Followers

Showing posts with label Adulteress. Show all posts
Showing posts with label Adulteress. Show all posts

Wednesday, November 11, 2020

Video Lecture: John 7:53-8:11

Now on YouTube: Lecture 18 in the series Introduction to NT Textual Criticism: John 7:53-8:11.
     Here's an excerpt from this 43-minute lecture:
     Today, we are investigating one of the most famous textual variants in the New Testament: John 7:53-8:11, also known as the story of the adulteress. The textual contest involving these 12 verses is often introduced to Bible-readers by a heading, such as the one that appears in the Christian Standard Bible between John 7:52 and 7:53: “The earliest manuscripts do not include 7:53-8:11.”
     Back in 1982, when the New King James Version was published, its footnote about these verses said that they “are present in over 900 manuscripts.” More recently, Dr. Maurice Robinson has confirmed that although 270 manuscripts do not include these verses, they are supported by 1,500 manuscripts. That is a ratio of 85 to 15, in favor of the inclusion of the passage.
        But it is a well-grounded axiom that manuscripts must be weighed, not counted. Among the early manuscripts that do not include John 7:53-8:11 are Papyrus 66, Papyrus 75, Codex Sinaiticus, Codex Vaticanus, Codex Alexandrinus, Codex Ephraimi Rescriptus, Codex T, also known as 029, Codex Washingtonianus, and Codex N, also known as 022, a purple uncial from the 500s.
Most of these manuscripts represent the Alexandrian Text. The early versions based in Egypt, such as the Sahidic version, agree, along with the Ethiopic version. But some relatively early non-Coptic versions also agree: Codex Argenteus, the primary witness to the Gothic version of the Gospels, does not have the story of the adulteress. Neither does the Peshitta, which in the Gospels is frequently an ally of the Byzantine Text.
        To researchers who value the flagship manuscripts of the Alexandrian Text as if their weight is greater than all other manuscripts put together, the evidence I have just mentioned settles the question of whether John 7:53-8:11 is part of the original text of the Gospel of John. They would say that this passage is not original, and that the evidence against its genuineness is “overwhelming.” However, there is other evidence that points in the other direction. There is also a considerable amount of misinformation circulating about this passage that has to be sorted out.
        Some researchers have stated that out of the 322 majuscule manuscripts that were catalogued, as of several years ago, only three support the inclusion of John 7:53-8:11. That statement is built on a false picture of the majuscules, as if they are all majuscule manuscripts of John.
        Most of those 322 majuscule manuscripts do not have any text from chapters 7 and 8 of the Gospel of John. Using “3 out of 322 majuscules” as a frame of reference is a silly proportion; it is like combining all of the baseball games, football games, and hockey games played in 1972, and saying, “The 1972 Miami Dolphins only won 17 out of 500 games.”
        Sounds like the 1972 Dolphins weren’t very good.
        Plus, the claim that only three majuscules include John 7:53-8:11 is simply false. The uncials D, E, G, H, K, M, U, S, G, Γ, Λ, Π, Ω, 047, and 0233 support the passage. Codex F, Boreelianus, included it when the manuscript was in pristine condition. Codex Y, Macedonianus, does not have the passage, but its marginalia expresses awareness of the missing verses. In Codex Delta, and in Codex L, John 7:53-8:11 is absent, but a large blank space appears between John 7:52 and John 8:12, evidently left as memorial-space; acknowledging the copyists’ recollection of the missing verses.
I don’t want to give the impression that the way to solve textual variants is to hold a democratic election with manuscripts in the role of citizens. But since an appeal to the number of manuscripts has been attempted, we might as well improve its accuracy: The number of majuscules that have John 7-8, and include John 7:53-8:11 or part of the passage, is 16, and the number of majuscules that have John 7 and 8 that do not include John 7:53-8:11 is 18, but two of those 18 – Codex Regius and Codex Delta – leave memorial-space for the passage.
        Codex Macedonianus, already mentioned, does not include the passage but has symbols in the margin that appear to refer to it. In the case of Codex A, Codex C, and 070 – three of the 18 majuscules counted as witnesses for non-inclusion – we don’t see a text in which John 8:12 follows John 7:52; we have to depend on space-considerations. Granting that those considerations are correct, the count is 16 for inclusion, 16 for non-inclusion, and a three-vote buffer-zone that both supports a text without John 7:53-8:11 while also supporting a memory of an exemplar with John 7:53-8:11.
        In addition, a few manuscripts, such as Codex Lambda and minuscules 34 and 135, have notes that refer to the presence of the story of the adulteress in earlier copies. I will say more about this feature later in the lecture.
        What we see here are the signs of two early forms of the text of the Gospel of John: one based in the West, that included John 7:53-8:11, and one based in the East, that did not.
        The dry climate of Egypt gave an advantage to papyrus manuscripts there, allowing the writing-material to survive longer, regardless of the quality of the text that was written on it. Outside Egypt, papyrus tended to naturally experience more rapid decomposition. Partly for this reason, the heading that states that the “earliest manuscripts” do not include John 7:53-8:11 is true. But there is also early evidence in favor of the story of the adulteress.
        Jerome, writing in the early 400s, said in his composition Against the Pelagians, 2:17: “In the Gospel according to John, there is found, in many copies, Greek as well as Latin, the story of the adulteress who was accused before the Lord.”
        About 30 years earlier, in 383, Jerome had included John 7:53-8:11 in the Gospel of John in the Vulgate Gospels. In his Preface to the Gospels, Jerome wrote that he had revised the Gospels of Matthew, Mark, Luke, and John “by a comparison of the Greek manuscripts. Only early ones have been used.”
        In his Epistle 27, To Marcella, Jerome was more candid. He stated, “The Latin manuscripts of the Scriptures are demonstrated to be faulty by the variations which they all exhibit, and my objective has been to restore them to the form of the original Greek.” 
        So: when Jerome translated the Vulgate Gospels, he did so on the basis of “ancient Greek manuscripts” – that is, manuscripts that were already considered ancient in 383. This testimony alone goes a long way toward outweighing the early Egyptian manuscripts. We don’t know exactly how many Greek manuscripts Jerome would call “many,” but if it was more than nine, that would imply that Jerome saw as many manuscripts, made before the year 400, with the passage, as we have seen without it.
        In a composition from the 200s, called the Didascalia Apostolorum, we find the following, in Syriac, in chapter 7, after the author used King Manasseh as an example of those who have received mercy from God:
        “If you do not receive the one who repents, because you are without mercy, you shall sin against the Lord God, for you do not obey our Savior and our God, to do as He also did with her who had sinned, whom the elders set before Him, and leaving the judgment in His hands, departed. But He, the searcher of hearts, asked her and said to her, ‘Have the elders condemned you, my daughter?’ She said to Him, ‘No, Lord.’ And He said to her, ‘Go your way; neither do I condemn you.’ In Him therefore, our Savior and King and God, is your pattern, O bishops.”
        The author of the Didascalia appears to regard the scene about Jesus and this woman as if it as well-known as the many other passages that he refer to in this composition. He uses Jesus’ act of forgiveness as a precedent for Christian bishops to emulate. 
        Another significant early witness is found in the Old Latin chapter-summaries, or capitula. In some Old Latin copies of John, and in many Vulgate copies that preserve Old Latin supplemental material, before the text of the Gospel, there are lists of chapter-numbers, chapter-titles, and brief chapter-summaries.
