Followers

Showing posts with label family 13. Show all posts
Showing posts with label family 13. Show all posts

Monday, June 2, 2025

John 8:44 - An Anti-Marcionite Deletion in Family 13

 Family 13 is a small cluster of manuscripts notable (or notorious) for having unusual liturgically influenced readings such as the addition of Luke 22:43-44 within the text of Matthew after 26:39 and the pericope adulterae following Luke 21:38.  The archetype of manuscripts 13, 69, 124,174, 230, 346, 543, 788, 826, 828, 983, 1689 and (in John) 1709 was brought to the attention of scholars in 1877 in a posthumous study by William Hugh Ferrar edited by T. K. Abbott assisted by George Salmon - A Collation of Four Important Manuscripts of the Gospels.  Within the family there are three grouping:  a (13, 346, 543, 826, and 828), b (69, 124, and 788) and c (983).  

Ferrar assigned to family 13 a weight "second only to that of the three or four most ancient uncials."  This acknowledgment of the importance of 69 may be significant to those who advocate the Textus Receptus, for 69 was known to Erasmus.  Ferrar also asserted that many of the unusual readings in 69 "have arisen from Evangelistaria and Lectionaries."   There were at least three factors in play when the archetype of family 13 was made:  (1) the influence of an early lection-cycle (2) an early liturgy very similar to the Byzantine liturgy, and (3) a doctrinal agenda.


It is one specific reading illustrating this third factor- doctrinal motivations of a scribe - that I examine today.  In John 8:44, GA 13 is missing the words 
του πατρος.   The words are present in 01 03 and the Byzantine Text.  The non-inclusion is supported by K, the Sinaitic Syriac, and one Bohairic manuscript.  What would motivate an early scribe to skip these words?

A simple parableptic error cannot be ruled out entirely - the scribe's line of sight could have jumped from του to του.  But as J. Porter observed in 1848, a far stronger case can be argued that the omission was doctrinally driven and that the scribe(s) responsible wished to allow one fewer arrows to fill the quivers of the supporters of Marcion, who could argue from the presence of του πατρος that Jesus' words in John 8:44 vindicate the idea that Satan (or the Demiurge) was responsible for the existence of Jesus' religious opponents in Jerusalem.  This illustrates the great antiquity of readings in in relatively late manuscripts.

  



Sunday, January 12, 2020

Minuscule 490: Remarkably Unremarkable!

            One of the most ordinary Gospels-manuscripts you will ever see is minuscule 490, housed at the British Library (catalogued as B.L. Additional MS 7141 – formerly listed as minuscule 574).  It has some decoration – all in red pigment – and headpieces before the beginning of each Gospel, but there are no Evangelists’ portraits; no multi-color initials – nothing particularly eye-catching.  Let’s take a closer look, though, to see if there is GA 490 has anything interesting textually.
            Like a lot of other medieval Gospels manuscripts, 490 does not begin immediately with the Gospels’ text:  first there is Eusebius’ letter Ad Carpianus, explaining how to make use of the Eusebian Canon-tables and Sections.  (in 490, the letter is framed within a quatrefoil frame, on four pages, sort of like the format in GA 114.  The quatrefoil is barbed on the first and last page of Ad Carpianus (written in red).  On the second and third pages of Ad Carpianus, the quatrefoil is accompanied by drawings of four birds.  The next eight pages contain the Canon-tables themselves.  Next comes the list of 68 kephalaia (chapters) for the Gospel of Matthew. 
 
The first headpiece in 490.
On fol. 8, the text of Matthew begins, written in two columns (27 lines per column), below a leafy headpiece that fills about half the page.  There is a sketch of an antelope in the margin alongside the headpiece.  Except for the initial “B,” which is drawn in red, resembling a stylized vine, the changed when the Scriptural text begins; everything up to this point is red; the text after this point (except initials) is brown.  (Section-numbers and Canon-numbers, titloi, chapter-numbers, and the lectionary apparatus (dividing the text into lections for the Synaxarion) are in the margins in red.) 
On 10r, Matthew 2:11 reads εἰδον (“saw”), like most manuscripts, disagreeing with Stephanus’ ευρον (“found”). 
On 10v we see that sacred names are not contracted with 100% consistency; in Matthew 3:2, ουρανων (“of heaven”) is spelled in full.  On 58r, κυριε (“Lord”) is written in full in Matthew 27:63, where the Pharisees address Pilate.
On 11r, “and fire” is not included at the end of Matthew 3:11.  
On 14r, an incipit-phrase, ειπεν ο Κς (“The Lord said”) is written in the margin alongside the beginning of Matthew 5:31.
On 15v, Matthew 6:13 includes the doxology of the Lord’s Prayer.
On 21v, a small cross has been drawn in the margin alongside Matthew 9:36.
On 26r and 26v, the copyist worked around a hole in the parchment.  (Similarly, the copyist avoided writing on a small tear in the parchment later in Matthew 12:45 and 12:50, and on folio 36.)  More small holes and tears appear further along in the manuscript.
On 40v, Matthew 20:16b is included in the text, at the end of a lection.
On 47v, alongside Matthew 24:1, the small cross (with dots, arranged ⁜) appears again.
On 53v, the lectionary apparatus (written in this instance in different ink) includes, after Matthew 27:39, instructions for the lector to jump to Luke.
On 57r, Matthew 27:35b is not in the text.
On 59v, the text of Matthew ends in the first column; the closing title is written in red.

After Mark’s kephalaia-list, the text of Mark begins on 61r; a red headpiece fills part of the first column.  Mark 1:2 reads “in the prophets.”
On 61v, Mark 1:16 reads αμφίβληστρα 
On 64r, Mark 2:17 ends with “to repentance,” at the end of a lection.
On 73v, Mark 7:16 is in the text, at the end of a lection.
On 78r, Mark 9:29 includes “and fasting.”
On 83r, a cross is sketched in the margin alongside Mark 11:27.
On 92r, Mark 15:28 is not included.  On 92v, a note in the lower margin introduces the tenth of the 12 Passion-lections.
On 93v, Mark 16:9 includes ο Ις (“Jesus”) after Αναστας (“Rising”).
The text of Mark ends on 94r; the kephalaia-list for Luke begins in the second column of the page.

