Followers

Showing posts with label Wasserman. Show all posts
Showing posts with label Wasserman. Show all posts

Tuesday, December 21, 2021

Seven Interesting Variants in Jude

           Today we venture beyond the four Gospels again to briefly investigate seven  interesting variants in the one-chapter book of Jude.  The Greek text of Jude has been studied with exceptional thoroughness:  2006 saw the publication of Dr. Tommy Wasserman’s book The Epistle of Jude:  Its Text and Transmission (still available on Amazon for $50), in which one can find a list of 560 manuscripts of Jude – each of which was collated in the course of Wasserman’s research, plus his compilation of the text of Jude, a phenomenally detailed textual apparatus, and a meticulously detailed textual commentary (105 pages; compare to 4 pages covering Jude in Metzger’s  Textual Commentary on the GNT for UBS).  

● In Jude verse 3, there is a contest, mainly between κοινῆς σωτηρίας (favored by a majority of manuscripts) and κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας.  Although the latter was adopted in Nestle-Aland (and by Tregelles and Souter – but not by Scholz,), it is not easy to discern why any scribe whose exemplar had the longer reading here would omit ἡμῶν.  The sentence is easier to understand with ἡμῶν included – which is a point in favor of the shorter reading.     

          But there are couple of other horses in the race.  Κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας has the support of P72, Vaticanus, Alexandrinus, 1739, 2200 et al; κοινῆς σωτηρίας is supported by 018 020 025 049 and hundreds of minuscules, but what does À say?  Something very different:  κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας και ζωης – that is, “our common salvation and life.”  (This reading also turns up in 044!)  And nestled in the text of some members of the cluster of manuscripts known as the Harklean Group (a.k.a. family 2138 – MSS 206, 429, 522, 614, 630, 1292, 1505, 1611, 1799, 1890, 2138, 2200, 2412, and 2495 – but especially 2138) are the readings κοινῆς ἡμῶν ζωης (1611 2138) and κοινῆς υμῶν ζωης (1505 2495).  Putting À’s reading alongside the others, it looks very, very much like a conflation of the readings in B and in family 2138.  

          In which case, in order for the conflation to have been made in À’s text, the Harklean Group’s text of this passage had to already exist before À was made, even though the Greek manuscripts which attest to it are medieval.  This is an instructive demonstration of how precarious it is to assume that the readings in later manuscripts must themselves be later.

● In Jude verse 4, after δεσπότην, most manuscripts (including 018 020 044 049) include the word θεον, or ΘΝ.  The major Alexandrian MSS, and 1739, and the Vulgate, support the non-inclusion of this word.  θεον could be omitted accidentally, via simple parablepsis (see the Comment-section for some data about this from Matthew Rose!) but it is easy to see why it would be added:  without the word θεον, there is one individual who is being denied by the false teachers Jude is opposing:  “our only Ruler and Lord Jesus Christ.”  With θεον included, two persons are being denied, as it says in the KJV:  “our only Lord God, and our Lord Jesus Christ” (δεσπότην has been translated as the “Lord” before “God;” κύριον is the “Lord” before “Jesus Christ”).  The reading with θεον, despite its majority support, looks very much like a scribal tweak of what was initially intended to refer to a single person –  “the only Ruler, namely, our Lord Jesus Christ.”  The decision to reject θεον here as non-original goes back, among textual  critics, as least as far back as J. A. Bengel (in Gnomon V, p. 164).

● In Jude verse 5, there is an ongoing debate about whether Jude said that Jesus saved the people out of Egypt, or that the Lord saved people out of Egypt.  Wasserman adopted κύριος; as did Hort (commenting that “the best attested reading Ἰησοῠς can only be a blunder”), Tregelles, Souter, and most editions of the Nestle-Aland compilation.  But the 28th edition has adopted Ἰησοῠς.  Ἰησοῠς was also the reading adopted into the base-text of the ESV, CSB, and NET.  It was also favored by the translator Grenfell Penn in his 1836 translation – although he rendered it somewhat uniquely, so as to make the verse refer not to Jesus, but Joshua.  (These two names in Greek are identical).

          Contracted as nomina sacra, the competing variants are ΚΣ (“Lord”) and Ὁ ΙΣ (“Jesus”), or, if the article is considered secondary, ΚΣ and ΙΣ.   Setting aside a question about the arrangement of the phrases in this verse (a question which is extraordinarily complex), and focusing on the simpler question of which word at this point is original, it is initially difficult to resist the appeal of  Ἰησοῠς.  Not only is it supported by Alexandrinus, Vaticanus, 1739, 1881, the Vulgate and the Sahidic version, but, from a utilitarian perspective, it conveys an apologetically convenient point about the pre-existence of Jesus.  (This doctrine is also expressed in what is probably the earliest manuscript of Jude, P72, which reads ΘΣ ΧΡΣ (“God Christ”), but nobody seems to find this singular reading plausible.) 

          Ἰησοῠς was the reading in the 1966 edition of the UBS GNT, and a note in Metzger’s Textual Commentary shows that he and Allen Wikgren pressed for its adoption.  Years ago, I too favored the reading ΙΣ – but upon further consideration, ΚΣ commends itself as original.  I would argue that an early scribe felt that κύριος was too ambiguous (does it refer to the Father, or to the Son?) and, prompted by a tendency to see a typological pattern of the pre-existent Christ in the career of Joshua (expressed, for example, in the early composition The Epistle of Barnabas, ch. 12), replaced ΚΣ with ΙΣ – the same kind of interpretive scribal change seen in P72.  Also, it would be extraordinary for Jude, coming from the same household as Jesus of Nazareth, to attribute His actions in the days of Moses to “Jesus.”

●● Two variants in Jude verse 22, though not as famous as the one in verse 5, have an interesting history:  Tregelles, back in 1865, read the verse as καὶ οὓς μὲν ἐλέγχετε διακρινομένους.   This yields a meaning that is different from what is found in almost all English versions in print today:  instead of something like “and have mercy on those who are doubting,” Tregelles’ text of verse 22 (followed perfectly here in the Tyndale House GNT) means something more like, “And refute those who cause disputes.”  Tregelles rejected ἐλεατε and ελεειτε – the first of which has early attestation (À B), and the second of which is supported by very many copies (including 020 049  056 1175) – in favor of ἐλέγχετε, which is attested by A C* 33, 1739 1611 1739 1881, the Vulgate, and the Harklean Syriac version.  

          Tregelles (along with Hort, Souter, and the editors of Nestle-Aland/UBS) also rejected the Byzantine reading διακρινομένοι in favor of διακρινομένους, which seems to fit Jude better stylistically, although it is rather difficult to define a writer’s style with a single chapter as the only basis of comparison.

          If Tregelles was correct, then most English New Testaments are based on a form of verse 22 that renders a sense that the original text did not convey.  (In the ASV, CSB, CEV, EHV, ESV, KJV, MEV, NASB, NET, NIV, NKJV, NLT, and NRSV, the verse refers to having compassion.)  This is a difficult variant, or set of variants, but I think the balance of evidence favors both of Tregelles’ decisions here – and this ought to be considered a bright bold star in the Tyndale House GNT. 