        There are eleven forms of the Old Latin capitula that mention the adulteress, plus one that mentions that Jesus went to the Mount of Olives, referring to what is said in John 8:1.
        One of these forms is called the Cy form, because it is assigned to the time of Cyprian or shortly later, that is, the mid-200s or late 200s. In John’s chapter-summaries in the Cy-form of the Old Latin capitula, the summary of chapter 30 begins like this: “Wherein he dismissed the adulteress, and said that he was the light of the world.” This indicates that the story of the adulteress was in an Old Latin text in the 200s, right before John 8:12.
        Furthermore, as Hugh Houghton has confirmed, the chapter-summary in some Latin manuscripts uses a loan-word based on the Greek word for adultery. The same loan-word also appears in the text of Codex Corbeiensis, from the 400s or 500s, indicates that the Latin text here echoes a Greek text.
        The testimony of Saint Ambrose of Milan, from about the 380s, deserves attention. Although some commentators have claimed that none of the early writers used the story of the adulteress, Ambrose made several extensive quotations of the story of the adulteress. Ambrose is widely regarded as the author of Apologia David, in which, in the course of commenting on sub-title of Psalm 51, the author says, “Perhaps most people are taken aback by the title of the Psalm, which you have heard read, that Nathan the prophet came to him after he had gone in to Bathsheba. Likewise those with weak faith could be disturbed by the Gospel-reading, which has been covered, in which we see an adulteress presented to Christ and sent away without condemnation.” If the author was indeed Ambrose, this reference shows that the story of the adulteress was routinely read in Milan. If not, it shows that the passage was routinely read somewhere else.
    In his Epistle 25, To Studius, Ambrose addresses the question of whether a Christian official may pronounce a death-sentence. In the course of his comments on this question, he refers to how Jesus dealt with the adulteress. Ambrose quotes the words, “Let him that is without sin cast the first stone at her. And again He stooped down and wrote on the ground.” He continues: “When they heard this they began to go out one by one, beginning at the eldest.” And then he quotes, “So when they departed, Jesus was left alone, and lifting up His head, He said to the woman, Woman, where are those your accusers? Has no man condemned you? She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn you. Go, and sin no more.”
        In his next letter, Epistle 26, To Studius, Ambrose goes into even more detail, introducing the passage about the adulteress by saying that it is “very famous,” and once again he quotes extensively from the passage.
    Earlier than Ambrose is the writer Pacian of Barcelona, who became a bishop in 365. In his Third Epistle to Sympronian – Against the Treatise of the Novatians, in paragraph 39, Pacian writes with heavy sarcasm: “O Novatians, why do you delay to ask an eye for an eye, a tooth for a tooth, and to demand life for life? Why do you wait to renew once more the practice of circumcision and the sabbath? Kill the thief. Stone the petulant. Choose not to read in the Gospel that the Lord spared even the adulteress who confessed, when none had condemned her.”
        So it is not as if the early evidence all points one way: there is very strong evidence from the East, especially from Egypt, against the passage. And there is evidence from the West, in the Old Latin capitula, and in the quotations from Pacian and Ambrose, and in the “many manuscripts, both Greek and Latin,” mentioned by Jerome, in favor of the passage.
        Before considering what caused the difference between these two forms of the text, there are other forms of the text to consider: forms in which the story of the adulteress appears at different places. As a footnote in the Christian Standard Bible states, “Other manuscripts include all or some of the passage after John 7:36, John 7:44, John 7:52, John 21:25, or Luke 21:38.”
        This is sometimes presented as definitive proof that the passage is secondary. For example, apologist James White has commented, “Such moving about by a body of text is plain evidence of its later origin,” and these different locations of the story constitute “absolute evidence” that it is not genuine.
        In 2008, Dan Wallace similarly stated that this account “has all the earmarks of a pericope that was looking for a home. It took up permanent residence, in the ninth century, in the middle of the fourth gospel.”
        This sort of comment suggests that some researchers need to get better acquainted with the influence of early lection-cycles. What is a lection-cycle? A lection-cycle is the arrangement of specific passages of Scripture assigned to be read in church-services on specific days of the year. Eventually lectionaries were developed, in which the daily readings were arranged in the chronological order in which they were to be read, but until then, there were simply local customs about which passage was assigned to each day. Important celebrations were among the first days for which specific readings were assigned. Easter-week was a very prominent annual observance on the Christian calendar. The Quartodeciman Controversy was a serious dispute in the late 100s, about precisely when the annual celebration of the Resurrection of Christ should be observed.
        Another important annual feast-day was Pentecost, a festival inherited by the church from its earlier observance in the old covenant. The Christian church has been celebrating Pentecost ever since Acts chapter 2.
        In the Byzantine lection-cycle, the Gospels-reading assigned to Pentecost consists of John 7:37-52, plus John 8:12. Thematically, it is a natural choice: Pentecost was known as the day when the Holy Spirit came to the church, and in John 7:37-39, Jesus speaks about the coming of the Holy Spirit. The inclusion of John 8:12 forms a positive closing flourish for the lection.
When the realization is made that one of the most important annual celebrations in the early church involved reading a passage of John beginning at John 7:37, continuing to the end of 7:52, and concluding with John 8:12, several things are resolved regarding manuscripts in which John 7:53-8:11 is moved around:
        The movement of the passage to precede John 7:37, in minuscule 225, was done so that the lector (the person who read the text in the church-services) would have the Pentecost-lection all in one piece, without having to stop at the end of verse 52 to find the final verse. This kind of conformation to lectionary usage is also shown in minuscule 225 where it has John 13:3-17 in the text of Matthew, after Matthew 26:20.
        So much for the claim that the movement to John 7:37 shows that the story of the adulteress was a “floating anecdote” in the early church. But what about the manuscripts in which it appears at the end of John, after John 21:25?
        These are not a random assortment of manuscripts; they consist mainly of members of the family-1 group. In the best representatives of this group, minuscules 1 and 1582, there is a note after John 21:25 that introduces the story of the adulteress there. The note goes like this:
    “The chapter about the adulteress: in the Gospel according to John, this does not appear in the majority of copies; nor is it commented upon by the divine fathers whose interpretations have been preserved – specifically, by John Chrysostom and Cyril of Alexandria. Nor is it taken up by Theodore of Mopsuestia and the others. Therefore, it was not kept in the place where it is found in a few copies, at the beginning of the 86th chapter, following, ‘Search and see that a prophet does not arise out of Galilee.’” 
        This note states that prior to being moved to the end of John, the story of the adulteress was found in a few copies immediately following John 7:52. And although the minuscules that display this note are medieval, their common ancestor probably originated no later than the 400s. Many Armenian copies also have the story of the adulteress at the end of John; if this echoes the initial form of the Armenian text then this format goes back at least to the early 400s.