The text of Luke begins on 95r. 
On 106r, a cross is sketched in the margin alongside Luke 5:27. 
On 106v, Luke 6:1 includes δευτεροπρώτω.
On 111r, Luke 7:31 does not include “And the Lord said.”
On 116v, Luke 9:23 includes “daily” (καθ’ ἡμέραν)
On 118v, ως καὶ Ἡλίας ἐποίησε (“as Elijah also did”) is included in Luke 9:54, filling exactly one line.  In Luke 9:55-56, the last part of verse 55 and all of verse 56 are present.
On 124r, Luke 11:54 includes ζητουντες and ινα κατηγορήσωσιν αυτου.
On 128r, Luke 13:19 includes μέγα (agreeing with P45 Byz A W Pesh).
On 134r, Luke 17:9 includes ου δοκω.
On 136v, in Luke 18:24, περίλυπον γενόμενον is included.
On 140v, in Luke 20:23, τί με πειράζετε is included.
On 144v, in Luke 22:31, ειπε δε ο Κς is included.
On 145r, Luke 22:43-44 is included.  A lectionary note in 22:45, after μαθητας, in different writing, mentions the jump to Matthew (cf. 53v).
On 147r, Luke 22:17 is included.
On 147v, Luke 23:34b is included.  In the lower margin, there is a note to introduce the eighth Passion-lection (Lk. 23:32-49).  
On 148v, in Luke 24:1, καί τινες συν αυταις is included.
On 150r, before Luke 24:36, ⁜ appears in the text.
The text of Luke concludes on 151r in the first column.  The chapter-list for John, in red, occupies the second column.

The text of John begins on 152r.  A three-sided frame surrounds the book’s title in the headpiece in the first column.
On 153r, John 1:29 has ὁ Ιωάννης after βλεπει.
On 158v, John 4:42 includes ὁ Χς.
On 159v, John 5:3b-4 is included.  Verse 4 begins αγγελος γαρ κυ, agreeing with A K L Δ.
On 162v, in John 6:22, εκεινο εις ὁ ενέβησαν οι μαθηται αυτου is included.
On 166v, in John 7:46, ως ουτος ὁ ανος is included, occupying a single line.
On 167r, John 8:12 follows 7:52 without interruption on the same line.  The pericope adulterae is completely absent.
On 169r, in John 8:59, διελθων δια μέσου αυτων και παρηγεν ουτως is included.
On 175r, John 12:1 includes ὁ τεθνηκώς.
On 182v, in John 16:16, οτι υπάγω προς τον πρα is included.
On 188v, before John 19:25, ⁜ appears in the text. 
On 192v, the text of John ends in the first column.  In John 21:23, τι πρός σε is included. The line-length slightly decreases, vortex-style, for 12 lines.  There is a simple decoration to indicate the end of the book but there is no closing book-title or subscription. 

            The text of GA 490 is an exceptionally pure – that is, unmixed – Byzantine Text.  It was skillfully written.  (Perhaps it was made “in house” at a monastery; there are no stichoi-notes.)  Except for the non-inclusion of the pericope adulterae, it is very similar to the Gospels-text in the 1982 Hodges-Farstad Greek New Testament According to the Majority Text.  Movable-nu is very often dropped.  At random, I picked page 270 of the Hodges-Farstad text (containing Luke 21:7-18) to compare to 490.  In Luke 21:7-18, I found exactly one difference between Hodges-Farstad and 490:  in verse 7, 490 has μέλλει instead of μέλλη. 
            Incipit-phrases are not present in the main lectionary apparatus, but some have been added in secondary, scrawled margin-notes for the 12 Passion-time lections.

            Because 490’s text is so similar to the standard Byzantine text, the most unusual thing about it may be the titles of the four Gospels:  the headpiece to Matthew introduces all four Gospels in its central quatrefoil:  ΣΥΝ ΘΩ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ ΤΩΝ ΤΕΣΣΑΡΩΝ  ΕΥΑΓΓΕΛΙΣΤΩΝ.  Four circles, within the four corners of the headpiece, contain four segments of the title for the Gospel of Matthew:  ΕΚ ΤΟΥ + ΚΑΤΑ + ΜΑΤ + ΘΑΙΟΝ.
            Mark’s title:  ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ ΕΚ ΤΟΥ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ
            Luke’s title:  ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ ΕΚ ΤΟΥ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ
Claudius James Rich
            John’s title:  ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ ΕΚ ΤΟΥ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ ΑΓΙΟΥ
           
            It is unusual to see ΕΚ ΤΟΥ in the titles in a continuous-text manuscript.  It is not uniqueCodex L also has “ΕΚ ΤΟΥ” in its title for Matthew, and 1241’s title for Matthew includes ΣΥΝ ΘΕΩ.  Chief members of family 13 (and 1071) also have εκ του in at least one Gospel-title.  It is not easy to intuit the reason for these unusual titles.  Perhaps the person who added the titles in the headpieces was used to putting titles in lectionaries.
           
            Another thing about 490 worth noticing is that it came to light back in the 1820’s as part of the collection of antiquities left by Claudius James Rich (1787-1821), a notable British scholar who traveled widely in the Middle East.



