Now on YouTube: the seventh lecture in the series Introduction to NT Textual Criticism! In this 23-minute lecture, I discuss the textual apparatus in the 27th edition of the Nestle-Aland Novum Testamentum Graece and the United Bible Societies Greek New Testament, and explain many of the symbols and features found therein.
https://www.youtube.com/watch?v=UQQr2DeeTl4
(At around the 5:43 mark, the slide that refers to letters should refer instead to numbers.)
A blog by James Snapp, Jr. about New Testament textual criticism, especially involving variants in the Gospels.
Followers
Showing posts with label transposition. Show all posts
Showing posts with label transposition. Show all posts
Thursday, June 25, 2020
Wednesday, August 9, 2017
The Comma Johanneum
![]() |
First John 5:6b-9a in Codex A. |
![]() |
First John 5:7-8 in the 1611 KJV. |
The form of First John 5:7-8 in the NASB is based on almost all Greek manuscripts of First John, including the early ones, plus hundreds of versional copies of First John in various languages, and many patristic quotations.
This difference in translations echoes a difference in the Greek base-texts used by the translators. The King James Version is based on the Textus Receptus, or “Received Text,” a Greek compilation made in the 1500’s, beginning
with Erasmus’ 1516 edition but continuing on throughout the 1500’s in various
editions by Erasmus, Stephanus, and Beza, and issued with some adjustments in 1633.
The first edition of the Textus
Receptus did not contain the Comma Johanneum, and Erasmus was criticized
because of this. In the course of his
response to the accusation that he had acted irresponsibly by failing to
include the Comma Johanneum (henceforth abbreviated as CJ), Erasmus wrote that he did not include the phrase because it
was not in any of the Greek manuscripts that had been available to him when he
had prepared his Greek compilation, and that if a single manuscript had
contained the phrase, he would have included it.
![]() |
The copyist of MS 1780 made a mistake when writing the text of First John 5:7-8, accidentally repeating part of the passage. (Page 386 at the Rubenstein Library site.) |
Erasmus did
not make a promise to include the CJ in the event that a manuscript was found
that contained it. The fictitious story
that Erasmus made such a promise has been circulated far and wide; Bruce
Metzger gave it wide popularity by presenting it in his handbook The Text of the New Testament as if it
were true. Even after Metzger retracted
his claim – barely and timidly, in a footnote in the appendix!
– it has proven to be a cockroach of a story, in the sense that it is hard to
eradicate, even though Henk
J. de Jonge efficiently refuted it in 1990.
[The Legend
of the Rash Promise is not the only fiction that commentators have spread about
the CJ. It is often claimed that the CJ
was never cited at any church councils – which, though true as far as councils of
Greek-speaking clerics are concerned, ignores the brief Council of
Carthage (where Latin was prevalent) that took place in 484 (not to be
confused with other councils that occurred there). At this council, according to Victor
Vitensis, Eugene of Carthage led a large delegation of African bishops and was
prepared to confront the Vandal (and Arian) ruler Huneric with a citation of
the CJ as “a shining light teaching the unity of the divinity of the Father and
Son and Holy Spirit.”]
But there is something to the vague
idea that Erasmus said something that induced him to include the CJ even on
scant evidence. After issuing the first
two editions of his Greek compilation, Erasmus wanted to refine his work again. Having stated previously that he would have included the CJ if he had found it
in a single manuscript, he found himself in a predicament when someone brought
to his attention the existence of a Greek manuscript from Britain in which
First John 5:7-8 included the CJ.
Erasmus was
capable of anticipating what his opponents would say if he continued to refrain
from putting the CJ into the Greek text of his compilation (something like, “You claimed that you would have included it
if it was in just one Greek manuscript, but now, after being shown one Greek
manuscript that has the phrase, you still did not include it! How inconsistent!”) and so, in 1522,
Erasmus included the CJ in the third edition of his Greek compilation, and
there it remained in the Textus Receptus
throughout the 1500’s, and there it was in 1604 when the translation-work on
the KJV began.