 ● At the beginning of Jude verse 25, most manuscripts, including 020 049 056 1175, along with most lectionaries, refer to μόνω σοφῶ Θεῷ (“the only wise God”).  The reading adopted in the Nestle-Aland compilation, supported by À A B C, does not have σοφῶ, which Metzger regarded as “an obvious interpolation derived from Ro 16.27.”  

    A counter-argument in favor of the majority reading, though, consists of three points:  (1) σοφῶ could be accidentally dropped via parablepsis, (2) μόνω σοφῶ Θεῷ is the more difficult reading, capable of raising the question of whether there is another deity who is not wise (Θεῷ is omitted in Romans in a smattering of copies, and transposed in Claromontanus), and (3) it seems unlikely that a scribe copying the book of Jude would think there was a need to harmonize Jude’s final verse here with Romans 14:26 (which is where μόνω σοφῶ Θεῷ appears in most copies of Romans) but not continue the harmonization by adding something about Jesus Christ – which bring us to today’s last variant under consideration.      

● Near the end of Jude verse 25, the phrase διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν (“through Jesus Christ our Lord”) – or, with contracted nomina sacra, διὰ ΙΥ ΧΥ τοῦ ΚΥ ἡμῶν – is not included in most manuscripts.   Its inclusion, however, is supported by À B A C and an array of less weighty witnesses including 020 044 33 81 323 1505 1611 1881 and the Vulgate and the Harklean Syriac.  The phrase was accidentally omitted by an early scribe whose line of sight drifted from the ἡμῶν that appears immediately before this phrase to the ἡμῶν at the end of the phrase.    

 

Thursday, November 18, 2021

A New Referee - Hand to Hand Combat in Mark 8:27-38

  

        GA 2370 is a medieval minuscule manuscript of the Gospels that resides in the Walters Art Museum in Baltimore.  It was produced in the late 1000s.  Some readers may recollect that 2370 went head-to-head against Codex D in 2019, winning a contest about which of the two manuscripts has the better text of Luke 2:1-18.  (Using NA27’s text as the standard of comparison, Codex D has 162 letters’ worth of corruption, while 2370 has 65 letters’ worth of corruption.)  2370 is fully indexed at the Center for the Study of New Testament Manuscripts. 

          Today, 2370 once again goes up against a famous ancient manuscript:  Codex Sinaiticus.  Instead of using the 28th edition of the Nestle-Aland as the only standard of comparison, considering that its editors have adopted readings which have zero Greek manuscripts in their favor, I shall use instead a less famous compilation:  the Solid Rock Greek New Testament, which was edited by James (Joey) McCollum and Stephen  L. Brown.  The Scholars Edition of the Solid Rock GNT is available at Amazon and pre-orders for its digital form are being taken at Logos. 

         The text of the Solid Rock GNT is also available for free at Joey McCollum’s GitHub page.  Most readers will probably want a bit more than just the text, though, because the apparatus of the Scholar’s Edition of the Solid Rock GNT is remarkably thorough.  As Dr. Paul A. Himes has suggested, it “has a higher probability of having preserved all the original words of the apostles somewhere in its text than any other version/edition in existence.” 

Joey McCollum and Stephen Brown,
at the Museum of the Bible
in Washington, D.C.
          Its text – released into the public domain in 2018 – is very, very similar to what can be found in the Robinson-Pierpont Byzantine Textform.  Its apparatus, though, makes comparisons to Stephanus 1550, Wilbur Pickering’s family-35 archetype, Westcott & Hort’s 1881 edition, the 25th, 27th (=26th), and 28th editions of the Nestle-Aland compilation, Michael Holmes’ SBL-GNT, the base-text of the NIV (1984 and 2011 editions, which are different from one another) and, for select books, the text supported in Eadies commentaries on some of the Pauline epistles, the compilation of Galatians made by Stephen C. Carlson, the compilation of Philemon made by Matthew Solomon, and the compilation of Jude made by Tommy Wasserman.  Thus while the text of the Solid Rock GNT Scholar’s Edition is Byzantine, its apparatus is eclectic and up-to-date.

            Stephen Brown began his text-critical research with a reasoned eclectic approach, but he went on to favor a Byzantine Priority model.  Joey McCollum, meanwhile, respects the Byzantine Priority position but in his research he has gained an appreciation for classical stemmatic approaches, augmented by an appreciation for internal evidence.

          Now that today’s referee has been introduced, let’s see how the two combatants compare, in a famous segment of the Gospel of Mark 8:27-38.  This textual arena is famous for containing Simon Peter’s confession that Jesus is the Christ, and also Jesus’ declaration, “Whoever desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me.”

          2370 has a lot of contractions and abbreviations in its text, but when they are unraveled, it looks like this:

Mark 8:27-38 – 2370 compared to the Solid Rock GNT

Mark 8:37-9:5 in 2370.

27 – no variations

28 – does not have και after βαπτιστήν (-3)

29 – no variations

30 – has λέγουσι  instead of λέγουσιν (-1)

31 – no variations

32 – no variations

33 – has ἐπετίμησε instead of ἐπετίμησεν (-1)

34 – has εἶπε instead of εἶπεν (-1)

34 – has ελθειν instead of ἀκολουθεῖν (+2, -6)

35 – no variations

36 – no variations

37 – no variations

38 – no variations

Thus 2370 has, in Mark 8:27-38, a total of 14 letters’ worth of deviation from SRGNT – but three of those letters involve movable-ν and are thus very trivial. 

Let’s see how À does:

Mark 8:27-38 – Sinaiticus compared to the Solid Rock GNT

27 – has Καισαριας instead of Καισαρειας (-1)

27 – has αυτους instead of αυτοiς (+1, -1)

28 – has ειπαν αυτω λεγοντες οτι instead of απεκρίθησαν (+19, -9)

28 – has Ηλειαν instead of Ηλιαν (+1)

29 – has οτι εις instead of ενα (+6, -3)

29 – has επηρωτα instead of λέγει (+7, -5)

29 – has αυτους instead of αυτοiς (+1, -1)

29 – has λεγεται instead of λεγετε (+2, -1)

29 – has εινε instead of ειναι (+2, -1) 

29 – has ο υιος του Θεου after Χριστος (+12) 

30 – no variations

31 – has διδασκιν  instead of διδασκειν (-1)

31 – has αποδοκιμασθηνε instead of αποδοκιμασθηναι (+1, -2) 

31 – has υπο instead of απο (+1, -1)

32 – no variations

33 – has επιστραφις instead of επιστραφεις (-1)

33 – does not have τω before Πετρω (-2)

33 – has και after Πετρω (+3)

33 – has λεγει instead of λεγων (+2, -2)

33 – has φρονις instead of φρονεις (-1)

34 – has μαθητες instead of μαθηταις (+1, -2) 

34 – has ει τις instead of οστις (+1, -1)

34 – has ελθειν instead of ἀκολουθεῖν (+2, -6)

34 – has εαυτον instead of αυτον after σταυρον (+1)

34 – has ακολουθιτω instead of ακολουθειτω  (-1)

35 – has εαν instead of αν (+1)

36 – has ωφελι instead of ωφελησει after γαρ (+1, -4)

36 – has τον before ανθρωπον (+3)

36 – does not have εαν before κερδηση (-3)

36 – has κερδησαι instead of κερδηση (+2, -1)

36 – has ζημιωθηναι instead of ζημιωθη (+3)

37 – has δοι instead of δωσει (+2, -4)

38 – has επαισχυνθησετε instead of επαισχυνθησεται (+1, -2)

           Thus, À has 77 non-original letters, and is missing 56 original letters, for a total of 133 letters’ worth of corruptions.  If we remove from consideration the trivial orthographic variants, and errors that were probably corrected during Sinaiticus’ production, À still has 125 letters’ worth of corruption.

