Followers

Showing posts with label capitula. Show all posts
Showing posts with label capitula. Show all posts

Wednesday, November 11, 2020

Video Lecture: John 7:53-8:11

Now on YouTube: Lecture 18 in the series Introduction to NT Textual Criticism: John 7:53-8:11.
     Here's an excerpt from this 43-minute lecture:
     Today, we are investigating one of the most famous textual variants in the New Testament: John 7:53-8:11, also known as the story of the adulteress. The textual contest involving these 12 verses is often introduced to Bible-readers by a heading, such as the one that appears in the Christian Standard Bible between John 7:52 and 7:53: “The earliest manuscripts do not include 7:53-8:11.”
     Back in 1982, when the New King James Version was published, its footnote about these verses said that they “are present in over 900 manuscripts.” More recently, Dr. Maurice Robinson has confirmed that although 270 manuscripts do not include these verses, they are supported by 1,500 manuscripts. That is a ratio of 85 to 15, in favor of the inclusion of the passage.
        But it is a well-grounded axiom that manuscripts must be weighed, not counted. Among the early manuscripts that do not include John 7:53-8:11 are Papyrus 66, Papyrus 75, Codex Sinaiticus, Codex Vaticanus, Codex Alexandrinus, Codex Ephraimi Rescriptus, Codex T, also known as 029, Codex Washingtonianus, and Codex N, also known as 022, a purple uncial from the 500s.
Most of these manuscripts represent the Alexandrian Text. The early versions based in Egypt, such as the Sahidic version, agree, along with the Ethiopic version. But some relatively early non-Coptic versions also agree: Codex Argenteus, the primary witness to the Gothic version of the Gospels, does not have the story of the adulteress. Neither does the Peshitta, which in the Gospels is frequently an ally of the Byzantine Text.
        To researchers who value the flagship manuscripts of the Alexandrian Text as if their weight is greater than all other manuscripts put together, the evidence I have just mentioned settles the question of whether John 7:53-8:11 is part of the original text of the Gospel of John. They would say that this passage is not original, and that the evidence against its genuineness is “overwhelming.” However, there is other evidence that points in the other direction. There is also a considerable amount of misinformation circulating about this passage that has to be sorted out.
        Some researchers have stated that out of the 322 majuscule manuscripts that were catalogued, as of several years ago, only three support the inclusion of John 7:53-8:11. That statement is built on a false picture of the majuscules, as if they are all majuscule manuscripts of John.
        Most of those 322 majuscule manuscripts do not have any text from chapters 7 and 8 of the Gospel of John. Using “3 out of 322 majuscules” as a frame of reference is a silly proportion; it is like combining all of the baseball games, football games, and hockey games played in 1972, and saying, “The 1972 Miami Dolphins only won 17 out of 500 games.”
        Sounds like the 1972 Dolphins weren’t very good.
        Plus, the claim that only three majuscules include John 7:53-8:11 is simply false. The uncials D, E, G, H, K, M, U, S, G, Γ, Λ, Π, Ω, 047, and 0233 support the passage. Codex F, Boreelianus, included it when the manuscript was in pristine condition. Codex Y, Macedonianus, does not have the passage, but its marginalia expresses awareness of the missing verses. In Codex Delta, and in Codex L, John 7:53-8:11 is absent, but a large blank space appears between John 7:52 and John 8:12, evidently left as memorial-space; acknowledging the copyists’ recollection of the missing verses.
I don’t want to give the impression that the way to solve textual variants is to hold a democratic election with manuscripts in the role of citizens. But since an appeal to the number of manuscripts has been attempted, we might as well improve its accuracy: The number of majuscules that have John 7-8, and include John 7:53-8:11 or part of the passage, is 16, and the number of majuscules that have John 7 and 8 that do not include John 7:53-8:11 is 18, but two of those 18 – Codex Regius and Codex Delta – leave memorial-space for the passage.
        Codex Macedonianus, already mentioned, does not include the passage but has symbols in the margin that appear to refer to it. In the case of Codex A, Codex C, and 070 – three of the 18 majuscules counted as witnesses for non-inclusion – we don’t see a text in which John 8:12 follows John 7:52; we have to depend on space-considerations. Granting that those considerations are correct, the count is 16 for inclusion, 16 for non-inclusion, and a three-vote buffer-zone that both supports a text without John 7:53-8:11 while also supporting a memory of an exemplar with John 7:53-8:11.
        In addition, a few manuscripts, such as Codex Lambda and minuscules 34 and 135, have notes that refer to the presence of the story of the adulteress in earlier copies. I will say more about this feature later in the lecture.
        What we see here are the signs of two early forms of the text of the Gospel of John: one based in the West, that included John 7:53-8:11, and one based in the East, that did not.
        The dry climate of Egypt gave an advantage to papyrus manuscripts there, allowing the writing-material to survive longer, regardless of the quality of the text that was written on it. Outside Egypt, papyrus tended to naturally experience more rapid decomposition. Partly for this reason, the heading that states that the “earliest manuscripts” do not include John 7:53-8:11 is true. But there is also early evidence in favor of the story of the adulteress.
        Jerome, writing in the early 400s, said in his composition Against the Pelagians, 2:17: “In the Gospel according to John, there is found, in many copies, Greek as well as Latin, the story of the adulteress who was accused before the Lord.”
        About 30 years earlier, in 383, Jerome had included John 7:53-8:11 in the Gospel of John in the Vulgate Gospels. In his Preface to the Gospels, Jerome wrote that he had revised the Gospels of Matthew, Mark, Luke, and John “by a comparison of the Greek manuscripts. Only early ones have been used.”
        In his Epistle 27, To Marcella, Jerome was more candid. He stated, “The Latin manuscripts of the Scriptures are demonstrated to be faulty by the variations which they all exhibit, and my objective has been to restore them to the form of the original Greek.” 
        So: when Jerome translated the Vulgate Gospels, he did so on the basis of “ancient Greek manuscripts” – that is, manuscripts that were already considered ancient in 383. This testimony alone goes a long way toward outweighing the early Egyptian manuscripts. We don’t know exactly how many Greek manuscripts Jerome would call “many,” but if it was more than nine, that would imply that Jerome saw as many manuscripts, made before the year 400, with the passage, as we have seen without it.
        In a composition from the 200s, called the Didascalia Apostolorum, we find the following, in Syriac, in chapter 7, after the author used King Manasseh as an example of those who have received mercy from God:
        “If you do not receive the one who repents, because you are without mercy, you shall sin against the Lord God, for you do not obey our Savior and our God, to do as He also did with her who had sinned, whom the elders set before Him, and leaving the judgment in His hands, departed. But He, the searcher of hearts, asked her and said to her, ‘Have the elders condemned you, my daughter?’ She said to Him, ‘No, Lord.’ And He said to her, ‘Go your way; neither do I condemn you.’ In Him therefore, our Savior and King and God, is your pattern, O bishops.”
        The author of the Didascalia appears to regard the scene about Jesus and this woman as if it as well-known as the many other passages that he refer to in this composition. He uses Jesus’ act of forgiveness as a precedent for Christian bishops to emulate. 
        Another significant early witness is found in the Old Latin chapter-summaries, or capitula. In some Old Latin copies of John, and in many Vulgate copies that preserve Old Latin supplemental material, before the text of the Gospel, there are lists of chapter-numbers, chapter-titles, and brief chapter-summaries.
