Followers

Showing posts with label Syriac. Show all posts
Showing posts with label Syriac. Show all posts

Saturday, March 18, 2023

Aphrahat and the Final Section of the Gospel of Mark

Aphrahat (The Persian Sage)
            Aphrahat the Persian Sage, also known as Aphraates (280-345), was a church leader in Syria who wrote a lengthy series of sermons in acrostic form, called Demonstrations – one composition for each of the 22 letters of the Syriac alphabet. This was completed by A.D. 337,  and was supplemented by a 23rd homily in 345. Aphrahat was a contemporary of Eusebius of Caesarea, and from a distance he heard of the spiritual transition of those in charge of the government of the Roman Empire (from prohibiting Christianity as Diocletian did, to embracing it, as Constantine I ostensibly did).

            Among the implications of this is that neither the Sinaitic Syriac MS, nor the Curetonian Syriac MS, nor the Syriac Peshitta (if its Gospels-text is correctly assigned to the late 300s), constitutes the earliest extant Syriac evidence regarding how the Gospel of Mark concluded, for Aphraates lived before any of those witnesses were produced.  It may be worthwhile to draw attention here to Aphrahat’s testimony regarding the final portion of Mark (which has been utterly ignored by many commentators).

            In the 17th paragraph of Demonstration One: Of Faith, Aphrahat wrote, “And when our Lord gave the sacrament of baptism to His apostles, He said to them, ‘ Whosoever believes and is baptized shall live, and whosoever believes not shall be condemned.’”

            Thus Aphraates used what we know as Mark 16:16 in Syriac in 337.  He expressed no doubts about it whatsoever.  (Non-Syriac-reading English readers may consult, to see the context, John Gwynn’s English translation of Demonstration One, (in Volume 13 of Nicene and Post-Nicene Fathers, Second Series), which I rely upon for these quotations.)

            At the end of the same paragraph, Aphrahat writes, “He also said thus, ‘This shall be the sign for those who believe; they shall speak with new tongues and shall cast out demons, and they shall place their hands on the sick and they shall be made whole.’”  Although the passage is quoted very imprecisely (notice the absence of any reference to the signs being done “in my name,” and the absence of any reference to serpent-handling and poison-drinking), what Aphrahat quotes here is clearly based on Christ’s words in Mark 16:16-18.

            Aphrahat is regarded as a frequent user of Tatian’s Diatessaron, but his quotation is significantly different from the passage found in the Arabic Diatessaron.  The differences may be very probably attributed to the later conformation of the Arabic Diatessaron to the text of the Syriac Peshitta.  (The Arabic Diatessaron is itself an echo of a Syriac source.)

            Let us accept, for the moment, that Aphrahat was utilizing the Diatessaron when he wrote the 17th paragraph of Demonstration One: Of FaithIn which case, we have here, embedded in Aphrahat’s writings, a quotation from a source no later than 175 (namely, Tatian’s Diatessaron).  (To put this another way:  Aphrahat quoted from Tatian's Diatessaron, which - if the completion of the Gospel of Mark is correctly assigned to the year 68 - was made by Tatian less than 110 years after the autograph of the Gospel of Mark was written, using copies of the Gospels earlier than any complete copies that have survived to the present day.]

            (Not to detour, but, another neglected author, the Armenian known as Eznik of  Golb (also known as Yesnik Koghbats‘i), also used Mark 16:17-18 in the first half of the 400s, writing in his composition De Deo (a.k.a. “Against the Sects”) 1:25, “And again, ‘Here are signs of believers:  they will dislodge demons, and they will take serpents into their hand, and they will drink a deadly poison and it will not cause harm.’”  This appears to be a citation that Eznik made from memory.  Notice, by the way, Eznik's inclusion of the words "into their hand" in v. 18.)

            Some additional evidence that Aphrahat, writing in Syriac, was using Tatian’s Diatessaron is found in Demonstration 2, paragraph 20, where he states that Jesus “showed the power of his greatness when he was cast down from a high place into a valley, yet was not harmed.”   This statement is not based on anything in the canonical Gospels as we know them; it is based on a quirky rendering of Luke 4:29-30 which recurs when the episode is described by other writers who used the Diatessaron. (It is not in the Arabic Diatessaron; at this point the Arabic Diatessaron’s exemplar has been, again, conformed to the text of the Peshitta).   A few decades after Aphrahat wrote, Ephrem Syrus wrote (I rely on others for the English translation), “When they cast him down from the hill, he flew in the air.”  (More has been written about this interesting detail (by the late William Petersen for instance), but I focus here upon Aphrahat’s testimony.)

            If it is granted that Aphrahat wrote Demonstration 23 in 345 (shortly before he died), then he must have had more than Tatian’s Diatessaron to work with, because (a) it is generally granted that the Diatessaron, as produced by Tatian, did not include Jesus’ genealogies, and (b) in Demonstration 23, paragraph 20, Jesus’ genealogy is quoted as it appears in Matthew 1:13 to 16.

            Whether or not Aphrahat is regarded as the author of Demonstration 23, Aphrahat was definitely the author of Demonstration One: Of Faith and thus, his testimony from 337 (prior to the production of Codex Sinaiticus) provides us with a window on a Syriac text that existed in his lifetime.

