It has been almost four years since the release of the 28th edition of the Nestle-Aland Novum Testamentum Graece, the first revision of the critical text of the Greek New Testament since
1979. Its text in the Gospels, Acts, the
Epistles of Paul, and in Revelation is unchanged from what was printed in 1979. The apparatus (the list of variants and the witnesses that support them) is much improved, but still has room for improvement.
Aside from the introduction of a new font, new orthographic standardization,
and new formatting, the only place where
NA28 reflects new text-critical decisions is in the General Epistles (James-Jude),
where 36 alterations of the text in the previous edition have been
introduced. (Officially, the count is
34, but in First Peter 1:16 , two
variant-units occur close together, and in Jude verse 5, two variant-units
overlap.)
One persistent claim about NA28 is that it expresses a new
appreciation for the Byzantine Text. Dan Wallace, for example, reported that Klaus Wachtel conveyed that as
the editors worked through the General Epistles, “They came to see much greater value of the Byzantine
manuscripts than they had previously.”
James Leonard has similarly stated than an “interesting result” of the
use of the Coherence-Based Genealogical Method is that “it is finding more and more individual Byzantine
readings to be more plausible.”
However, an
examination of the new readings in NA28 indicates that the Byzantine Text was valued primarily in the role of a merely confirmatory witness, reinforcing the readings found in the important minuscule 1739.
As evidence of this, let’s investigate all of the textual changes from
NA26 (1979) to NA28 (2013) in James, First Peter, and Second Peter. Red text signifies that NA28 rejects a
Byzantine reading that was in NA26 and NA27.
A black circle accompanies each adoption of a Byzantine reading.
JAMES
● 1:20: κατεργάζεται
instead of εργάζεται, agreeing with 1739 and the Byzantine Text.
2:3: η κάθου εκει instead of εκει η κάθου, rejecting the word-order found in the Byzantine Text, and
which was followed in NA27.
● 2:4: Και is adopted before ου at the beginning of
the verse, agreeing with the Byzantine Text.
● 2:15: ωσιν is included after λειπομενοι, agreeing
with 1739 and the Byzantine Text.
● 4:10: του is included before κυριου, agreeing with
1739 and the Byzantine Text.
FIRST PETER
1:6: λυπηθέντας
instead of λυπηθέντες, rejecting a Byzantine reading
that was in NA27.
● 1:16: οτι is not included after γέγραπται. The non-inclusion of οτι is supported by P72,
À, 1739, and the Byzantine
Text.
2:5: τω is not included before θεω, rejecting a Byzantine reading that was in NA27 in
brackets. (Papyrus 72 supports the inclusion of τω here.)
● 2:25 : αλλ’ instead of αλλα. This orthographic shift in NA28 constitutes
the adoption of a Byzantine reading that is also supported by À.
● 4:16: μέρει instead of ονόματι, agreeing with a Byzantine
reading that is opposed by a widespread array of witnesses, including P72, À, B, 1739 and 1505.
● 5:1: τους after Πρεσβυτέρους, agreeing with 1739 and the Byzantine
Text. Rival variants are ουν
(supported by P72, A, and B), no word at all (supported by 1505), and ουν τους
(supported by À). This is an interesting variant-unit, not
least because the reading in Codex Sinaiticus looks like a conflation, made by
a copyist using two exemplars, one of which had ουν and the other of which had
τους.
● 5:9: τω is not included before κόσμω, agreeing
with 1739 and the Byzantine Text.
SECOND PETER
● 2:6: ασεβειν instead of ασεβέσιν, agreeing with À, 1739, and the Byzantine Text. Ασεβειν was also the reading of NA25.
● 2:11: παρα κυρίω instead of παρα κυρίου, agreeing
with À, B, 1739, and the Byzantine
Text. Παρα κυρίω was also the reading of
NA25.
● 2:15: καταλιπόντες instead of καταλείποντες,
agreeing with P72, 1739, and the Byzantine Text.
● 2:18: όντως instead of ολίγως, agreeing with 1739
and the Byzantine Text. The recent history of
this variant-unit is interesting: in the
first edition (1966) of the United Bible Societies’ Greek New Testament, the compilers adopted ολίγως and ranked it at
level “C,” signifying a “considerable degree of doubt” about it. In the fourth edition (2001), the compilers
still adopted ολίγως but ranked it at level “A,” signifying that “the text is
certain.” Obviously it was not so
certain after all.
● 2:20: ημων is not included after κυρίου, thus
agreeing with B and the Byzantine Text but disagreeing with a wide array of
witnesses.
3:6: δι’ ον instead of δι’ ων at the beginning of
the verse, rejecting a reading with very
widespread support that includes the Byzantine Text, in favor of a reading with
negligible support: according to J. K.
Elliott, the Greek witnesses for this reading consist of 025, eight minuscules,
and one lectionary. One of those
minuscules was 1175 (from the 900’s), which was given special weight in the
CBGM. Nevertheless it is difficult to
see what drove, or could ever drive, the conclusion that all Greek manuscripts
are incorrect at this point except for that small group.
●3:16: ταις after πάσαις, agreeing with À, 1739, and the Byzantine Text.
From
this review of the newly adopted readings in James, First Peter, and Second
Peter in NA28, a few conclusion can be drawn:
(1) The Byzantine Text’s readings are hardly ever
adopted unless they agree with 1739.
Exceptions are at James 2:4, First Peter 2:25 , 4:16 , and
Second Peter 2:20.
(2) NA28 agrees with the Byzantine Text at 15
places where NA27 disagreed.
(3) NA28 disagrees with the Byzantine Text at 9
places where NA27 agreed.
(4) Calculating that the net number of agreements
between the Nestle-Aland compilation and the Byzantine Text has thus increased
by six, and observing that there are 187 disagreements between NA27 and RP2005,
it follows that the total number of disagreements between the Nestle-Aland
compilation and the Byzantine Text in these three books has decreased from 187
(in NA27) to 181 (in NA28).
How
exactly does a net gain of six agreements in James, First Peter, and Second Peter express a significant new appreciation for the
Byzantine Text when the compilers of Novum
Testamentum Graece continue to reject the Byzantine readings in 181 other
places in these three books? The answer is simple: it doesn’t.
3 comments:
James,
I believe I have to agree with you on this one. It would be especially nice to know if 1739 was weighted heavily and was the determining factor in many of these readings. The choice of including oux in 2Pet 3:10 is indefensible in my mind and one of many reasons that the CBGM continues to be regarded widely with suspicion.
While I am not an advocate of the Byzantine text, a 3% increase in the BT does not a new respect make! Really, this is only a 3% decrease in the number of times the BT was rejected😎
Tim
As I understand it, CBGM would not have led to the NA28 reading in 2Pet 3.10, but that this was a matter of editorial override (Peter Gurry or others: feel free to correct me if I am wrong).
Otherwise, the connection of 1739 with Byz in the CBGM has to be a matter of "flow" (as the computer program presents it) -- but if so, then only for the specific variant units that happen to demonstrate that particular "flow", and not in those other cases where 1739 and Byz happen to "flow" in differing directions.
Would that all this would be explained in comprehensive and comprehensible terms....
Post a Comment