Entire
books have written about the subsequent history of the debate that has orbited
the CJ in the 1600’s and onward; the names Isaac Newton,
Richard Porson,
Edward Gibbon, and Charles
Forster should not escape the notice of anyone who wants to be thoroughly
informed about all that. My focus today
is elsewhere: I wish to share some
reasons for maintaining that the CJ began as an allegorical comment about verse
8 in a branch of the Old Latin version, and that this can be demonstrated
fairly concisely.
The
earliest patristic evidence that is sometimes interpreted as evidence in favor
of the CJ is a comment from Cyprian, bishop of Carthage ,
in the mid-200’s. In his composition Treatise on the
Unity of the Universal Church (1:6), Cyprian says: “Dicit Dominus, ‘Ego
et Pater unum sumus,’ et iterum de Patre et Filio et Spiritu sancto scriptum
est: ‘Et tres unum sunt,’” that is, in English, “The Lord says, ‘I
and the Father are one,” and again, it is written of the Father and Son and
Holy Spirit, ‘And these three are one.’”
That final phrase, “And these three are one” is taken by defenders of
the CJ as a reference to the end of First John 5:7. However, depending on the arbitrary preferences of Latin translators, both verse 7 and verse 8 could end with the words Et hi tres unum sunt, or Et tres unum sunt (in the Vulgate, for example, as edited by Eberhard Nestle in 1906, both verses end the same way, Et hi tres unum sunt). This reference does not rule out the idea that Cyprian was quoting verse 8, and interpreting it as a symbolic reference to the Father, Son, and Holy Spirit.
But this naturally raises a question: if Cyprian’s quotation is from 5:8 rather than 5:7, why did Cyprian say that it was something about the
Father and Son and Holy Spirit? If
Cyprian’s text of First John did not have the CJ, how ever did he manage to
read a text that meant, “For there are three that testify: the Spirit and the water and the blood; and
the three are in agreement” and perceive therein a reference to the Father,
Son, and Holy Spirit?
I contend
that the Latin text of First John 5:8 used by Cyprian (and by several other
Latin writers) contained a transposition.
Rather than refer to the spirit (or Spirit), and the water, and the
blood, a form of First John 5:8 in a branch of the Old Latin text referred to the water, the blood, and the spirit,
and it was only after this change to the word-order that the text of verse 8
elicited an allegorical interpretation, which a Latin writer expressed in a
note that eventually was inserted into the text as the CJ. The Old Latin text also shows that some Latin
copyists altered the three witnesses in verse 8, so as to refer to the flesh
(“caro”) as one of them. But the transposition
is the thing to see. Consider these
Latin utilizations of the passage:
● Liber Apologeticus (380’s, probably
written by Priscillian or one of his associates): Tria
sunt quae testimonium dicunt in terra: aqua caro et sanguis et haec tria
in unum sunt. Et tria sunt quae testimonium dicent in caelo: Pater
Verbum et Spiritus et haec tria unum sunt in Christo Iesu.” That is: “There are three that bear witness in
earth: water, flesh, and blood, and
these three agree in one. And there are
three that bear witness in heaven:
Father, Word, and Spirit. And
these three are one in Christ Jesus.”
The order is different
from what is seen in the Textus Receptus (in which the heavenly
witnesses are mentioned before the earthly witnesses). And the earthly witnesses themselves, and the
order in which they are mentioned, are different in Priscillian’s quotation;
instead of Spirit and water and blood, Priscillian mentions the water, flesh,
and blood. Priscillian also adds an
extra phrase at the end, “in Christ Jesus.”
● Contra Varimadum
Arianum (either from the late 300’s and written by Idacius Clarus, or from
the late 400’s and written by Vigilius Thapsensis) cites First John 5:7-8 with
the CJ and with the transposition in verse 8:
“John the Evangelist . . . says there are three who afford testimony on
earth: the water, the blood, and the flesh, and these three are in us;
and there are three who afford testimony in heaven, the Father, the Word, and
the Spirit, and these three are one.”