Thursday, October 10, 2019

Book Review: To Cast the First Stone


            Last year, Princeton University Press released To Cast the First Stone, a book by Tommy Wasserman and Jennifer Knust about the story of the adulteress (John 7:53-8:11).  Tommy Wasserman (academic dean at Örebro Theological Seminary in Sweden, about 120 miles west of Stockholm) is perhaps best known to American scholars as the author of The Epistle of Jude:  Its Text and Transmission (2006), and as the General Editor of the online TC-Journal.  He is also involved in the International Greek New Testament Project.  Jennifer Knust is a professor of Religious Studies at Duke University, and is the author of Unprotected Texts.
            Back in 2014, Wasserman and Knust were among the participants in a symposium on the pericope adulterae (“section about the adulteress”) at Southeast Baptist Theological Seminary in Wake Forest, North Carolina – a symposium which concluded with an affirmation by all of the participants that the pericope adulterae should be proclaimed in churches.  Instead of a Perspectives-style volume in which all symposium-participants present their views, we have, five years later, To Cast the First Stone:  The Transmission of a Gospel Story.
            This is not the text-critically focused volume that some readers might expect.  Nowhere in its 344 pages (440 if the bibliography and indices are counted) is there a straightforward list of Greek manuscripts in which John 7:53-8:11 follows John 7:52, and of Greek manuscripts which have nothing at all between John 7:52 and John 8:11, and of Greek manuscripts which move all twelve verses to another location (after John 21, or after Luke 21:38, for example), and of Greek manuscripts which have only part of the passage (either John 7:53-8:2, or John 8:3-11).  Readers must reach the table on pages 280-281 to find a presentation of how the passage is treated in uncial manuscripts.  In a book which Bart Ehrman has predicted to be “definitive,” this is a major shortcoming, especially when one notices how much of the book dwells upon minutiae.  The description of patristic evidence presented by Wasserman and Knust is likewise insufficient. (Prosper of Aquitaine?  Faustus?  These names do not appear.)
            Readers are sure to learn much, however, about a wide variety of peripheral subjects.  For example, Marcion (an infamous heretic of the second century) is thoroughly rehabilitated; Wasserman and Knust declare that he was actually “a modest rather than a radical redactor” (p. 113).  Several pages (pp. 185-191) address the question of the provenance of Codex Vaticanus and Codex Sinaiticus – inconclusively.  Mark 16:9-20 comes up again and again, although Wasserman and Knust avoid going into much detail about the voluminous support this passage receives.  They affirm that the passage should be viewed as “unquestionably canonical” (p. 19). 
            Other subjects covered in the first half of the book include Julius Africanus’ rejection of the book of Susanna, singular omissions in early Greek manuscripts of John, the significance of asterisks and obeloi in Origen’s Hexapla, the story of Judith, the prayer of Sarah in the book of Tobit, an episode in the “Martyrdom of Peter,” the Roman story of the rape of Lucretia, the debauchery of Claudius’ wife Messalina, and even Cleopatra.  Readers may find the first half of the book rather padded.
            Things get better after the first 200 pages.  Chapter 6 begins with an account of fourth-century references to the pericope adulterae in Latin patristic writings.  Unfortunately, little care has been taken to differentiate between quotations and allusions and possible quotations and possible allusions.  A statement by Hilary of Poitiers is called an allusion although it may be a case of coincidental uses of the same common terms.  The authors describe the statement of the monk Gnositheos, including the phrase, “if anyone is without sin,” as “a brief allusion to the adulteress” (p. 203) although the similarity to John 8:7 may be entirely coincidental. 
            Wasserman and Knust go into detail about two pieces of evidence which will doubtlessly be of interest to many readers, for these important details have not been covered in popular materials such as Metzger’s Textual Commentary:  (1)  the Greek base-text of Ambrose’s quotations of the pericope adulterae, and (2) the support given to the pericope adulterae as part of the text of the Gospel of John following 7:52 and preceding 8:12, in the Old Latin capitula, or chapter-summaries.   
            Ambrose, the authors observe, “appears either to have translated directly from the Greek or to have consulted diverse Latin witnesses or, as is more likely, both options” (p. 220).   They point out that Ambrose’s term amodo, in his quotation of John 8:11, has no support in Latin manuscripts, and should be considered “a calque, that is, a new Latin word designed to match the Greek phrase ἀπὸ τοῦ νῦν (or ἀπ’ ἄρτι)”  (p. 222).
            The Latin capitulaa subject I have visited previously – were collected, compared, and published by Donatien De Bruyne in 1914.  Wasserman and Knust present De Bruyne’s data showing that the Latin capitula exist in multiple forms that in one way or another mention the account of the adulteress.  Two of these forms of the capitula are especially interesting:  “Form Cy” (“Cy” stands for Cyprian) was assigned by De Bruyne to the time of Cyprian or shortly thereafter, that is, to the mid-200s.  It has the phrase ub adulteram dimisit at the beginning of a chapter-summary, stating that after Jesus dismissed the adulteress, He testified that He is the light of the world, speaking at the treasury in the temple, etc.  Wasserman and Knust also point out that another form, “Form I,” uses the Greek loanword moechatione; this may confirm that the Old Latin text(s) of the pericope adulterae was translated from Greek.           
            Somewhat surprisingly – considering that Wasserman and Knust repeatedly affirm their belief that the pericope adulterae is not original – the authors grant that if De Bruyne is correct in his dating of the Old Latin capitula forms, and also correct in his view that ub adulteram dimisit is not an interpolation (and Wasserman and Knust present nothing to support any other view), then “the pericope adulterae was present in John in a Latin context by the third century” (p. 263).  This admission – basically conceding that the Old Latin capitula constitute plausible evidence that the story of the adulteress was in the Greek text of John from which Latin translations were made in the 100s (“by the third century”) – renders the earliest evidence for the inclusion of the passage practically contemporary with the earliest manuscript-evidence for its non-inclusion.  (I see no way to reconcile this with the authors’ statement on page 268 that “It seems likely that the Johannine pericope adulterae was interpolated in the early third century.”)
            Other evidence is also covered:  the treatment of John 7:53-8:11 in Codex Bezae and its marginalia, Jerome’s reference to the inclusion of the story of the adulteress in many manuscripts, both Greek and Latin, the assignment of a chapter-heading to the passage in some medieval manuscripts, the support for the pericope adulterae in most Old Latin manuscripts, and corrections of some misinformation that has been spread about the passage.   Regarding this last subject, some readers may be shocked by the mercifully brief critique the authors supply as they test the accuracy of a paragraph from Metzger’s Textual Commentary on page 251.  For those who have trusted D. A. Carson’s claim that “All the early church fathers omit this narrative,” or Steven Cole’s claim that no early versions include the story of the adulteress, the data provided by Wasserman and Knust should be illuminating, the way being struck with a cattle prod is illuminating.     
           
