Followers

Showing posts with label CSB. Show all posts
Showing posts with label CSB. Show all posts

Wednesday, March 22, 2023

Irenaeus and Mark 16:19

            Irenaeus.  Ever hear of him?  You won’t see his name mentioned in the NET’s notes about Mark 16:9-20, or in footnotes about Mark 16:9-20 in the ESV, NLT, CSB, NIV, NKJV, and NRSV.  (The footnote-makers for all these versions seem to have had a strange aversion to mentioning patristic evidence, even when it is earlier than the earliest extant manuscripts of the text being supplemented.)  Irenaeus was a very important patristic writer.  Born around 120, Irenaeus grew up in the city of Smyrna in Asia Minor, and he reports that in his youth he heard the teachings of Polycarp (who had, in turn, been a companion of Papias, and had heard John).   When we walk with Irenaeus, so to speak, we are chronologically barely two generations away from the apostles themselves.

            Irenaeus went on to serve as a presbyter at Lyons (Lugdunum), in Gaul, around 170.  In 177, Irenaeus visited Rome, where he advised Eleutherius about how to deal with Montanism.  When he returned from Rome to Lugdunum, Irenaeus found that in his absence, the church there had been the target of persecution.  Many Christians had been martyred, including Blandina and the church’s bishop, Pothinus.  Irenaeus was chosen to take Pothinus’ place as bishop, an office in which he remained for the remainder of his life.

            As bishop of Lyons, Irenaeus would later counsel Victor of Rome in 190 regarding the Quartodeciman Controversy, recommending the allowance of liberty regarding how to settle a question related to the church’s liturgical calendar which had not been settled in earlier times.  But Irenaeus best-known work is one he composed earlier, in five books:  Against Heresies, in which he exposed the errors of various false teachers, including Marcion. 

            Irenaeus tells his readers when he composed Book Three of Against Heresies, in chapter three, paragraph 3:  it was during the same time that Eleutherius was presiding at Rome, i.e., approximately between 174 and 189. 

            Irenaeus explicitly quotes Mark 16:19 in Book 3 of Against Heresies (in chapter 10, paragraph 5), stating, “Also, towards the conclusion of his Gospel, Mark says: ‘So then, after the Lord Jesus had spoken to them, He was received up into heaven, and sits on the right hand of God.’”  This portion of Against Heresies in extant only in Latin (as “In fine autem euangelii ait Marcus: Et quidem Dominus Iesus, postquam locutus est eis, receptus est in caelos, et sedet ad dexteram Dei.”

            Dr. Craig Evans, in 2013, claimed (in the Holman Apologetics Commentary) that “it is far from certain that Irenaeus, writing c. 180, was acquainted with Mark’s so-called Longer Ending,” apparently imagining that the Latin translator of Against Heresies “may have incorporated this verse from much later manuscripts.”   Dr. Evans is wrong.  In real life, not only is there no evidence that the Latin translation of Book 3 has been interpolated at this point, but there is clear evidence against the idea.  Irenaeus’ use of Mark 16:19 in Book 3 of Against Heresies is mentioned in Greek in a marginal notation that appears in several copies of the Gospel of Mark, including GA 1582, 72, and the recently catalogued 2954.

The margin-note about Irenaeus' quote of Mark 16:19.
Viewable at the British Library's website.
            Page-views of GA 1582 and GA 72 are online.  GA 1582 is a core representative of family 1 (which would be better-named “family 1582”), a small cluster of MSS which can be traced back an ancestor-MS made in the 400s.  The margin-note says, “Irenaeus, who lived near the time of the apostles, cites this from Mark in the third book of his work Against Heresies.”  (In Greek:   Ειρηναιος ο των αποστόλων πλησίον εν τω προς τας αιρέσεις Τριτωι λόγωι τουτο ανήνεγκεν το ρητον ως Μάρκω ειρημένον.)  Thus there should be no doubt that the Greek text of Against Heresies Book 3 known to the creator of this margin-note contained the reference to Mark 16:19.  Dr. Craig Evans is invited to retract his statement.