             (A good transcript of Aphrahat’s Demonstrations 1-10, produced in 474, exists today as British Museum Add. MS. 17182.  The same MS includes Demonstrations 11-23, written down in 510.)

            Aphrahat has been confused with another Syriac author, Jacob of Nisibis, partly because Aphrahat took the name “Jacob” at his baptism.  (Jacob of Nisibis was among those who attended the Council of Nicea in 325.)  Although John Burgon, in 1871, pointed out that Aphahat’s Demonstrations were wrongly attributed to Jacob of Nisibis (Burgon pointed this out on p. 26 of The Last Twelve Verses of the Gospel of Mark, calling Aphrahat “Aphraates”).  Nevertheless Jacob of Nisibis was named in the textual apparatus of the first edition of the UBS Greek New Testament (1966).  This may be an indication of how little attention was paid to John Burgon by the compilers of the Nestle-Aland NTG and the UBS GNT in its first and second editions.

            Rather than replace Jacob of Nisibis’ name with Aphrahat’s name, the textual apparatus for Mark 16:17-18 in the fourth and fifth editions of the UBS GNT features neither.  For those who rely on the textual apparatus of the UBS GNT4 and UBS GNT5, it is as if Aphrahat’s support of Mark 16:16-18 in Demonstration One, instead of being changed from an incorrect identification (as Jacob of Nisibis) to a correct identification (as Aphrahat), has blinked out of existence.   

            No doubt this was merely an editorial oversight; certainly Carlo Martini and Kurt Aland and Bruce Metzger would never have thought of attempting to evade or silence an important voice such as Aphrahat’s.  (I would like to imagine that Aphrahat’s name did not appear in the textual apparatus of NA27 simply because there was not enough room on the page to include it – but, alas, I cannot, because half of the page of NA27 that features Mark 16:17b-20 is entirely blank.  The editors of NA27 found room to include GA 2427 (which has turned out to be a forgery made in the 1800s) in the apparatus for Mark 16:18, and GA 579 (from the 1200s), but somehow they did not find room to include Aphrahat’s name.)  (A novice reader, unfamiliar with the complex nuances of evidence-citation and apparatus-making, could get the impression that the selection of witnesses in the apparatuses of the Nestle-Aland NTG and UBS GNT has been somewhat biased.)  

            The GNT’s current editors are welcome to express their penitence (or serve as proxy-voices for previous editors) by including Aphrahat’s name in the textual apparatus of the yet-to-be-released 6th edition.  Perhaps someone by then will still dare to rely on such an unreliable source for patristic evidence as the UBS GNT’s textual apparatus has been.

            (A final note about Aphrahat:  he believed strongly that baptism is central in conversion – that is, he did not treat it as an optional afterthought.  In his Demonstration 6, Concerning Monks – in which Aphrahat’s writing seeps with Scripture-references like a dead skunk smells like skunk – he writes, in the 14th paragraph, the following (translated into English from Syriac):  “Remember the warning that the apostle [St. Paul in Ephesians 4:30] gives us:  ‘Grieve not the Holy Spirit whereby ye have been sealed unto the day of redemption.’  For from baptism do we receive the Spirit of Christ.  For in that hour in which the priests invoke the Spirit, the heavens open and it descends and moves upon the waters [cf. Gen. 1:2].  And those that are baptized are clothed in it.  For the Spirit stays aloof from all that are born of the flesh, until they come to the new birth by water, and then they receive the Holy Spirit.  For in the first birth they are born with an animal soul which is created within man and is not thereafter subject to death, as he said, ‘Adam became a living soul.’  [Cf. Gen. 2:7] But in the second birth, that through baptism, they received the Holy Spirit from a particle of the Godhead, and it is not again subject to death.”)

  

  

Friday, May 22, 2020

Video Lecture: Early Versions of the New Testament

Lecture 4:  Early Versions of the NT
The lecture-series Introduction to New Testament Textual Criticism continues at YouTube:

Lecture 04: Early Versions of the New Testament


(20 minutes) With captions!


An outline:

Alexander Souter: “The history of the New Testament text cannot be understood without a knowledge of the history of the church.”

          Part of that history is the history of the early translations of the New Testament text.  Today we are taking a closer look at some of the early versions of the New Testament – especially early translations of the Gospels. 

This involves mainly the study of early translations into Latin, Coptic, and Syriac, but there are other important versions of the New Testament too.

The Old Latin, also called the Vetus Latine:

          Acts of the Scillitan Martyrs (180) - A transcript of a trial during a persecution in Carthageduring the trial:

          Saturninus the governor:   “What sort of things do you have in that case of yours?”

          Speratus (Christian):  “Books and letters of Paul, a righteous man.”

The Old Latin” might be a misleading term.

Different Latin transmission-lines:      African, European, Italian, & Spanish.       

Do they go back to one Latin text?    Or to one Greek text?              

Mark 9:15 – gaudentes, “rejoicing” instead of “running”  

Two Christian writers around the late 300s and early 400s – Jerome and Augustine – said that there were many Latin versions, with a range of quality.

Once-used Greek words – translated the same way?

The earliest Latin Gospels-text tends to be “Western.”    

Text types –

Western:  tweaked to increase clarity in a particular way, like the text of the Gospels and Acts in Codex Bezae.

Byzantine:  agreeing with the text that was in dominant use in the vicinity of Byzantium (Constantinople).