            Some readers may be exasperated by the amount of information in this book that does not pertain directly to the text of the story about the adulteress; it pertains instead to what may be called “ancient Christian book culture.”  The tour of ecclesiastical treatment of the New Testament text is far too scenic.  Yet this may be advantageous to readers who might appreciate being told things such as the following:
            Codex Bezae might have been copied from a third-century bilingual exemplar (p. 236).
            ● Eighteen papyri manuscripts from the 100s and 200s with text from the Gospel of John have been found, but only two of them (P66 and P75) contain John 7:52 and 8:12. (p. 67)
            ● “In the case of the Gospel of John, a circle of friends added a series of postresurrection appearances to the end of the Gospel.” (p. 91, footnote, referring to John 21.)
            This last data-nugget may serve as a sort of model for the authors’ solution to the question, “What should be done with the story about the adulteress, and why?”.   It would have seemed heavy-handed if they had said, “The passage is not original, but it should be retained because the Council of Trent said so,” or, “The passage is not original, but it should be retained because it has been declared “inspired, authentic, canonical Scripture” by the Orthodox Church.”  Instead, Wasserman and Knust affirm that the pericope adulterae is not original, but offer a more nuanced basis for an argument for its inclusion:  on balance, ancient Christian book culture affirmed the passage and proclaimed its message.  Can a convincing case be made that John did not write the pericope adulterae as part of the Gospel of John?  Yes, say Wasserman and Knust – but similarly they are convinced that John, anticipating his death, did not write the twenty-first chapter of the Gospel of John; the embrace of the supplemented text in ancient Christian book culture may be considered a better guide, when it comes to defining the canonical text, than strict matters of authorship.

            Some readers (myself included) may be disappointed that Wasserman and Knust did not spend more time engaging Maurice Robinson’s theory (presented at the 2014 symposium) that the pericope adulterae is an original segment of the Gospel of John which fell out of the text in an early influential transmission-stream.   Robinson proposed that in an early lection-cycle, the annual reading for Pentecost was John 7:37-52 with 8:12 attached (as it is in the Byzantine lectionary).  An early copyist, either deliberately adjusting the text to make the lector’s job easier, or accidentally misinterpreting marginalia that told the lector to skip ahead to 8:12, omitted 7:53-8:11.  Thus, the theory goes, the pericope adulterae was dropped from the text – not due to anyone’s desire to suppress it, but as a conformation of the form of the text used in a rudimentary lection-cycle. 
            Wasserman and Knust attempt to refute Robinson’s theory by citing the Typikon of the Great Church – a ninth-century liturgical book in which, among other things, Gospels-segments are arranged for each day of the year.  The authors grant that in this source, the Gospels-segment for Pentecost was indeed John 7:37-52 with 8:12 attached.  They also observe that in this Pentecost-lection, there are no instructions to skip from the main segment (John 7:37-52) to the closing segment (8:12), although such skip-from-here-to-there instructions appear for other lections which consist of more than one segment of text.  “This evidence,” Wasserman and Knust state on page 298, “suggests to us that the Johannine pericope adulterae was simply missing from copies available in Constantinople when the Pentecost lection was assigned,” and (p. 299) “It seems fairly certain that the pericope adulterae did not enter Byzantine copies of John until the close of the fourth century, or even later.” 
            Explanations for the Typikon’s non-use of skip-from-here-to-there instructions for the Pentecost lection can easily be imagined, but the thing to see is that the authors’ proposal that the pericope adulterae was not in the text at Constantinople when the Pentecost lection was assigned does not really touch Robinson’s model, in which the basic Byzantine lection-cycle echoes an earlier lection-cycle in which the loss of the pericope adulterae had already occurred.    
            Wasserman and Knust do not adequate address Robinson’s point that it is difficult to picture a Byzantine scribe deciding to insert the pericope adulterae within the lection for Pentecost, when simpler options existed, such as putting it at John 7:36 (so as to immediately precede the Pentecost lection).  They simply acknowledge, “This aspect of Robinson’s argument is convincing.”  So how do they explain the presence of the pericope adulterae within the Pentecost lection in over 1,400 manuscripts of John?  Similarly they offer no explanation for the first sentence of the pericope adulterae:   as Robinson asked in 2014, what kind of freestanding story begins with “Then everyone went home.”???
            A more satisfying explanation is given for the migration of the pericope adulterae to a place after Luke 21:38 in family-13 manuscripts (et al).  As Chris Keith has already shown, the insertion of the pericope adulterae to follow Luke 21:38 is an effect of treating the passage like a lection; the movement to this location made the lector’s job easier; the lector could thus find the lection for Oct. 8 (the Feast of Pelagia) near the lection for Oct. 7 (the Feast of Sergius and Bacchus).  Everything you have read or heard to the effect that the pericope adulterae is shown to be a “floating anecdote” by its appearance after Luke 21:38 in family-13 manuscripts can be safely ignored.

