Followers

Showing posts with label Introduction. Show all posts
Showing posts with label Introduction. Show all posts

Saturday, February 27, 2021

Video Lecture 23: Consult the Evidence


Lecture 23 in the series Introduction to NT Textual Criticism is available to view, with captions, on YouTube, about the advantages of consulting the external evidence for the New Testament text.  Special attention is given to 14 manuscripts and one inscription.  Links to some online manuscript-collections are included in the captions at the end of the lecture.

It can also be viewed, without captions, on Bitchute.

Here is an excerpt:

            Fifth, the Book of Kells.  The Book of Kells is so famous, because of its artistry, that it's easy to overlook it as a textual witness might be overlooked.  Widely regarded as the most beautifully written of all Gospels-manuscripts, the text in the Book of Kells might be considered just another copy of the Vulgate.  For the most part, that is what it is – but it also has some readings that echo Old Latin ancestors that pre-dated the Vulgate.

             One of the readings in the Book of Kells, and several other Latin copies, occurs in Matthew 27:49.  After Matthew’s report that some of the bystanders at Jesus’ crucifixion said, “Wait, let us see whether Elijah will come to save Him,” the very next thing that happens, in most copies, is that Jesus cries out with a loud voice, and yields up His spirit.   But in the Book of Kells, before verse 50, there is more.  It says,      

            And another person took a spear, and pierced His side, and there came out water and blood.”

            This is an approximate parallel to John 19:34.   The significant difference is that in John, when Jesus is pierced, He is already dead; the soldiers pierce His side to remove any doubt that He has died.  The reading in the Book of Kells appears to be an interpolation, inserted by a scribe trying to make a harmonization – but the insertion was made at the wrong place, before Jesus dies.

            But the originator of this reading cannot have been a Latin scribe, because the same reading is also found in Codex Vaticanus and Codex Sinaiticus, the two Greek manuscripts that form the backbone of the base-text of the New Testament in the NIV and ESV. 

             As a side-note, I have noticed that although the NIV and ESV rely very heavily on these two manuscripts, the reading of Vaticanus and Sinaiticus in Matthew 27:49 has not been adopted in their text, and, as far as I can tell,  is not mentioned in the NIV and ESV in a footnote, even though it is supported by some other Alexandrian witnesses such as Codices C and L.

            If we reckon that witnesses that share the same readings tend to have the same origin, then the thing to see is that the witnesses with this relatively rare reading in Matthew 27:49 must be connected in some way, even though some of them represent a stratum of the Latin Text in Ireland, and some of them represent a very early form of the Greek Gospels-text used in Egypt. 

            This connection is also suggested by similarities between some of the artwork in the borders of the Book of Kells, and in the artwork that appears in some Coptic manuscripts.

          Which brings us to our sixth witness:  the Fadden More Psalter.   The discovery, in 2006, of the Fadden More Psalter is another piece of evidence that increases the plausibility of a connection between a Biblical text in Ireland, and a Biblical text in Egypt.  The Fadden More Psalter is is a very heavily damaged Latin copy of the Book of Psalms that was made in about the year 800.

            The parchment pages of the Faddan More Psalter were found along with a leather cover.  It was found in a bog, near the city of Tipperary.  The discoverer, Eddie Fogerty, exercised remarkable skill and competence in preserving the manuscript once it was discovered.  One of the interesting things about the cover is that there is definitely papyrus in the cover’s lining.

             Sometimes, we cannot access the evidence directly because it does not exist anymore.  That is probably the case with our seventh witness:  Codex Gissensis.  For a few decades after its discovery in Egypt in 1907, a small Gothic and Latin fragment, with text from Luke 23 and 34, was kept in Germany.  Unfortunately, it was reportedly destroyed as a result of bombing during World War II.  But black and white photographs of the manuscript have survived.

            Similarly, when Lake Nasser was enlarged on the southern border of Egypt around the year 1970, many artifacts from the ancient site of Faras were heroically rescued by a team of researchers from Poland, and they can still be visited at the National Museum in Warsaw.  Some inscriptions had to be left behind, though, and were subsequently submerged. 

            But photographs of them were taken, including a photograph of our ninth witness:  an inscription that features the beginning and ending of each Gospel.  Even this small witness can help track the geographic spread of variants in these portions of the text.            