        In the Palestinian Aramaic Lectionary, only part of the story of the adulteress was transferred to the end of John. In the lection that includes John 8:2, the Palestinian Aramaic text in two manuscripts says, “The Gospel of John was completed in Greek in Ephesus,” and in one manuscript, after John 8:2, it says, “The Gospel of John was completed by the help of Christ.”
        As J. Rendel Harris deduced back in the late 1800s, this implies that the Palestinian Aramaic lectionary was initial made by individuals using a text of John in which John 8:3-11 had been transferred to the end of John. The individuals who made the Palestinian Aramaic lectionary included in the lection the subscription-note to the Gospel of John, as well as John 8:3-11. Considering that John 7:53-8:2 is in the Palestinian Aramaic text of John, this shows that the story of the adulteress was in the text of John 7 and 8 before John 8:3-11 was transferred to the end of the Gospel.
        John 8:3-11 constituted the lection for October 8, which in the Byzantine Menologion is the feast-day honoring Saint Pelagia. This bring us to the testimony of minuscule 1333, which has been very poorly described by some commentators as if it has John 7:53-8:11 after the end of Luke.
        Minuscule 1333 would be listed among the manuscripts that do not include the passage, if someone had not written John 8:3-11 on what had been a blank page between the end of Luke and the chapter-list for John. All that has happened in minuscule 1333 is that someone who wanted to read lections from this manuscript added the lection for Saint Pelagia’s Day on the blank page. Contrary to Dan Wallace’s claim that the story of the adulteress stands as “an independent pericope between Luke and John,” in minuscule 1333 the lection’s title is explicitly provided: “For Saint Pelagia, on October 8, from the Gospel of John.”
        But what about the manuscripts related to the cluster known as family-13, in which the story of the adulteress appears at the end of Luke 21? This is a later adaptation to the series of lections that honor saints in the Menologion. After John 7:53-8:11 was moved out of the text of John, the passage was transferred to a location where it would conveniently follow the previous day’s lection in the Menologion.
        Earlier in Luke 21, verses 12-19 serve as the lection for October 7, the feast-day of Saints Sergius and Bacchus. At the end of the chapter, where verse 38 refers to Jesus teaching in the temple, the text is thematically similar to John 8:1-2. So, in the family-13 manuscripts, when the Pentecost lection was turned into one block of text via the removal of the story of the adulteress, the story of the adulteress was moved to this location, so that the lection for October 8 would be near the lection for October 7. In the main members of family 13, when you look at the transplanted text of John 8:2-3, you can see that the text has been shortened to create a smoother fit with Luke 21:37-38. After “And early in the morning He came into the temple,” the text in family 13 then says, “and the scribes presented to Him.”
So with just a few minutes spent looking at the details of the case, we can see why copyists moved the story of the adulteress, from where it had previously been found after John 7:52, to a location after John 7:36, a location after John 21:25, and a location after Luke 21:38.
        But one other location has not yet been explained: the Christian Standard Bible’s footnote says that “Other manuscripts include all or some of the passage after John 7:44.”
        There are no Greek manuscripts in which the story of the adulteress appears after John 7:44. What the CSB’s footnote refers to here is a small number of Georgian copies, including Sinai Georgian MS 16. These Gospels-manuscripts generally support the Caesarean Gospels-text, like the early Armenian manuscripts and the main members of family-1.
        What has happened is that when the Georgian version was revised, the revisor was guided by the same kind of note that appears in minuscules 1 and 1582, stating that the passage had been found in the text “at the beginning of the 86th chapter. This is a reference to the 86th Eusebian Section, which begins at the beginning of John 7:45. The note that guided the Georgian revisor apparently did not get more specific than that. And so, guided by a note that stated that the story had been found at the beginning of the 86th Eusebian Section, that is where he put it.
        Thus, instead of showing that John 7:53-8:11 was floating around like a butterfly, the transmission-streams that transfer the passage also contain earlier evidence of the passage in its usual location position between John 7:52 and John 8:12.
        What about the 270 manuscripts in which the story of the adulteress is simply absent? Before addressing that question, there is another aspect of some of the early manuscripts that should be pointed out. The Caesarean form of the text had the story of the adulteress at the end of John, introduced by a note that stated that it had been found in a few copies after John 7:52. If this was where it was in some of those early manuscripts, there would be no way to tell. 
        ● Papyrus 66 is not extant after John 21:17.
        ● Papyrus 75 is not extant after John 15:10.
        ● The Lycopolitan manuscript of John is not extant after 20:27.
        ● Codex T is not extant after John chapter 8.
        ● And, in Codex Vaticanus, marks called distigmai, resembling umlauts, appear frequently in the margin alongside a line of text that has a textual variant. One such mark appears alongside the blank space after the end of John.
        I don’t think these dots are contemporary with the main scribes of Codex Vaticanus. But others disagree, and if they are correct, then this leaves an open question about whether the transfer of the story of the adulteress was known to copyists in the early 300s.
        Considering how the Pentecost lection plays a large part in the displacement of the passage, I submit this hypothesis as an explanation for the initial omission of the passage:
        I first propose that John 7:53-8:11 was in the text of John in an exemplar used by a copyist in Egypt in the mid-100’s. By the mid-100s, the churches in Egypt already had a basic lection-cycle for their major annual festivals, including Eastertime and Pentecost.
        This doesn’t mean that each congregation, or each locale, observed exactly the same series of readings on the same feast-days, or that gradual expansion and adjustments did not happen. My first point here is simply that the celebration of Pentecost was an extremely ancient practice, included among the annual feast-days mentioned in the late 300s by the pilgrim Etheria, also known as Egeria.
In order to make it clear to the lector – the individual responsible for the reading of Scripture in the church-services – what the contours of the Pentecost-reading were, a copyist in the 100s marked his copy of the Gospel of John with simple notes signifying that when he reached the end of John 7:52, he was to jump ahead and resume at chapter 8, verse 12.
        Now picture the puzzle that presented itself to a professional copyist who used that exemplar: as he copies down the text of John chapter seven, after the end of verse 52 the copyist sees in the margin the instructions, “Skip ahead.” Unaware that these instructions were meant for the lector, he interprets them as if they were meant for him, the copyist. And so he skips ahead until he finds instructions in the margin which say, Restart here.
        The copyist follows these instructions, and accordingly he does not copy John 7:53-8:11, thinking that he is faithfully following instructions.
        And the manuscript – or manuscripts, if the same copyist made several copies – which contained this mistake proceeded to affect both the main Alexandrian transmission-stream and whatever transmission-streams to which it was exported.
        This simple theory explains why the text in the East, especially the text in Egypt, tends to not have the story about the adulteress, and the text in the West does.