Alexandrianagreeing with the text of Codex Vaticanus (and allies).

Caesarean (Gospels):  agreeing with the text of family-1

In witnesses with a Western form of the text, the Gospels often appear in this order:      Mt – Jn – Lk – Mk.

Vulgate:  Gospels:  by Jerome.               

        Gregory the Great (590 to 604):  still the “new” version.          

But it’s not as if we can pick up any Vulgate manuscript and expect to see every reading that Jerome adopted. Some Old Latin readings were mixed into Vulgate texts.

There were later revisions:   Alcuin.  Theodulf. Others.

The representation of Old Latin witnesses: 

Old identification-method: witnesses are represented by lower case letters, by lower case letters with superscripted numerals, and by short abbreviations.

New identification-method: Beuron numbers, so-called because this method was developed by members of the Vetus Latina Institut in Europe.

Gospels manuscripts have numbers 1-49;    Acts/Catholics/Revelation are 50-74;

Pauline Epistles are 75-99.

A lot of Old Latin witnesses are only partly Old Latin, side-by-side with Vulgate texts. 

Production-dates don’t always mean anything.

Coptic:  different transmission-lines in different dialects.

SahidicBarcelona codices. –                

Alexandrian Gospels    

Sahidic version in Acts 27:37 – agrees w/B. 

(Suggests a close relationship.)          

Codex T:  “diglot” – Sahidic and Greek side by side.               

The Western text was also in Egypt:

          G67:  Acts in “Middle Egyptian.”

Middle Egyptian:  basically three manuscripts:

          G67, Codex Schoyen 2650 (Matthew), and the Schiede Codex (Matthew)

Lycopolitan:  the Qua Codex (300s).

Proto-Bohairic:  Papyrus Bodmer III (300s).   Includes the Gospel of John.  Alexandrian. 

          Strange treatment of sacred names in John 1:1 & 1:18.

BohairicHuntington MS 17 (from 1174)

Achmimic: incomplete.  Mt, Lk,  Jn, Romans, Gal., James, Jude.

Fayyumic:  fragmentary

Syriac:  different transmission-lines.

          Tatian’s Diatessaron. In Syria, this appears to have been the dominant Gospels-based text until the Peshitta emerged (late 300s?).  The Diatessaron did not have the

genealogies. But Aphrahat apparently has something else, with genealogies.

Old Syriac:  Sinaitic Syriac.  Curetonian Syriac.  Codex at St. Catherine’s, Syriac 37.

Peshitta:  usually agrees with the Byzantine Text.

         Not included:  Second Peter, Second John, Third John, Jude, and Revelation.

Peshitta MSS of special interest:                 

Codex Phillips 1388               

        B.L. Add MS 14470               

        Rabbula Gospels           

Philoxenian – includes the books not in the Peshitta

Harklean Syriac:    Echoes an ancient Greek text in the General

Epistles.      Extremely literal. Finished in 616 – using ancient MSS near Alexandria.

Has its own limited apparatus in the margin.

Palestinian Aramaic – mainly extant in lectionaries. Has the story of the adulteress at the end of John.

Other Versions:

Gothic:  mid-300s. 

Main witness:  Codex Argenteus.  Wulfilas – an Arian.  Was he an Arian when he did the translation-work?  We don’t know.

Armenian and Georgian

         Armenia:  first Christian nation (early 300s)         

         Mesrop:  made the Armenian alphabet, and translated the Bible.

         Thought to have a basis in a Syriac text.  (Maybe some Diatessaron influence?)

         First edition – finished c. 411.

Revision – 430s.  Based on a Greek codex from Constantinople.

800s and 900s = Old for Armenian.           

Late revisions (esp. in Cilician Armenia) toward the Byz. Text (Nerses of Lambron) and toward the Vulgate (1100/1200s).

There are different kinds of script used for writing Armenian:

          erkat’agir = iron letters (because of the ink?) – has a better chance of not

being a medieval revision.
          bolorgir = rounder and smaller

          notrgir = cursive (later)

         shghagir = modern slanted cursive

The older an Armenian Gospels MS is, the more likely it appears to be based on a text that was like the text of f1.             

The same is true of Old Georgian Gospels-MSS’ textual character.

Georgian:  translated from Armenian. But some Georgian witnesses are older than most  Armenian witnesses.

         Oldest substantial Gospels-MS: Adysh MS:  897 A.D.

         The Old Georgian is an echo of an echo, but the voice is old.

         The Old Georgian also goes back to the 400s.

         George of Athos:  early 1000s – revision of the Gospels in     Georgian.  His revision made the Georgian text more Byzantine.

         Revelation may have a different kind of base-text than the rest.

Armenian and Georgian copyists went all over the place – Egypt, Jerusalem, etc.

Some quirk-readings may have been acquired from a particular locale.

Ethiopic (Ge’ez)

                   Christianity in Ethiopia:          

                   Beta Samati site – church in the early 300s.

                   Chrysostom (380s) – mentioned that the Gospel of John had been translated into Ethiopic.

                   Consistently translated from Greek.

Garima Gospels:  produced in the 500s.  And it’s fancy.

Most Ethiopic MSS:  1300s or later.           

          Tends to match up with the Peshitta – mainly Byzantine.         

          Does not have the PA.