           The reading of 2370 in Mark 8:34 – ελθειν – is notable, since this reading agrees with À, B, A, K, Γ and Π, a formidable array of majuscules.  Meanwhile P45, D, W, Θ, family 1, and the usual Byzantine Text support ἀκολουθεῖν, as do the Peshitta, the Gothic version, the Sahidic version, and the Vulgate (Δ combines both variants with ελθειν και ακολουθιν; some Sahidic copies read similarly).  The SBLGNT reads ελθειν, as did the 1881 edition of Westcott & Hort.  But ελθειν could be a harmonization  in the midst of a passage subject to harmonization in all transmission-lines  to Matthew 16:24.

           No doubt some readers might suspect that 2370 owes its overwhelming victory over Sinaiticus to the choice of referee  and that is correct.  Using NA27 as the standard of comparison, in Mark 8:27-38, 2370 has 49 non-original letters, and is missing 66 original letters, for a total of 155 letters’ worth of corruption.  Meanwhile, Codex Sinaiticus, using NA27 as the standard of comparison, has 26 non-original letters, and is missing 21 original letters, for a total of 47 letters’ worth of corruption.

           One might suspect that in some contests in the Gospels between a manuscript that is strongly Byzantine, and a manuscript that is strongly Alexandrian, the winner is chosen when the referee is selected.

 

(Readers are invited to double-check the data in this post.)

 

Thursday, January 30, 2020

The Role of Tradition in New Testament Textual Criticism

            Yesterday, Joshua Gibbs of the Talking Christianity podcast hosted a round-table discussion on the subject of the role of tradition in New Testament textual criticism, with guests Jeff Riddle (representing a Confessional Bibliologist approach), Peter Gurry (representing a Reasoned Eclectic app, and myself (representing an Equitable Eclectic approach).  A looong discussion commenced.  Here it is in two parts.  (At one point my internet connection died, but then it got better.)

Part One:




And Part Two: 




Sit back, grab some popcorn, and enjoy!

Here is the text of my closing statement:
          In closing, I’d like to briefly consider three different approaches to the role of tradition in the compilation of the text of the New Testament. 
          One view is to look at how much agreement there is, along all transmission-lines, and conclude, “Textual variants do not matter.  Everyone agrees that you’ve got the basics of the gospel if you use the Textus Receptus.  So let’s use that, for the sake of stability.” 
          Another approach is to focus on the disagreements.  A person might say, “This is very complicated, and we just can’t tell what the original readings are.  The safest course of action is to just go on using what the church has traditionally used.” 
          If one defines “the church” in terms of what emerged from the Reformation, that approach will provoke the adoption of the Textus Receptus.  If one defines “the church” in a wider sense, the traditional Greek text is the Byzantine Text.  Ecclesiastical approval is on its side.
          But both of those approaches are basically appeals to authority:  authority in the form of tradition.  And an appeal to authority is not the same as an appeal to evidence.  A reading is authoritative because it is original – not simply because it is thought to be original.  Except for scribal blunders, practically all major readings were thought to be original by somebody; that is why they are in the manuscripts.  It takes more than being accepted by someone to vindicate a reading.
          When dogmatic statements are used instead of arguments from evidence, it’s like saying, “We have been using mumpsimus, so mumpsimus is what should be said.”  But readings do not become authoritative by being used.  An original reading is authoritative at the point of its inspired creation.   And scribal corruptions are never authoritative, because they are not inspired – no matter how many people like them.       
          There is also a third view, in which someone says, “If ecclesiastical usage is what endows a reading with authority, then all readings are valid, because they all have at least a little bit of ecclesiastical usage in their favor,” and this provokes a temptation to clutter the margins with a multitude of textual variants.  Not only does this render the text more unstable than ever, inviting readers to pick and choose, but it is the exact opposite of what textual critics are supposed to do, which is, make decisions about textual contests. 
          I suggest that tradition does have a valid role, though, in certain cases:
          ● if two competing textual variants both have strong external support, and
          ● they convey two different messages, and
          ● neither is shown by internal considerations to be non-original, and
          ● one or both readings says something that is not confirmed in other passages,
that is a situation that merits a footnote. 
          But which reading goes into the text, and which one goes into the margin?  After those qualifications are met, there is something to be said for the principle that possession is nine-tenth of the law.   If one reading consistently dominates the other, in terms of widespread and longstanding use, then, instead of having a relatively brief Council of Bishops to break the tie, we have a very long Council of Use.  This approach might not resolve every case, but it will help keep textual instability to a minimum, without giving tradition the right to veto the original text.




