Codex Sinaiticus (c. 350) (replica) |
Almost all
existing Greek manuscripts of the Gospel of Luke, including Papyrus 75 and
Codex Vaticanus, state in 24:13 that the distance was 60 stadia. In Codex Sinaiticus, however, and some other
manuscripts (including Codex Cyprius (017)), and in Armenian manuscripts and in
the Palestinian Syriac version, the distance is said to be 160 stadia.
Let’s take
a look at the evidence listed for each variant in the fourth edition of the UBS
Greek New Testament:
ἑξήκοντα
(sixty): P75 A B D L W Δ Ψ
070 f1
f13
28 33vid 157 180 205 565 579 597 700 892 1006 1010 1071 1241 1243
1292 1342 1424 1505 Byz [E F G H] Lect ita, aur, b, c, d, f, ff2, l vg
syrc, s, p, h copsa, bo eth
slav Augustine
ἑκατὸν
ἑξήκοντα (160): À Nvid Θ 079vid vgmss syrpal arm geo Jerome
(There is
also an entry for ἑπτά (seven), attested in ite (i.e., Codex
Palatinus) but this very probably represents a copyist’s incomplete attempt
to convert the measurement from 60 stadia to seven Roman miles; it is thus
indirect support for ἑξήκοντα.)
The second
edition of the UBS GNT had a little more data:
Codex Π (041) and minuscule 1079* are listed as witnesses for ἑκατὸν
ἑξήκοντα, and a corrector of 1079 is listed as a witness for ἑξήκοντα.
Codex Cyprius (K) - ἑκατὸν has been erased. |
Minuscule 114 - ἑκατὸν has been erased. |
And, in
the apparatus on page 464 of Horner’s The Coptic Version of the New Testament in the Southern Dialect (Otherwise Called the Sahidic and Thebaic), Volume II: The Gospel of Luke (1911), in addition to the uncials already mentioned, the
author lists the Greek minuscules 158 175mg 223* 237* and 420* as
support for ἑκατὸν ἑξήκοντα. He also
mentions that an Armenian copy refers to 150 stadia rather than 60 or 160.
Minuscule 265 |
Although
minuscules 114
and 265
are not listed in the UBS apparatus, they both support ἑκατὸν ἑξήκοντα, and so
does 1219*. The Nestle-Aland (27th edition) apparatus also lists Lectionary 844 and Lectionary 2211 in favor of
ἑκατὸν ἑξήκοντα.
Papyrus 75’s
testimony is unusual: instead of writing
ἑξήκοντα out in full, its scribe used the Greek numeral Ξ, overlined, to represent
sixty.
The
Palestinian Aramaic (represented by “Syrpal” in the apparatus) is
constituted by the three manuscripts consulted by Agnes Smith Lewis and
Margaret Dunlop Gibson in their 1899 transcription; they note that in Luke
24:13, “All add ἑκατὸν καὶ before ἑξήκοντα.”
Colophons in these three manuscripts establish their production-dates in
1030 (for Aramaic MS A, at the Vatican Library), in 1104 (for Aramaic MS B),
and in 1118 (for Aramaic MS C).
Minuscule 1219 |
Minuscule 72, supporting the majority reading. |
Let’s take
a few minutes to explore the context of this variant-unit.
In Luke
24, the two travelers, after meeting their resurrected Lord on the road to
Emmaus, make the journey back to Jerusalem
to share the good news about the resurrection of Jesus with their fellow
disciples. If the distance was seven
miles, the travelers could reach Jerusalem
in an hour and 10 minutes, running at six miles per hour. At a slower rate – four miles an hour – they
would still reach Jerusalem
in an hour and 45 minutes.
What if the distance was 160 stadia –
approximately 18.4 modern miles? This
would imply that the two travelers, having already walked from Jerusalem to Emmaus, would thus cover a total
of 36.8 miles in a single day.) Metzger
considered this “too far for the travelers to have re-traversed that same
evening.” Plummer
stated that “It is absurd to suppose that these two walked about 20 miles out,
took their evening meal, walked 20 miles back, and arrived in time to find the
disciples still gathered together and conversing.”