Tuesday, July 28, 2020

Video Lecture: The Textus Receptus

Lecture 10:  The Textus Receptus
Lecture #10 in the series Introduction to NT Textual Criticism is now available to watch at YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=Z0tb1N4_k1w .

In this 21-minute video, I describe the development of the Textus Receptus, the text that dominated the 1500s, and from which the New Testament was translated in the King James Version.

An extract:

            Today, we are looking into the background of what is known as the Textus Receptus.  In Latin, “Textus receptus” simply means “the received text.”  There are two ways to define the Textus Receptus.

            The simpler way is to say that the Textus Receptus is the base-text of the New Testament in the King James Version, also known as the Authorized Version, which was published in 1611 and subsequently tidied up in 1629 to address printing errors and similar glitches. 

            In 1633, the Elzevir family printers issued an edition of the Greek New Testament that was accompanied by a reassuring statement that its reader had “the text now received by all, in which we give nothing changed or corrupted.”   This was the first Greek New Testament that one could say called itself the Received Text.

            But for the most part, the Greek text of 1633 published by the Elzevirs was not drastically different from several earlier editions which had been used by earlier translators, in the 1500s.  A variety of editions of the Greek New Testament were in circulation before 1633, but three editors stand out above the rest:  Erasmus, Stephanus, and Beza.

             Desiderius Erasmus, born in 1467, grew up in an environment of scholarly challenges to sacred traditions.  The Latin Vulgate had acquired a de facto status as the authoritative text of the New Testament in western Europe, but in the 1400s, a scholar named Lorenzo Valla, who died ten years before Erasmus was born, had used Greek manuscripts to draw into question a variety of renderings in the text of the Vulgate that was current in his time.  Valla made notes upon the Greek New Testament, and pointed out various discrepancies between the meaning of the Greek text and the meaning of the Vulgate text. 

            Some of Valla’s observations eventually had great significance.  In Martin Luther’s “95 Theses,” nailed to the church door at Wittenburg, Germany in 1517, his first three points focused on the meaning of repentance.  In this respect, Luther was echoing a clarification that Valla had already made in the 1450s about the meaning of the Greek text.

             Valla never published his notes about Vulgate readings that needed to be improved to correspond better with the Greek text.  But in 1504, when Erasmus found a manuscript that contained Valla’s Adnotationes in Novum Testamentum – Notes on the New Testament – it inspired him to make the study of the Greek text of the New Testament his life’s work.     Erasmus traveled extensively, studying in Italy, in France, and in England, investigating New Testament manuscripts wherever they could be found, including the unusual minuscule 69.  Erasmus was also very well-acquainted with the works of Jerome, and the patristic writer known as Ambrosiaster.  

            In 1514 and again in 1515, the subject of improving the Vulgate, using the Greek text, came up in conversations he had with his friend Johann Froben, who ran a distinguished printing-house in the city of Basel, Switzerland

            In July of 1515, Erasmus began the final stage of making a Greek text of the New Testament, using a small collection of Greek manuscripts at Basel.   The uncial Codex Basiliensis, Codex E, a.k.a. 07, produced in the 700s, was at Basel at this time, but there is no evidence that Erasmus ever used it.  Instead, the manuscripts housed at Basel that Erasmus used were a collection of minuscules:

Codex 1.  This manuscript contains the New Testament except Revelation;    it is an important member of family-1.

Codex 2 contains the Gospels.

Codex 2105 contains the Pauline Epistles. 

Codex 2815 contains Acts and all Epistles (2ap).  (not from John of Ragusa)

Codex 2816 – containing Acts and all Epistles (4ap)

Codex 2817 – contains the Pauline Epistles (7p)

There was no Greek manuscript of Revelation in the library at Basel, so he borrowed a manuscript of Revelation, minuscule 2814, from his colleague Johann Reuchlin, the great-uncle of the influential Reformer Phillip Melanchthon. 

             These were not the only sources used by Erasmus for his first edition, but they were the manuscripts he had on hand at Basel.

