In the previous four posts, I investigated the Nestle-Aland
Novum Testamentum Graece (which has the same text as the United Bible
Societies’ Greek New Testament) to see how much of its text consists of
distinctly Byzantine readings – readings found in the vast majority of
manuscripts, but not in the two major Alexandrian codices (Vaticanus and
Sinaiticus). In each sample-chapter,
there was hardly any evidence of the use of the Byzantine Text in the
compilation: In Galatians 1, NA is .3%
distinctly Byzantine; in Luke 15, NA is 1% distinctly Byzantine; in John 20,
the only distinctly Byzantine part of the NA-text is a single bracketed letter, and in Mark 11, the
impact of the Byzantine Text is discernible in two places, totaling less than
.2% of the text.
● At the beginning of verse 3, the copyist of Codex Vaticanus omitted the letter alpha at the end of the word ειδέα. The copyist of Codex Sinaiticus made a worse mistake, accidentally losing his place in the text and skipping from the αυτου at the end of verse 2 to the first αυτου in verse 3, thus losing the four words in between. NA adopted the Byzantine reading, ειδέα, which is also how correctors of B and À spelled the word.
● At the end of verse 7, the copyist of Vaticanus placed an
itacism in the word Galilee , so as to spell it
Γαλειλαίαν. Sinaiticus, however, has the
normal spelling, Γαλιλαίαν, and this is what is found in NA. A little further along in the verse, after
ιδου, B has ειπαν, and À has ειπα, neither of which was adopted in NA, which has
the widespread reading ειπον, agreeing with the Byzantine Text.
● At the end of verse 10, NA agree with B and with the
Byzantine Text by reading απέλθωσιν, disagreeing with À’s reading έλθωσιν. But NA does not adopt B’s itacism in
Γαλειλαίαν, reading instead Γαλιλαίαν and thus agreeing at this point with À and
the Byzantine Text. Then, NA adopts
κακει, agreeing with B but disagreeing with À and the Byzantine Text,
which read και εκει. Each component of
NA in this text-line agrees with either B or À.
● Near the beginning of verse 14, NA reads επι instead of
υπο, thus agreeing with À and the Byzantine Text against B. A little later in the verse, NA adopts αυτον
in brackets, thus disagreeing with B and À and agreeing with the
Byzantine Text.
● In verse 15, Vaticanus and Sinaiticus do not have τα
before αργύρια. NA, however, includes
this word, thus agreeing with the Byzantine Text.
● At the beginning of verse 19, NA adopts ουν after
Πορευθέντες (thus agreeing with B, but disagreeing with À and Byz) and then adopts
βαπτίζοντες (thus agreeing with À and the Byzantine Text, but disagreeing with B, which
reads βαπτίζαντες). Each component of
this line agrees with either B or À.
Thus a careful comparison of the text of NA in Matthew 28
shows that its compilers’ use of the Byzantine Text is evident at the following
points:
● In verse 3, where NA has ειδέα instead of ειδε.
● In verse 7, where NA has ειπον instead of ειπαν or ειπα.
● In verse 14, where NA has the word αυτον, within brackets.
● In verse 15, where NA has the word τα.
3 comments:
"99.5% of the Nestle-Aland compilation can be reconstructed without consulting 99.5% of the manuscripts"
What edition would this not be true for? Pick any edition and I bet you could reconstruct it with only a handful of manuscripts. You seem to be confusing the eclectic method with something more like heterogeneous results. But unless an edition starts picking a lot of singular readings, I don't see how any edition could achieve what you seem to be calling "eclectic." Could define this term clearly for us so we know what you are claiming the NA is not.
NA most definitely is an eclectic text; it is eclectically drawn from the texts of B and Aleph (A in Revelation), with occasional resort to D, L, and a minuscule or two where those three do not supply a reading. So yes, the "eclectic" compilation, though its supporters boast is based on over five thousand Greek manuscripts, is actually based on about five manuscripts. Readings found in as many as 3000 other manuscripts are routinely ignored whenever they differ from the united testimony of B and Aleph.
The most embarrassing thing about "the embarrassment of riches" that is the body of NT manuscripts is the almost total rejection of these riches when it comes to a compilation of the NT Greek text.
I think it could be defensively stated that the KJV-1611 has a much broader textual base in Greek and versional manuscripts than does the NA-28 GNT.
Post a Comment