However,
if both travelers were reasonably healthy, and they started the 18.4 mile trip back
to Jerusalem at 6:00 – for before their meal began, one of them observed that
“It is nearly evening and the day is far spent" (Luke 24:29b, MEV) – then at a steady
pace of four and a half miles per hour, they would reach Jerusalem slightly
after 10:00 p.m. At a steady pace of
four miles an hour, they would arrive in Jerusalem
at about 10:40 p.m. Such a feat might
have been challenging, but it would be by no means incredible or miraculous or absurd.
The Echternach Gospels |
In 4 B.C.,
after the Roman army had to stop some violent riots following the death of
Herod the Great, the Roman general Quintilius
Varus burnt Nicopolis. (This was, by
the way, the same Quintilius Varus who led three Roman legions to a
catastrophic defeat in the Battle of the Teutoburg Forest in A.D. 9.) Over two centuries later, during the reign of
the Roman Emperor Elagabalus (r. 218-222, followed by Severus Alexander (r.
222-235)), the emperor granted a request to rebuild the city. The group of citizens making this request was
led by a resident of Nicopolis named Julius Africanus.
Codex Fuldensis (546) |
The Lindisfarne Gospels |
“Emmaous: home of Cleopas who is mentioned in the
Gospel of Luke. It is now Nicopolis, a
famous city of Palestine .”
About a
century later, the scholar Jerome mentioned Emmaus, in Epistle
108, To Eustochium, as he described the sites visited by Paula during
her pilgrimage in the Holy Land: after
visiting Joppa, “Again resuming her journey, she came to Nicopolis, once called
Emmaus, where the Lord became known in the breaking of bread, an action by
which He dedicated the house of Cleopas as a church.” Jerome had read Eusebius’ Onomasticon, and had translated it into
Latin, so it is not surprising that he, too, identified Nicopolis as Emmaus.
Yet, in 383, when Jerome translated the Vulgate Gospels, he retained the reference to sixty stadia rather than 160 in Luke 24:13. Or did he? The textual apparatus for the UBS Greek New Testament lists the Vulgate as a witness for the reading “sixty stadia,” but “Vulgate manuscripts” are also listed as support for the reading “160 stadia.” The manuscripts referred to are no trivialities; they include
● Codex
Fuldensis (produced in 546) (cf. 174r.)
● The
Lindisfarne Gospels (early 700s) and
● The Echternach Gospels
(800s).
Considering that no Old Latin manuscripts support “160,” it
is rather tempting to conclude that the Vulgate initially read “160” in Luke
24:13. The Book
of Birr, however, supports “sixty,” written as LX. The Wigbald Gospels
(Barb. Lat 570 at the Vatican Library) supports “sixty.” VL 12, also known as
Codex Claromontanus (the other
Claromontanus, that is, Vat. Lat. 7223) reads sexaginta. So do Vat. Lat 43, Regin. Lat. 4 at the
Vatican Library, Pal.
Lat. 47 at the Vatican Library (as “LX”), Lat. 262 at
the National Library of France (as “LX”), Harley
MS 1775 at the British Library (as “‧LX‧”), Codex
Aureus (BSB Clm 14000), Cotton
MS Tiberius A II at the British Library, MS 286 at Corpus
Christi College, and Codex Guelf. 61
Weiss. However, Dombibl.
13 at Köln, Germany supports centum
sexaginta, although the word centum
has been partially erased.
Eusebius and Jerome both accepted
the idea that Emmaus and Nicopolis were the same place. Possibly they inherited that idea from an
earlier writer, namely Origen, who assumed that the site of the Maccabean
Battle of Emmaus was the same place mentioned in Luke 24:13. This is suggested by a note that appears in
the margin of minuscule 34.
Minuscule 34 |
ἑκατὸν ἑξη
κοντα
λεκτε[ον]
ουτω γαρ
τα α
κριβη περι
εχου
κ[αι] η
τῆς Ωρ. αληθ
βεβαιωσις : –
The “Ωρ.” is written with a
lighter touch than the rest of the text.
(The same abbreviation appears at various places in the margin of Codex
Vaticanus.)
The
note means, “One hundred and sixty: for
this reading is in the accurate [copies] and Origen truly (figuring that “αληθ”
is a contraction for αληθειας) confirms it” (or, “Origen confirms that it is
true”). A similar note appears in
minuscule 194 (on fol. 188v).