Monday, June 17, 2019

Minuscule 1424 and the Pericope Adulterae


  
MS 1187's text of John 7:53-8:11
is similar to the text in the margin of 1424.
And they share a large annotation.
         
In the super-sparse apparatus of the Tyndale House edition of the Greek New Testament, a note mentions that although the pericope adulterae (John 7:53-8:11) is absent in the text, the passage is present in the margin.  Unfortunately, that is about as close as readers get to a close examination of the testimony of 1424 and its annotator regarding this passage.
            Similarly in D.A. Carson’s volume on the Gospel of John in the Pillar NT Commentary series, after acknowledging that John 7:53-8:11 is present “in most of the medieval Greek miniscule [sic] manuscripts,” the author states that these verses “are absent from virtually all early Greek manuscripts that have come down to us.”  Displaying a degree of one-sidedness, Carson does not discuss the Old Latin capitula at all, and he states – erroneously – “All the early church fathers omit this narrative.”  It is a challenge to imagine how any scholar can make such a claim, for one would have to ignore well-known references to the pericope adulterae in the writings of Ambrose, Augustine, and Jerome, among many others.  Carson – clearly echoing Metzger as he keeps readers in the dark about the reasons for the dislocation of the passage in some manuscripts – is guilty of several other one-sided statements that cumulatively mold the evidence and give readers a false impression.  
            But rather than dwell on such mistreatments of the evidence, let’s focus today specifically on the testimony of minuscule 1424.  This manuscript was housed at the Gruber Rare Books Collection at the Lutheran School of Theology at Chicago until it was recently returned to Greece.  The entire manuscript has been digitally photographed by CSNTM, and the page-views can be viewed at the CSNTM website.
            When we examine the relevant page of minuscule 1424, we see that at the end of 7:52, above the line, there is a symbol that looks vaguely like the letters O and C connected by a horizontal line.  In the text, 8:12 begins at the beginning of the next line.  The O––C symbol also appears in the outer margin of the page (although the horizontal line is broken), accompanied by the text of the pericope adulterae in a form that is very similar to the text of the pericope adulterae in Codex Λ, which resembles the text that is presented in the Robinson-Pierpont Byzantine Textform in italics, beginning with Καὶ ἀπῆλθον ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, without πειράζοντες in verse 4, and without τω δακτύλω in verse 6, and when the page ends, the pericope adulterae has been presented up to a point halfway through verse 9.  Alongside the pericope adulterae in the outer (left) margin is a stack of asterisks; three are clear and there appear to be two more beneath then, albeit unclear.
            On the following page, verse 9 resumes, not at the top of the page, but in the lower margin.  A ⁒ symbol appears in the far left inner margin, above a stack of two asterisks (※) alongside the margin-text.  In 1424’s margin-text, in verse 9, ὁ Ις appears after κατελείφθη and μόνος does not appear.   In verse 11, the text does not have the words οἱ κατήγοροί σου.

            And now for the interesting part.  After 8:11 ends, there is a note (very faintly written at some points, and with lots of contraction, so this transcription is tentative):  ταυτα εν τισιν αντιγράφοις ου κειται ουδε [’Απολιναρίου·  Εν δε τοις] αρχαιοις όλα κειται·  Μνημονευουσι της περικοπης ταυτης και οι αποστολοι εν αις εξεθεντο διαταξεσιν εις οικοδομην της εκκλησίας.   
            This is essential the same note that is found in Codex Λ (039) which accompanied John 7:53-8:11 there.  It means:  “This is not in some copies, nor in those [copies] of Apollinarius.  In the ancient [copies] it is all present.  And this pericope was recollected by the apostles, which affirms that it is for the edification of the church.”
            That last sentence refers to Apostolic Constitutions 2:24, which was produced around 380.    This portion of Apostolic Constitutions, designed to prove the premise that “Our Lord Came to Save Sinners by Repentance,” includes the following statement, after mentioning Jesus’ statement in Luke 7:47:
 “And when the elders had set another woman which had sinned before Him, and had left the sentence to Him, and had gone out, our Lord, the Searcher of the hearts, inquiring of her whether the elders had condemned her, and being told, ‘No,’ said unto her, ‘Go your way therefore, for neither do I condemn you.’  This Jesus, O you bishops, our Savior, our King, and our God, ought to be set before you as your pattern.” 
This portion of Apostolic Constitutions can be traced to an earlier source:  the Syriac Didascalia.  In its seventh chapter (or in some formats, near the end of the sixth chapter), following a discussion on the Prayer of Manasseh, the author of the Syriac Didascalia states:
            “For if thou receive not him who repents, because thou art merciless, thou sinnest against the Lord God, because thou dost not obey our Lord and God in acting as He acted; for even He to that woman who had sinned, her whom the elders placed before him and left it to judgment at His hands, and went away; He them who searcheth the hearts, asked her and said to her, ‘Have the Elders condemned thee, my daughter?’  She saith to Him, ‘No, Lord.’  And our Saviour said,  ‘Go, and return no more to do this, neither do I condemn thee.”  In this therefore let our Saviour and King and God be to you a sign, O Bishops!” (Gibson’s translation)
            The Syriac Didascalia is generally assigned to the first half of the 200s, which makes this reference pretty much as old as the oldest witnesses for non-inclusion of the pericope adulterae.

The note that appears in 1424, confirming that the entire passage is not in some copies but is all present in ancient copies, and so forth, is not only shared by Codex Λ but also in minuscule 1282 (on Image 0214b at CSNTM, at the foot of the page).  In MS 1282, on this page and the one that follows, a stack of obeli accompanies the text of John 8:3-11 (but not 7:53-8:2) in the outer margin.  (In the upper margin, the chapter-title “#10 – About the Adulteress” appears in red ink.)  Minuscule 1443 has a similar format – John 7:53-8:11 is included in the text, and 8:3-11 is accompanied by a stack of obeli in the margin – but does not appear to have the note.  Minuscule 1187 also has a similar format – John 7:53-8:11 is included in the text, and 8:3-11 is accompanied by a stack of obeli in the margin, and in the lower margin of 1187 5, there is the note.
The note also appears (with minor differences) in minuscules 20 (which has the pericope adulterae after John 21), 215, 262, and 1118.  This points to a common source, for these manuscripts, along with Codex Λ, feature the Jerusalem Colophon.  (Tommy Wasserman, using information from Maurice Robinson and other resources, has confirmed this in a detailed essay.)
The presence of the both the Apollinarius Colophon  and the Jerusalem Colophon in the same manuscript indicates that the “ancient copies” referred to in the Apollinarius Colophon – in which the entire pericope adulterae is stated to be present – are the same manuscripts referred to in the Jerusalem Colophon (or, the prevalent form of it) “the ancient exemplars from Jerusalem preserved on the holy mountain.”
In addition, the close similarity of the text of the pericope adulterae in Codex Λ and in the margin of 1424 and in the text of 1187 suggests that the possibility of a historical link between these three manuscripts should be explored.  Both Λ and 1424’s margin do not have τω δακτύλω in verse 6, and in 1187, τω δακτύλω is not in the main text of verse 6 either; it is added as a correction in the side-margin.  (This variant-unit is not covered in NA27.)
           So, the next time you see 1424 listed as a witness for non-inclusion of John 7:53-8:11, remember that while that is true, it is also true that a marginal note in 1424 (shared by five other manuscripts) affirms the use of the passage in Apostolic Constitutions (c. 380, echoing a source from the early 200s) and also affirms that in ancient manuscripts, the whole passage is present, and that the ancient manuscripts being referred to were (or were thought to be) cherished copies at a holy mountain.