            What were Greek New Testament manuscripts doing at Basel?  Most of them had been donated to the Dominican monastery there by Ivan Stojkovic, also known as John of Ragusa, in the 1400s.  Before his death in 1443, he had joined a vigorous effort, led by Basil Bessarion, to re-unite the church.  As a means of showing what the Eastern churches had to offer to churches in the West, he brought some manuscripts to Europe from Constantinople, in the 1430s.    

            Equipped with a familiarity of various manuscripts in various scholarly centers in Britain and continental Europe, and equipped with the manuscripts at Basel, Erasmus hammered out the first edition of the Greek New Testament, confirming his Latin translation alongside it, with explanatory notes after it.  On March 1, 1516, Novum Instrumentum became the first Greek New Testament available for purchase from Froben.

            Another Greek New Testament had already been printed:  the Greek New Testament was part of the Complutensian Polyglot, a text of the entire Bible, printed in Hebrew, Latin, and Greek, prepared under the supervision of Cardinal Francisco Ximenes de Cisneros, with help from Lopez de Stunica.  “Complutensian” means that it was made in Complutum, another name for the city of Alcala, near Madrid, Spain.  “Polyglot” means that its text appeared in several languages.  The New Testament portion of the Complutensian Polyglot was printed in 1514, but it was not formally approved for ecclesiastical publication until 1522.

             The first edition of Novum Instrumentum encountered some resistance.  Some readers saw Erasmus’ Latin translation not as a corrective supplement to the Vulgate, but as a rival.  Others asked, why settle for the echo in Latin when you can hear the voice in Greek?  Why drink from a dirty stream when you can drink from the fountain?  Erasmus made a second edition, Novum Testamentum, in 1519, correcting many of the printing errors that had marred the first edition, and improving his Latin translation. 

            Some critics accused Erasmus of displaying negligence by failing to include a reference to the Father, the Word, and the Holy Spirit in First John 5:7, a reading in the Vulgate text that was very common in the early 1500s.  Erasmus replied that he had no basis for such a Greek text, because he had found no Greek manuscript that had those words at that place:  if he had possessed a Greek manuscript with that passage, he wrote, then he would have included them, but since he had no such thing, no one could fairly charge him with negligence for paying attention to his manuscripts.

                In 1522, Erasmus released a third edition, refining the Greek compilation, his Latin translation, and the annotations.  He acquired a little more manuscript-evidence at the library of St. Donatian’s College at Bruges, and he was given access to the Golden Gospels of Henry III, an ornate Vulgate Gospels codex produced around the year 1000. 

            By this time, he had been informed of the existence of a manuscript in Britain – now known as minuscule 61, Codex Montfortianus – that contained the passage known as the Comma Johanneum in First John 5:7, and so he included the phrase in the third edition.  In 1521, Erasmus was also informed by Paul Bombasius, who oversaw the Vatican Library at that time, about the existence of Codex Vaticanus, and about Vaticanus’ testimony against the Comma Johanneum.  Erasmus had not explicitly promised to include the passage, but he did so anyway.  To not include it, now that it had been shown that at least one Greek manuscript supported it, would have put him in a position that would have been difficult to defend. 

            A fourth edition was issued in 1527.  By this time, Erasmus had become acquainted with the Complutensian Polyglot, and he made some changes to the Greek text as a result, especially in Revelation. 

             Also, Erasmus was informed a little more about the text of Codex Vaticanus, thanks to some correspondence with Juan Sepulveda, who was at Rome at that time.  But despite Sepulveda’s praise of the manuscript, Erasmus casually dismissed its testimony, supposing that it was one of a group of Greek manuscripts that were adjusted to agree with a Latin text.

            Finally, a fifth edition was issued in 1535, one year before the death of Erasmus. 

            All this time, Erasmus took all comers in defense of his compilation, vigorously responding to criticisms from friend and foe, including Stunica, who had worked on the Complutensian Polyglot.  Erasmus found it convenient to repeat the gist of the answer that Lorenzo Valla had prepared against those whom he had anticipated would accuse him of tampering with established tradition:  Valla had written, “If I am correcting anything, I am not correcting Sacred Scripture, but rather its translation.  In doing so I am not being insolent toward Scripture, but rather pious, and I am doing nothing more than translating better than the earlier translator.  Therefore, if my translation is correct, that is what ought to be called Sacred Scripture, not his.”