Thursday, October 10, 2019

Book Review: To Cast the First Stone


            Last year, Princeton University Press released To Cast the First Stone, a book by Tommy Wasserman and Jennifer Knust about the story of the adulteress (John 7:53-8:11).  Tommy Wasserman (academic dean at Örebro Theological Seminary in Sweden, about 120 miles west of Stockholm) is perhaps best known to American scholars as the author of The Epistle of Jude:  Its Text and Transmission (2006), and as the General Editor of the online TC-Journal.  He is also involved in the International Greek New Testament Project.  Jennifer Knust is a professor of Religious Studies at Duke University, and is the author of Unprotected Texts.
            Back in 2014, Wasserman and Knust were among the participants in a symposium on the pericope adulterae (“section about the adulteress”) at Southeast Baptist Theological Seminary in Wake Forest, North Carolina – a symposium which concluded with an affirmation by all of the participants that the pericope adulterae should be proclaimed in churches.  Instead of a Perspectives-style volume in which all symposium-participants present their views, we have, five years later, To Cast the First Stone:  The Transmission of a Gospel Story.
            This is not the text-critically focused volume that some readers might expect.  Nowhere in its 344 pages (440 if the bibliography and indices are counted) is there a straightforward list of Greek manuscripts in which John 7:53-8:11 follows John 7:52, and of Greek manuscripts which have nothing at all between John 7:52 and John 8:11, and of Greek manuscripts which move all twelve verses to another location (after John 21, or after Luke 21:38, for example), and of Greek manuscripts which have only part of the passage (either John 7:53-8:2, or John 8:3-11).  Readers must reach the table on pages 280-281 to find a presentation of how the passage is treated in uncial manuscripts.  In a book which Bart Ehrman has predicted to be “definitive,” this is a major shortcoming, especially when one notices how much of the book dwells upon minutiae.  The description of patristic evidence presented by Wasserman and Knust is likewise insufficient. (Prosper of Aquitaine?  Faustus?  These names do not appear.)
            Readers are sure to learn much, however, about a wide variety of peripheral subjects.  For example, Marcion (an infamous heretic of the second century) is thoroughly rehabilitated; Wasserman and Knust declare that he was actually “a modest rather than a radical redactor” (p. 113).  Several pages (pp. 185-191) address the question of the provenance of Codex Vaticanus and Codex Sinaiticus – inconclusively.  Mark 16:9-20 comes up again and again, although Wasserman and Knust avoid going into much detail about the voluminous support this passage receives.  They affirm that the passage should be viewed as “unquestionably canonical” (p. 19). 
            Other subjects covered in the first half of the book include Julius Africanus’ rejection of the book of Susanna, singular omissions in early Greek manuscripts of John, the significance of asterisks and obeloi in Origen’s Hexapla, the story of Judith, the prayer of Sarah in the book of Tobit, an episode in the “Martyrdom of Peter,” the Roman story of the rape of Lucretia, the debauchery of Claudius’ wife Messalina, and even Cleopatra.  Readers may find the first half of the book rather padded.
            Things get better after the first 200 pages.  Chapter 6 begins with an account of fourth-century references to the pericope adulterae in Latin patristic writings.  Unfortunately, little care has been taken to differentiate between quotations and allusions and possible quotations and possible allusions.  A statement by Hilary of Poitiers is called an allusion although it may be a case of coincidental uses of the same common terms.  The authors describe the statement of the monk Gnositheos, including the phrase, “if anyone is without sin,” as “a brief allusion to the adulteress” (p. 203) although the similarity to John 8:7 may be entirely coincidental. 
            Wasserman and Knust go into detail about two pieces of evidence which will doubtlessly be of interest to many readers, for these important details have not been covered in popular materials such as Metzger’s Textual Commentary:  (1)  the Greek base-text of Ambrose’s quotations of the pericope adulterae, and (2) the support given to the pericope adulterae as part of the text of the Gospel of John following 7:52 and preceding 8:12, in the Old Latin capitula, or chapter-summaries.   
            Ambrose, the authors observe, “appears either to have translated directly from the Greek or to have consulted diverse Latin witnesses or, as is more likely, both options” (p. 220).   They point out that Ambrose’s term amodo, in his quotation of John 8:11, has no support in Latin manuscripts, and should be considered “a calque, that is, a new Latin word designed to match the Greek phrase ἀπὸ τοῦ νῦν (or ἀπ’ ἄρτι)”  (p. 222).
            The Latin capitulaa subject I have visited previously – were collected, compared, and published by Donatien De Bruyne in 1914.  Wasserman and Knust present De Bruyne’s data showing that the Latin capitula exist in multiple forms that in one way or another mention the account of the adulteress.  Two of these forms of the capitula are especially interesting:  “Form Cy” (“Cy” stands for Cyprian) was assigned by De Bruyne to the time of Cyprian or shortly thereafter, that is, to the mid-200s.  It has the phrase ub adulteram dimisit at the beginning of a chapter-summary, stating that after Jesus dismissed the adulteress, He testified that He is the light of the world, speaking at the treasury in the temple, etc.  Wasserman and Knust also point out that another form, “Form I,” uses the Greek loanword moechatione; this may confirm that the Old Latin text(s) of the pericope adulterae was translated from Greek.           
            Somewhat surprisingly – considering that Wasserman and Knust repeatedly affirm their belief that the pericope adulterae is not original – the authors grant that if De Bruyne is correct in his dating of the Old Latin capitula forms, and also correct in his view that ub adulteram dimisit is not an interpolation (and Wasserman and Knust present nothing to support any other view), then “the pericope adulterae was present in John in a Latin context by the third century” (p. 263).  This admission – basically conceding that the Old Latin capitula constitute plausible evidence that the story of the adulteress was in the Greek text of John from which Latin translations were made in the 100s (“by the third century”) – renders the earliest evidence for the inclusion of the passage practically contemporary with the earliest manuscript-evidence for its non-inclusion.  (I see no way to reconcile this with the authors’ statement on page 268 that “It seems likely that the Johannine pericope adulterae was interpolated in the early third century.”)
            Other evidence is also covered:  the treatment of John 7:53-8:11 in Codex Bezae and its marginalia, Jerome’s reference to the inclusion of the story of the adulteress in many manuscripts, both Greek and Latin, the assignment of a chapter-heading to the passage in some medieval manuscripts, the support for the pericope adulterae in most Old Latin manuscripts, and corrections of some misinformation that has been spread about the passage.   Regarding this last subject, some readers may be shocked by the mercifully brief critique the authors supply as they test the accuracy of a paragraph from Metzger’s Textual Commentary on page 251.  For those who have trusted D. A. Carson’s claim that “All the early church fathers omit this narrative,” or Steven Cole’s claim that no early versions include the story of the adulteress, the data provided by Wasserman and Knust should be illuminating, the way being struck with a cattle prod is illuminating.     
           
            Some readers may be exasperated by the amount of information in this book that does not pertain directly to the text of the story about the adulteress; it pertains instead to what may be called “ancient Christian book culture.”  The tour of ecclesiastical treatment of the New Testament text is far too scenic.  Yet this may be advantageous to readers who might appreciate being told things such as the following:
            Codex Bezae might have been copied from a third-century bilingual exemplar (p. 236).
            ● Eighteen papyri manuscripts from the 100s and 200s with text from the Gospel of John have been found, but only two of them (P66 and P75) contain John 7:52 and 8:12. (p. 67)
            ● “In the case of the Gospel of John, a circle of friends added a series of postresurrection appearances to the end of the Gospel.” (p. 91, footnote, referring to John 21.)
            This last data-nugget may serve as a sort of model for the authors’ solution to the question, “What should be done with the story about the adulteress, and why?”.   It would have seemed heavy-handed if they had said, “The passage is not original, but it should be retained because the Council of Trent said so,” or, “The passage is not original, but it should be retained because it has been declared “inspired, authentic, canonical Scripture” by the Orthodox Church.”  Instead, Wasserman and Knust affirm that the pericope adulterae is not original, but offer a more nuanced basis for an argument for its inclusion:  on balance, ancient Christian book culture affirmed the passage and proclaimed its message.  Can a convincing case be made that John did not write the pericope adulterae as part of the Gospel of John?  Yes, say Wasserman and Knust – but similarly they are convinced that John, anticipating his death, did not write the twenty-first chapter of the Gospel of John; the embrace of the supplemented text in ancient Christian book culture may be considered a better guide, when it comes to defining the canonical text, than strict matters of authorship.