            

Monday, September 4, 2017

The Adulteress in the Church of the Holy Sepulchre

The Church of the
Holy Sepulchre
         The Church of the Holy Sepulchre in Jerusalem has a long and distinguished history.  A church building on its site was built in the days of Constantine, and was destroyed by Persians in 614.  It was soon rebuilt, but it was set on fire in 841, and again in 935, and again in 966; finally it was thoroughly destroyed by Muslims in 1009.  In 1149, fifty years after the First Crusade, the Church of the Holy Sepulchre had been rebuilt and thoroughly remodeled.  It is essentially this medieval edifice, with various expansions, that can be visited today in Jerusalem.  Many Christian pilgrims and tourists to Jerusalem visit the Church of the Holy Sepulchre – including President and First Lady Trump, who visited there earlier this year (2017).
            In addition to all its cherished pilgrimage-sites, the Church of the Holy Sepulchre is home to a small collection of New Testament manuscripts.  A Gospels-manuscript, GA 1358, is there; this manuscript used to be cited as if it supports the reading of Codex Bezae in Mark 1:41 (where Codex Bezae famously says that Jesus became furious , rather than that He was filled with compassion) – but in 2011, researcher Jeff Cate showed that the text of Mark 1:41 in 1358 has merely been conformed to the parallel account in Matthew, stating neither that Jesus was filled with compassion nor that He was angry.    
            The Library of Congress recently released microfilm page-views of GA 1358 – Naos Anastaseos 15.  This manuscript, about 1000 years old, contains not only the text of the four Gospels but also book-introductions by Cosmas Indicopleustes (a writer of the mid-500’s who is otherwise infamous for his belief that the earth is flat) – not just for Matthew, but also before Luke and before John.
            Here is a basic index of GA 1358:
            After the end of John, this manuscript features a brief summary of apostolic history, and a description of the post-resurrection appearances of Christ recorded in the Gospels. 

            The Naos Anastaseos (Sanctuary of the Resurrection) collection also includes nine Greek Gospels-lectionaries, most of which are very late, having been produced in the late 1500’s and early 1600’s.  Two of them, however – Naos Anastaseos 11 – Evangelion (made in the 1200’s) and Naos Anastaseos 9 (made in 1152) – are much older.
            Naos Anastaseos 9 – GA Lectionary 1033 – has some particularly interesting features which render it the most significant manuscript in the collection.  Its full-page picture of Mary and the Child Jesus is artistically notable, but of far more interest is its treatment of the pericope adulterae, that is, the story of the adulteress which is found in John 7:53-8:11.  This passage, famously absent from the Alexandrian manuscripts that serve as the primary New Testament base-text for most modern English translations (the ESV, NIV, NLT, etc.), is present in about 85% of the extant Greek manuscripts. 
            In one small group of manuscripts known as family-13 (also called the Ferrar group, in honor of William Hugh Ferrar, a researcher in the 1800’s who noted the close relationship of four of the main members of the group, minuscules 13, 69, 124, and 346), the story of the adulteress is not found in the Gospel of John; it is instead inserted in the Gospel of Luke after 21:38 (that is, at the end of chapter 21).  This dislocation of the pericope adulterae has been confidently asserted by many commentators to be evidence that it was a “floating” composition which copyists inserted at different locations.
Highlighted:
the listing for Oct. 8

            Naos Anastaseos 9 may shine some light on this subject.  Let’s look into its pages and see what we find. 
            In most continuous-text manuscripts of the Gospel of John, John 7:53-8:11 follows John 7:52.  Many manuscripts are supplemented by a lectionary-apparatus – rubrics and notes for the lector, explaining what each day’s Scripture-reading was, and where to find it (and, often, a phrase with which to start it).  Typically, in the lectionary-cycle, the annual Scripture-reading, or lection, for Pentecost, a major feast-day, begins at John 7:37, and continues to the end of 7:52, but instead of stopping there, the lector is instructed to jump ahead in the text to 8:12, and read that verse, and then conclude.
            Accordingly, in Naos Anastaseos 9, we see, in the lection for Pentecost (beginning on page-view 35), no indication of the existence of John 7:53-8:11 in the Pentecost-reading; John 7:52 is followed immediately by John 8:12; nothing separates the two verses except a normal cross-symbol which routinely serves as a pause-marker.
            When we look in the Menologion-section of Naos Anastaseos 9 for the lection for October 8 – the feast-day of Saint Pelagia, when John 8:3-11 was typically read – we do not find the pericope adulterae there either.  Instead, there is a listing which says that for the reading for St. Pelagia’s Day, seek the lection for April 1.  Turning, then, to the lection for April 1, we find the lection for Saint Mary the Egyptian – and, behold, there is the text of John 8:1-11.
The April 1 lection
(beginning)
            But this is not just any text of John 8:1-11.  It is almost exactly the text of John 8:1-11 that appears in Codex Λ (039), and it is very similar to the form of the pericope adulterae that appears in Luke in the family-13 manuscripts.  Codex Λ (039) is a Gospels-manuscript from the 800’s, containing Luke and John; each Gospel is accompanied by a note – the “Jerusalem Colophon,” which is found in 37 manuscripts – which states that its text has been cross-checked using the ancient manuscripts that are kept on the holy mountain in Jerusalem.  (Codex Λ and minuscule 566 form two parts of one unit, Codex Tischendorfianus III; 566 has the text of Matthew and Mark.)
           