            The copy of Mark used by Irenaeus in Lyon, had it survived, would have been older than Codex Vaticanus by a minimum of 125 years.  In addition, Irenaeus was familiar with the text of Mark used in three locales – Asia Minor, Lyons, and Rome (the city where the Gospel of Mark was composed); yet, although he comments on a textual variant in Revelation 13:18 (in Against Heresies Book 5, ch. 29-30) - a passage from a book written a few decades before Irenaeus was born - he never expresses any doubt whatsoever about Mark 16:19.  It may be safely concluded that Irenaeus knew of no other form of the Gospel of Mark except  one that contained Mark 1:1-16:20. 

            As a secondary point, evidence of Irenaeus’ familiarity with Mark 16:9-20 might also be found in Against Heresies Book Two, chapter 32, paragraphs 3-4 (which was quoted by Eusebius of Caesarea in Church History 5:7).  Close verbal connections are lacking here (Irenaeus does not say, in Book Two at this point, that he is referring specifically to what Mark wrote; he points false teachers to “the prophetical writing”), but thematic parallels abound:  Irenaeus states:

            “Those who are truly his disciples, receiving grace from him, do in his name (cf. Mk 16:17) perform [signs], so as to promote the welfare of others, according to the gift which each one has received from him. For some do certainly and truly drive out devils (cf. Mk. 16:17), so that those who have thus been cleansed from evil spirits frequently both believe, and join themselves to the church (cf. Mk. 16:16).

            Others have foreknowledge of what is to come.  They see visions, and utter prophetic expressions.  Yet others heal the sick by laying their hands upon them, and they are made whole (Cf. Mk. 16:18).

          Yea, moreover, as I have said, even the dead have been raised up, and  have stayed among us for many years. And what shall I more say? It is not possible to name the number of the gifts which the church, throughout the whole world (cf. Mk. 16:15), has received from God, in the name of Jesus Christ.”

          Irenaeus concludes Book 2, chapter 32 (which can be read in English at the New Advent website) by stating the the Christian church, “directing her prayers to the Lord . . .and calling upon the name of our Lord Jesus Christ, has been accustomed to work miracles for the advantage of mankind, and not to lead them into error,” in contrast to the false teachers Simon, Menander, and Carpocrates.

          If there are to be English Bible-footnotes about Mark 16:9-20 (a passage which is attested in all Greek manuscripts of Mark (over 1,650) except two - GA 304 should no longer be considered a legitimate witness to the non-inclusion of vv. 9-20), they should certainly mention the testimony of Irenaeus.  The present footnotes in the ESV, NIV, NLT, CSB, and NASB (to name a few), like the notes in the NET,  do not give readers an accurate picture of the evidence regarding Mark 16:9-20, and, imho, seem designed (by selecting which witnesses are allowed to speak, and which witnesses are silenced) to provoke doubts about the passage.  One could almost think that the footnote-writers did not want readers to know about the evidence for Mark 16:9-20 from the 100s.

 

 