            Some readers (myself included) may be disappointed that Wasserman and Knust did not spend more time engaging Maurice Robinson’s theory (presented at the 2014 symposium) that the pericope adulterae is an original segment of the Gospel of John which fell out of the text in an early influential transmission-stream.   Robinson proposed that in an early lection-cycle, the annual reading for Pentecost was John 7:37-52 with 8:12 attached (as it is in the Byzantine lectionary).  An early copyist, either deliberately adjusting the text to make the lector’s job easier, or accidentally misinterpreting marginalia that told the lector to skip ahead to 8:12, omitted 7:53-8:11.  Thus, the theory goes, the pericope adulterae was dropped from the text – not due to anyone’s desire to suppress it, but as a conformation of the form of the text used in a rudimentary lection-cycle. 
            Wasserman and Knust attempt to refute Robinson’s theory by citing the Typikon of the Great Church – a ninth-century liturgical book in which, among other things, Gospels-segments are arranged for each day of the year.  The authors grant that in this source, the Gospels-segment for Pentecost was indeed John 7:37-52 with 8:12 attached.  They also observe that in this Pentecost-lection, there are no instructions to skip from the main segment (John 7:37-52) to the closing segment (8:12), although such skip-from-here-to-there instructions appear for other lections which consist of more than one segment of text.  “This evidence,” Wasserman and Knust state on page 298, “suggests to us that the Johannine pericope adulterae was simply missing from copies available in Constantinople when the Pentecost lection was assigned,” and (p. 299) “It seems fairly certain that the pericope adulterae did not enter Byzantine copies of John until the close of the fourth century, or even later.” 
            Explanations for the Typikon’s non-use of skip-from-here-to-there instructions for the Pentecost lection can easily be imagined, but the thing to see is that the authors’ proposal that the pericope adulterae was not in the text at Constantinople when the Pentecost lection was assigned does not really touch Robinson’s model, in which the basic Byzantine lection-cycle echoes an earlier lection-cycle in which the loss of the pericope adulterae had already occurred.    
            Wasserman and Knust do not adequate address Robinson’s point that it is difficult to picture a Byzantine scribe deciding to insert the pericope adulterae within the lection for Pentecost, when simpler options existed, such as putting it at John 7:36 (so as to immediately precede the Pentecost lection).  They simply acknowledge, “This aspect of Robinson’s argument is convincing.”  So how do they explain the presence of the pericope adulterae within the Pentecost lection in over 1,400 manuscripts of John?  Similarly they offer no explanation for the first sentence of the pericope adulterae:   as Robinson asked in 2014, what kind of freestanding story begins with “Then everyone went home.”???
            A more satisfying explanation is given for the migration of the pericope adulterae to a place after Luke 21:38 in family-13 manuscripts (et al).  As Chris Keith has already shown, the insertion of the pericope adulterae to follow Luke 21:38 is an effect of treating the passage like a lection; the movement to this location made the lector’s job easier; the lector could thus find the lection for Oct. 8 (the Feast of Pelagia) near the lection for Oct. 7 (the Feast of Sergius and Bacchus).  Everything you have read or heard to the effect that the pericope adulterae is shown to be a “floating anecdote” by its appearance after Luke 21:38 in family-13 manuscripts can be safely ignored.

            A few shortcomings of To Cast the First Stone may be covered briefly:
            ● There is no variant-by-variant treatment of the text of the pericope adulterae.  An opportunity has thus been missed to show readers the differences in the forms in which the pericope adulterae appears in various sets of witnesses.  The interesting distinctive readings in the passage in the family-1 manuscripts are never given a spotlight.  In a book that gives two full pages to the Lothair Crystal, this was neglectful. 
            ● Asterisks were discussed briefly but the authors seem to have given up any attempt to analyze their use by scribes producing Gospel-manuscripts:  “The precise meaning of asteriskoi in Byzantine Gospel manuscripts remains opaque,” they acknowledge on page 128.  But what would have been a better occasion to shine a strong light upon copyists’ use of asterisks and other marks than when investigating the pericope adulterae?
            ● Only slight attention is given to the pericope adulterae in the Armenian version; no attention is given to the Georgian version.  No explanation is offered for the treatment of the pericope adulterae in a small group of Georgian copies in which the passage appears after John 7:44.  This is unfortunate, inasmuch as the Christian Standard Bible has a footnote which mentions this dislocation; CSB-readers are bound to think (incorrectly) that the footnote describes Greek manuscripts.             
            ● Wasserman and Knust treat Jerome’s affirmation (in Against the Pelagians 2:17) that the story of the adulteress is found in many copies, both Greek and Latin, with unwarranted skepticism:   “The existence of many copies of John “in both Greek and Latin” with the pericope adulterae,” they write on p. 236, “though presupposed by Jerome, cannot easily be confirmed.”  This is certainly true once one no longer considers a statement (not a presupposition but an assertion) from the supreme scholar of his age to be confirmation.  It seems bold – not in a good way – to look back 1,600 years, squint, and say that Jerome’s claim “may have been an exaggeration.” 
            ● Too little attention is given to Codex Macedonianus; unless readers consults a detail in the footnote on pages 280-281, below the two-page table, they could get a false impression from the table.  Codex Ebnerianus should have been featured, and more attention should have been given to the Palestinian Syriac lectionary’s dislocation of John 8:3-11 to the end of the Gospel.  Also, readers could have benefited from some acknowledgement that dozens of the manuscripts in which the pericope adulterae does not appear are copies of the same medieval commentary, and thus boil down to a single relatively late source.
            ● Codex Fuldensis is erroneously assigned to 569 on page 230; the correct date (546) is stated in a footnote on page 4.  Also, it is difficult to explain the description of Codex Fuldensis as “a fifth-century Latin Gospel harmony” on page 260.
            ● No detailed analysis of the lacuna in Codex Alexandrinus was provided; this would have been helpful.
            ● Annotations found in 039 and in minuscules 34, 135, 1187, 1282, and 1424 should have been included in the discussion of critical notes on pages 279ff.
            ● The description of GA 1333’s secondary inclusion of John 8:3-11 between Luke and John is insufficient.
            ● Didymus the Blind stated in his commentary on Ecclesiastes that there had been found, “in certain Gospels” – ἔν τισιν εὐαγγελίοις – an account in which Jesus says, “Whoever has not sinned, let him take up a stone and cast it” regarding a woman the Jews had accused of sin.  The authors’ case for their view that Didymus was referring to some extra-canonical composition as “Gospels,” rather than to copies containing Matthew, Mark, Luke, and John, is not solid at all. 
            ● No foundation is given for the recurring claim that Eusebius “omitted the passage” (see p. 11, p. 23, 176ff. 181, 284) when preparing his Canon-tables.  However reasonable it may be to assume that Eusebius preferred a form of John that did not have the passage, Section 86 looks the same in the Eusebian Canons with or without the pericope adulterae.  
            ● The index is somewhat spotty.

            In closing:  Wasserman and Knust have provided a fascinating and valuable portrait of the ancient Christian book culture in which John 7:53-8:11 was accepted as a canonical part of the Gospel of John.  Their proposal that a non-original reading – one which, they argue, was not part of the text of the Gospel of John until a century after John’s death – should be considered canonical because of that ecclesiastical acceptance invites some problems.  For instance, if widespread ecclesiastical acceptance can veto text-critical analysis, why not simplify the text-critical enterprise by accepting all readings upon which the Vulgate, the Peshitta, and the Byzantine Text agree?  Or, even more simply, if ecclesiastical acceptance is decisive, why not accept, as a matter of course, all readings in the Byzantine Text which are supported by over 85% of the extant manuscripts?  
             To Cast the First Stone contains a lot of helpful data; nevertheless, important aspects of the evidence have been overlooked.  This is far from what a definitive book about the story of the adulteress ought to be. 