            Erasmus also explained his predicament by telling a story about a priest who somehow had gotten used to saying “mumpsimus,” which is not a real word, in the Latin Mass.  When another clergyman informed him that the correct word is “sumpsimus,” he replied, “You can keep your new-fangled sumpsimus; I want good old mumpsimus.”  This was Erasmus’ way of explaining that the fundamental question is not, “What are you used to?”, but, “What is original?”.

            Erasmus and Froben had been very much aware that thanks to the potential of the new technology of the printing press, their publication of the printed Greek New Testament had the potential to culminate in the ordinary person having the New Testament in his own language. In Paracelsis, the preface to his New Testament, Erasmus wrote that it was his desire that men and woman would know the Gospels and the Epistles of Paul in their own languages – that they would be known not only to the clergy but to farmers and fabric-makers, and that they would be read and understood not only by Scots and Irish but also by Turks and Saracens.

            Earlier in the 1400s, before Erasmus was even born, another scholar, named Giannozzo Manetti, had compiled a Greek base-text and translated it into Latin – but no one had used it.  The text of Erasmus’ second edition, however, was obtained by Martin Luther, and when an opportunity came, Luther definitely used it:  before the end of September 1522, Luther had translated the Greek New Testament into German.    

            William Tyndale, an English scholar, gained access to a copy of Luther’s German New Testament, and then he acquired a copy of the third edition of Erasmus’ Greek New Testament.  Tyndale finished translating this into English before the end of 1525.  It was reprinted in 1526. 

            Newly produced unauthorized English Bibles were highly illegal in England at the time, and most copies of Tyndale’s English New Testament were burned whenever they were found.  William Tyndale was condemned as a heretic and was eventually captured.  In 1536, he was executed.  His last recorded words were, “Lord, open the king of England’s eyes.”

            By 1539, the Great Bible, which tended to echo Tyndale’s English New Testament, was being openly distributed in England.

             Jacques Lefèvre, known as Stapulensis, oversaw the translation of the Vulgate New Testament into French, in stages, consulting Erasmus’ work as a secondary source.  His printed French New Testament was published in 1523.  He was extremely influential in the Protestant Reformation in other respects, although, like Erasmus, he never officially left the Roman Catholic Church.  Stapulensis’ translation of the New Testament was adjusted in a more Greek-dependent direction by Robert Olivetan, a cousin of John Calvin, and it was later revised again by Theodore Beza.

            With French, German, and English New Testaments already in print, the next generation of textual critics was led by Robert Estienne, also known as Stephanus.  Stephanus’ skill in printing and typography was at least as good as his expertise in textual criticism, and after publishing Greek New Testaments in 1546 and 1549, he outdid himself in the edition of 1550, his third edition, also called the Editio Regia, or “Royal Edition.” 

            In this publication, Stephanus included a textual apparatus, providing alternate readings from the Complutensian Polyglot and from an assortment of 15 Greek manuscripts, including several manuscripts in the royal library, which included the Gospels-Codex L, 019, and minuscule 6.  Codex Bezae, now usually assigned to the 400s, was also cited.

            Codex Bezae was called Codex Bezae because it was the property of Theodore Beza.  Born in 1519, Beza became an influential ally of John Calvin during the Reformation.  From the 1550s up to 1598, Beza issued multiple editions of the Greek New Testament.  He utilized not only Codex Bezae, but also the uncial Codex Claromontanus.  Nevertheless, his compilation did not drastically veer away from the standard set by Erasmus and Stephanus.  Beza’s 1598 edition is probably the closest thing there is to a pre-KJV base-text of the KJV New Testament.

            While Protestants were producing translations in several European languages, based on several editions of the Greek New Testament, Roman Catholic scholars tended to emphasize the Latin Vulgate.  In the mid-1500s, Nicholas Zegers attempted to filter mistakes out of the Vulgate text, on the basis of Greek readings.  But when the Rheims New Testament was published, in 1582, based on the Vulgate, it was prefaced by an explanation of why the Vulgate was being translated instead of the Greek text. 