        There are eleven forms of the Old Latin capitula that mention the adulteress, plus one that mentions that Jesus went to the Mount of Olives, referring to what is said in John 8:1.
        One of these forms is called the Cy form, because it is assigned to the time of Cyprian or shortly later, that is, the mid-200s or late 200s. In John’s chapter-summaries in the Cy-form of the Old Latin capitula, the summary of chapter 30 begins like this: “Wherein he dismissed the adulteress, and said that he was the light of the world.” This indicates that the story of the adulteress was in an Old Latin text in the 200s, right before John 8:12.
        Furthermore, as Hugh Houghton has confirmed, the chapter-summary in some Latin manuscripts uses a loan-word based on the Greek word for adultery. The same loan-word also appears in the text of Codex Corbeiensis, from the 400s or 500s, indicates that the Latin text here echoes a Greek text.
        The testimony of Saint Ambrose of Milan, from about the 380s, deserves attention. Although some commentators have claimed that none of the early writers used the story of the adulteress, Ambrose made several extensive quotations of the story of the adulteress. Ambrose is widely regarded as the author of Apologia David, in which, in the course of commenting on sub-title of Psalm 51, the author says, “Perhaps most people are taken aback by the title of the Psalm, which you have heard read, that Nathan the prophet came to him after he had gone in to Bathsheba. Likewise those with weak faith could be disturbed by the Gospel-reading, which has been covered, in which we see an adulteress presented to Christ and sent away without condemnation.” If the author was indeed Ambrose, this reference shows that the story of the adulteress was routinely read in Milan. If not, it shows that the passage was routinely read somewhere else.
    In his Epistle 25, To Studius, Ambrose addresses the question of whether a Christian official may pronounce a death-sentence. In the course of his comments on this question, he refers to how Jesus dealt with the adulteress. Ambrose quotes the words, “Let him that is without sin cast the first stone at her. And again He stooped down and wrote on the ground.” He continues: “When they heard this they began to go out one by one, beginning at the eldest.” And then he quotes, “So when they departed, Jesus was left alone, and lifting up His head, He said to the woman, Woman, where are those your accusers? Has no man condemned you? She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn you. Go, and sin no more.”
        In his next letter, Epistle 26, To Studius, Ambrose goes into even more detail, introducing the passage about the adulteress by saying that it is “very famous,” and once again he quotes extensively from the passage.
    Earlier than Ambrose is the writer Pacian of Barcelona, who became a bishop in 365. In his Third Epistle to Sympronian – Against the Treatise of the Novatians, in paragraph 39, Pacian writes with heavy sarcasm: “O Novatians, why do you delay to ask an eye for an eye, a tooth for a tooth, and to demand life for life? Why do you wait to renew once more the practice of circumcision and the sabbath? Kill the thief. Stone the petulant. Choose not to read in the Gospel that the Lord spared even the adulteress who confessed, when none had condemned her.”
        So it is not as if the early evidence all points one way: there is very strong evidence from the East, especially from Egypt, against the passage. And there is evidence from the West, in the Old Latin capitula, and in the quotations from Pacian and Ambrose, and in the “many manuscripts, both Greek and Latin,” mentioned by Jerome, in favor of the passage.
        Before considering what caused the difference between these two forms of the text, there are other forms of the text to consider: forms in which the story of the adulteress appears at different places. As a footnote in the Christian Standard Bible states, “Other manuscripts include all or some of the passage after John 7:36, John 7:44, John 7:52, John 21:25, or Luke 21:38.”
        This is sometimes presented as definitive proof that the passage is secondary. For example, apologist James White has commented, “Such moving about by a body of text is plain evidence of its later origin,” and these different locations of the story constitute “absolute evidence” that it is not genuine.
        In 2008, Dan Wallace similarly stated that this account “has all the earmarks of a pericope that was looking for a home. It took up permanent residence, in the ninth century, in the middle of the fourth gospel.”
        This sort of comment suggests that some researchers need to get better acquainted with the influence of early lection-cycles. What is a lection-cycle? A lection-cycle is the arrangement of specific passages of Scripture assigned to be read in church-services on specific days of the year. Eventually lectionaries were developed, in which the daily readings were arranged in the chronological order in which they were to be read, but until then, there were simply local customs about which passage was assigned to each day. Important celebrations were among the first days for which specific readings were assigned. Easter-week was a very prominent annual observance on the Christian calendar. The Quartodeciman Controversy was a serious dispute in the late 100s, about precisely when the annual celebration of the Resurrection of Christ should be observed.
        Another important annual feast-day was Pentecost, a festival inherited by the church from its earlier observance in the old covenant. The Christian church has been celebrating Pentecost ever since Acts chapter 2.
        In the Byzantine lection-cycle, the Gospels-reading assigned to Pentecost consists of John 7:37-52, plus John 8:12. Thematically, it is a natural choice: Pentecost was known as the day when the Holy Spirit came to the church, and in John 7:37-39, Jesus speaks about the coming of the Holy Spirit. The inclusion of John 8:12 forms a positive closing flourish for the lection.
When the realization is made that one of the most important annual celebrations in the early church involved reading a passage of John beginning at John 7:37, continuing to the end of 7:52, and concluding with John 8:12, several things are resolved regarding manuscripts in which John 7:53-8:11 is moved around:
        The movement of the passage to precede John 7:37, in minuscule 225, was done so that the lector (the person who read the text in the church-services) would have the Pentecost-lection all in one piece, without having to stop at the end of verse 52 to find the final verse. This kind of conformation to lectionary usage is also shown in minuscule 225 where it has John 13:3-17 in the text of Matthew, after Matthew 26:20.
        So much for the claim that the movement to John 7:37 shows that the story of the adulteress was a “floating anecdote” in the early church. But what about the manuscripts in which it appears at the end of John, after John 21:25?
        These are not a random assortment of manuscripts; they consist mainly of members of the family-1 group. In the best representatives of this group, minuscules 1 and 1582, there is a note after John 21:25 that introduces the story of the adulteress there. The note goes like this:
    “The chapter about the adulteress: in the Gospel according to John, this does not appear in the majority of copies; nor is it commented upon by the divine fathers whose interpretations have been preserved – specifically, by John Chrysostom and Cyril of Alexandria. Nor is it taken up by Theodore of Mopsuestia and the others. Therefore, it was not kept in the place where it is found in a few copies, at the beginning of the 86th chapter, following, ‘Search and see that a prophet does not arise out of Galilee.’” 
        This note states that prior to being moved to the end of John, the story of the adulteress was found in a few copies immediately following John 7:52. And although the minuscules that display this note are medieval, their common ancestor probably originated no later than the 400s. Many Armenian copies also have the story of the adulteress at the end of John; if this echoes the initial form of the Armenian text then this format goes back at least to the early 400s.