            A few shortcomings of To Cast the First Stone may be covered briefly:
            ● There is no variant-by-variant treatment of the text of the pericope adulterae.  An opportunity has thus been missed to show readers the differences in the forms in which the pericope adulterae appears in various sets of witnesses.  The interesting distinctive readings in the passage in the family-1 manuscripts are never given a spotlight.  In a book that gives two full pages to the Lothair Crystal, this was neglectful. 
            ● Asterisks were discussed briefly but the authors seem to have given up any attempt to analyze their use by scribes producing Gospel-manuscripts:  “The precise meaning of asteriskoi in Byzantine Gospel manuscripts remains opaque,” they acknowledge on page 128.  But what would have been a better occasion to shine a strong light upon copyists’ use of asterisks and other marks than when investigating the pericope adulterae?
            ● Only slight attention is given to the pericope adulterae in the Armenian version; no attention is given to the Georgian version.  No explanation is offered for the treatment of the pericope adulterae in a small group of Georgian copies in which the passage appears after John 7:44.  This is unfortunate, inasmuch as the Christian Standard Bible has a footnote which mentions this dislocation; CSB-readers are bound to think (incorrectly) that the footnote describes Greek manuscripts.             
            ● Wasserman and Knust treat Jerome’s affirmation (in Against the Pelagians 2:17) that the story of the adulteress is found in many copies, both Greek and Latin, with unwarranted skepticism:   “The existence of many copies of John “in both Greek and Latin” with the pericope adulterae,” they write on p. 236, “though presupposed by Jerome, cannot easily be confirmed.”  This is certainly true once one no longer considers a statement (not a presupposition but an assertion) from the supreme scholar of his age to be confirmation.  It seems bold – not in a good way – to look back 1,600 years, squint, and say that Jerome’s claim “may have been an exaggeration.” 
            ● Too little attention is given to Codex Macedonianus; unless readers consults a detail in the footnote on pages 280-281, below the two-page table, they could get a false impression from the table.  Codex Ebnerianus should have been featured, and more attention should have been given to the Palestinian Syriac lectionary’s dislocation of John 8:3-11 to the end of the Gospel.  Also, readers could have benefited from some acknowledgement that dozens of the manuscripts in which the pericope adulterae does not appear are copies of the same medieval commentary, and thus boil down to a single relatively late source.
            ● Codex Fuldensis is erroneously assigned to 569 on page 230; the correct date (546) is stated in a footnote on page 4.  Also, it is difficult to explain the description of Codex Fuldensis as “a fifth-century Latin Gospel harmony” on page 260.
            ● No detailed analysis of the lacuna in Codex Alexandrinus was provided; this would have been helpful.
            ● Annotations found in 039 and in minuscules 34, 135, 1187, 1282, and 1424 should have been included in the discussion of critical notes on pages 279ff.
            ● The description of GA 1333’s secondary inclusion of John 8:3-11 between Luke and John is insufficient.
            ● Didymus the Blind stated in his commentary on Ecclesiastes that there had been found, “in certain Gospels” – ἔν τισιν εὐαγγελίοις – an account in which Jesus says, “Whoever has not sinned, let him take up a stone and cast it” regarding a woman the Jews had accused of sin.  The authors’ case for their view that Didymus was referring to some extra-canonical composition as “Gospels,” rather than to copies containing Matthew, Mark, Luke, and John, is not solid at all. 
            ● No foundation is given for the recurring claim that Eusebius “omitted the passage” (see p. 11, p. 23, 176ff. 181, 284) when preparing his Canon-tables.  However reasonable it may be to assume that Eusebius preferred a form of John that did not have the passage, Section 86 looks the same in the Eusebian Canons with or without the pericope adulterae.  
            ● The index is somewhat spotty.

            In closing:  Wasserman and Knust have provided a fascinating and valuable portrait of the ancient Christian book culture in which John 7:53-8:11 was accepted as a canonical part of the Gospel of John.  Their proposal that a non-original reading – one which, they argue, was not part of the text of the Gospel of John until a century after John’s death – should be considered canonical because of that ecclesiastical acceptance invites some problems.  For instance, if widespread ecclesiastical acceptance can veto text-critical analysis, why not simplify the text-critical enterprise by accepting all readings upon which the Vulgate, the Peshitta, and the Byzantine Text agree?  Or, even more simply, if ecclesiastical acceptance is decisive, why not accept, as a matter of course, all readings in the Byzantine Text which are supported by over 85% of the extant manuscripts?  
             To Cast the First Stone contains a lot of helpful data; nevertheless, important aspects of the evidence have been overlooked.  This is far from what a definitive book about the story of the adulteress ought to be. 


To Cast the First Stone:  The Transmission of a Gospel Story is Copyright © 2019 by Princeton University Press. 


P.S. I have written a book, A Fresh Analysis of John 7:53-8:11, maintaining that the pericope adulterae was originally part of the Gospel of John.  It is available as an e-book on Amazon.








Monday, September 4, 2017

The Adulteress in the Church of the Holy Sepulchre

The Church of the
Holy Sepulchre
         The Church of the Holy Sepulchre in Jerusalem has a long and distinguished history.  A church building on its site was built in the days of Constantine, and was destroyed by Persians in 614.  It was soon rebuilt, but it was set on fire in 841, and again in 935, and again in 966; finally it was thoroughly destroyed by Muslims in 1009.  In 1149, fifty years after the First Crusade, the Church of the Holy Sepulchre had been rebuilt and thoroughly remodeled.  It is essentially this medieval edifice, with various expansions, that can be visited today in Jerusalem.  Many Christian pilgrims and tourists to Jerusalem visit the Church of the Holy Sepulchre – including President and First Lady Trump, who visited there earlier this year (2017).
            In addition to all its cherished pilgrimage-sites, the Church of the Holy Sepulchre is home to a small collection of New Testament manuscripts.  A Gospels-manuscript, GA 1358, is there; this manuscript used to be cited as if it supports the reading of Codex Bezae in Mark 1:41 (where Codex Bezae famously says that Jesus became furious , rather than that He was filled with compassion) – but in 2011, researcher Jeff Cate showed that the text of Mark 1:41 in 1358 has merely been conformed to the parallel account in Matthew, stating neither that Jesus was filled with compassion nor that He was angry.    
            The Library of Congress recently released microfilm page-views of GA 1358 – Naos Anastaseos 15.  This manuscript, about 1000 years old, contains not only the text of the four Gospels but also book-introductions by Cosmas Indicopleustes (a writer of the mid-500’s who is otherwise infamous for his belief that the earth is flat) – not just for Matthew, but also before Luke and before John.
            Here is a basic index of GA 1358:
            After the end of John, this manuscript features a brief summary of apostolic history, and a description of the post-resurrection appearances of Christ recorded in the Gospels. 