            The Preface to the Rheims New Testament called the Protestants’ Greek text hopelessly corrupt.  Some of its readings had been invented by the editors, and the compilations did not always agree with each other; examples of inconsistency were cited from Mark 7:3, Luke 3:36, Second Timothy 2:14, James 5:12, Revelation 11:2, and Romans 12:11,  where Stephanus’ text meant, “serving the time,” and Erasmus’ text meant, “serving the Lord.”   

            Erasmus was indeed guilty of putting some conjectures into his text.  In Acts 9:5-6, he made a harmonization in the Greek text, so as to make it resemble the parallel-passage in Acts 26.  And in James 4:2, instead of saying “you kill,” the second edition of Erasmus’ Greek New Testament read, “you are jealous.”  Erasmus believed that the Greek manuscripts he used contained a corruption at this point, and that their copyists had written a Greek word that means “you kill,” where James had written a similar Greek word that means “you are jealous.”

            Perhaps the most famous example of hypothetical reconstruction of the text without Greek manuscript support involved the last six verses of the book of Revelation.  The manuscript that Erasmus had borrowed from Johann Reuchlin, 2814, was damaged, and did not have this part of the the book, or the commentary that accompanied it.  Erasmus, in order to finish the first edition of his compilation, used Valla’s notes and a Latin Vulgate text to reconstruct the Greek text of verses 16-21.  He acknowledged in his annotations that he had done this.

            Erasmus reckoned that any shortcomings in his retro-translation could be corrected by using the Aldine Bible, an edition of the Greek Bible that was released in 1518 in Venice, Italy.  What Erasmus did not realize was that the New Testament in the Aldine Bible was dependent to a large extent upon his own compilation.

            Greek copies of Revelation were so rare, and Erasmus’ compilation was so widely accepted, that his retro-translation of Revelation 22:16-21 continued to be reprinted in one edition after another, including the reference to the “book” of life, instead of the tree of life, in the second half of verse 19.

            It was these editions, and the earlier English translations based upon them, that were consulted by the translators of the King James Version in 1604 to 1611.   There were some readings that were very poorly attested, such as the reading koinōnia in Ephesians 3:9, and there were some readings that had no Greek manuscript support at all, especially in Revelation.

            But for the most part, the Textus Receptus – whether one defines it as the base-text of the KJV, or as the multiple printed editions of the Greek New Testament prepared from 1516 to 1633 – is a good representative of the Byzantine Text of Matthew-Jude – and most of its readings can be found in manuscript evidence much older than the minuscule manuscripts upon which it was based.   In the Gospels, there is very little difference between the meaning of the text printed in the Textus Receptus, based on no more than 25 copies, and the meaning of the Byzantine Text found in 1,500 copies.  

             So, even though the Textus Receptus was initially compiled on the basis of relatively few manuscripts, and even though it has some readings that are only supported by a small minority of Greek manuscripts, and a few readings that are not supported by any Greek manuscripts at all, if you compare the Textus Receptus and the Nestle-Aland compilation at any given point in Matthew-Jude, it is the reading in the Textus Receptus, not the reading in Nestle-Aland, that will usually be supported by at least 85% of the relevant Greek manuscripts known today.

             Fast-forward to April of 1853. At Cambridge University, a young professor wrote about a text-critical project he intended to undertaken with another professor:  “Our object is to supply clergymen generally, schools, etc., with a portable Greek Testament, which shall not be disfigured with Byzantine corruptions.”  His name was Fenton John Anthony Hort.  God willing, his approach to the New Testament text, and his involvement in the Revised Version, will be the subject of our next lecture.

             In closing, to read more about the Greek text compiled in the 1500s, read pages 1-36 of Samuel Tregelles’ 1844 book An Account of the Printed Text of the Greek New Testament.

             Thank you.

 

 


Tuesday, July 21, 2020

Video Lecture: Text-types

A new lecture, 32 minutes long, about the basic concept of text-types, is online at YouTube!
This is lecture #9 in the series Introduction to NT Textual Criticism.


https://www.youtube.com/watch?v=TXq9Vn_CRkc
Lecture 9 includes, among other things,
details about Griesbach's Canons.




Friday, May 22, 2020

Video Lecture: Early Versions of the New Testament

Lecture 4:  Early Versions of the NT
The lecture-series Introduction to New Testament Textual Criticism continues at YouTube:

Lecture 04: Early Versions of the New Testament


(20 minutes) With captions!


