In the previous post, I concluded that although it has been claimed that
the new edition of the Nestle-Aland compilation of the Greek text of the New
Testament reflects the editors’ acknowledgement of “much greater value of the
Byzantine manuscripts” than before, such a thing is practically indiscernible in the
compilation in James, First Peter, and Second Peter – the first three books of
the General Epistles, which is the only part of the New Testament in which
NA28 introduces text-critically derived alterations to the text. Previous, NA27 and the Byzantine Text
disagreed in those three books 187 times; now NA28 and the Byzantine Text
disagree 181 times. That’s not much of a
shift.
But what about the Epistles of John, and the Epistle of Jude? Does the 28th edition of the Nestle-Aland compilation have more agreements with the Byzantine
Text in those four books? Let’s find out, investigating all of the textual changes from NA26 (1979) to NA28 (2013) in First John, Second
John, Third John, and Jude. Red text
signifies that NA28 rejects a Byzantine reading that was in NA26 and NA27. A dot accompanies each adoption of a
Byzantine reading.
FIRST JOHN
1:7: δε is not included after εαν near the beginning of the verse, agreeing with 1739 but
disagreeing with the Byzantine Text.
3:7: Παιδια instead of Τεκνία at the beginning of the verse, agreeing with A and 1739
but disagreeing with the Byzantine Text.
● 5:10: αυτω instead of εαυτω, agreeing with B, A,
and the Byzantine Text. Here NA28
reverts to the reading that was in NA25.
● 5:18: εαυτον instead of αυτον, agreeing with À, 1739, and the Byzantine Text.
SECOND JOHN
● v. 5: γράφων σοι καινην instead of καινην γράφων
σοι, agreeing with B and the Byzantine Text, but disagreeing with a wide array
of witnesses including À
A 1505 and 1739. Here NA28 reverts to
the reading that was in NA25.
● v. 12: ᾐ πεπληρωμένη after υμων, instead of πεπληρωμένη ᾐ, agreeing with the Byzantine
Text.
THIRD JOHN
● v.
4: τη is not included before ἀληθεία,
agreeing with À,
1739, and the Byzantine Text.
JUDE
v. 5: ἅπαξ has been moved; ἅπαξ πάντα appears
between υμας and οτι (NA27 read πάντα οτι after υμας. The new reading disagrees with the Byzantine
Text, in which υμας is followed by ἅπαξ τουτο οτι.
v. 5: Ιησους instead of [ο] κύριος, disagreeing with the Byzantine Text, but agreeing with the Vulgate. Although it is sometimes claimed that textual variants have no impact on Christian doctrines, James White recently acknowledged, “That’s
interesting: Jesus delivered the people
from Israel .
That’s got some pretty important theological ramifications to it. There’s no question about that.” (Of course he meant to refer to Egypt, not Israel.)
v. 18: οτι is not included before επ’ εσχάτου, agreeing with À and B but disagreeing with Papyrus 72, 1739, and the
Byzantine Text. The Byzantine Text here reads
οτι εν εσχάτου.
● v. 18: του is not included after εσχάτου, agreeing
with the Byzantine Text.
Added up, that comes to five new
disagreements, and six new agreements.
In the 27th edition of
the Nestle-Aland compilation, there were 92 disagreements with the Byzantine
Text in these four books. But now, in
the 28th edition, the editors’ newfound appreciation for the
Byzantine Text has caused that number to plummet to 91. Combined with the results from
James, First Peter, and Second Peter, this means that the number of times the Nestle-Aland compilation disagrees with the Byzantine Text in the General Epistles has dropped from 279
to 272.
No comments:
Post a Comment