            The Naos Anastaseos (Sanctuary of the Resurrection) collection also includes nine Greek Gospels-lectionaries, most of which are very late, having been produced in the late 1500’s and early 1600’s.  Two of them, however – Naos Anastaseos 11 – Evangelion (made in the 1200’s) and Naos Anastaseos 9 (made in 1152) – are much older.
            Naos Anastaseos 9 – GA Lectionary 1033 – has some particularly interesting features which render it the most significant manuscript in the collection.  Its full-page picture of Mary and the Child Jesus is artistically notable, but of far more interest is its treatment of the pericope adulterae, that is, the story of the adulteress which is found in John 7:53-8:11.  This passage, famously absent from the Alexandrian manuscripts that serve as the primary New Testament base-text for most modern English translations (the ESV, NIV, NLT, etc.), is present in about 85% of the extant Greek manuscripts. 
            In one small group of manuscripts known as family-13 (also called the Ferrar group, in honor of William Hugh Ferrar, a researcher in the 1800’s who noted the close relationship of four of the main members of the group, minuscules 13, 69, 124, and 346), the story of the adulteress is not found in the Gospel of John; it is instead inserted in the Gospel of Luke after 21:38 (that is, at the end of chapter 21).  This dislocation of the pericope adulterae has been confidently asserted by many commentators to be evidence that it was a “floating” composition which copyists inserted at different locations.
Highlighted:
the listing for Oct. 8

            Naos Anastaseos 9 may shine some light on this subject.  Let’s look into its pages and see what we find. 
            In most continuous-text manuscripts of the Gospel of John, John 7:53-8:11 follows John 7:52.  Many manuscripts are supplemented by a lectionary-apparatus – rubrics and notes for the lector, explaining what each day’s Scripture-reading was, and where to find it (and, often, a phrase with which to start it).  Typically, in the lectionary-cycle, the annual Scripture-reading, or lection, for Pentecost, a major feast-day, begins at John 7:37, and continues to the end of 7:52, but instead of stopping there, the lector is instructed to jump ahead in the text to 8:12, and read that verse, and then conclude.
            Accordingly, in Naos Anastaseos 9, we see, in the lection for Pentecost (beginning on page-view 35), no indication of the existence of John 7:53-8:11 in the Pentecost-reading; John 7:52 is followed immediately by John 8:12; nothing separates the two verses except a normal cross-symbol which routinely serves as a pause-marker.
            When we look in the Menologion-section of Naos Anastaseos 9 for the lection for October 8 – the feast-day of Saint Pelagia, when John 8:3-11 was typically read – we do not find the pericope adulterae there either.  Instead, there is a listing which says that for the reading for St. Pelagia’s Day, seek the lection for April 1.  Turning, then, to the lection for April 1, we find the lection for Saint Mary the Egyptian – and, behold, there is the text of John 8:1-11.
The April 1 lection
(beginning)
            But this is not just any text of John 8:1-11.  It is almost exactly the text of John 8:1-11 that appears in Codex Λ (039), and it is very similar to the form of the pericope adulterae that appears in Luke in the family-13 manuscripts.  Codex Λ (039) is a Gospels-manuscript from the 800’s, containing Luke and John; each Gospel is accompanied by a note – the “Jerusalem Colophon,” which is found in 37 manuscripts – which states that its text has been cross-checked using the ancient manuscripts that are kept on the holy mountain in Jerusalem.  (Codex Λ and minuscule 566 form two parts of one unit, Codex Tischendorfianus III; 566 has the text of Matthew and Mark.)
           
The following readings show this very satisfactorily:
● v. 1 – ὄχλος instead of λαὸς (agreeing with Λ)
● v. 3 – καὶ προσήνεγκαν αὐτῶ instead of ἄγουσιν δὲ (agreeing with family-13)
● v. 3 – does not include πρὸς αὐτον (agreeing with Λ, family-13, et al)
● v. 3 – επί instead of εν (agreeing with Λ, family-13, et al)
● v. 3 – ἐν τῶ instead of just ἐν (agreeing with Λ)
● v. 4 – εἶπον instead of λέγουσιν (agreeing with Λ)
● v. 4 – εἴληπται instead of κατελήφθη (agreeing with Λ and family-13)
● v. 5 – includes περὶ αὐτῆς at the end of the verse (agreeing with Λ and family-13)
The April 1 lection
(continued)
● v. 6 – does not include τῷ δακτύλῳ (agreeing with Λ)
● v. 6 – does not include μὴ προσποιούμενος (agreeing with Λ and family-13)
● v. 7 – ἀναβλέψας instead of ἀνακύψας (agreeing with Λ and family-13, et al)
● v. 7 – λίθον βαλέτω after πρῶτος (agreeing with U, Λ, and family-13)
● v. 7 – εἰς instead of ἐπ (unique to Neos Anastaseos 9)
● v. 9 – και εξῆλθεν at the beginning of the verse (agreeing with Λ) 
● v. 10 – ἀναβλέψας instead of ἀνακύψας (agreeing with Λ and family-13, et al)
● v. 10 – includes ἲδεν αὐτὴν (basically agreeing with U, Λ, and family-13)
● v. 10 – καὶ instead of θεασάμενος πλὴν τῆς γυναικὸς (agreeing with U, Λ, family-13, et al)
● v. 10 – εἰσιν οἱ (no ἑκεῖνοι), agreeing with U, Ω, family-13, et al)
● v. 11 – ὁ δὲ Ἰ[ησοῦ]ς, agreeing with Λ and 124)
● v. 11 – καὶ μηκέτι (agreeing with Byz, Λ, et al)