        In the Palestinian Aramaic Lectionary, only part of the story of the adulteress was transferred to the end of John. In the lection that includes John 8:2, the Palestinian Aramaic text in two manuscripts says, “The Gospel of John was completed in Greek in Ephesus,” and in one manuscript, after John 8:2, it says, “The Gospel of John was completed by the help of Christ.”
        As J. Rendel Harris deduced back in the late 1800s, this implies that the Palestinian Aramaic lectionary was initial made by individuals using a text of John in which John 8:3-11 had been transferred to the end of John. The individuals who made the Palestinian Aramaic lectionary included in the lection the subscription-note to the Gospel of John, as well as John 8:3-11. Considering that John 7:53-8:2 is in the Palestinian Aramaic text of John, this shows that the story of the adulteress was in the text of John 7 and 8 before John 8:3-11 was transferred to the end of the Gospel.
        John 8:3-11 constituted the lection for October 8, which in the Byzantine Menologion is the feast-day honoring Saint Pelagia. This bring us to the testimony of minuscule 1333, which has been very poorly described by some commentators as if it has John 7:53-8:11 after the end of Luke.
        Minuscule 1333 would be listed among the manuscripts that do not include the passage, if someone had not written John 8:3-11 on what had been a blank page between the end of Luke and the chapter-list for John. All that has happened in minuscule 1333 is that someone who wanted to read lections from this manuscript added the lection for Saint Pelagia’s Day on the blank page. Contrary to Dan Wallace’s claim that the story of the adulteress stands as “an independent pericope between Luke and John,” in minuscule 1333 the lection’s title is explicitly provided: “For Saint Pelagia, on October 8, from the Gospel of John.”
        But what about the manuscripts related to the cluster known as family-13, in which the story of the adulteress appears at the end of Luke 21? This is a later adaptation to the series of lections that honor saints in the Menologion. After John 7:53-8:11 was moved out of the text of John, the passage was transferred to a location where it would conveniently follow the previous day’s lection in the Menologion.
        Earlier in Luke 21, verses 12-19 serve as the lection for October 7, the feast-day of Saints Sergius and Bacchus. At the end of the chapter, where verse 38 refers to Jesus teaching in the temple, the text is thematically similar to John 8:1-2. So, in the family-13 manuscripts, when the Pentecost lection was turned into one block of text via the removal of the story of the adulteress, the story of the adulteress was moved to this location, so that the lection for October 8 would be near the lection for October 7. In the main members of family 13, when you look at the transplanted text of John 8:2-3, you can see that the text has been shortened to create a smoother fit with Luke 21:37-38. After “And early in the morning He came into the temple,” the text in family 13 then says, “and the scribes presented to Him.”
So with just a few minutes spent looking at the details of the case, we can see why copyists moved the story of the adulteress, from where it had previously been found after John 7:52, to a location after John 7:36, a location after John 21:25, and a location after Luke 21:38.
        But one other location has not yet been explained: the Christian Standard Bible’s footnote says that “Other manuscripts include all or some of the passage after John 7:44.”
        There are no Greek manuscripts in which the story of the adulteress appears after John 7:44. What the CSB’s footnote refers to here is a small number of Georgian copies, including Sinai Georgian MS 16. These Gospels-manuscripts generally support the Caesarean Gospels-text, like the early Armenian manuscripts and the main members of family-1.
        What has happened is that when the Georgian version was revised, the revisor was guided by the same kind of note that appears in minuscules 1 and 1582, stating that the passage had been found in the text “at the beginning of the 86th chapter. This is a reference to the 86th Eusebian Section, which begins at the beginning of John 7:45. The note that guided the Georgian revisor apparently did not get more specific than that. And so, guided by a note that stated that the story had been found at the beginning of the 86th Eusebian Section, that is where he put it.
        Thus, instead of showing that John 7:53-8:11 was floating around like a butterfly, the transmission-streams that transfer the passage also contain earlier evidence of the passage in its usual location position between John 7:52 and John 8:12.
        What about the 270 manuscripts in which the story of the adulteress is simply absent? Before addressing that question, there is another aspect of some of the early manuscripts that should be pointed out. The Caesarean form of the text had the story of the adulteress at the end of John, introduced by a note that stated that it had been found in a few copies after John 7:52. If this was where it was in some of those early manuscripts, there would be no way to tell. 
        ● Papyrus 66 is not extant after John 21:17.
        ● Papyrus 75 is not extant after John 15:10.
        ● The Lycopolitan manuscript of John is not extant after 20:27.
        ● Codex T is not extant after John chapter 8.
        ● And, in Codex Vaticanus, marks called distigmai, resembling umlauts, appear frequently in the margin alongside a line of text that has a textual variant. One such mark appears alongside the blank space after the end of John.
        I don’t think these dots are contemporary with the main scribes of Codex Vaticanus. But others disagree, and if they are correct, then this leaves an open question about whether the transfer of the story of the adulteress was known to copyists in the early 300s.
        Considering how the Pentecost lection plays a large part in the displacement of the passage, I submit this hypothesis as an explanation for the initial omission of the passage:
        I first propose that John 7:53-8:11 was in the text of John in an exemplar used by a copyist in Egypt in the mid-100’s. By the mid-100s, the churches in Egypt already had a basic lection-cycle for their major annual festivals, including Eastertime and Pentecost.
        This doesn’t mean that each congregation, or each locale, observed exactly the same series of readings on the same feast-days, or that gradual expansion and adjustments did not happen. My first point here is simply that the celebration of Pentecost was an extremely ancient practice, included among the annual feast-days mentioned in the late 300s by the pilgrim Etheria, also known as Egeria.
In order to make it clear to the lector – the individual responsible for the reading of Scripture in the church-services – what the contours of the Pentecost-reading were, a copyist in the 100s marked his copy of the Gospel of John with simple notes signifying that when he reached the end of John 7:52, he was to jump ahead and resume at chapter 8, verse 12.
        Now picture the puzzle that presented itself to a professional copyist who used that exemplar: as he copies down the text of John chapter seven, after the end of verse 52 the copyist sees in the margin the instructions, “Skip ahead.” Unaware that these instructions were meant for the lector, he interprets them as if they were meant for him, the copyist. And so he skips ahead until he finds instructions in the margin which say, Restart here.
        The copyist follows these instructions, and accordingly he does not copy John 7:53-8:11, thinking that he is faithfully following instructions.
        And the manuscript – or manuscripts, if the same copyist made several copies – which contained this mistake proceeded to affect both the main Alexandrian transmission-stream and whatever transmission-streams to which it was exported.
        This simple theory explains why the text in the East, especially the text in Egypt, tends to not have the story about the adulteress, and the text in the West does.