Notice that once again, the earthly witnesses are listed before the
heavenly ones, and “flesh” is one of the earthly witnesses, and that the order
of earthly witnesses in this Latin text is different (water, blood, flesh) –
varying from the order used by Priscillian, but agreeing partly; water is
listed first.
● Formulae Spiritualis Intelligentiae (from c. 440, by Eucherius of
Lyons), chapter 10, states that the number three represents the Trinity; the
author cites First John 5:8 as if it is a clear example: “In the epistle of John, three are those who
bear witness: water, blood, and
spirit.” The CJ itself is not cited;
rather, verse 8 is regarded allegorically as a reference to the Trinity – with
the order of the witnesses rearranged so that water is listed first.
● Complexiones in Epostolis Apostolorum (from the 500’s, by
Cassiodorus), utilizes the CJ as part of the text of First John: “Cui rei testificantur in terra tria
mysteria: aqua sanguis et spiritus, quae in passione Domini leguntur
impleta: in coelo autem Pater, et Filius, et Spiritus sanctus, et hi tres
unus est Deus.” In English: “And
the three mysteries testify on earth: water, blood and spirit. The
fulfillment of which we read about in the passion of the Lord. And in
heaven: Father and Son and Holy Spirit. And these three are one
God.” Notice again the word-order in the Latin text: water is first; blood is second; spirit is
third. (Also notice that the variation
in the wording of the CJ: “Son” appears
rather than “Word.”)
● The Preface to
the Canonical Epistles (found in the Latin Codex Fuldensis, which was
produced in 546) was, for a long time, thought have been written by Jerome, and
this of course gave its contents added weight in the 1500’s, and perhaps to the
translators of the KJV as well. Here is
what the author says about the CJ: “Much
error has occurred at the
hands of unfaithful translators contrary to the truth of faith, who have kept
just the three words ‘water, blood and spirit’ in this edition, omitting mention
of Father, Word and Spirit.”
Notice that as far as the author is
concerned, the CJ belongs in the text, and its absence is the effect of
unfaithful translators. Notice, too, the
word-order in his citation of First John 5:8:
once again, water is listed first.
● Adversus Elipandum (by Etherius of Osma in the 700’s), despite
being written long after the Vulgate began to replace the Old Latin text,
features a utilization of First John 7:8 with an Old Latin reading: “the water and the blood and the flesh.” Again, notice the word-order.
The thing to see is
that where the transposition goes, the CJ follows.
In the commentary of
Scotti Anonymi – this moniker will have to do for the unknown author (possibly
Augustinus Hibernicus) of a Latin commentary preserved in a single manuscript (Codex
Aug. 233, kept at the Badische Landesbibliothek (Baden State Library) in Karlsruhe, Germany). The manuscript itself was produced in the
800’s; the commentary was probably composed in the late 600’s. In the relevant portion of Scotti Anonymi’s
commentary, the CJ is not cited, but First John 5:8 is nevertheless interpreted
by the commentator as if the three witnesses symbolize the three Persons of the
Trinity, and the order of the witnesses in the citation is water, blood, and
spirit.
Angland
Shane has offered a summary of the gist of the part of the commentary that
pertains to First John 5:8: “The moral interpretation interpreted the
three witnesses as baptism (water) martyrdom (blood) and the Spirit filled life
(Spirit). Christ’s incarnation is presented as the prime example for this moral
interpretation. The anagogical interpretation is Trinitarian. Water is said to
speak of the Father (ingeniously Jeremiah 2:13 is cited as support). Blood speaks of
Christ, especially His passion on the cross, and the Spirit is the Holy Spirit.”
If the same sort of symbolic filter
upon the text was applied to an Old Latin text of First John 5:8 in which the
witnesses’ order was water-blood-spirit, it would explain a progression of
events:
(1) An interpreter of the Old Latin text, upon
reading the reference to water, blood, and spirit, is reminded of the Father,
Son, and Spirit. Recalling the testimony
of the Father, Son, and Spirit in the Gospels, he composes a note mentioning
this.