To Cast the First Stone:  The Transmission of a Gospel Story is Copyright © 2019 by Princeton University Press. 


P.S. I have written a book, A Fresh Analysis of John 7:53-8:11, maintaining that the pericope adulterae was originally part of the Gospel of John.  It is available as an e-book on Amazon.








Friday, December 22, 2017

The Text of Phoebadius

            Today’s subject requires some historical background.
            Following the Council of Nicea in 325, Arius – who promoted the view that there was a time when the Word did not exist, and was the first created thing – was declared a heretic and was sent into exile.  But in the years that followed, Athanasius – Arius’ most vocal opponent, who promoted the orthodox view that the Word is uncreated and worthy of worship – was also sent into exile, and then was restored to his office, and then was exiled again; this happened repeatedly.  If emperor Constantine’s purpose for organizing the Council of Nicea had been to reduce disharmony in the Christian churches, he did not succeed.  Eventually, just before dying, Constantine was baptized (or sprinkled) by Eusebius of Nicomedia (not to be confused with Eusebius of Caesarea) – a bishop who was in the minority that favored Arianism. 
            The bishops at the Council of Nicea had established the divinity of Christ and issued the Nicene Creed – but some other important subjects were not addressed (particularly, the subject of which books were to be considered authoritative was not covered, contrary to widespread claims that may be traced to the fictitious Da Vinci Code) and in the decades that followed the leaders of the Arians managed to stretch the vocabulary of the creed in such a way that it seemed to the emperors that their theology could fit through it.
Julian the Apostate
(Emperor, 361-363)
            Constantius II (co-emperor from 337 to 350, and sole emperor from 350 to 361) favored Arian theology, and just before he died, he was baptized (or sprinkled) by Euzoius, the Arian bishop of Caesarea.  His successor Julian (reigned 361-363) was neither orthodox nor Arian; he attempted to revive paganism and for this reason is known as Julian the Apostate.
            In the middle of this chaotic stage entered Phoebadius of Agen in what is now southwestern France.  He was a bishop from sometime before 357 to sometime after 392 (when Jerome, in his Lives of Illustrious Men, mentioned that Phoebadius was still living).  In the mid-300’s, when the Arian bishops of Caesarea were busy transferring texts from papyrus onto parchment to remedy the destructive natural effects of humidity, Phoebadius boldly and busily defended orthodox theology, participating in councils and writing letters against the slippery word-games used by his Arian contemporaries. 
            Phoebadius wrote in Latin, and thus the Scripture-quotations in his sole extant composition – Against the Arians – provide a glimpse at the Old Latin text that he used.  R. P. C. Hanson has observed that Phoebadius was well-acquainted with at least some of the writings of Tertullian, and that Phoebadius “certainly had Hebrews in his canon.”  Phoebadius also quoted from the book of Tobit.  His work was influential in the theological disputes of the mid-300’s.  Against the Arians was translated into English by Keith C. Wessel in 2008 and this English translation can be downloaded for free.  Using that resource, let’s take a look at some of Phoebadius’ citations and utilizations of the New Testament in the first 12 chapters of his composition Against the Arians, remembering that this was composed in 357 and thus represents a witness as old as Codex Sinaiticus.  I list them in the order in which they appear.

●  John 20:17b
●  Philippians 2:9
●  John 17:3
●  Matthew 19:17 or Mark 10:19 or Luke 18:19 – “Why do you say that I am good?  No one is good except God alone.”
●  John 5:44 – “Why do you not seek honor that comes from the one and only God?”
●  Matthew 24:36 – “Concerning that day and hour no one knows except the Father alone.”  (Notice that Phoebadius’ text does not include the phrase “nor the Son.”)
●  John 11:35 – Phoebadius does not quote this verse but mentions that Jesus wept at the grave of Lazarus.
●  Luke 19:41 – Phoebadius does not quote this verse but mentions that Jesus wept over Jerusalem.
●  John 3:6
●  Matthew 26:41 or Mark 14:38 – “The flesh is weak, but the spirit is willing.”  (Notice the transposition.)
●  First John 3:7 (a snippet) – “The one who has the substance of the world”
●  Luke 19:8 (a snippet) – “Look, I am giving half of my substance.”
●  Colossians 1:27
●  First Corinthians 1:24 – “Christ is the power (virtus) of God”
●  Romans 11:34 (snippet)
●  First Corinthians 2:16 (snippet)
●  First Corinthians 2:11 (snippet, twice) – “from him and with him and in him”
●  John 9:29
●  John 16:28 – “I have come forth from the Father and from the bosom of the Father”
●  (20) Matthew 11:27
●  John 16:13
●  First Corinthians 2:10-11
●  Matthew 7:7 or Luke 11:9 (notice the transposition)
●  Matthew 11:25
●  Matthew 13:11 or Mark 4:11 (Byz) or Luke 8:10
●  Ephesians 3:5
●  Colossians 1:27 (an allusion)
●  John 8:14-15
●  John 4:24 (snippet)
●  (30) First Corinthians 15:28 (allusion)
●  Revelation 13:11 (adaptation) – “having horns like lambs but speaking as dragons” 
●  John 14:28 (snippet)
●  John 5:23 (snippet)
●  John 1:18 – Phoebadius specifies that he is citing from John, and quotes, “No one has ever seen God except the only begotten Son who is in the bosom of the Father.”  We see here a defender of Christ’s divinity using the reading “only begotten Son.” 
●  John 17:10
●  John 5:19
●  John 6:38
●  John 8:29 (snippet)
●  John 14:10
●  Second Corinthians 1:20

We thus see that in these 12 chapters, 40 verses are used, mostly from the Gospels.  Let’s continue, covering the remainder of Phoebadius’ composition.

●  Matthew 16:27 – Phoebadius specifically quotes from Matthew:  “The Son is going to come in the glory of his own Father.”
●  Luke 9:26 – Phoebadius specifically quotes from Luke:  “When the Son of Man comes with his own glory and that of his Father.” 
●  Colossians 2:9
●  John 16:15 (snippet)  
●  First John 5:11 – “We proclaim to you eternal life, life that was with the Father, and he adds, and in the Son.” 
●  John 14:10
●  John 5:19
●  John 1:3
●  John 10:30
●  John 7:28-29 – “You neither know me or where I am from, nor that I have not come on my own.  But the one who sent me is true, the one you do not know.  But I know him because I am with him, and he has sent me.”  (Notice the rendering of the first part)
●  John 8:16b 
●  John 10:15a
●  John 3:35b
●  (15) John 5:43a
●  Revelation 1:8 or parallels – “He who is and who was and who is to come, the Almighty.”  (Notice the transposition.)
●  First John 1:1-2
●  John 16:27 (snippet)
●  John 10:30
●  John 14:9-10 (snippets)
●  John 8:29a
●  Romans 11:36 (snippet)
●  John 5:37 (allusion)
●  John 8:19
●  John 4:24a
●  Second Corinthians 13:4 
●  Matthew 26:41 or Mark 14:38 – “The flesh is weak, but the spirit is willing.”  (Notice the transposition, which also occurred the first time Phoebadius quoted the sentence.)
●  First Corinthians 1:18 (snippet)
●  First Corinthians 15:3 (snippet)
●  (30) John 10:30
●  John 14:10
●  John 10:30
●  John 14:9
●  John 4:24a
●  First Corinthians 2:11
●  Romans 11:34
●  John 1:3
●  Philippians 2:6-7
●  Romans 11:33
●  Romans 11:36
●  John 14:16
●  Galatians 1:8