Thursday, October 10, 2019

Book Review: To Cast the First Stone


            Last year, Princeton University Press released To Cast the First Stone, a book by Tommy Wasserman and Jennifer Knust about the story of the adulteress (John 7:53-8:11).  Tommy Wasserman (academic dean at Örebro Theological Seminary in Sweden, about 120 miles west of Stockholm) is perhaps best known to American scholars as the author of The Epistle of Jude:  Its Text and Transmission (2006), and as the General Editor of the online TC-Journal.  He is also involved in the International Greek New Testament Project.  Jennifer Knust is a professor of Religious Studies at Duke University, and is the author of Unprotected Texts.
            Back in 2014, Wasserman and Knust were among the participants in a symposium on the pericope adulterae (“section about the adulteress”) at Southeast Baptist Theological Seminary in Wake Forest, North Carolina – a symposium which concluded with an affirmation by all of the participants that the pericope adulterae should be proclaimed in churches.  Instead of a Perspectives-style volume in which all symposium-participants present their views, we have, five years later, To Cast the First Stone:  The Transmission of a Gospel Story.
            This is not the text-critically focused volume that some readers might expect.  Nowhere in its 344 pages (440 if the bibliography and indices are counted) is there a straightforward list of Greek manuscripts in which John 7:53-8:11 follows John 7:52, and of Greek manuscripts which have nothing at all between John 7:52 and John 8:11, and of Greek manuscripts which move all twelve verses to another location (after John 21, or after Luke 21:38, for example), and of Greek manuscripts which have only part of the passage (either John 7:53-8:2, or John 8:3-11).  Readers must reach the table on pages 280-281 to find a presentation of how the passage is treated in uncial manuscripts.  In a book which Bart Ehrman has predicted to be “definitive,” this is a major shortcoming, especially when one notices how much of the book dwells upon minutiae.  The description of patristic evidence presented by Wasserman and Knust is likewise insufficient. (Prosper of Aquitaine?  Faustus?  These names do not appear.)
            Readers are sure to learn much, however, about a wide variety of peripheral subjects.  For example, Marcion (an infamous heretic of the second century) is thoroughly rehabilitated; Wasserman and Knust declare that he was actually “a modest rather than a radical redactor” (p. 113).  Several pages (pp. 185-191) address the question of the provenance of Codex Vaticanus and Codex Sinaiticus – inconclusively.  Mark 16:9-20 comes up again and again, although Wasserman and Knust avoid going into much detail about the voluminous support this passage receives.  They affirm that the passage should be viewed as “unquestionably canonical” (p. 19). 
            Other subjects covered in the first half of the book include Julius Africanus’ rejection of the book of Susanna, singular omissions in early Greek manuscripts of John, the significance of asterisks and obeloi in Origen’s Hexapla, the story of Judith, the prayer of Sarah in the book of Tobit, an episode in the “Martyrdom of Peter,” the Roman story of the rape of Lucretia, the debauchery of Claudius’ wife Messalina, and even Cleopatra.  Readers may find the first half of the book rather padded.
            Things get better after the first 200 pages.  Chapter 6 begins with an account of fourth-century references to the pericope adulterae in Latin patristic writings.  Unfortunately, little care has been taken to differentiate between quotations and allusions and possible quotations and possible allusions.  A statement by Hilary of Poitiers is called an allusion although it may be a case of coincidental uses of the same common terms.  The authors describe the statement of the monk Gnositheos, including the phrase, “if anyone is without sin,” as “a brief allusion to the adulteress” (p. 203) although the similarity to John 8:7 may be entirely coincidental. 
            Wasserman and Knust go into detail about two pieces of evidence which will doubtlessly be of interest to many readers, for these important details have not been covered in popular materials such as Metzger’s Textual Commentary:  (1)  the Greek base-text of Ambrose’s quotations of the pericope adulterae, and (2) the support given to the pericope adulterae as part of the text of the Gospel of John following 7:52 and preceding 8:12, in the Old Latin capitula, or chapter-summaries.   
            Ambrose, the authors observe, “appears either to have translated directly from the Greek or to have consulted diverse Latin witnesses or, as is more likely, both options” (p. 220).   They point out that Ambrose’s term amodo, in his quotation of John 8:11, has no support in Latin manuscripts, and should be considered “a calque, that is, a new Latin word designed to match the Greek phrase ἀπὸ τοῦ νῦν (or ἀπ’ ἄρτι)”  (p. 222).
            The Latin capitulaa subject I have visited previously – were collected, compared, and published by Donatien De Bruyne in 1914.  Wasserman and Knust present De Bruyne’s data showing that the Latin capitula exist in multiple forms that in one way or another mention the account of the adulteress.  Two of these forms of the capitula are especially interesting:  “Form Cy” (“Cy” stands for Cyprian) was assigned by De Bruyne to the time of Cyprian or shortly thereafter, that is, to the mid-200s.  It has the phrase ub adulteram dimisit at the beginning of a chapter-summary, stating that after Jesus dismissed the adulteress, He testified that He is the light of the world, speaking at the treasury in the temple, etc.  Wasserman and Knust also point out that another form, “Form I,” uses the Greek loanword moechatione; this may confirm that the Old Latin text(s) of the pericope adulterae was translated from Greek.           
            Somewhat surprisingly – considering that Wasserman and Knust repeatedly affirm their belief that the pericope adulterae is not original – the authors grant that if De Bruyne is correct in his dating of the Old Latin capitula forms, and also correct in his view that ub adulteram dimisit is not an interpolation (and Wasserman and Knust present nothing to support any other view), then “the pericope adulterae was present in John in a Latin context by the third century” (p. 263).  This admission – basically conceding that the Old Latin capitula constitute plausible evidence that the story of the adulteress was in the Greek text of John from which Latin translations were made in the 100s (“by the third century”) – renders the earliest evidence for the inclusion of the passage practically contemporary with the earliest manuscript-evidence for its non-inclusion.  (I see no way to reconcile this with the authors’ statement on page 268 that “It seems likely that the Johannine pericope adulterae was interpolated in the early third century.”)
            Other evidence is also covered:  the treatment of John 7:53-8:11 in Codex Bezae and its marginalia, Jerome’s reference to the inclusion of the story of the adulteress in many manuscripts, both Greek and Latin, the assignment of a chapter-heading to the passage in some medieval manuscripts, the support for the pericope adulterae in most Old Latin manuscripts, and corrections of some misinformation that has been spread about the passage.   Regarding this last subject, some readers may be shocked by the mercifully brief critique the authors supply as they test the accuracy of a paragraph from Metzger’s Textual Commentary on page 251.  For those who have trusted D. A. Carson’s claim that “All the early church fathers omit this narrative,” or Steven Cole’s claim that no early versions include the story of the adulteress, the data provided by Wasserman and Knust should be illuminating, the way being struck with a cattle prod is illuminating.     
           