(2) This note becomes the CJ, first in the margin
of Old Latin manuscripts, and then in the Old Latin text itself in the 300’s –
sometimes before verse 8 and sometimes after verse 8. For a little while, it was exclusive to
copies in which the order of the three witnesses in verse 8 was
transposed.
(3) By the 500’s, its doctrinal usefulness
results in its adoption in Latin texts in which the witnesses in verse 8 were
not transposed.
Meanwhile in the Greek
manuscripts, there is no external evidence of the existence of the CJ for over a thousand years, because in the
entire Greek transmission-stream, the transposition of the witnesses in verse 8
never occurred. In the late medieval era,
some manuscripts were made in which each page contains two columns of text; the
Greek text occupies one column, and the Latin text occupies the other one. Sometimes the Greek text was altered so as to
agree with the Latin text, and for this reason, the CJ appears in the text of
First John 5:7 in a few late medieval Greek manuscripts (the earliest of which
is (probably) minuscule
629, which is assigned to the 1300’s, though Daniel Wallace seems to think it is much younger).
But, unless one were to add to the equation Greek manuscripts that were
copied with printed Greek copies of the Textus Receptus as their
exemplars, the CJ seldom appears in exactly the same form twice in Greek.
For example, in Codex
Montfortianus – the manuscript which was brought to Erasmus’ attention in
the 1520’s as containing the CJ – it seems evident that the source of the CJ is
Latin, not Greek. The text of the CJ in
minuscule 61 (as was noted by Orlando T. Dobbin in 1854)
runs as follows [the sacred-name contractions that are underlined here are
overlined in the manuscript]:
ὁτϊ τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτϋροῦντ·¨ ἐν
τῶ ουνω,
πηρ, λογος, καί πνα
αγῖον, καί οὗτοι οἱ τρεῖς εν εισϊ.
καί τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτϋροῦντ·¨ ἐν τῃ
γῃ, πνα, ὑδωρ, καί αιμα.
But this is
different from the text found in the Greek column of minuscule 629, which says
that the witnesses are απο του (“from the”) heaven rather than εν τω (“en the”)
heaven. And although Erasmus’ third edition (1522) includes First John 5:7 in
the same form found in minuscule 61, by 1556 the text was different:
ὁτϊ τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτϋροῦντες ἐν
τῶ ουρανω,
ὁ
πατὴρ, ὁ λογος, καί τὸ πνεῦμα ἅγῖον,
καί οὗτοι οἱ τρεῖς εν εισϊ.
καί τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτϋροῦντες ἐν
τῃ γῃ,
πνεῦμα καί ὑδωρ καί αιμα, καί οἱ
τρεῖς ἐισ τὸ εν εἰσιν.
It looks as if Erasmus,
at some point, added two articles (ὁ, the),
one conjunction (καί, and), and the
final phrase. In minuscule 629, the
articles and the conjunction are absent, as in minuscule 61. Thus, it seems difficult to maintain that the
Greek base-text of First John 5:7 that is found in the KJV is extant in the text of any Greek
manuscript not copied from a printed edition of the Textus Receptus.
The takeaway from
all this is that the Comma Johanneum was not part of the original text of First
John; it began as a Latin interpretative note on verse 8, after the word-order
in verse 8 had been altered.
Furthermore, hardly any Greek manuscripts of First John contain the CJ,
and the ones that have it in their text have variations indicating that the few
late Greek manuscripts that support the CJ do so because of contamination from
Latin copies, not because they echo earlier Greek copies. The CJ does not belong in the New
Testament.
_______________
Scripture attributed to the New American Standard Bible® is Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation. Used by permission.
_______________
Scripture attributed to the New American Standard Bible® is Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation. Used by permission.
Monday, January 2, 2017
Nestle-Aland in Luke 15: Alexandrian or Eclectic?