Monday, December 9, 2019

Riplinger's New Age Bible Versions


            Gail Riplinger’s book, New Age Bible Versions: An Exhaustive Documentation Exposing the Message, Men and Manuscripts Moving Mankind to the Antichrist’s One World Religion, covers a very wide variety of subjects which are important but tangential to textual criticism in its first four sections.  Finally at page 464, something like a sustained focus upon New Testament textual criticism begins to materialize.  I intend via this post to test the accuracy of this book’s contents beginning at that point; I have no intention of adding anything here to the author’s critiques of some modern versions, or her warnings against the heresies of Helena P. Blavatsky, the New Age Movement, etc., which can be found in the earlier segment of the book.
            In section 34, “The Majority Text,” the author used quotations from Wilbur Pickering and John Burgon (both of whom, while opposing the 1881 Westcott-Hort compilation, reject some readings in the Textus Receptus, the New Testament base-text of the KJV).  She seems to believe that the Majority Text and the Textus Receptus are the same thing, and readers might be forgiven for drawing such a conclusion in light of sentences such as the one found on page 471:  referring to the Byzantine Text, Riplinger states, “This text type is available today in English in the Authorized Version, or as it is called in the United States, the King James Version.”  That is not 100% true:  when the Byzantine Text (as printed in the Robinson-Pierpont Byzantine Textform 2005 ed.), representing the contents of most Greek manuscripts, is compared to the Textus Receptus, there are some translatable differences.  With apologies for veering away from my main subject, here are some examples:
            ● Matthew 8:15:  most manuscripts end the verse by stating that Peter’s mother-in-law served “Him” (αὐτω) rather than “them” (αὐτοις), the TR reading.
            Matthew 18:19:  after πάλιν, most manuscripts have ἀμὴν, so as to read “Verily” or “Assuredly.”
            Mark 4:4:  most manuscripts do not have “of the air” (τοῦ οὐρανοῦ).
            Mark 4:9:  most manuscripts do not have “to them” (αὐτοῖς).
            Luke 6:10:  most manuscripts say αὐτῷ (“him”) rather than τῷ ἀνθρώπῷ (“the man”).
            Luke 7:31:  most manuscripts do not have the phrase “And the Lord said” (Ειπεν δε ὁ Κύριος) at the beginning of this verse.
            Luke 8:3:  most manuscripts say that the women ministered “to them” (αὐτοις) instead of “to Him” (αὐτω). 
            Luke 23:25:  most manuscripts do not say that Barabbas was released “to them” (αὐτοις).
            John 2:22:  most manuscripts do not say “to them” (αὐτοῖς).
            John 7:33:  most manuscripts do not say “to them” (αὐτοῖς).
            John 20:29:  most manuscripts do not have Thomas’ name (Θωμᾶ) in this verse.
            Acts 7:37:  most manuscripts do not have the words “him you shall hear” (αὐτοῦ ἀκούσεσθε).
            Acts 9:5-6:  in most manuscripts, there is no base-text for the words, “It is hard for thee to kick against the pricks.’   And he trembling and astonished said, ‘Lord, what wilt thou have me to do?’  And the Lord said unto him.”  (These words in the KJV appear to have been based on a harmonization to the similar passage in Acts 26:14-16.)
            Acts 10:6:  most manuscripts provide no base-text for the KJV’s phrase “He shall tell thee what thou oughtest to do.”
            Acts 15:11:  most manuscripts do not include the word Χριστου (“Christ”).
            Acts 15:34:  most manuscripts provide no base-text for this entire verse.
            Ephesians 3:9:  most manuscripts read οἰκονομία (“dispensation”) instead of κοινωνια (“fellowship”).
            Philippians 4:3:  most manuscripts read Ναι (“Yes”) instead of Και (“And”) at the beginning of this verse.
            Colossians 1:6:  most manuscripts include the words καὶ αὐξανόμενον (“and growing”), a phrase which would be vulnerable to accidental loss due to its occurrence between the words καρποφορούμενον and καθως.
            Second Timothy 1:18:  most manuscripts do not include μοι (unto me).
            Second Timothy 2:19:  most manuscripts read Κυρίου (“the Lord”) instead of Χριστου (“Christ”) at the end of this verse.
            Titus 2:8:  most manuscripts refer to things said about “us” (μῶν) instead of “you” (ὑμῶν). 
            Hebrews 2:7:  most manuscripts have no base-text for the final phrase, “And did set him over the works of Your hands.”
            Revelation 1:11:  most manuscripts do not include the phrase ταις ἐν Ἀσία (“which are in Asia”).         
            Revelation 2:22:  most manuscripts read αυτης instead of αυτων, so as to refer to repentance from “her” works, rather than “their” works.
            Revelation 4:11:  in most manuscripts, the twenty-four refer to “our Lord and our God” (ὁ Κύριος καὶ ὁ Θεὸς ἡμῶν), instead of referring to Him as “O Lord” (Κύριε).
            Revelation 6:1:  most manuscripts include the word “seven” (ἑπτα) before “seals.”
            Revelation 6:12:  most manuscripts refer to the “whole moon” (σελήνη ὅλη), not just to “the moon.”
            Revelation 8:13:  most manuscripts refer to an eagle (ἀετου) rather than to an angel (ἀγγέλου) here.
            Revelation 15:3:  most manuscripts end the verse with a reference to the King “of the nations” (ἑθνῶν) instead of “of the saints” (ἀγιων).
            (More (but far from all) differences between the Textus Receptus and the majority of manuscripts may be noticed via a consultation of the textual footnotes in the NKJV.)

