the non-inclusion of “who is in heaven.”  The Arabic Diatessaron was listed as a witness for the inclusion of the phrase.  The Georgian version was listed in support of the longer reading.  Didymus was listed as a witness for both readings.  In the fourth edition (1993), part of the Georgian evidence was listed as support for the shorter reading, the Diatessaron was only listed for the shorter reading, Didymus was listed only as support for the shorter reading, and the Ethiopic version switched sides, favoring the inclusion of the phrase.  And the certainty-rate varied from A (“the text is certain”) to C (“the Committee had difficulty”) to B (“the text is almost certain”).   

[Readers are invited to double-check the data in this post.]