          There are over 500 Ethiopic NT MSS.

          John seems less Byzantine.

Arabic

          First layer:  600s or even earlier.

         Najran, in southern Arabia:  a Christian center in the 400s.

Base-texts of Arabic versions echo families of texts.

Some families echo the Peshitta, but at least two echo Greek texts.

0136/0137 – Greek-Arabic diglot (frag., Mt)

Sinai Arabic MSS 8 and 28 = Codex Sinaiticus Arabicus (CSA)

Families A and C echo Greek texts (more than 70% Byzantine).

Family B in Lk. 16:19:  the rich man's name:  Nineveh (comp. Sahidic and P75)


Old Church Slavonic - 800s. 

Glagolithic alphabet, and Cyrillic alphabet.


Nubian - A Christmastime lectionary and assorted inscriptions.         


Caucasian Albanian - New Finds (1975) at Saint Catherine’s Monastery


Takeaway #1:       

Early versions can be extremely valuable to track the scope of readings and groups of readings. 

Q:  What was the early range of rival readings?


Takeaway #2:

Early versions shouldn’t be asked to do things that they can’t do.  Sometimes, articles are not transferable.  Sometimes word-order cannot be expected to reflect the Greek word-order.  Some languages don’t have exact parallels for the nuances of Greek.


Takeaway #3:

Early versions should be considered with an awareness of stages in their histories. 

Early versions’ testimonies should generally be boiled down to reflect the history of the text of the version, keeping in mind when and where the versional text was revised, in cases where this can be observed.


Takeaway #4:

Instead of thinking of the versions uniformly as “Versions “of the New Testament,”      early versions should generally be separated into Gospels, Acts, Pauline Epistles, General Epistles, and Revelation.


 

 

Saturday, December 28, 2019

Codex Batboy


            Remember BatBoy?  BatBoy was not an assistant at baseball games; he was an imaginary part-human, part-bat creature featured in the tabloid Weekly World News.  From time to time (and especially around Christmastime and Eastertime), stories circulate online about a manuscript which has as much credibility as BatBoy.  I call this manuscript Codex Batboy.  Since 2009, it has occasionally been presented as if it shakes the foundations of Christianity, worries the Pope, vindicates Islam, etc., etc.  Here are a few samples of the sensationalistic headlines of stories mentioning this manuscript:
             What’s this all about? Islamic writers are attempting to publicize a late medieval text known as the Gospel of Barnabas in order to promote their belief (based on Quran 4:157-158) that Jesus was not crucified.  (Those wishing to learn more about the so-called Gospel of Barnabas – not to be confused with the second-century composition known as the Epistle of Barnabas – can read about it at Muslim HopeArabic Bible Outreach MinistryAmina Inloes’ article at Academia.edu, and UnchangingWord.  It is certainly a late medieval forgery.

            The manuscript in the photographs that accompany these stories has not been shown to have any connection to the Gospel of Barnabas, and the Islamic propaganda-writers do not show that the Gospel of Barnabas is contained in the manuscript.  They mention that there is a text called the Gospel of Barnabas, and then they mention that Barnabas was one of the associates of the apostles Paul, apparently hoping that when readers see these statements side by side, they will assume that the historical person known as Barnabas had something to do with the composition of the composition called the Gospel of Barnabas.  The writers must also hope that readers will assume that the manuscript contains the text that they say it contains.
            Only one or two pages of the manuscript are pictured, and then the writers move on to describe the contents of the Gospel of Barnabas; along the way the writers introduce all kinds of ridiculous claims, prefaced with empty phrases such as “It has been reported,” (indeed it has been reported by liars) and “It is believed” (indeed it has been believed by the gullible) and “It is thought” (indeed it is so thought by the uninformed).   

            A report which appeared in the British publication Daily Mail in 2016 spread the claim that the manuscript featured in such reports is a “1,500-year-old book.”  The article went on to include the same Islamic propaganda found in earlier reports, such as the sentence, “It rejects the ideas of the Holy Trinity and the Crucifixion and reveals that Jesus predicted the coming of the Prophet Muhammad.”  Setting aside the propaganda, is there anything to the claim that the manuscript in question, whatever it may contain, is 1,500 years old?
            Back in February of 2012, Peter BetBasoo and Ashur Giwargis made some relevant observations about this in an article for the Assyrian International News Agency (also at the PaleoJudaica blog and at OrthoChristian.org).  BetBasoo and Giwargis noted that the inscription in one of the photographs says, b-shimmit maran paish kteewa aha ktawa al idateh d-rabbaneh d-dera illaya b-ninweh b'sheeta d-alpa w-khamshamma d-maran – that is, In the name of our Lord, this book is written on the hands of the monks of the high monastery in Nineveh, in the 1,500th year of our Lord.”  Instead of supporting the idea that this manuscript is 1,500 years old, it contains a colophon which dates its production to the year 1500.  
            BetBasoo and Ashur Giwargis also observed that the colophon uses a word to describe the manuscript that traditionally is not used to describe Biblical texts:  “The bottom sentence uses the word ktawa (“book”) to refer to the book, but in Assyrian the Bible is never referred to as a “book.”  One says awreta (Old Testament), khdatta (New Testament), or ktawa qaddeesha (holy book). Given this, since no one has seen the inside of this “Bible,” we cannot be sure if it is in fact a Bible.”
            The Islamic propaganda masquerading as news-articles about this manuscript, calling it a “1,500-year-old Bible,” is incorrect:  if the colophon is accurate and the manuscript is not a forgery of some kind, the manuscript is only about 500 years old.  