Thus the evidence for the reading “160 stadia” not only
goes back to Sinaiticus in the mid-300s, and to Eusebius in the early 300s, but
– assuming that the author of the note in minuscules 34 and 194 was not
confused about the source of the statement about the reading “160 stadia” – goes
back to Origen in the first half of the 200s.
It would
not be difficult at all for an interpreter such as Origen, once he was convinced
that Nicopolis and Emmaus were the same location, even if he possessed
exemplars that read “sixty stadia,” to leap to the conclusion that an earlier
copyist had accidentally skipped over the word ἑκατὸν, and thus created the
reading “sixty stadia.” In Greek, such
an error can be made due to homoioarcton (in this case, two words – ἑκατὸν ἑξήκοντα – begin with the same letter); in Latin it is possible due
to homoioteleuton (in this case, two words – stadiorum centum – end with the same two
letters).
Some
additional data comes to us from the writers Hesychius
of Jerusalem, Cyril of Alexandria, Sozomen, Philip of Side, Theodosius the
Archbishop, and Abba Gelasios; their testimony can be found at the
meticulously researched website http://www.emmaus-nicopolis.org/English/thehistoryofemmaus/byzantineperiod
. They all equate Nicopolis and Emmaus
as one and the same place.
Hesychius,
in particular, seems to take for granted that it was a long way from Emmaus to
Jerusalem, telling his readers that they should not be surprised that the two
travelers managed to go from Jerusalem to Emmaus and then from Emmaus to
Jerusalem, on the grounds that the statement that it was “toward evening” can
mean (he says) that it was just one o’clock in the afternoon. Since Hesychius resided in Jerusalem it can probably be safely assumed
that he regarded Nicopolis and Emmaus as the same place – and this is why he made
this additional point.
Cyril
of Alexandria, in the course of commenting on Luke 24:33, apparently felt
obligated to circumvent the natural flow of the text, positing a chronological
gap between the first and second halves of the verse: “It was not at this hour that they found the
eleven gathered, and that they gave them the news about the Lord Jesus, but
this took place on the fortieth day after His resurrection, on which day He was
taken up.” This creative interpretation
removes the need for speed on the part of the two travelers in order for them
to reach Jerusalem
while the main group of disciples was still gathered together.
A comment with
similar wording is recorded in Cramer’s Catena, Volume 2, on page 172, runs
as follows, attached to the words “Having
risen at the same hour, they returned to Jerusalem” in Luke 24:33. It says:
“That is to say, that at the very hour that their Lord, Jesus, made
Himself invisible to their eyes, they returned, not seeing Him any longer. It was not at this hour that they found the
Eleven gathered, and that they gave them the news about the Lord Jesus, but
this was after a few hours, after the hours necessary for someone walking to
cover the distance of 60 (or in one manuscript, 160 [at this point Cramer has
ἑξήκοντα in the main text, but in a note, ἑκατὸν ἑξήκοντα Cod.] stadia, as all
the while the Master also appeared to Simon.”
Although the
wording of this comment is similar to Cyril’s, the idea being proposed is
entirely different. If the comment does
not belong to Cyril then at least it demonstrates someone’s awareness of the “160 stadia” reading.
Codex Bezae |
This
probably represents a copyist’s guess that Emmaus was located at what is
identified more commonly as Bethel . In the Septuagint, Genesis 28:19 refers to “Oulammlous” instead of referring to
Luz. It has been suggested that this
location was brought to mind because of a sort of vague correspondence between
the state of mind expressed by Jacob in chapter 28 of Genesis, and the
experience of the two travelers who talked unknowingly with Jesus: “Surely the Lord is in this place, and I did
not know it.” Geographically, Bethel/Luz
is 12 miles north of Jerusalem, too far to be 60 stadia from Jerusalem and not
far enough to be 160 stadia away – but a scribe who was unaware of the
geography involved could guess, based on the similarity between Emmaus and Oulammaous and Eulammaus
(the name in the Latin text of Luke
24:12 in Codex D), that they were the same place.
(Somewhere
along the line, either someone miswrote Oulammaous
instead of Oulammlous – writing
an alpha (A) where the
similar-looking lambda (Λ) belongs –
or else the extant Greek copies of Genesis 28:29 have the mistake, and their lambda ought to be an alpha.