            Some readers may be exasperated by the amount of information in this book that does not pertain directly to the text of the story about the adulteress; it pertains instead to what may be called “ancient Christian book culture.”  The tour of ecclesiastical treatment of the New Testament text is far too scenic.  Yet this may be advantageous to readers who might appreciate being told things such as the following:
            Codex Bezae might have been copied from a third-century bilingual exemplar (p. 236).
            ● Eighteen papyri manuscripts from the 100s and 200s with text from the Gospel of John have been found, but only two of them (P66 and P75) contain John 7:52 and 8:12. (p. 67)
            ● “In the case of the Gospel of John, a circle of friends added a series of postresurrection appearances to the end of the Gospel.” (p. 91, footnote, referring to John 21.)
            This last data-nugget may serve as a sort of model for the authors’ solution to the question, “What should be done with the story about the adulteress, and why?”.   It would have seemed heavy-handed if they had said, “The passage is not original, but it should be retained because the Council of Trent said so,” or, “The passage is not original, but it should be retained because it has been declared “inspired, authentic, canonical Scripture” by the Orthodox Church.”  Instead, Wasserman and Knust affirm that the pericope adulterae is not original, but offer a more nuanced basis for an argument for its inclusion:  on balance, ancient Christian book culture affirmed the passage and proclaimed its message.  Can a convincing case be made that John did not write the pericope adulterae as part of the Gospel of John?  Yes, say Wasserman and Knust – but similarly they are convinced that John, anticipating his death, did not write the twenty-first chapter of the Gospel of John; the embrace of the supplemented text in ancient Christian book culture may be considered a better guide, when it comes to defining the canonical text, than strict matters of authorship.