            The exceptionally close correspondence between Codex Λ and the text of the lection for April 1 in Naos Anastaseos 9 suggests that the ancient manuscripts which are referred to in the Jerusalem Colophon were indeed located at Jerusalem – not Mount Sinai or Mount Athos – and were ancestors of Naos Anastaseos 9. 
GA 1187:  obeli alongside
John 8:3ff., and footnote.
            This evidence also indicates that a note about the pericope adulterae which appears in Codex Λ, in the margin of minuscule 1424, and in minuscules 20, 215, 262, 1118, and 1187 is also referring to manuscripts at Jerusalem when it mentions ancient manuscripts which contain the pericope adulterae.      
            Let’s take a closer look at this note in 1187.  In 1187, the pericope adulterae is given its own rubric at the top of the page, and each line of John 8:3-11 (but not 7:53-8:2) is accompanied by an obelus.  The note says:   “The obelized portion is not in certain copies, and it was not in those used by Apollinaris.  In the old ones, it is all there.  And this pericope is referred to by the apostles, affirming that it is for the edification of the church.” 
            Τα ὀβελισμένα ἔν τισιν ἀντιγράφοις ού κεῖται· ουδε ἀ-
            πολιναρίου· εν δε τοις ἀρχαιος ὅλα κεῖται· μνημονευου-
            σιν της περικοπης ταυτης και οι αποστολοι πάντες
            ἐν αισ εζέθεντο διατάζεσιν ἐις οἰκοδομεῖν τῆς ἐκκλησίας: –
 (The claim  that the apostles refer to the pericope adulterae reflects the annotator’s awareness of the composition known as the Apostolic Constitutions (particularly Book 2, chapter 24) (from c. 380) which, in turn, is largely based on the earlier Didascalia (from the 200’s; see pages 39-40 of Gibson’s English translation of the Didascalia).
Highlighted:  the note about the pericope adulterae in GA 1187, at St. Catherine’s Monastery.
             Out of the 37 Greek manuscripts that have the Jerusalem Colophon, at least five of them – 039, 262, 899, 1187, and 1555 – also consistently share some otherwise rare readings, essentially rendering them a distinct textual family.  In addition, 039, 20, 262, 1118, and 1187 have the annotation about the pericope adulterae which mentions the absence of the PA in the copies of Apollinaris and the presence of the PA in ancient copies and the use of the PA in Apostolic Constitutions.  Thus, in 039, 262, and 1187, both features are present.  This suggests that these three witnesses are the best witnesses – along with Naos Anastaseos 9 – to the earliest strata of a small but distinct transmission-line (Wisse’s “Group Λ”).

[Explore the embedded links in this post for more information and resources on this subject.]





Saturday, February 4, 2017

John 7:53-8:11: Why It Was Moved - Part 4

            At the outset of the fourth and final part of this series about why the pericope adulterae (John 7:53-8:11) is sometimes found in locations besides after John 7:52, let’s review what was observed in the previous parts: 
            ● In two Greek manuscripts (225 and 1128) the pericope adulterae was transferred to a location between John 7:36 and 7:37, so as to render the Pentecost-lection one uninterrupted block of text.  (Similarly, in a few manuscripts, the passage is transferred to a location following 8:12; again the reason for this was to render the Pentecost-lection one continuous block of text.) 
            ● In three Georgian manuscripts, the pericope adulterae was inserted between John 7:44 and 7:45.  This is the result of a medieval Georgian editor’s attempt to add the story into the Georgian text (which, in its earliest form, did not have the passage).  The person who made the insertion was guided by a note (similar to what is found in Greek manuscripts 1 and 1582) which stated that the pericope adulterae had been found in a few copies at the 86th section; the Georgian editor therefore put it at the very beginning of that section (i.e., immediately preceding John 7:45).
            ● In the family-1 cluster of manuscripts, the pericope adulterae was transferred to the end of the Gospel of John, accompanied (in the flagship manuscripts of the group) by an introductory note stating that it was not present in many manuscripts, and had not been commented upon by revered patristic writers of the late 300’s and early 400’s; for that reason, according to the note, it was removed from the place where it had been found in a few copies, in the 86th section of John, following the words “Search and see that a prophet does not arise out of Galilee.”  Yet this motive does not account altogether for the Palestinian Aramaic evidence, which implies that in manuscripts made prior to the creation of the Palestinian Aramaic lectionary, manuscripts existed in which John 8:3-11 (rather than 7:53-8:11) was transferred to the end of John, leaving 7:53-8:2 in the text.  (Notably, 18 Greek manuscripts similarly have 7:53-8:2 in the text, but not 8:3-11.)                    
           