The following readings show this very satisfactorily:
● v. 1 – ὄχλος instead of λαὸς (agreeing with Λ)
● v. 3 – καὶ προσήνεγκαν αὐτῶ instead of ἄγουσιν δὲ (agreeing with family-13)
● v. 3 – does not include πρὸς αὐτον (agreeing with Λ, family-13, et al)
● v. 3 – επί instead of εν (agreeing with Λ, family-13, et al)
● v. 3 – ἐν τῶ instead of just ἐν (agreeing with Λ)
● v. 4 – εἶπον instead of λέγουσιν (agreeing with Λ)
● v. 4 – εἴληπται instead of κατελήφθη (agreeing with Λ and family-13)
● v. 5 – includes περὶ αὐτῆς at the end of the verse (agreeing with Λ and family-13)
The April 1 lection
(continued)
● v. 6 – does not include τῷ δακτύλῳ (agreeing with Λ)
● v. 6 – does not include μὴ προσποιούμενος (agreeing with Λ and family-13)
● v. 7 – ἀναβλέψας instead of ἀνακύψας (agreeing with Λ and family-13, et al)
● v. 7 – λίθον βαλέτω after πρῶτος (agreeing with U, Λ, and family-13)
● v. 7 – εἰς instead of ἐπ (unique to Neos Anastaseos 9)
● v. 9 – και εξῆλθεν at the beginning of the verse (agreeing with Λ) 
● v. 10 – ἀναβλέψας instead of ἀνακύψας (agreeing with Λ and family-13, et al)
● v. 10 – includes ἲδεν αὐτὴν (basically agreeing with U, Λ, and family-13)
● v. 10 – καὶ instead of θεασάμενος πλὴν τῆς γυναικὸς (agreeing with U, Λ, family-13, et al)
● v. 10 – εἰσιν οἱ (no ἑκεῖνοι), agreeing with U, Ω, family-13, et al)
● v. 11 – ὁ δὲ Ἰ[ησοῦ]ς, agreeing with Λ and 124)
● v. 11 – καὶ μηκέτι (agreeing with Byz, Λ, et al)

            The exceptionally close correspondence between Codex Λ and the text of the lection for April 1 in Naos Anastaseos 9 suggests that the ancient manuscripts which are referred to in the Jerusalem Colophon were indeed located at Jerusalem – not Mount Sinai or Mount Athos – and were ancestors of Naos Anastaseos 9. 
GA 1187:  obeli alongside
John 8:3ff., and footnote.
            This evidence also indicates that a note about the pericope adulterae which appears in Codex Λ, in the margin of minuscule 1424, and in minuscules 20, 215, 262, 1118, and 1187 is also referring to manuscripts at Jerusalem when it mentions ancient manuscripts which contain the pericope adulterae.      
            Let’s take a closer look at this note in 1187.  In 1187, the pericope adulterae is given its own rubric at the top of the page, and each line of John 8:3-11 (but not 7:53-8:2) is accompanied by an obelus.  The note says:   “The obelized portion is not in certain copies, and it was not in those used by Apollinaris.  In the old ones, it is all there.  And this pericope is referred to by the apostles, affirming that it is for the edification of the church.” 
            Τα ὀβελισμένα ἔν τισιν ἀντιγράφοις ού κεῖται· ουδε ἀ-
            πολιναρίου· εν δε τοις ἀρχαιος ὅλα κεῖται· μνημονευου-
            σιν της περικοπης ταυτης και οι αποστολοι πάντες
            ἐν αισ εζέθεντο διατάζεσιν ἐις οἰκοδομεῖν τῆς ἐκκλησίας: –
 (The claim  that the apostles refer to the pericope adulterae reflects the annotator’s awareness of the composition known as the Apostolic Constitutions (particularly Book 2, chapter 24) (from c. 380) which, in turn, is largely based on the earlier Didascalia (from the 200’s; see pages 39-40 of Gibson’s English translation of the Didascalia).
Highlighted:  the note about the pericope adulterae in GA 1187, at St. Catherine’s Monastery.
             Out of the 37 Greek manuscripts that have the Jerusalem Colophon, at least five of them – 039, 262, 899, 1187, and 1555 – also consistently share some otherwise rare readings, essentially rendering them a distinct textual family.  In addition, 039, 20, 262, 1118, and 1187 have the annotation about the pericope adulterae which mentions the absence of the PA in the copies of Apollinaris and the presence of the PA in ancient copies and the use of the PA in Apostolic Constitutions.  Thus, in 039, 262, and 1187, both features are present.  This suggests that these three witnesses are the best witnesses – along with Naos Anastaseos 9 – to the earliest strata of a small but distinct transmission-line (Wisse’s “Group Λ”).

[Explore the embedded links in this post for more information and resources on this subject.]





Saturday, February 4, 2017

John 7:53-8:11: Why It Was Moved - Part 4

            At the outset of the fourth and final part of this series about why the pericope adulterae (John 7:53-8:11) is sometimes found in locations besides after John 7:52, let’s review what was observed in the previous parts: 
            ● In two Greek manuscripts (225 and 1128) the pericope adulterae was transferred to a location between John 7:36 and 7:37, so as to render the Pentecost-lection one uninterrupted block of text.  (Similarly, in a few manuscripts, the passage is transferred to a location following 8:12; again the reason for this was to render the Pentecost-lection one continuous block of text.) 
            ● In three Georgian manuscripts, the pericope adulterae was inserted between John 7:44 and 7:45.  This is the result of a medieval Georgian editor’s attempt to add the story into the Georgian text (which, in its earliest form, did not have the passage).  The person who made the insertion was guided by a note (similar to what is found in Greek manuscripts 1 and 1582) which stated that the pericope adulterae had been found in a few copies at the 86th section; the Georgian editor therefore put it at the very beginning of that section (i.e., immediately preceding John 7:45).
            ● In the family-1 cluster of manuscripts, the pericope adulterae was transferred to the end of the Gospel of John, accompanied (in the flagship manuscripts of the group) by an introductory note stating that it was not present in many manuscripts, and had not been commented upon by revered patristic writers of the late 300’s and early 400’s; for that reason, according to the note, it was removed from the place where it had been found in a few copies, in the 86th section of John, following the words “Search and see that a prophet does not arise out of Galilee.”  Yet this motive does not account altogether for the Palestinian Aramaic evidence, which implies that in manuscripts made prior to the creation of the Palestinian Aramaic lectionary, manuscripts existed in which John 8:3-11 (rather than 7:53-8:11) was transferred to the end of John, leaving 7:53-8:2 in the text.  (Notably, 18 Greek manuscripts similarly have 7:53-8:2 in the text, but not 8:3-11.)                    
           