            Riplinger states (p. 475) that “The variations among the Majority Text are minor.”  However, many such variations, such as the ones I just listed, are translatable, whether interpreters consider them “minor” or not.  The Nestle-Aland compilation disagrees with the Byzantine Text much more, and this tends to justify Riplinger’s description of the Nestle-Aland compilation as a text based on 1% of the extant manuscripts.  But the Textus Receptus still has some readings of its own that have only a small percentage of manuscripts in their favor.
            On page 478-479, Riplinger is almost simultaneously on and off target:  she notes that, as D. A. mentioned, “95% of the manuscripts belong to the Byzantine tradition,” but just one page later, she claims, “the KJV readings represent the earliest known manuscripts (i.e., P66 A.D. 175).”  This latter statement is true of a relatively small number of readings in P66, but it is not true in general; P66 agrees much more frequently with the Alexandrian Text than with the Byzantine Text.

            In section 35, “The Earliest Manuscripts,” Riplinger presents data drawn from the work of Wilbur Pickering, as well as quotations from as assortment of text-critical researchers (including Zuntz, Metzger, and Colwell) in which it is acknowledged that early papyri contain some distinct Byzantine readings – a fact which practically dismantles Hort’s foundational basis for rejecting the Byzantine Text.  There can be no serious denial of the veracity of the simple charts that Riplinger presents on pages 484-485, in which papyrus support is listed for 23 Byzantine readings.
            After critiquing the NASB due to its tendency to favor shorter readings in Luke 24 (an effect of Hort’s theory about “Western Non-interpolations”) – making several strong points in the process – Riplinger oversimplifies the testimony of a few important early versions when she says that the Sinaitic Syriac, the Gothic version, and the Peshitta “agree with the KJV.”  The Gothic version and the Peshitta tend to agree with the Byzantine Text, but this tendency is by no means total; meanwhile the Sinaitic Syriac is certainly not a consistent ally of the Byzantine Text, let alone of the Textus Receptus.  Similarly, Riplinger describes Codex A and Codex W as if they both support the KJV, but while this is true of portions of each manuscript, it is also untrue of other portions of each manuscript.
            Riplinger makes a serious error on page 489.  Small spelling errors – such as referring to Diognetus as “Diognelus” and referring to Macarius Magnes as “Macarius Magnus” – might be overlooked, but the claim, “P66 has predominantly KJV readings” is simply ridiculous; P66 has some readings that agree with the Textus Receptus but this is certainly not a “predominant” characteristic of the text of P66.   
           