          The evidence thus consistently supports the view that for every transplantation of the pericope adulterae, there is an explanation which shows that prior to the dislocation, the pericope adulterae followed 7:52 in earlier copies of John.  The more closely we look at the evidence, the more untenable the “floating anecdote” theory of Metzger, Wallace, White, etc. becomes. 
          But what about the small group of manuscripts in which the pericope adulterae appears at the end of Luke 21?  These manuscripts (mainly minuscules 13, 69, 124, 346, 788, and 826) echo a shared ancestor; this is just one of many distinct textual features that they share, setting them apart from the rest of the Greek manuscript-evidence.  Let me share the answer before I offer the evidence for it:  the presence of the pericope adulterae after Luke 21:38 in these manuscripts’ ancestor was an adaptation to the Byzantine lection-cycle, and almost certainly descends from a form of the Gospels-text in which the passage had already been transplanted to the end of John.
          In manuscript 13 (the namesake of the group), the Gospels-text is supplemented by symbols signifying the beginning (αρχη) and end (τελος) of the lections assigned to be read from day to day in the church-services.  For example, the parameters of the Pentecost-lection are thus indicated; an αρχη-symbol accompanies the beginning of John 7:47, and a τελος-symbol accompanies the end of 8:12.
          Manuscript 13 has, as a sort of appendix, an incomplete lectionary-table, stating which Scripture-portions are to be read on which days.  In the portion of the lectionary-table that lists readings for the month of October, the last extant entry is for October 7.  The last line on the page identifies this as the Feast-day of Saints Sergius and Bacchus (whose martyrdom is said to have occurred in the 300’s).  Unfortunately the next page (which would begin by identifying the passage to be read on that day – Sections 250-251 of Luke, that is, Luke 21:12-19) has been lost.  In the text of Luke 21 in minuscule 13, however, we can see the marks signifying where the lector was to begin and end this lection:  an αρχη-symbol appears (between πάντων and επιβαλουσιν) in 21:12, and a τελος-symbol appears at the end of 21:19.
John 7:53 follows Luke 21:38
in this column from minuscule 13
.
The underlined words have replaced
some of the usual words in 8:2.
          Let’s take a closer look at the text of Luke 21 in minuscule 13.  Verses from this chapter had more than one use in the Byzantine lectionary.  Three blocks of text were extracted from it to form the lection for Carnival Saturday (before Lent).  In addition, portions from this chapter were to be read during the 12th week after Easter. 
          We see the effects of this in minuscule 13.  Near the beginning of verse 8, an αρχη-symbol interrupts the text between ειπεν and βλέπετε.  The lector was then instructed at the end of verse 9 to jump ahead (the υπερβαλε symbol appears there).  An αρξου-symbol (meaning, “resume here”) appears in the margin alongside the beginning of verse 21, but this was part of the instructions for the Wednesday of the 12th week after Easter.  On Carnival Saturday, the lector was to jump to the beginning of verse 25 (where we find, in minuscule 13, the abbreviated note “αρξου τ. Σα.,” that is, “Resume here on Saturday”).  The lector was to continue from that point to the end of verse 27, where we find in minuscule 13 another υπερβαλε-symbol.  Jumping to the next αρξου-symbol, the lector was to then read verses 32-36, at the end of which we reach a τελος-symbol.  (In minuscule 13, there is also an αρχη-symbol at the beginning of verse 28 and a τελος-symbol at the end of verse 32; these were intended to signify the beginning and end of the lection for Thursday of the 12th week after Easter.) 
          There are two things to discern from all this:  (1) there is no convenient break in Luke 21 where one could insert a narrative, and (2) bits of Luke 21 before and after the lection for the Feast-day of Sergius and Bacchus were assigned to a prominent Saturday.  The lections for Saturday and Sunday are generally believed to have developed and been standardized (more or less) before the weekday-lections.
           Building on those two points, let us picture a scenario in which a copy of the Gospels which has the pericope adulterae at the end of John has come into the hands of a medieval copyist who wishes to place the passage into the text.  He could insert it in its usual place.  But, knowing that its contents were used annually as a lection for a specific day of the year, he might decide instead that it would be convenient to insert it where it could be easily found in the lectionary-sequence.  In that case, the natural place to insert the pericope adulterae would be at the end of Luke 21. 
One reason for this is that the contents of Luke 21:27-28 loosely square up with the contents of John 8:1-2.  Luke 21:27-28 was so similar to some of the contents of John 8:1-2 that the person who transferred the pericope adulterae to this location altered the text of John 8:2-3 to avoid what appeared to be a superfluous repetition:  after “And early in the morning he came into the temple,” the text of family-13 is και προσήνεγκαν αυτω οι γραμματεις” (“And the scribes presented to him . . .”), where the typical Byzantine text of John 8:2 is significantly longer:  και πας ο λαος ηρχετο και καθίσας εδίδασκεν αυτους· Αγουσιν δε οι γραμματεις (“and all the people came to him, and he sat down and taught them.  Then brought the scribes . . .”).  Here we have the textual equivalent of the fingerprints, or footsteps, of the editor of family-13’s ancestor-manuscript.
Another reason:  as already mentioned, the lection for October 7 was Luke 21:12-19.  The next feast-day in the Menologion, for October 8, was that of Saint Pelagia – and the text assigned to her feast-day was John 8:3-11.  A natural desire not to interrupt either the Pentecost-lection or the lection for Carnival Saturday was all that was necessary for the copyist of family-13s ancestor-manuscript to insert the passage that contained the lection for October 8 in close proximity to the lection for October 7 (about as close as one could place it without disrupting the narrative and dividing the lection for Carnival Saturday).
It thus becomes clear that the location of the pericope adulterae following Luke 21:28 in the family-13 cluster of manuscripts does not imply that the pericope adulterae was previously unknown to the scribe who made the ancestor-manuscript of these copies; it conveys, rather, that the passage was known as the lection for Saint Pelagia’s feast-day, October 8 – and this is why it was placed near the passage which was read on the preceding day.
  
  Before concluding, I wish to mention one other case of the displacement of the pericope adulterae:  its treatment in minuscule 1333, in which John 7:52 is followed by 8:12 but John 8:3-11 is found between the end of Luke 24 and the beginning of John 1.  This piece of evidence is sometimes described imprecisely.  In minuscule 1333, John 8:3-11 (not 7:53-8:2) has been written in two columns on the page that follows the page on which the Gospel of Luke ends.  (Thus, no one should imagine that 1333 has the pericope adulterae as part of the text of Luke 24.)  A title identifies the text as a lection from the Gospel of John (εκ του κατα Ιωαννου), and a faint note in the margin states that this lection is to be read on October 8 to honor Saint Pelagia.
Minuscule 1333’s testimony is thus similar to that of manuscripts such as minuscule 1424, in which the pericope adulterae is absent in the text of John but has been added in the margin, with the exceptions that only John 8:3-11 has been added (probably from a lectionary) in this case, and that the person who added these verses in minuscule 1333 did so on a previously blank page between Luke and John instead of in the margin alongside the text of John 7-8.