            Also, Syriac specialist Dr. Peter Williams briefly chimed in on this subject at the Evangelical Textual Criticism blog in 2012.  Williams expressed his suspicion that the manuscript is a forgery; he also observed that above the colophon there is text from the closing verses of Matthew as they appear in the ordinary Syriac text of the Peshitta translation.  So there is at least a little basis for suspecting that instead of containing the Gospel of Barnabas, this manuscript – if it is not a forged or tampered document – is a damaged copy of the Syriac text of the Gospel of Matthew.

            Codex Batboy is not the only item to recently receive sensationalistic claims.  An entirely different manuscript was reported to have been confiscated by police in Turkey in 2015.  It too, received sensationalistic headlines.  I advise that if you encounter online stories about manuscripts found in Turkey with text written in gold letters, with an abundance of claims but a paucity of evidence, set your belief-o-meter to “Extreme Skepticism.”




Saturday, March 24, 2018

The Passion Translation - Some Problems


What’s unique about The Passion Translation – a recent translation of the New Testament, Psalms, Proverbs, and the Song of Songs by Brian Simmons?  Three things, or, three kinds of things:  its origins, its doctrinal bias, and its highly unusual base-text.
Brian Simmons
            Those who have viewed a video of Brian Simmons’ appearance on the television program That’s Supernatural! will already be aware of Brian Simmons’ description of his call to translate the Bible.  He claimed the following:
            Jesus told him to translate the Bible,
            ● Jesus told him he would help Brian translate the Bible,
            ● Jesus promised to provide secrets about the Hebrew language, and
            ● Brian received downloads when Jesus breathed on him.

This sort of testimony is taken seriously by many members of the New Apostolic Reformation, a loose network of congregations characterized by charismatic doctrine.  (If you can recollect the “Toronto Blessing” and the “Brownsville Revival,” you may get some idea of the NAR’s theological roots.)  The NAR’s leaders affirm that the church today should be led, not by elders and deacons, but by people holding the offices of apostle and prophet (whether male or female).   The NAR also teaches that prophets receive new revelation from God which supplements the written Word of God.  They also put an emphasis on what they consider to be miraculous gifts, such as the reception of knowledge that is naturally unattainable, supernatural healings (including raising the dead – Simmons himself claims to been instrumental in the resurrection of a dead baby), speaking in tongues, and other phenomena (one example described by Simmons is the time he walked into a grocery store and everyone he met collapsed onto the floor). 
Charismatic doctrines are advocated throughout The Passion Translation, because it is not just a translation; it is more like a Charismatic Study Bible with its own running commentary in the form of Simmons’ abundant notes and book-introductions (which in some cases are longer than the books they accompany).  To an extent, TPT resembles some medieval manuscripts in which the Scripture-text is framed on every page by a lot of commentary – with the exception that whereas the medieval commentary-material tended to restate earlier patristic comments, The Passion Translation’s notes – often more lengthy than the books they accompany – consistently promote the teachings of the New Apostolic Reformation.
            One does not get far into the New Testament before it becomes apparent what one is facing in Simmons’ work.  In a note attached to Matthew 1:17, Simmons explains why, in Matthew’s genealogy, there are 41, rather than 42, generations.  Is Matthew simply counting the last unit of generations inclusively?  No; Simmons does not offer such mundane possibilities; the missing generation, he explains, is the church:  “Jesus gave birth to the forty-second generation when he died on the cross, for out of his side blood and water flowed.  Blood and water come forth at birth.  The first Adam “birthed” his wife out of his side, and so Jesus gave birth to his bride from his wounded side.” 
            This sort of thing is pervasive in the notes of The Passion Translation.  Some interpretations that Simmons offers are merely his own allegorical notions – for example, he comments on Mary’s words in John 2:2-3, “Interpreting Mary’s words for today we could say, “Religion has failed, it has run out of wine.””  Others are adamant endorsements of the teachings of the New Apostolic Reformation network. 
Perfectly ordinary and legitimate comments appear too – but some of Simmons’ notes only make sense if the reader really, really, wants them to make sense; for instance, in a note to John 2:20, where the Jewish leaders mention that it had taken 46 years to build the temple, Simmons comments, “Our bodies (temples) have forty-six chromosomes in every cell.” 
Another example:  Simmons’ note for Mark 1:9 – a straightforward statement that Jesus came from Nazareth of Galilee to be baptized by John in the Jordan river – is as follows:  “It is possible to translate the Aramaic as “Then one day Jesus came from victorious revelation” to be baptized by John.  The word Nazareth can mean “victorious one,” and the word Galilee can be translated “the place of revelation.”  Simmons’ ability to squeeze metaphorical meanings out of plain statements in this way knows no bounds.  Many of the notes are like this, offering spiritual lessons that, good or bad, were never in the minds of the New Testament authors. 
            If the doctrinal bias of the notes were the only problem with Simmons’ work, TPT would be no worse than a Charismatic Study Bible or commentary-set.  But in many passages, Simmons’ theological views have colored the translation.  In sync with the NAR’s custom of giving leadership roles to women (including the office of apostle), Simmons has taken inexcusable liberties with some passages that pertain to the role of women and wives:
● First Corinthians 14:34 has been mangled:
            “The woman should be respectfully silent during the evaluation of prophecy in the meetings.  They are not allowed to interrupt, but are to be in a support role, as in fact the law teaches.”  The italicized phrase “during the evaluation of prophecy in the meetings” is just something Simmons threw in there.  And a lengthy note attached to 14:35 begins as follows:  “One interpretation of this passage is that Paul is quoting from a letter written by the Corinthians to him.  They were the ones saying a woman should remain silent and Paul is responding to their questions.  In other words, they were imposing a rule in the church that Paul refutes in v. 36.”
            ● Ephesians 5:22 is also mangled.  Instead of saying, “Wives, submit to your own husbands, as to the Lord,” Simmons translates the end of verse 21 as “be supportive of each other in love,” and then proceeds to rewrite verse 22 to say, “For wives, this means being devoted to your husbands like you are tenderly devoted to our Lord.”  This is quite politically correct, but it does not correspond to what Paul wrote.  
            ● First Timothy 2:11-12 is hopelessly adulterated in Simmons’ work:  “Let the women who are new converts be willing to learn with all submission to their leaders and not speak out of turn.  I don’t advocate that the newly converted women be the teachers in the church, assuming authority over the men, but to live in peace.”  Simmons attempts to excuse his additions by claiming, in prolonged notes, that he is merely making clear what was implicit in the early church, but this is pure subterfuge; Paul explains the basis for his position in the following verses.  Simmons has blended his commentary into the text of Scripture. 
The NAR believes that the office of apostle should be occupied in the present time.  Accordingly, in Matthew 10:2, Simmons has added the word “first” – “Now, these are the names of the first twelve apostles” – although there is nothing to support the word “first” in the Greek text.    
            So have no illusions about the nature of The Passion Translation:  it is not just a loose translation.  Its notes, which are many – the TPT New Testament is more annotation than translation – constitute a commentary designed to promote the doctrines of the NAR, and its text has been tweaked to decrease the extent to which a formal rendering of the text would challenge NAR beliefs. 
Brian Simmons may believe with full sincerity that the NAR’s doctrines are correct – but that does not excuse the many points in The Passion Translation where he has tampered with the text in such a way as to make it say things that the original text does not really say.