Is the Nestle-Aland compilation basically a slightly tweaked
presentation of the Alexandrian Text, relying very heavily on Codex Vaticanus
and Codex Sinaiticus? Or is it an eclectic
text based on thousands of manuscripts? In the previous post, I investigated
Galatians chapter 1 and found that the text in NA27 can be almost completely
derived from readings in Vaticanus and/or Sinaiticus. The Byzantine Text’s unique contribution to
Galatians 1 amounts to .3% of the
text. What about the text in the
Gospels? Let’s investigate, using Luke 15 as a sample-passage – a chapter known for its parables: the lost sheep, the lost coin, and the prodigal son.
Sifting through the horizontal-line comparison prepared by
Reuben Swanson for the text of the Gospel of Luke, we find that out of 51 lines of text,
Swanson reports that NA and B agree in 39 of them. Out of the remaining 12 lines of text in
which NA and B do not agree, the NA compilation agrees with Sinaiticus in six
of them. This leaves six text-lines in
Luke 15 in which NA does not consist of the contents of either B or À. Here are those six deviations:
● In a line in which verse 10 begins, NA reads γίνεται χαρα,
adopting the word-order found in B and À but not adopting their
spelling. (They both read γεινεται χαρα.)
Apparently, only one manuscript used by Swanson (minuscule 579) has this
reading; the Byzantine Text reads χαρα γίνεται instead.
● At the beginning of verse 14, NA reads λιμος ισχυρα,
adopting the second word in agreement with B and À but rejecting their
spelling of the first word (λειμος). The
occurrence of λιμος and ισχυρα side-by-side here appears to be attested in only
a few manuscripts, one of which is Codex L.
The Byzantine Text reads λιμος ισχυρος instead.
● In the middle of verse
15, NA rejects the spelling of B and À (where both read
πολειτων), adopting instead the spelling used in Codex L and in the Byzantine
Text (πολιτων).
● Near the end of verse 17, NA rejects the reading found in Papyrus
75, B and À
(λειμω ωδε) and the shorter reading found in the Byzantine Text (λιμω), and the
transposition supported by other manuscripts (including Codices D, N, and Θ), adopting
instead the reading found in Codex L (λιμω ωδε). (The transposed reading, whether ωδε λειμω or
ωδε λιμω, explains its rivals: when ωδε
was accidentally skipped after the preceding word δε, it was
lost in the Byzantine Text, and in the Alexandrian Text, after the loss was
detected, the word ωδε was moved, as a practical preventative measure, to the
other side of λειμω or λιμω.)
● At the end of verse 21,
NA rejects the reading found in B and À (and in Codex D and a
minority of minuscules including 700), ποίησόν με ως ενα των μισθίων σου (that
is, “Make me as one of your hired servants,” the same phrase found in verse
19), adopting the shorter reading supported by almost all other Greek
manuscripts, including Papyrus 75, Codex L, and the Byzantine Text. (More Greek manuscripts support the variant
in B and À
here than support the non-inclusion of Mark 16:9-20; yet this variant does not even
receive a footnote in translations such as the ESV ,
HCSB, NIV, and NASB .)
● At the beginning of verse 25, NA adopts the word-order in
B (ουτος ο υιος μου), and then adopts the next variant from À
(ανέζησεν, instead of B’s εζησεν) – a combination found in only a few
manuscripts, including Papyrus 75 and Codex L. NA also rejects the Byzantine Text’s inclusion
of the word και.
Thus, out of the six text-lines in Luke 16 that do not agree
with either Vaticanus or Sinaiticus, Novum Testamentum Graece adopts a
reading found in the Byzantine Text in two
of them. The effect of the Byzantine
Text upon the text in Luke 16 thus amounts to the removal of one letter in the À-B
text in verse 15, and the removal of seven words at the end of verse 21.
Labels:
Alexandrian,
Byzantine,
eclectic,
Gospel,
Luke,
NA27,
NA28,
Nestle-Aland,
Novum Testamentum Graece,
Prodigal Son,
Reuben,
Swanson,
Text,
transposition
Subscribe to:
Posts (Atom)