          The evidence thus consistently supports the view that for every transplantation of the pericope adulterae, there is an explanation which shows that prior to the dislocation, the pericope adulterae followed 7:52 in earlier copies of John.  The more closely we look at the evidence, the more untenable the “floating anecdote” theory of Metzger, Wallace, White, etc. becomes. 
          But what about the small group of manuscripts in which the pericope adulterae appears at the end of Luke 21?  These manuscripts (mainly minuscules 13, 69, 124, 346, 788, and 826) echo a shared ancestor; this is just one of many distinct textual features that they share, setting them apart from the rest of the Greek manuscript-evidence.  Let me share the answer before I offer the evidence for it:  the presence of the pericope adulterae after Luke 21:38 in these manuscripts’ ancestor was an adaptation to the Byzantine lection-cycle, and almost certainly descends from a form of the Gospels-text in which the passage had already been transplanted to the end of John.
          In manuscript 13 (the namesake of the group), the Gospels-text is supplemented by symbols signifying the beginning (αρχη) and end (τελος) of the lections assigned to be read from day to day in the church-services.  For example, the parameters of the Pentecost-lection are thus indicated; an αρχη-symbol accompanies the beginning of John 7:47, and a τελος-symbol accompanies the end of 8:12.
          Manuscript 13 has, as a sort of appendix, an incomplete lectionary-table, stating which Scripture-portions are to be read on which days.  In the portion of the lectionary-table that lists readings for the month of October, the last extant entry is for October 7.  The last line on the page identifies this as the Feast-day of Saints Sergius and Bacchus (whose martyrdom is said to have occurred in the 300’s).  Unfortunately the next page (which would begin by identifying the passage to be read on that day – Sections 250-251 of Luke, that is, Luke 21:12-19) has been lost.  In the text of Luke 21 in minuscule 13, however, we can see the marks signifying where the lector was to begin and end this lection:  an αρχη-symbol appears (between πάντων and επιβαλουσιν) in 21:12, and a τελος-symbol appears at the end of 21:19.
John 7:53 follows Luke 21:38
in this column from minuscule 13
.
The underlined words have replaced
some of the usual words in 8:2.
          Let’s take a closer look at the text of Luke 21 in minuscule 13.  Verses from this chapter had more than one use in the Byzantine lectionary.  Three blocks of text were extracted from it to form the lection for Carnival Saturday (before Lent).  In addition, portions from this chapter were to be read during the 12th week after Easter. 
          We see the effects of this in minuscule 13.  Near the beginning of verse 8, an αρχη-symbol interrupts the text between ειπεν and βλέπετε.  The lector was then instructed at the end of verse 9 to jump ahead (the υπερβαλε symbol appears there).  An αρξου-symbol (meaning, “resume here”) appears in the margin alongside the beginning of verse 21, but this was part of the instructions for the Wednesday of the 12th week after Easter.  On Carnival Saturday, the lector was to jump to the beginning of verse 25 (where we find, in minuscule 13, the abbreviated note “αρξου τ. Σα.,” that is, “Resume here on Saturday”).  The lector was to continue from that point to the end of verse 27, where we find in minuscule 13 another υπερβαλε-symbol.  Jumping to the next αρξου-symbol, the lector was to then read verses 32-36, at the end of which we reach a τελος-symbol.  (In minuscule 13, there is also an αρχη-symbol at the beginning of verse 28 and a τελος-symbol at the end of verse 32; these were intended to signify the beginning and end of the lection for Thursday of the 12th week after Easter.) 
          There are two things to discern from all this:  (1) there is no convenient break in Luke 21 where one could insert a narrative, and (2) bits of Luke 21 before and after the lection for the Feast-day of Sergius and Bacchus were assigned to a prominent Saturday.  The lections for Saturday and Sunday are generally believed to have developed and been standardized (more or less) before the weekday-lections.
           Building on those two points, let us picture a scenario in which a copy of the Gospels which has the pericope adulterae at the end of John has come into the hands of a medieval copyist who wishes to place the passage into the text.  He could insert it in its usual place.  But, knowing that its contents were used annually as a lection for a specific day of the year, he might decide instead that it would be convenient to insert it where it could be easily found in the lectionary-sequence.  In that case, the natural place to insert the pericope adulterae would be at the end of Luke 21. 
One reason for this is that the contents of Luke 21:27-28 loosely square up with the contents of John 8:1-2.  Luke 21:27-28 was so similar to some of the contents of John 8:1-2 that the person who transferred the pericope adulterae to this location altered the text of John 8:2-3 to avoid what appeared to be a superfluous repetition:  after “And early in the morning he came into the temple,” the text of family-13 is και προσήνεγκαν αυτω οι γραμματεις” (“And the scribes presented to him . . .”), where the typical Byzantine text of John 8:2 is significantly longer:  και πας ο λαος ηρχετο και καθίσας εδίδασκεν αυτους· Αγουσιν δε οι γραμματεις (“and all the people came to him, and he sat down and taught them.  Then brought the scribes . . .”).  Here we have the textual equivalent of the fingerprints, or footsteps, of the editor of family-13’s ancestor-manuscript.
Another reason:  as already mentioned, the lection for October 7 was Luke 21:12-19.  The next feast-day in the Menologion, for October 8, was that of Saint Pelagia – and the text assigned to her feast-day was John 8:3-11.  A natural desire not to interrupt either the Pentecost-lection or the lection for Carnival Saturday was all that was necessary for the copyist of family-13s ancestor-manuscript to insert the passage that contained the lection for October 8 in close proximity to the lection for October 7 (about as close as one could place it without disrupting the narrative and dividing the lection for Carnival Saturday).
It thus becomes clear that the location of the pericope adulterae following Luke 21:28 in the family-13 cluster of manuscripts does not imply that the pericope adulterae was previously unknown to the scribe who made the ancestor-manuscript of these copies; it conveys, rather, that the passage was known as the lection for Saint Pelagia’s feast-day, October 8 – and this is why it was placed near the passage which was read on the preceding day.
  
  Before concluding, I wish to mention one other case of the displacement of the pericope adulterae:  its treatment in minuscule 1333, in which John 7:52 is followed by 8:12 but John 8:3-11 is found between the end of Luke 24 and the beginning of John 1.  This piece of evidence is sometimes described imprecisely.  In minuscule 1333, John 8:3-11 (not 7:53-8:2) has been written in two columns on the page that follows the page on which the Gospel of Luke ends.  (Thus, no one should imagine that 1333 has the pericope adulterae as part of the text of Luke 24.)  A title identifies the text as a lection from the Gospel of John (εκ του κατα Ιωαννου), and a faint note in the margin states that this lection is to be read on October 8 to honor Saint Pelagia.
Minuscule 1333’s testimony is thus similar to that of manuscripts such as minuscule 1424, in which the pericope adulterae is absent in the text of John but has been added in the margin, with the exceptions that only John 8:3-11 has been added (probably from a lectionary) in this case, and that the person who added these verses in minuscule 1333 did so on a previously blank page between Luke and John instead of in the margin alongside the text of John 7-8.


Sunday, January 22, 2017

John 7:53-8:11: Why It Was Moved - Part 3

            In the first post of this series, we saw why, in two Greek manuscripts of John, the section about the adulteress appears before John 7:37 instead of in its usual location after 7:52:  the copyists of those two manuscripts thus turned the lection for Pentecost (John 7:37-52 + 8:12) into one continuous block of text, simplifying things for the Scripture-reader in the worship service. 
Georgian script from the
Gospel of John
(Georgian MS 28 at the BnF).
            In the second post, we learned about the notes which precede the pericope adulterae in a small group of manuscripts after the end of the Gospel of John.  We saw that in minuscules 1 and 1582, the note mentions that the passage had previously been present in a few copies in Eusebian Section 86 (which we know as John 7:45-8:18).  A misunderstanding of such a note accounts for the insertion of the pericope adulterae following John 7:44 (that is, at the beginning of Section 86) in three medieval Georgian copies. 
          This brings us to consider the form of text used by the Georgian copyist who inserted the pericope adulterae at the beginning of Section 86:  the arrangement in the chief manuscripts of family 1.  Family 1 is a cluster of manuscripts which share, to different extents, a particular assortment of textual variants.  One of those textual variants, displayed in minuscules 1, 1582, and about 25 other manuscripts, is the presence of the pericope adulterae at the end of the Gospel of John instead of after John 7:52.  Another feature of minuscules 1 and 1582 (as described previously) is the presence of an introductory note before the pericope adulterae (for details, see the previous post) which states that the passage had been found in the text after John 7:52 and was excised from there to be deposited at the end of the Gospel.
          