            Some readers (myself included) may be disappointed that Wasserman and Knust did not spend more time engaging Maurice Robinson’s theory (presented at the 2014 symposium) that the pericope adulterae is an original segment of the Gospel of John which fell out of the text in an early influential transmission-stream.   Robinson proposed that in an early lection-cycle, the annual reading for Pentecost was John 7:37-52 with 8:12 attached (as it is in the Byzantine lectionary).  An early copyist, either deliberately adjusting the text to make the lector’s job easier, or accidentally misinterpreting marginalia that told the lector to skip ahead to 8:12, omitted 7:53-8:11.  Thus, the theory goes, the pericope adulterae was dropped from the text – not due to anyone’s desire to suppress it, but as a conformation of the form of the text used in a rudimentary lection-cycle. 
            Wasserman and Knust attempt to refute Robinson’s theory by citing the Typikon of the Great Church – a ninth-century liturgical book in which, among other things, Gospels-segments are arranged for each day of the year.  The authors grant that in this source, the Gospels-segment for Pentecost was indeed John 7:37-52 with 8:12 attached.  They also observe that in this Pentecost-lection, there are no instructions to skip from the main segment (John 7:37-52) to the closing segment (8:12), although such skip-from-here-to-there instructions appear for other lections which consist of more than one segment of text.  “This evidence,” Wasserman and Knust state on page 298, “suggests to us that the Johannine pericope adulterae was simply missing from copies available in Constantinople when the Pentecost lection was assigned,” and (p. 299) “It seems fairly certain that the pericope adulterae did not enter Byzantine copies of John until the close of the fourth century, or even later.” 
            Explanations for the Typikon’s non-use of skip-from-here-to-there instructions for the Pentecost lection can easily be imagined, but the thing to see is that the authors’ proposal that the pericope adulterae was not in the text at Constantinople when the Pentecost lection was assigned does not really touch Robinson’s model, in which the basic Byzantine lection-cycle echoes an earlier lection-cycle in which the loss of the pericope adulterae had already occurred.    
            Wasserman and Knust do not adequate address Robinson’s point that it is difficult to picture a Byzantine scribe deciding to insert the pericope adulterae within the lection for Pentecost, when simpler options existed, such as putting it at John 7:36 (so as to immediately precede the Pentecost lection).  They simply acknowledge, “This aspect of Robinson’s argument is convincing.”  So how do they explain the presence of the pericope adulterae within the Pentecost lection in over 1,400 manuscripts of John?  Similarly they offer no explanation for the first sentence of the pericope adulterae:   as Robinson asked in 2014, what kind of freestanding story begins with “Then everyone went home.”???
            A more satisfying explanation is given for the migration of the pericope adulterae to a place after Luke 21:38 in family-13 manuscripts (et al).  As Chris Keith has already shown, the insertion of the pericope adulterae to follow Luke 21:38 is an effect of treating the passage like a lection; the movement to this location made the lector’s job easier; the lector could thus find the lection for Oct. 8 (the Feast of Pelagia) near the lection for Oct. 7 (the Feast of Sergius and Bacchus).  Everything you have read or heard to the effect that the pericope adulterae is shown to be a “floating anecdote” by its appearance after Luke 21:38 in family-13 manuscripts can be safely ignored.

            A few shortcomings of To Cast the First Stone may be covered briefly:
            ● There is no variant-by-variant treatment of the text of the pericope adulterae.  An opportunity has thus been missed to show readers the differences in the forms in which the pericope adulterae appears in various sets of witnesses.  The interesting distinctive readings in the passage in the family-1 manuscripts are never given a spotlight.  In a book that gives two full pages to the Lothair Crystal, this was neglectful. 
            ● Asterisks were discussed briefly but the authors seem to have given up any attempt to analyze their use by scribes producing Gospel-manuscripts:  “The precise meaning of asteriskoi in Byzantine Gospel manuscripts remains opaque,” they acknowledge on page 128.  But what would have been a better occasion to shine a strong light upon copyists’ use of asterisks and other marks than when investigating the pericope adulterae?
            ● Only slight attention is given to the pericope adulterae in the Armenian version; no attention is given to the Georgian version.  No explanation is offered for the treatment of the pericope adulterae in a small group of Georgian copies in which the passage appears after John 7:44.  This is unfortunate, inasmuch as the Christian Standard Bible has a footnote which mentions this dislocation; CSB-readers are bound to think (incorrectly) that the footnote describes Greek manuscripts.             
            ● Wasserman and Knust treat Jerome’s affirmation (in Against the Pelagians 2:17) that the story of the adulteress is found in many copies, both Greek and Latin, with unwarranted skepticism:   “The existence of many copies of John “in both Greek and Latin” with the pericope adulterae,” they write on p. 236, “though presupposed by Jerome, cannot easily be confirmed.”  This is certainly true once one no longer considers a statement (not a presupposition but an assertion) from the supreme scholar of his age to be confirmation.  It seems bold – not in a good way – to look back 1,600 years, squint, and say that Jerome’s claim “may have been an exaggeration.” 
            ● Too little attention is given to Codex Macedonianus; unless readers consults a detail in the footnote on pages 280-281, below the two-page table, they could get a false impression from the table.  Codex Ebnerianus should have been featured, and more attention should have been given to the Palestinian Syriac lectionary’s dislocation of John 8:3-11 to the end of the Gospel.  Also, readers could have benefited from some acknowledgement that dozens of the manuscripts in which the pericope adulterae does not appear are copies of the same medieval commentary, and thus boil down to a single relatively late source.
            ● Codex Fuldensis is erroneously assigned to 569 on page 230; the correct date (546) is stated in a footnote on page 4.  Also, it is difficult to explain the description of Codex Fuldensis as “a fifth-century Latin Gospel harmony” on page 260.
            ● No detailed analysis of the lacuna in Codex Alexandrinus was provided; this would have been helpful.
            ● Annotations found in 039 and in minuscules 34, 135, 1187, 1282, and 1424 should have been included in the discussion of critical notes on pages 279ff.
            ● The description of GA 1333’s secondary inclusion of John 8:3-11 between Luke and John is insufficient.
            ● Didymus the Blind stated in his commentary on Ecclesiastes that there had been found, “in certain Gospels” – ἔν τισιν εὐαγγελίοις – an account in which Jesus says, “Whoever has not sinned, let him take up a stone and cast it” regarding a woman the Jews had accused of sin.  The authors’ case for their view that Didymus was referring to some extra-canonical composition as “Gospels,” rather than to copies containing Matthew, Mark, Luke, and John, is not solid at all. 
            ● No foundation is given for the recurring claim that Eusebius “omitted the passage” (see p. 11, p. 23, 176ff. 181, 284) when preparing his Canon-tables.  However reasonable it may be to assume that Eusebius preferred a form of John that did not have the passage, Section 86 looks the same in the Eusebian Canons with or without the pericope adulterae.  
            ● The index is somewhat spotty.

            In closing:  Wasserman and Knust have provided a fascinating and valuable portrait of the ancient Christian book culture in which John 7:53-8:11 was accepted as a canonical part of the Gospel of John.  Their proposal that a non-original reading – one which, they argue, was not part of the text of the Gospel of John until a century after John’s death – should be considered canonical because of that ecclesiastical acceptance invites some problems.  For instance, if widespread ecclesiastical acceptance can veto text-critical analysis, why not simplify the text-critical enterprise by accepting all readings upon which the Vulgate, the Peshitta, and the Byzantine Text agree?  Or, even more simply, if ecclesiastical acceptance is decisive, why not accept, as a matter of course, all readings in the Byzantine Text which are supported by over 85% of the extant manuscripts?  
             To Cast the First Stone contains a lot of helpful data; nevertheless, important aspects of the evidence have been overlooked.  This is far from what a definitive book about the story of the adulteress ought to be. 