An outline:

Alexander Souter: “The history of the New Testament text cannot be understood without a knowledge of the history of the church.”

          Part of that history is the history of the early translations of the New Testament text.  Today we are taking a closer look at some of the early versions of the New Testament – especially early translations of the Gospels. 

This involves mainly the study of early translations into Latin, Coptic, and Syriac, but there are other important versions of the New Testament too.

The Old Latin, also called the Vetus Latine:

          Acts of the Scillitan Martyrs (180) - A transcript of a trial during a persecution in Carthageduring the trial:

          Saturninus the governor:   “What sort of things do you have in that case of yours?”

          Speratus (Christian):  “Books and letters of Paul, a righteous man.”

The Old Latin” might be a misleading term.

Different Latin transmission-lines:      African, European, Italian, & Spanish.       

Do they go back to one Latin text?    Or to one Greek text?              

Mark 9:15 – gaudentes, “rejoicing” instead of “running”  

Two Christian writers around the late 300s and early 400s – Jerome and Augustine – said that there were many Latin versions, with a range of quality.

Once-used Greek words – translated the same way?

The earliest Latin Gospels-text tends to be “Western.”    

Text types –

Western:  tweaked to increase clarity in a particular way, like the text of the Gospels and Acts in Codex Bezae.

Byzantine:  agreeing with the text that was in dominant use in the vicinity of Byzantium (Constantinople).

Alexandrianagreeing with the text of Codex Vaticanus (and allies).

Caesarean (Gospels):  agreeing with the text of family-1

In witnesses with a Western form of the text, the Gospels often appear in this order:      Mt – Jn – Lk – Mk.

Vulgate:  Gospels:  by Jerome.               

        Gregory the Great (590 to 604):  still the “new” version.          

But it’s not as if we can pick up any Vulgate manuscript and expect to see every reading that Jerome adopted. Some Old Latin readings were mixed into Vulgate texts.

There were later revisions:   Alcuin.  Theodulf. Others.

The representation of Old Latin witnesses: 

Old identification-method: witnesses are represented by lower case letters, by lower case letters with superscripted numerals, and by short abbreviations.

New identification-method: Beuron numbers, so-called because this method was developed by members of the Vetus Latina Institut in Europe.

Gospels manuscripts have numbers 1-49;    Acts/Catholics/Revelation are 50-74;

Pauline Epistles are 75-99.

A lot of Old Latin witnesses are only partly Old Latin, side-by-side with Vulgate texts. 

Production-dates don’t always mean anything.

Coptic:  different transmission-lines in different dialects.

SahidicBarcelona codices. –                

Alexandrian Gospels    

Sahidic version in Acts 27:37 – agrees w/B. 

(Suggests a close relationship.)          

Codex T:  “diglot” – Sahidic and Greek side by side.               

The Western text was also in Egypt:

          G67:  Acts in “Middle Egyptian.”

Middle Egyptian:  basically three manuscripts:

          G67, Codex Schoyen 2650 (Matthew), and the Schiede Codex (Matthew)

Lycopolitan:  the Qua Codex (300s).

Proto-Bohairic:  Papyrus Bodmer III (300s).   Includes the Gospel of John.  Alexandrian. 

          Strange treatment of sacred names in John 1:1 & 1:18.

BohairicHuntington MS 17 (from 1174)

Achmimic: incomplete.  Mt, Lk,  Jn, Romans, Gal., James, Jude.

Fayyumic:  fragmentary

Syriac:  different transmission-lines.

          Tatian’s Diatessaron. In Syria, this appears to have been the dominant Gospels-based text until the Peshitta emerged (late 300s?).  The Diatessaron did not have the

genealogies. But Aphrahat apparently has something else, with genealogies.

Old Syriac:  Sinaitic Syriac.  Curetonian Syriac.  Codex at St. Catherine’s, Syriac 37.

Peshitta:  usually agrees with the Byzantine Text.

         Not included:  Second Peter, Second John, Third John, Jude, and Revelation.

Peshitta MSS of special interest:                 

Codex Phillips 1388               

        B.L. Add MS 14470               

        Rabbula Gospels           

Philoxenian – includes the books not in the Peshitta

Harklean Syriac:    Echoes an ancient Greek text in the General

Epistles.      Extremely literal. Finished in 616 – using ancient MSS near Alexandria.

