Is the Nestle-Aland compilation basically a slightly tweaked
presentation of the Alexandrian Text, relying very heavily on Codex Vaticanus
and Codex Sinaiticus? Or is it an eclectic
text based on thousands of manuscripts? In the previous post, I investigated
Galatians chapter 1 and found that the text in NA27 can be almost completely
derived from readings in Vaticanus and/or Sinaiticus. The Byzantine Text’s unique contribution to
Galatians 1 amounts to .3% of the
text. What about the text in the
Gospels? Let’s investigate, using Luke 15 as a sample-passage – a chapter known for its parables: the lost sheep, the lost coin, and the prodigal son.
Sifting through the horizontal-line comparison prepared by
Reuben Swanson for the text of the Gospel of Luke, we find that out of 51 lines of text,
Swanson reports that NA and B agree in 39 of them. Out of the remaining 12 lines of text in
which NA and B do not agree, the NA compilation agrees with Sinaiticus in six
of them. This leaves six text-lines in
Luke 15 in which NA does not consist of the contents of either B or À. Here are those six deviations:
● In a line in which verse 10 begins, NA reads γίνεται χαρα,
adopting the word-order found in B and À but not adopting their
spelling. (They both read γεινεται χαρα.)
Apparently, only one manuscript used by Swanson (minuscule 579) has this
reading; the Byzantine Text reads χαρα γίνεται instead.
● At the beginning of verse 14, NA reads λιμος ισχυρα,
adopting the second word in agreement with B and À but rejecting their
spelling of the first word (λειμος). The
occurrence of λιμος and ισχυρα side-by-side here appears to be attested in only
a few manuscripts, one of which is Codex L.
The Byzantine Text reads λιμος ισχυρος instead.
● In the middle of verse
15, NA rejects the spelling of B and À (where both read
πολειτων), adopting instead the spelling used in Codex L and in the Byzantine
Text (πολιτων).
● Near the end of verse 17, NA rejects the reading found in Papyrus
75, B and À
(λειμω ωδε) and the shorter reading found in the Byzantine Text (λιμω), and the
transposition supported by other manuscripts (including Codices D, N, and Θ), adopting
instead the reading found in Codex L (λιμω ωδε). (The transposed reading, whether ωδε λειμω or
ωδε λιμω, explains its rivals: when ωδε
was accidentally skipped after the preceding word δε, it was
lost in the Byzantine Text, and in the Alexandrian Text, after the loss was
detected, the word ωδε was moved, as a practical preventative measure, to the
other side of λειμω or λιμω.)
● At the end of verse 21,
NA rejects the reading found in B and À (and in Codex D and a
minority of minuscules including 700), ποίησόν με ως ενα των μισθίων σου (that
is, “Make me as one of your hired servants,” the same phrase found in verse
19), adopting the shorter reading supported by almost all other Greek
manuscripts, including Papyrus 75, Codex L, and the Byzantine Text. (More Greek manuscripts support the variant
in B and À
here than support the non-inclusion of Mark 16:9-20; yet this variant does not even
receive a footnote in translations such as the ESV ,
HCSB, NIV, and NASB .)
● At the beginning of verse 25, NA adopts the word-order in
B (ουτος ο υιος μου), and then adopts the next variant from À
(ανέζησεν, instead of B’s εζησεν) – a combination found in only a few
manuscripts, including Papyrus 75 and Codex L. NA also rejects the Byzantine Text’s inclusion
of the word και.
Thus, out of the six text-lines in Luke 16 that do not agree
with either Vaticanus or Sinaiticus, Novum Testamentum Graece adopts a
reading found in the Byzantine Text in two
of them. The effect of the Byzantine
Text upon the text in Luke 16 thus amounts to the removal of one letter in the À-B
text in verse 15, and the removal of seven words at the end of verse 21.
No comments:
Post a Comment