To Cast the First Stone:  The Transmission of a Gospel Story is Copyright © 2019 by Princeton University Press. 


P.S. I have written a book, A Fresh Analysis of John 7:53-8:11, maintaining that the pericope adulterae was originally part of the Gospel of John.  It is available as an e-book on Amazon.








Wednesday, June 22, 2016

Houghton's Latin New Testament: An Essential Resource

          Earlier this year, Hugh Houghton gave the field of New Testament textual criticism a great gift:  a definitive introduction to the transmission of the New Testament in Latin.  His recent book, The Latin New Testament:  A Guide to Its Early History, Texts, and Manuscripts, is excellent.  Metzger’s 1977 description of the Old Latin and Vulgate texts (in pages 285-374 of The Early Versions of the New Testament may now be dismissed in peace, like a candle extinguished at sunrise.
          The main text of the book is conveniently divided into three parts:  History (describing the rise of the Old Latin and the Vulgate in patristic times, and their dissemination in the Middle Ages), Texts (describing the various resources and compilations of the Latin text, especially the Vulgate), and Manuscripts (with descriptions of the features often found in Latin manuscripts, and a remarkably thorough catalog of Latin manuscripts of text-critical importance.  The bibliography, appendices, and indices occupy the final third of the book.  
          Houghton’s account of the development of the Old Latin version is full of fascinating details which may cause even experienced researchers to wonder if they have given the Old Latin evidence the attention it deserves.  For example, in the course of making a case that the Old Latin witnesses of the Gospels share a common Latin ancestor, Houghton does not neglect to mention the example from Mark 9:15, which has been enlisted for this purpose for a long time:  gaudentes (rejoicing) appears in the Latin text of “all pre-Vulgate Latin manuscripts,” which seems to imply that behind them all there was a Greek text which read προσχέροντες (i.e., minus itacism, προσχαίροντες), as in Codex Bezae, rather than the usual reading προστρέχοντες (running).  This example, however, is not left to carry the case by itself; Houghton also cites readings in the majority of Old Latin copies in Luke 1:9, Luke 9:62, Luke 22:11, Matthew 27:60, and more. 
          It is still possible to believe Augustine’s statement (in De Doctrina Christiana, 2:11) that “The Latin translators cannot be counted.  For whenever, in the first ages of the faith, a Greek manuscript came into the hands of anyone who had also a little skill in both languages, he made bold to translate it forthwith.”  However, the shared anomalies in the Old Latin manuscripts – some of which imply a shared Greek base-text, or the same rendering of once-used Greek words – imply that these translators did not work in full independence; we must picture them sharing a Latin source and proceeding to adjust it in various ways.
          Houghton also makes it clear that despite Aland & Aland’s attempts to downplay Greek text-types, text-type-based categorization is very much alive in Old Latin research.  He presents 14 forms of the Latin text, ranging from the early forms used by Tertullian and the translator of Irenaeus, to the Stuttgart Vulgate text.  Some of the most prominent Latin text-types are:
● K, the text used by Cyprian,
● I, an Italian text closely resembling the Vulgate,
● A, a text used by Augustine,
● R, the text used by Lucifer of Cagliari, and
● S, a Latin text used in Spain.

          Houghton also shows that it is important not only to notice textual relationships, but also to detect shared features in the meta-text (or paratext) of Latin manuscripts:  the formatting of the text, as well as supplemental materials such as canon-tables, chapter-summaries, and even the use of different colors of ink, can contribute to important discoveries.  For example, there are 13 different forms of the capitula (chapter-summaries), and early Old Latin forms are sometimes found in later manuscripts in which the Gospels-text is Vulgate.  The most significant example of these forms of the capitula is KA Cy, which Houghton assigns to the first half of the 200’s.  Although this form of the capitula is found mainly in later manuscripts with an essentially Vulgate text, “The affiliation of the passages quoted in these lengthy summaries corresponds very closely to the text of Cyprian and VL 1” [i.e., Codex Bobiensis].  The significance of this is felt when it is observed that KA Cy describes the pericope adulterae as the sixteenth chapter of John, and thus indirectly constitutes a very early witness for the inclusion of the passage. 
          Readers of The Latin New Testament will likely gain a new insight or new information every few pages, whether the subject is a Latin manuscript, a lectionary (such as VL 32, from the 500’s), a patristic writer, or a modern-day editor.  After reading this book, it will be obvious that the Old Latin evidence is much more extensive than it was believed to be just 40 years ago.  The use of letters to represent Old Latin manuscripts (such as k for Bobiensis) is manifestly insufficient, and the Beuron system which Houghton uses throughout the book will inevitably replace it; indeed it must replace it in order to allow all relevant Latin witnesses to be coherently identified.  
VL 8 (Codex Corbeiensis) - with the
pericope adulterae (BnF Lat. 17225)
.
          Sixteen illustrations supplement the text (including a photo of Codex Complutensis with the Comma Johanneum), but a far greater supplement is the provision of links to digital photographs of many of the manuscripts in the catalogue in chapter 10.  This represents a real step forward, allowing readers the ability to virtually see many of the manuscripts online.  The Vetus Latina website, which Houghton maintains, helpfully supplements the book, and so does his website.  One can find there, among other things, a list of Old Latin Gospels-manuscripts (many of which have been fully digitized), Houghton’s article Latin Chapter-divisions, Capitula Lists, and the Old Latin Version of John, and his essay on the text of Luke in VL 11A, which appeared in the Festschrift for the great Roger Gryson, one of the giants, with Bonifatius Fischer, Hermann Josef Frede, and others, upon whose shoulders Houghton stands.
          It is traditional for authors to say that if they have seen further than their respected predecessors, it is because they are dwarves standing on the shoulders of giants.  Readers of Houghton’s work, however, may be justified if they adjust the axiom somewhat, recognizing that they are reading the work of a giant standing on the shoulders of other giants in a relatively obscure field that has finally been made accessible, comprehensible, and up-to-date.    
          Last but not least, let us applaud the publisher, Oxford University Press, for distributing this monumental book at a reasonable price:  Amazon offers the hardcover edition for $39.95, and the Kindle edition for $14.57.