Has its own limited apparatus in the margin.

Palestinian Aramaic – mainly extant in lectionaries. Has the story of the adulteress at the end of John.

Other Versions:

Gothic:  mid-300s. 

Main witness:  Codex Argenteus.  Wulfilas – an Arian.  Was he an Arian when he did the translation-work?  We don’t know.

Armenian and Georgian

         Armenia:  first Christian nation (early 300s)         

         Mesrop:  made the Armenian alphabet, and translated the Bible.

         Thought to have a basis in a Syriac text.  (Maybe some Diatessaron influence?)

         First edition – finished c. 411.

Revision – 430s.  Based on a Greek codex from Constantinople.

800s and 900s = Old for Armenian.           

Late revisions (esp. in Cilician Armenia) toward the Byz. Text (Nerses of Lambron) and toward the Vulgate (1100/1200s).

There are different kinds of script used for writing Armenian:

          erkat’agir = iron letters (because of the ink?) – has a better chance of not

being a medieval revision.
          bolorgir = rounder and smaller

          notrgir = cursive (later)

         shghagir = modern slanted cursive

The older an Armenian Gospels MS is, the more likely it appears to be based on a text that was like the text of f1.             

The same is true of Old Georgian Gospels-MSS’ textual character.

Georgian:  translated from Armenian. But some Georgian witnesses are older than most  Armenian witnesses.

         Oldest substantial Gospels-MS: Adysh MS:  897 A.D.

         The Old Georgian is an echo of an echo, but the voice is old.

         The Old Georgian also goes back to the 400s.

         George of Athos:  early 1000s – revision of the Gospels in     Georgian.  His revision made the Georgian text more Byzantine.

         Revelation may have a different kind of base-text than the rest.

Armenian and Georgian copyists went all over the place – Egypt, Jerusalem, etc.

Some quirk-readings may have been acquired from a particular locale.

Ethiopic (Ge’ez)

                   Christianity in Ethiopia:          

                   Beta Samati site – church in the early 300s.

                   Chrysostom (380s) – mentioned that the Gospel of John had been translated into Ethiopic.

                   Consistently translated from Greek.

Garima Gospels:  produced in the 500s.  And it’s fancy.

Most Ethiopic MSS:  1300s or later.           

          Tends to match up with the Peshitta – mainly Byzantine.         

          Does not have the PA.

          There are over 500 Ethiopic NT MSS.

          John seems less Byzantine.

Arabic

          First layer:  600s or even earlier.

         Najran, in southern Arabia:  a Christian center in the 400s.

Base-texts of Arabic versions echo families of texts.

Some families echo the Peshitta, but at least two echo Greek texts.

0136/0137 – Greek-Arabic diglot (frag., Mt)

Sinai Arabic MSS 8 and 28 = Codex Sinaiticus Arabicus (CSA)

Families A and C echo Greek texts (more than 70% Byzantine).

Family B in Lk. 16:19:  the rich man's name:  Nineveh (comp. Sahidic and P75)


Old Church Slavonic - 800s. 

Glagolithic alphabet, and Cyrillic alphabet.


Nubian - A Christmastime lectionary and assorted inscriptions.         


Caucasian Albanian - New Finds (1975) at Saint Catherine’s Monastery


Takeaway #1:       

Early versions can be extremely valuable to track the scope of readings and groups of readings. 

Q:  What was the early range of rival readings?


Takeaway #2:

Early versions shouldn’t be asked to do things that they can’t do.  Sometimes, articles are not transferable.  Sometimes word-order cannot be expected to reflect the Greek word-order.  Some languages don’t have exact parallels for the nuances of Greek.


Takeaway #3:

Early versions should be considered with an awareness of stages in their histories. 

Early versions’ testimonies should generally be boiled down to reflect the history of the text of the version, keeping in mind when and where the versional text was revised, in cases where this can be observed.


Takeaway #4:

Instead of thinking of the versions uniformly as “Versions “of the New Testament,”      early versions should generally be separated into Gospels, Acts, Pauline Epistles, General Epistles, and Revelation.