            Taking all 28 chapters of Phoebadius’ Against the Arians into consideration, we see that in this composition he used material from the New Testament 82 times.  He used a few passages – particularly Matthew 26:41 (or Mark 14:38), John 4:24a, and John 10:30 – more than once.  All in all, no less than 70 passages from the New Testament are utilized in this composition.  If it had never been discovered until today, we would announce a rather significant discovery, equivalent to the discovery of 70 little manuscript-fragments as old as Codex Sinaiticus.    
            Yet Phoebadius is hardly known, and lately it seems that the entire category of patristic evidence is being unfairly and unscientifically minimized.  No patristic evidence of any kind appears in the apparatus of the recently published Tyndale House edition of the Greek New Testament.  And in the “textual flow diagrams” in Tommy Wasserman and Peter Gurry’s A New Approach to Textual Criticism, intended as an introduction to the Coherence-Based Genealogical Method, I did not see any patristic writers at all. 
            Recently apologist James White claimed that “The citations of Scriptural material from patristic sources are notoriously vague,” but I welcome him to go through the list presented here and see where, aside from the parallel-passages and the three instances specifically described as allusions, there are any grounds for not affirming that Phoebadius used the passage that is listed.  He also said, “I do not believe that patristic citations can overcome the actual manuscript evidence.”  But where the patristic citations are clear and there is no reason to question the contents of the patristic text itself, they should have the same weight as the owners’ manuscripts.  What does Dr. White think the patristic writers were citing?

            Even relatively little-known patristic compositions can provide significant text-critical data.  Those who would minimize or dismiss patristic testimony run a high risk of investing a lot of effort in a method that is doomed to produce inaccurate results, like a recipe in which the cooks have chosen to omit important ingredients.
            In other news:  Merry Christmas, everyone!


Monday, October 12, 2015

The Third-most-important Manuscript in the Vatican Library

          At the Vatican Library, a project is underway to digitize thousands of Greek manuscripts.  The most important Biblical manuscript at the Vatican Libary – Codex Vaticanus (B, 03), an incomplete uncial manuscript produced around 325 – is already online.  Papyrus 75 is also at the Vatican Library (although complete page-views are not yet available at the Vatican Library’s website).  The third-most important Greek manuscript housed at the Vatican Library is also online:   minuscule 157, listed in the library-catalog as MS Urbinate Gr. 2.  Let’s take a look at this very important Gospels-codex.  
Frontispiece of 157:
Chris blessing Byzantine
Emperor John II Comnenus
and his son Alexius.
          Codex 157 is a minuscule copy of the Gospels that was produced, according to a secondary note in the manuscript, in 1122.  Even if this note had not been included in the manuscript, an approximate production-date could be deduced from the full-page illustration that appears before the Gospels-text:  Jesus Christ is pictured on His heavenly throne, accompanied by personifications of mercy and righteousness, with one hand on Emperor John II Comnenus (b. 1087, r. 1118-1143) and the other hand on Alexius, the son of John II Comnenus.   It is similar to a mosaic of Byzantine Emperor John Comnenus II and Empress Irene (previously a Hungarian princess) in Hagia Sophia (in Istanbul); the inscription that accompanies John Comnenus II in the illustration in minuscule 157 is the same as the one that accompanies him in the mosaic in Hagia Sophia.        
          In 1912-1913, in the Journal of Theological Studies, the researcher H. C. Hoskier released a full collation of 157 which is available at Archive.org.  Hoskier took note of the interesting text of this manuscript, particularly in the Gospel of Luke and the Gospel of John.  He also reported some of its history:  for some time it was housed at Urbino (the birthplace of the artist Raphael) in Italy, and eventually came into the possession of Clement VII (1523-1534).  It has been in the Vatican Library since that time.  Reuben Swanson cited 157 exhaustively in the Gospels-volumes of his Greek New Testament Manuscripts book-series.  
          In this manuscript, the portraits of the evangelists are combined with elaborate headpieces, heavily embellished with gold, that precede the beginning of each Gospel.  Each Gospel is accompanied by a full-page illustration closely resembling an icon:  Christ’s birth, Christ’s baptism, the birth of John the Baptist, and Christ’s resurrection are all depicted.
          Marginalia is plentiful:  chapter-numbers and chapter-titles are provided at the tops of pages, and chapter-numbers also appear in the side-margins.  Section-numbers (but not canon-numbers) are in the side-margins.  The names of various feast-days and some calendar-days also accompany the passage assigned to them in the lectionary.  In addition, the text is peppered with gold dots, apparently intended to indicate where one should pause when reading aloud.  
          While the artistic and calligraphical skills displayed in 157 are impressive, its chief value emanates from its text.  Hoskier noted that while 157 frequently corresponds to the Textus Receptus for large segments (sometimes for over 30 verses), it has a strong non-Byzantine element as well.  Hoskier listed hundreds of non-standard readings in 157, and noted many particularly interesting ones, including variants in Matthew 21:46, Mark 5:23, Luke 5:18, and John 12:20.  At the end of Mark, verses 9-20 are present – verse 9 begins on the same line in which verse 8 ends.  The story of the adulteress (John 7:53-8:11) is completely absent; John 8:12 follows 7:52 with no gap.  The copyist was a careful worker but nevertheless he made occasional mistakes, perhaps the worst of which is in John 14:6, where he omitted the clause, “and the truth.”  This mistake was never corrected, which suggests that 157 did not receive a lot of regular use.
          At the end of the Gospel of Matthew, 157 features the intriguing note known as the Jerusalem Colophon:  “The Gospel according to Matthew:  written and double-checked using the old copies in Jerusalem, stored on the holy mountain.”  This is blended with a note about the amount of text written by the copyist:  “2,484 sense-lines and three hundred and fifty-seven chapters.”  Colophons which follow the conclusions of Mark, Luke, and John also state that their text has been written and double-checked using the same copies – the “ancient copies at Jerusalem” mentioned in the colophon after the end of the Gospel of Matthew – before listing the number of sense-lines and chapters (or, technically, sections) in each Gospel.  
          Minuscule 157 is thus a member of an elite group of 37 manuscripts that contain this note, or similar notes.  Among the fellow-members of the group of manuscripts that contain the Jerusalem Colophon (in one form or another) are 039, 20, 164, 215, 300, 376, 565 (an important manuscript written on purple parchment), 686, 748, 829, 899, and 1071.  The relationship of these manuscripts to one another is not yet resolved, but it seems sufficiently clear that when a consensus of the members of this group is in agreement, it bear witness to a transmission-line that is more ancient and weightier than any single member of the group.  It may be worth mentioning that several members of this group share a similar note about John 7:53-8:11.  (See, for details, the excursus in Tommy Wasserman’s 2009 essay, The Greek New Testament Manuscripts in Sweden with an Excursus on the Jerusalem Colophon.)
          In the event that readers may wish to consult images of 157 directly, I have prepared the following index.  Verse-references indicate the passage where the first line of the page on the left is found.  (Please bear in mind that the digital images at the Vatican Library are under copyright.)