So far I have only described The Passion Translation’s origins and its doctrinal bias.  The remaining distinctive feature of Simmons’ work – its unusual New Testament base-text – is in some ways more concerning.   
Simmons draws his competence into question when he makes statements such as this one (from the book-introduction to Matthew):  “In AD 170 Eusebius quoted Irenaeus as saying, “Matthew published his gospel among the Hebrews in their own language, while Peter and Paul in Rome were preaching and founding the church” (Eusebius, Historia Eccesiastica III. 24:5-6 and V. 8, 2.).”  The problem is that Eusebius wrote in the early 300s; Irenaeus, not Eusebius, is the writer who wrote in the 170s.  
            Nor does it help Simmons’ credibility when one reads, in a note on John 3:13, his claim that “Most Greek manuscripts read “the Son of Man who came from heaven.””  This is completely false; most Greek manuscripts support the reading, “the Son of Man who is in heaven.”  Similarly Simmons claims, in a note on Mark 9:29, that “Many reliable Greek texts leave out “fasting,”” whereas in reallife only a few Greek manuscripts omit this word.
Some folks might conclude that such simple mistakes imply that Jesus was not helping Simmons write his notes, and that Simmons’ claim about receiving downloads from heaven is either a delusion or chicanery.  But in the NAR, just as prophets who make false predictions are still considered prophets, translators and commentators get to make elementary chronological errors and still be taken seriously.     
            Now let’s take a closer look at the New Testament base-text that Simmons used for TPT. 
            Simmons’ notes refer repeatedly to “Hebrew Matthew,” and this text is cited in his notes over a hundred times.  “Hebrew Matthew,” however, is nothing more than Shem-Tob (as Simmons himself affirms in his note on Matthew 2:6) – a late medieval text assembled by Judaic opponents of Christianity in the 1300s, mainly reworking the meaning of the Vulgate text of that time, with unusual readings shared by the earlier Liège Harmony (from the late 1200s), a harmonization of the four Gospels written in the Middle Dutch dialect, in which some Diatessaronic readings are embedded. 
            What Simmons treats as if it is the original Hebrew text of Matthew (and greater in authority than all Greek manuscripts) is actually a medieval text used by opponents of the gospel, and its unique features, other than echoes of the Diatessaron and a few stray Old Latin readings, are not ancient at all.  We are looking here at a text that post-dates Charlemagne.  Unfortunately, when Simmons made TPT, he was apparently convinced that Shem-Tob is a very ancient text.  That false assumption is in play throughout his work.
            Another false assumption seems to be in play as well:  the idea that the Peshitta – a Syriac translation, probably made in the late 300s – is from the first century rather than the fourth century.   The phrase “As translated from the Aramaic” appears in Simmons’ notes over 400 times.  Simmons has somehow convinced himself that the Peshitta is better than the Greek text in hundreds of passages.  A close study of Simmons’ notes indicates that he believes that the Gospel of Matthew was initially written in Aramaic (the sentence in which Simmons put Eusebius in the year 170 is part of Simmons’ defense of this belief).  This is the only plausible explanation for the following renderings in Simmons’ translation of Matthew:
            Matthew 5:4a – “What delight comes to you when you wait upon the Lord!” –   “As translated from the Hebrew Matthew,” Simmons explains in a note, defending his decision to set aside the Greek text, which means, “Blessed are those who mourn.”       
            Matthew 8:6, 8:9, 8:13 – “son” – This is, in the Aramaic sources Simmons has relied upon, an attempted harmonization to the similar account in John 4:47-53.  The Greek text, as Simmons admits in his notes, means “servant.”
            Matthew 12:12 – “it’s always proper to do miracles” – The Greek text, as Simmons admits in his notes, only refers to doing good; there is no reference to miracles.    
            Matthew 19:16a – “Then a teenager approached Jesus and bowed before him” – this harmonization based on Mark 10:17 is not based on Greek manuscripts, but was “translated from the Hebrew Matthew,” i.e., the medieval Shem-Tob text.
            Matthew 19:16b – “and bowed before him, saying, Wonderful teacher” – Simmons, rather than translate the Greek text, translated the word tawa “from the Aramaic.”
            Matthew 19:24 (and Mark 10:25 and Luke 18:25) – “In fact, it’s easier to stuff a heavy rope through the eye of a needle than it is for the wealthy to enter into God’s kingdom realm!”  Simmons explains why he had led away the camel:  “This could be an instance of the Aramaic text being misread by the Greek translators as “camel” instead of “rope.”” 
            Matthew 20:29 – “As Jesus approached Jericho” – The Greek text means just the opposite, “As Jesus left Jericho.”  Simmons’ note displays his openness to the idea that the Shem-Tob text existed in the first century.
            Matthew 21:37 – “Perhaps with my own son standing before them they will be ashamed of what they’ve done.” – This paraphrase has been allowed to usurp the Greek text, which simply means, “They will respect my son.”
            Matthew 27:9 – “This fulfilled the prophecy of Zechariah” – Simmons flatly rejects the Greek text which refers to the prophet Jeremiah, stating, “The Greek manuscripts incorrectly identify the prophecy as from Jeremiah.”  Rather than perceive a loose thematic parallel to passages in Jeremiah, Simmons has set aside the Greek text and translated from the medieval Shem-Tob.
            Matthew 27:43b – “let’s see if it’s true, and see if God really wants to rescue his ‘favorite son’!” – This is a drastic departure from the Greek text, in which Jesus’ detractors finish the verse by saying, “for he said, ‘I am the Son of God.’”
                       