            Let that sink in.  Consider the implications:
            First:  the manuscripts which have the pericope adulterae at the end of John’s Gospel are not independent witnesses; they echo an ancestor-manuscript that had the pericope at that location, along with an introductory note. 
            And second:  the introductory note asserts that the reason why the pericope adulterae was at that location was due to a decision, in light of its absence in most manuscripts and the non-use of the passage by some commentators of the late 300’s and early 400’s (specifically, John Chrysostom, Cyril of Alexandria, and Theodore of Mopsuestia), to remove it from the place where it had been found in a few manuscripts, after John 7:52.  In other words:  the flagship-manuscripts of the group of manuscripts in which John 7:53-8:11 is found after the end of John’s Gospel attest that the passage was found in the text of a few manuscripts after John 7:52, before being extracted and relocated. 
            Although the manuscripts with the pericope adulterae at the end of John are medieval (1582 was produced in the mid-900’s by Ephraim the Scribe, who was also responsible for the important minuscule 1739), they echo a form of the text which is much earlier.  The relocation of the pericope adulterae to follow John 21 preceded the production of these manuscripts by centuries.  This is shown by a comparison to the Palestinian Aramaic version.
            In the Palestinian Aramaic version (formerly called the Jerusalem Syriac, or the Palestinian Syriac – the script is Syriac but the language is Aramaic), which is extant in a collection of lectionary-manuscripts, there are two unusual features involving the treatment of the pericope adulterae.  (Although it was described by Agnes Lewis and Margaret Gibson in the 1890’s in the course of their publication of the contents of two Palestinian Aramaic lectionary manuscripts from 1104 and 1118 (collated with a third manuscript at the Vatican Library from 1030), not much notice seems to have been taken of this witness in recent studies of the pericope adulterae.)  It might be best to simply describe the Palestinian Aramaic evidence before offering some analysis:
            ● In the manuscript at the Vatican Library, the 200th lection consists of John 8:1-11. 
            ● In all three manuscripts, the 48th lection begins at John 7:37 and ends with John 8:2.
            ● In the manuscript at the Vatican and in one of the others, a heading-note appears following John 8:2:  “The Gospel of John was completed in Greek in Ephesus.”  In the third manuscript, after John 8:2, a note reads, “The Gospel of John was completed by the help of Christ.”  John 8:3-11 is not in the text of the two manuscripts from Saint Catherine’s monastery. 
            As the textual critic J. Rendel Harris discerned in the 1890’s, the heading-note that follows John 8:2 is a particular kind of note:  a subscription, that is, a note which copyists sometimes added when they reached to the conclusion of the text they were copying.  (Some medieval Greek manuscripts of the Gospels have similar notes, stating that the Gospel of Matthew (or Mark, or Luke, or John, whichever one the note follows) was completed a certain number of years after the ascension of Christ, or that the copyist gives thanks to God for the grace to finish the task of copying the Gospel, or, occasionally, a short sentimental poem.)    
            We can make some interesting deductions from this evidence.
            First:  this note shows that somewhere in the ancestry of the Palestinian Aramaic text, continuous-text manuscripts of the Gospel of John had these notes after the end of John 21:25.      
            Second:  After this note in those ancestor-manuscripts, John 8:3-11 was written. 
            Third:  this implies that prior to the production of the Palestinian Aramaic lectionary, copies of John existed in which John 8:3-11 had been relocated to the end of the Gospel of John.
            Fourth:  in ancestor-manuscripts of the Palestinian Aramaic lectionary, John 8:3-11 was relocated to the end of the Gospel, not as a critical decision based on a consideration of its absence in various copies or its non-use by revered patristic commentators, but as a means of doing the same thing that the copyists of minuscules 225 and 1138 did when they moved John 7:53-8:11 to a location before John 7:47:  joining together the components of the Pentecost lection as a single block of text.  In the Palestinian Aramaic lectionary itself, however, the Pentecost-lection apparently consisted of John 7:37-8:2, rather than John 7:47-52 + 8:12.    
            There is evidence that the Pentecost-lection had similar contours (but with 8:12 included) in a Greek transmission-line:  in Codex Λ (039), produced in the 800’s, the υπερβαλε (“skip forward”) symbol is at the end of John 8:2 rather than at the end of 7:52.  Codex Λ also has asterisks in its margin alongside John 8:3-11 (but not alongside 7:53-8:2).  Also, in minuscule 105 (Codex Ebnerianus), John 8:3-11 is likewise found at the end of the Gospel of John.   And in 18 other Greek manuscripts (such as minuscule 759), John 7:52 is followed by 7:53-8:2 but the remainder (8:3-11) is absent. 
            The cause of these phenomena is not difficult to perceive:  when continuous-text copies of John were supplemented with marginalia to signify the beginnings and ends of lections, asterisks or similar marks were put alongside (or at the beginning and end of) the portion of John which was to be skipped in the Pentecost-lection.  In most cases, the portion to be skipped consisted of all of John 7:53-8:11, but in an alternate form of the Pentecost-lection it was 8:3-11. 
            Subsequent copyists, when making manuscripts based on such exemplars, either relocated the marked verses (as a means of simplifying things for the lector) or else they misunderstood the marks as if they meant that the marked verses should not be perpetuated in subsequent copies.  (Adding another layer of complexity, in some copies, the υπερβαλε and αρξου symbols were inserted at the beginning of 7:53 and at the end of 8:11, respectively, but asterisks were added alongside 8:3-11 to signify the extent of the lection for the feast-day of Saint Pelagia (Oct. 8).)               
            So:  although the note in minuscules 1 and 1582 offers an explanation of the relocation of the pericope adulterae to the end of John, when we see the same treatment of John 8:3-11, that explanation is not altogether satisfactory, and might be subsequent to its author’s discovery of an exemplar in which John 7:53-8:11, unaccompanied by such a note, was found at the end of the Gospel of John.  Perhaps the annotator merely offered what he thought must have been the reason for the relocation.  In any case, it is evident that the Greek manuscripts that have John 7:53-8:11 after John 21, and the Greek manuscripts that have John 8:3-11 after John 21, and the Palestinian Aramaic lectionaries’ ancestor-copies, and the Greek manuscripts in which John 8:3-11 is absent, all imply that when the pericope adulterae was moved, it was moved (or, most of it was moved) from its location following 7:52.   It is also evident that the relocation happened long before the production-date of any of the witnesses that attest to it.