PREFATORY MATERIAL
Front Cover.
Latin text of Jerome’s Letter to Damasus (probably included as an explanation of the Eusebian Canons.)
Beginning of Ad Carpianus (within a quatrefoil border).
12v/13r:  Kephalaia (chapter-list) for Matthew.
13v/14r:  End of kephalaia for Matthew.  Beginning of Chronikon, by Eusebius of Caesarea, written in red.
14v/15r:  End of Eusebius’ Chronicon; beginning of Hippolytus of Thebes’ Chronicle, extracted from Book 3 of his writings. 
15v/16r:  End of the extract from Hippolytus of Thebes.  Beginning of extracts from John Chrysostom’s Preface to the Gospel of Matthew (First Homily on Matthew). 
16v/17r:  
Continuation of the extracts from John Chrysostom’s First Homily on the Gospel according to Matthew.  
17v/18r:  Further extract from Chrysostom’s First Homily on Matthew.  (“For this reason, then, Matthew, writing to Hebrews, sought to show nothing more than that Jesus was from Abraham and David. . . .”).  Additional comment on the four Gospels, extracted from Origen, followed by a list of Greek rhetoricians and other writers, closing with a reference to Paul of Tarsus.
18v/19r:  Epigrams of the Gospel of Matthew, and an extract from Nicetas (?). 
19v:  Gold-background picture:  Christ Blessing John II Comnenus and Prince Alexius.
20vPasted-down full-page icon-page:  the birth of Christ.  Combined scenes:  heavenly saints and angels look down upon Mary and the Christ-child; Shepherds visit; adoration of the magi.  Ox and donkey are peeking over the manger.  Mary is seated on a white couch with red and blue stripes.  Below:  a fourth scene – Joseph looks at two sheep while the midwives Salome and Zelemi bathe the Christ-child.

THE GOSPEL OF MATTHEW
Empress Irene (from a
mosaic at Hagia Sophia)
21r:  headpiece with portrait of Matthew, and the beginning of the text of the Gospel of Matthew below the headpiece-illustration.  Within a square blue floral border on gold ground, Matthew is seated on a throne-like chair, writing a scroll; writing-tools including a compass are on his desk.   The design of the initial B is a woman holding a branch; this woman is probably intended to represent Empress Irene.  A note written to the left of the initial in small red letters may identify this person as Irene but it is not easy to read, inasmuch as the entire page is pasted down and part of the note was cut away in production.
33v/34r:  Matthew 6:6.  The Lord’s Prayer begins on 33v, in line 9. Notice the unusual expansion in the doxology, on the last line of 33v and the first line of 34r.
105v/106r:  Matthew 28:17.  The Gospel of Matthew concludes on 105v; the text is formatted in a vortex-pattern.  The final “Amen” (with the letters arranged N-W-E-S) is followed by the Jerusalem Colophon written in gold ink.

106v/107r:  conclusion of hypothesis of Mark on 106v; beginning of kephalaia-list on 107r.

THE GOSPEL OF MARK
109v/110r:  full-page illustration on 109v:  The Baptism.  On 110, an elaborate square headpiece with a portrait of Saint Mark in the center, writing his Gospel, fills the upper half of the page.  In the lower half of the page, the beginning of the Gospel of Mark has a large initial A, detailed in red and blue. 
161v/162r:  Mark 15:46.  On 162r, on line 12, Mark 16:8 ends with efobounto gar.  This is followed by an arch symbol (denoting the start of a lection), which is followed by the beginning of Mark 16:9 on the same line.  In the margin, a note identifies 16:9 as the beginning of the fourth Gospel-lection in the Heothinon-series (although it is the third such lection).  A section-number also identifies Mark 16:9 as the beginning of section #234.
162v/163r:  Mark 16:12.  The Gospel of Mark concludes on 163r, followed by the Jerusalem Colophon, followed by Epigrams of Saint Mark, followed by the beginning of the Hypothesis (Summary) of the Gospel of Luke.  
  

THE GOSPEL OF LUKE
167v/168r:  167v is an icon-page, depicting the birth of the Prodromos (that is, the Forerunner, John the Baptist).  Elizabeth sits on a white bed with red and blue stripes.  The midwives Florus and Laurus accompany her, standing.  Below the main scenes is a scene with the infant being given a bath by the midwives.  On 168r, the entire page – headpiece and text – is pasted onto the main parchment.  An elaborate square headpiece fills the upper half of the page; a portrait of Luke is in its center on gold ground.  The Gospel of Luke begins with a large E. 
246v/247r:  Luke 22:30.  On 247r, Luke 22:43 begins in line 17. 
256v/257r:  Luke 24:47.  The text of the Gospel of Luke ends near the bottom of 256v, followed by the Jerusalem Colophon.  On 257r, there are Epigrams on Saint Luke, in five lines, followed by “the end of the Gospel of Luke” (as if the Gospel ended there, instead of on the previous page), a decorative line, which is followed by the Preface to the Gospel of John.  The Jerusalem Colophon is written in heavier ink than the other text on the page.


THE GOSPEL OF JOHN 
260v/261r:  260v is an icon-page, depicting the Resurrection.  (The details of the picture are similar to the representation of the “Harrowing of Hell” in the Psalter of Queen Melisende.)  261r has an elaborately decorated square headpiece for the Gospel of John, filling the upper half of the page, with a picture of John dictating his Gospel to Prochorus in the center.  The text of the Gospel of John begins with an elaborately decorated large initial E.  The entire page containing the headpiece and the text is pasted onto the parchment. 
266v/267r:  John 2:25.
272v/273r:  John 4:50.  On line 3 of 273r, John 4:5 follows 4:3, without verses 3b and 4.
284v/285r:  John 7:44.  In the second and third lines of 285r, John 7:52 is followed by 8:12 without the pericope adulterae.
304v/305r:  John 13:33.  On line 10 of 305r, the copyist skipped the words “and the truth” in John 14:6.     
324v/325r:  John 21:22.  The text of the Gospel of John ends on 324v.  Three crosses are below the final verse, and a single cross, centered, is below the three crosses.  325r contains the Jerusalem Colophon, and Epigrams for John the Evangelist and Theologian.  This is followed by a note written in a different color of ink. 
325v/326r:  the end of the note that beganon the previous page, followed by a colophon, followed by a benediction.  326r is blank.

          May this manuscript, prepared for the family of the Byzantine Emperor (perhaps on the beginning of Alexius’ reign as co-emperor), continue to bless the kingdom of God.