The Latin New Testament:  A Guide to Its Early History, Texts, and Manuscripts, is © H.A.G. Houghton 2016, and is published by Oxford University Press.    

Wednesday, May 7, 2014

The 2014 Pericope Adulterae Symposium: Part 2: Wasserman: The PA as an Editorial Expansion

Tommy Wasserman, who came all the way from Sweden, argued that the PA is not authentic.  Wasserman’s lecture involved a digital slideshow, which resisted his efforts to make it work, but eventually surrendered after a valiant struggle with Dr. Black’s research assistant Jacob Cerone.  Wasserman reviewed the opposing views about the PA (mentioning that SEBTS professor Andreas Köstenberger rejects the passage), briefly surveyed some external evidence, including the testimony of Didymus the Blind, and proceeded to plunge into a comparison of the PA and some other disputed passages.  His purpose for doing so was to illustrate a couple of points:  (1)  in the early witnesses, textual alterations tend to be accidental, not editorially motivated, and (2) even where scribes took liberties with the text, the scribal activity was limited to individual words or phrases; no scribal omissions involve the omission of an amount of text anywhere near the size of the PA.
            
Wasserman reviewed some readings which reflect editorial activity; these include the incident in the Diatessaron (≈ Luke 4:29-30) in which Jesus flies, the “fire in the Jordan” mentioned by Justin, the incident of Jesus’ bloody sweat and strengthening angel (Luke 22:43-44), Luke 9:54-56 (the “Shall we call down fire?” incident), Luke 23:34a (“Father forgive them,” etc.), the Syriac expansion of Luke 23:48 (“Woe unto us,” etc.), the Freer Logion, John 5:4’s description of the angel moving the water at Bethesda, and the expansions of Luke 6:4 and Matthew 20:28 in Codex D and some other Western witnesses.

Wasserman also mentioned that Hugh Houghton has discovered that in an early form of the Old Latin chapter-lists (capitula), there is a chapter-title for the story of the adulteress that includes the term moechatio.  This loan-word seems to imply that in the branch of the Old Latin tradition that produced this form of the capitula, the PA was inherited, in its normal location following John 7:52, from a Greek source.  This implies that the PA was present in a Greek copy of John’s Gospel in the 200s (or was it the 300s?   It wasn't clear to me which century Wasserman meant; Houghton seems to put the origin of the Old Latin capitula in the 200s); nevertheless Wasserman argued that this only implies that the PA is an early interpolation rather than a late interpolation.

What, then, should be done with the PA?  Wasserman proposed that instead of rejecting the PA, the church should consider enlarging its effective canon, imitating the churches in Ethiopia.  Jude, he noted, used the Book of Enoch, even though it was not written by Enoch, so why shouldn’t Christians feel free to use the PA even though it was not part of the original text of the Gospel of John?  If we do not want to criticize Jude for using the Book of Enoch, then doesn’t the same principle preclude the criticism of those who use the PA? 

●●●●●●●●●●

Some thoughts: 

Wasserman’s list of passages which display editorial activity cuts both ways:  while one could argue that it shows that scribes tended not to remove large portions of text, it also shows that scribes tended not to add large portions of text.  So, while the excision of the PA would be a special case, its insertion would be a special case too.  If Wasserman has shown anything via this comparison, it is only that the PA is a special case, a point which is granted by all sides.

Also, Wasserman’s list of proposed editorial expansions seems problematic in two ways. 

First, it included some very isolated readings.  For example, Justin’s “fire in the Jordan,” the Sinaitic Syriac’s “Woe unto us” insertion, Codex D’s Man-on-the-Sabbath episode at Luke 6:4, its extra saying after Matthew 20:28, and its comment about the size of the stone in Luke 23:53, and Codex W’s Freer Logion, all have extremely limited support among Greek manuscripts.  (One could add to this list the expansion in Luke 11:2.)  The reception of those readings is so limited that they are not really analogous to the reception of the PA; rather, they are contrary to it:  the very limited attestation of these expansions shows the opposite of what Wasserman proposed; that is, they show that editorial expansions that spread much beyond their origination-point tended to be rejected.  That’s why their Greek manuscript support is teensy-tiny. 

Second, it included some passages which may have been editorially omitted rather than added.  If the rejection of Luke 9:54-56 (regarding which Burgon mentioned the possibility of loss due to lectionary-influence), and the rejection of Luke 22:43-44, and the rejection of Luke 23:34 (regarding which see Nathan Eubank’s 2010 JBL article) are necessary for Wasserman’s case, then his case is precarious.                                
Dr. Wasserman does not recommend that the church should stop using the story of the adulteress, but I strongly suspect that his line of reasoning will bounce off those who both reject the PA and subscribe to the Chicago Statement on Biblical Inerrancy.  That is, if one maintains that (a) the church regards Scripture as authoritative because it regards Scripture as inspired, and (b) the text that the church recognizes as inspired is the original text, not a form of the text that includes material of scribal origin, then it follows that if the PA is regarded as material of scribal origin, then it will not be regarded as authoritative Scripture.  Jude’s use of Enoch will be placed alongside Paul’s use of the writings of Epimenides as a quotation made to illustrate a point, not to endorse its source.

It was remarkable to hear, from a presenter who had already stated his view that the PA is an interpolation, the review of a substantial amount of external evidence in favor of the early date of the passage.  The evidence presented by Wasserman practically requires the existence of a manuscript of John with the PA in the early 200s, contemporary with P66 (the earliest Greek manuscript that does not include the PA).  As Keith (I think) quipped at one point during the conference, we don’t see the fire – i.e., the manuscripts have not survived – but we see a lot of smoke – i.e., we see evidence that there were Greek manuscripts in the 200s that included the PA.