This sort of thing is not limited to the text of Matthew.  Simmons departs from the Greek text  on many occasions, and in almost every book of the New Testament – even in Second Peter, Third John, Jude, and Revelation – books which were not even initially part of the Peshitta. 
For example, in Second Peter 1:4, Simmons has set aside the “us” found in the Greek text (ἡμῖν) and replaced it with “you.”  In Jude verse 9, Simmons rendered Michael the archangel’s words as “”The Lord Yahweh rebuke you,” although the Greek text (Κύριος) only justifies the word “Lord.”
            And in the book of Revelation, Simmons has replaced Jesus’ familiar words, “I am the Alpha and the Omega” with “I am the Aleph and the Tav” in 1:8, and again in 21:6, and again in 22:13.  Other departures from the Greek text occur in Revelation 6:9, 7:17, 11:7 (Simmons:  “the beast that comes up from the sea” – Greek text:  “the beast that comes up from the bottomless pit” (ἀβύσσου)), 11:15, 15:3, and 21:2.                           
            And there is a yet more disturbing aspect to Simmons’ work.  Contrary to the impression given at The Passion Translation’s website, which explicitly states that Simmons used the 27th edition of the Nestle-Aland compilation, and which also explicitly states that The Passion Translation follows the practice of excluding passages such as Matthew 17:21, 18:11, Mark 9:44, Mark 9:46, Mark 15:28, and Acts 8:37, all of those verses are in the text of the copy of The Passion Translation that I received.  It is quite obvious that Simmons’ New Testament base-text diverges from the Nestle-Aland compilation at many points. 
It is equally obvious that Simmons did not consistently follow the Byzantine Text, for he turns Amos into an ancestor of Christ in Matthew 1:10, and does not describe Jesus as Mary’s firstborn son in Matthew 1:25, and in Mark 1:2 he attributes a prophecy to Isaiah (although in his annotation on Mark 1:2, Simmons states, “This line is a quotation from Ex. 23:20 and Mal. 3:1”).  What was the determining factor in his textual decisions? 
It appears that where the Nestle-Aland compilation and the Byzantine Text disagree, the Aramaic text often cast a deciding vote – and, as we have seen, in some cases, it was allowed to outweigh them both.  But what Aramaic, or Syriac, text was Simmons using?  For just as there are different compilations of the Greek text, there are different compilations of the Peshitta, and there are also the Harklean Syriac, the Philoxenian Syriac, and the Palestinian Aramaic to consider. 
            A modicum of online research into this question led me to the website of Andrew Chapman, who showed concisely but clearly that Simmons has utilized – among other resources – the work of Victor N. Alexander. 
 