In the second century, at the end of chapter 58 of Dialogue With Trypho, as Justin Martyr quotes Genesis 28:16-19, he
concludes, “And Jacob called the name of the place The House of God [i.e.,
Bethel], and the name of the city formerly was Ulammaus.”)
The
reading ἑξήκοντα is supported by a wide array of witnesses in the early
Alexandrian Text (such as P75, B, L, and 892), the Byzantine Text (Codex A and many others), the Western
Text (D and the Old Latin), and the Caesarean Text (f1). Yet the testimony for ἑκατὸν ἑξήκοντα also appears
diverse at first glance: Sinaiticus’
text of Luke is essentially Alexandrian; N, K, and Π are mainly Byzantine; Θ
and the earliest strata of the Armenian and Georgian versions are Caesarean.
How does
one account for this?
Codex Alexandrinus, New Testament fol. 41r |
After the
Bar Kokhba Revolt (132-136), a tradition survived to the effect that Cleopas
had resided in Nicopolis. His house was still there. In the early 200s, Julius Africanus was among those who assumed that Cleopas’ house was one and the same as the place
where Jesus blessed the bread with Cleopas and his fellow-traveler. This led to another assumption, specifically,
that scribes had miscopied the number of stadia between Jerusalem and Emmaus in Luke 24:13, by skipping
the first letter of ἑκατὸν and jumping to the first letter of ἑξήκοντα.
It was
not easy for Christians who were aware of the existence of Cleopas’ house in
Nicopolis to defend the reading ἑξήκοντα, inasmuch as when one assumes that Emmaus and Nicopolis are the same place,
ἑκατὸν ἑξήκοντα fits the geography much better.
For this reason, we see support for ἑκατὸν ἑξήκοντα in compositions by
persons who lived in or near Jerusalem
and Nicopolis (and in compositions by other persons familiar with those earlier
compositions) – writers who would have the opportunity to see Cleopas’ house in
Nicopolis. Because they assumed that
Nicopolis was Emmaus,
it seemed to them that the distance recorded by Luke had to be 160 stadia.
To sum
up: in the witnesses for ἑκατὸν
ἑξήκοντα, we see the influence of an awareness that Cleopas’ house was in Nicopolis. This awareness had elicited the assumption (promoted in the first half of the 200s by
Julius Africanus, and by Origen, who also advocated readings in Matthew 8:28 (and parallels) and John 1:28 that cleared up puzzling geographic questions) that
Emmaus and Nicopolis were the same place.
Most copyists were content to mechanically copy their exemplars, but it
would be difficult for copyists who had visited Jerusalem and Nicopolis, or who
had read, from a respected author, that Nicopolis was Emmaus
and that it was one hundred and sixty stadia away from Jerusalem, to produce
manuscripts that said that Emmaus was only sixty stadia from Jerusalem.
The
scribes of Codex Sinaiticus, very probably working in Caesarea
in the mid-300s, almost certainly knew Eusebius’ Onomasticon and its reference to Emmaus as Nicopolis. In light of the marginal note in minuscules
34 and 194, it seems likely that Eusebius perpetuated rather than originated a
conjecture that ἑκατὸν ἑξήκοντα must be the true reading – after all, there
were 160 stadia between Jerusalem
and Cleopas’ house in Nicopolis, not just 60.
The
reading ἑκατὸν ἑξήκοντα should be considered a tremor of textual instability
with Eusebius’ Onomasticon (echoing
Origen’s reasonable but incorrect assumption) at its epicenter. Copyists who encountered Eusebius’ claim to
the effect that Emmaus and Nicopolis were the same place – or the same claim in
the writings of Jerome, Sozomen, et al
– would likely be tempted to alter the text of Luke 24:13 so as to make it
match up with what they thought was a geographical fact. Most copyists, however, if they ever felt
such a temptation, successfully resisted it, content to simply reproduce the
text of the exemplar that was given to them.
[Readers are encouraged to explore the links embedded in this post for additional resources.]
The Modern English Version (MEV) is Copyright © 2014 by Military Bible Association. Used by permission. All rights reserved.
[Readers are encouraged to explore the links embedded in this post for additional resources.]
The Modern English Version (MEV) is Copyright © 2014 by Military Bible Association. Used by permission. All rights reserved.
1 comment:
As always, very well reasoned conclusion.
Post a Comment