Victor Alexander's
English translation of
the Aramaic text
          
I will spare you, reader, the details of Andrew Chapman’s investigations, and cut to the chase.  (You can read about some of them at http://theriveroflife.com/2017/03/23/brian-simmons-claims-to-be-translating-from-the-aramaic-the-ten-cases-in-summary/ .)  It seems apparent that Simmons has been relying on English translations of the Peshitta, rather than directly consulting Aramaic sources.  This seems irrefutable when one looks at the anomalies in the translation made by Victor Alexander, and sees the same, or very similar, anomalies in Simmons’ work.  Here are a few:
            Galatians 1:4a – Simmons:  “He’s the Anointed Messiah who offered himself as the sacrifice for our sins!”  Alexander:  “He who sacrificed himself on behalf of our sins.”  (The Greek text simply says that he gave himself for our sins; the explicit reference to sacrifice-offering implies a link between Alexander’s translation and Simmons.)
            Galatians 2:10 – Simmons (in Letters from Heaven, as cited by Chapman):  “that I would be devoted to the poor and needy”  Alexander:  “That we may devote ourselves to the needy alone.”  (The Greek text refers to remembering the poor; the shared reference to being devoted to the poor implies a link between Alexander’s work and Simmons.  This passage has been altered and presently refers to remembering the poor and needy.) 
            Galatians 3:3b – Simmons (in Letters from Heaven, as cited by Chapman):  “Why then would you so foolishly turn from living in the Spirit to becoming slaves again to your flesh?”  Alexander:   “Did you become so foolish that while before, the Spirit abided in you, you have now become the slaves of the flesh?”  (The Greek text refers to finishing in the flesh; the shared reference to becoming slaves implies a link between Alexander’s work and Simmons.  This passage has been altered in TPT and presently loosely conforms to the Greek text.
            ● Galatians 3:19 – Simmons (in Letters from Heaven, as cited by Chapman):   “It remained in force until the Joyous Expectation was born to fulfill the promises given to Abraham.”  Simmons  included a note to explain the unusual rendering:  “The Joyous Expectation is translated literally from the Aramaic.”  Consulting Alexander’s translation, Chapman saw no such rendering, but in a footnote there is a reference to the phrase, “to whom were directed the joyous expectations.”  (Again, TPT has been improved in this passage.  What does this imply about the validity of that deleted note?)
(Dependence upon Victor Alexanders work also explains Simmons mangling of Ephesians 5:22; inasmuch as Alexander put be devoted to your husbands in Ephesians 5:22.) 

            The thing to see here is Chapman’s data implies that Simmons’ “downloads” have required revision and correction due in part to his dependence, not upon supernatural revelation, but upon a flawed English translation of the Syriac New Testament.  On one hand, revision is a natural step in translation-work; on the other hand, these particular corrected renderings reveal that there has obviously been quite a heavy dependence upon English resources, which is a different impression than one is likely to get from The Passion Translation’s website and promotional materials.     

            Simmons’ use of Victor Alexander’s translation – particularly in light of the many passages in TPT where the Aramaic text usurps the Greek text of the New Testament – is extremely problematic.  This should be evident to anyone who is aware of who Victor N. Alexander is.  In addition to having translated parts of the Peshitta into English, Victor Alexander directed the film The Red Queen, which might motivate anyone to think twice about relying on his work for any sacred purpose. 
            In addition, Victor Alexander has expressed some anomalous views: 
            ● “The original language of the Scriptures was not Hebrew, Aramaic, or Greek.”
            “My translation has produced the best version of the New Testament.”
            “All the articles on the Internet regarding the Original Scriptures are inaccurate.”
            ● “All the Western theological seminaries are a joke.”
            ● In his translation, “Thousands of passages have been clarified.”
            ● In his translation, “Major concepts have been restored for the first time.”
            ● And:  “It’s finally possible to interpret the Scriptures correctly and reconcile the tenets of the five major religions: Western Christianity, Modern Judaism, Islam, Buddhism and Hinduism. It's now possible to return to one conception of what the Scriptures are all about.”
Toxic syncretism could hardly make itself more obvious. 


Surely Simmons rejects Alexander’s opinions, and undoubtedly Simmons would be shocked if he ever were to watch even a snippet of Alexander’s surreal films – and yet it seems undeniable that he has relied on Alexander’s translation of the Peshitta while preparing The Passion Translation.  A complete repudiation of everything based on Alexander’s work, it seems to me, is necessary before the English Scripture-text in TPT can be considered in any way a legitimate translation.  All of the passages in which the Shem-Tob text and the Peshitta have usurped the Greek text need to be repaired.
I do not mean that without the bits that have no Greek support, the TPT New Testament would be a good translation; there are plenty of passages I have not mentioned in which Simmons has unnecessarily resorted to paraphrase.  But purging TPT of its deviations from the Greek text of the New Testament would be a good and necessary first step toward making its Scripture-text a legitimate translation. 

Here are some other reviews and critiques of The Passion Translation:

Ruslan KD - THIS Popular Bible Translation is DECEIVING Christian Celebrities (Added in 2024)





Readers are encouraged to explore the embedded links in this post to find additional resources.

Quotations attributed in this review to The Passion Translation are from The Passion Translation®.  Copyright © 2017, 2018 by BroadStreet Publishing ® Group, LLC.  Used by permission.  All rights reserved.