            In section 36, Riplinger describes the Nestle-Aland compilation (Novum Testamentum Graece) and the United Bible Societies’ Greek New Testament as if they contain a consistently truncated, shortened form of the text.  Riplinger thus seems to assume that the Textus Receptus ought to be the standard of comparison, as if, when we come to a short reading in the Nestle-Aland compilation where there is a longer reading in the Textus Receptus, we ought to assume that something is missing in the Nestle-Aland compilation, rather than that something has been added to the Textus Receptus.  Hort, Nestle, and most textual critics of the 1900s tended to work from the opposite assumption, generally using “prefer the shorter reading” as a major guideline.  Recent research has shown that copyists tended to make more omissions than additions (thus nullifying what was for generations a common assumption among textual critics) – but it remains precarious to settle contests on the basis of generalizations; there are some cases (for instance, in James 4:12 and Jude v. 25) in which the Alexandrian Text has a reading longer than what is in the TR and the Byzantine Text.
            In her description of the UBS edition, Riplinger makes a strong case for the idea that the UBS Greek New Testament as it is currently printed is largely a Roman Catholic project carried out with an ecumenical agenda.  However, a tint of propaganda blots her point when she refers to the editors’ use of “their Gnostic Vatican manuscript.”  Vaticanus’ text perpetuates a few readings that may reflect the influence of early heretics such as the Gnostics, but their Gnostic-ness is contestable and they are quite rare.
            Next, Riplinger presents 23 passages – all from the Epistles of Paul – which, she proposes, show that in the base-text of the NIV and NASB the compilers have “used random minority text type readings when an opportunity arose to present New Age philosophy or demote God or Christ.”  Here on pages 499-502 we meet something to support the book’s title that is potentially more substantial than stories about a textual critic being bitten by Helena P. Blavatsky’s friend’s daughter’s dog; there is textual evidence to consider.  So let’s consider it.  My purpose here is not to settle every textual contest in the list, but to test Riplinger’s charge that the base-text of the NIV, NASB, etc., promote doctrines of the New Age movement in these verses.
            (1)  I Cor. 7:15:   NA reads ὑμᾶς where the TR, Byz, P46 and B read ἡμᾶς.  What difference has this made in English translations?  KJV:  “God hath called us to peace.”  NASB:  “God has called us to peace.”  NIV:  “God has called us to live in peace.”  CSB:  God has called you to live in peace.” ESV:  “God has called you to peace.”  NASB:  “God has called us to peace,” with a note that means the reading “you.”  Obviously one reading is original and the other one is not, but where is the New Age philosophy in either one? 
            (2)  I Cor. 8:3:  NA and the TR both include τὸν θεόν, which is not included in P46.  What difference has this made in English translations?  KJV:  “But if any man love God.”  NASB:  “But if anyone loves God.”  NIV:  “But whoever loves God.”  ESV:  “But if anyone loves God.”  NASB:  “But if anyone loves God.”  Where is the New Age philosophy supposed to be?     
            (3)  I Cor. 10:9:  NA reads Χριστόν with the TR, Byz, and P46 where the previous edition of NA read Κυριον, with ℵ B C.  This interchange of sacred names causes a difference in meaning in English:  KJV:  “Neither let us tempt Christ.”  NASB:  “Nor let us try the Lord.”  NIV:  We should not test Christ.”  ESV:  We must not put Christ to the test.”  As in the first example, there is an obvious difference, but where is the exchange of a true statement for one which promotes a doctrine of the New Age movement?  It is not as if some papyrus says, “Let us not tempt Zarathustra.”   
            (4)  I Cor. 11:24:  NA does not have the words λάβετε φάγετε (“Take, eat”) and the word κλώμενον (“broken”), which are read in TR and Byz.  The NASB, NIV, CSB, ESV follow the NA and thus do not include “Tale, eat” and “broken” in this verse.  This may echo a difference in local liturgical practice, or (some would argue) incomplete harmonization to Matthew 26:25.  But what New Age doctrine is thus promoted?        
            (5)  I Cor. 13:3:  NA reads κἂν where TR and Byz read καὶ ἐὰν, but that makes no translatable difference; Riplinger must be referring to the textual contest further along in the verse:  TR and Byz read καυθήσωμαι (“to be burned”) where NA, with P46 ℵ B,  reads καυχήσωμαι (“that I may boast”).  Again, there is a difference – CSB:  “in order to boast.” NIV:  “that I may boast” – ESV:  “to be burned” – NASB:  “to be burned” – but does this look like anything other than the effect of an early scribal mistake involving a single letter?     
            (6)  I Cor. 14:38:   Where the TR and Byz read ἀγνοέιτω (“let him be ignorant”), NA reads ἀγνοέιται, and as a result of this one-syllable difference, the NIV reads “they will themselves be ignored,” the NASB reads, “he is not recognized.” The CSB reads “he will be ignored,” and the ESV reads “he is not recognized.”  Again, there is no question that there is a difference in the meaning – but where is the evidence of a devious doctrinal agenda, rather than scribal sloppiness?
            (7) I Cor. 15:49:  TR (Stephanus 1550) reads φορέσομεν, Byz reads φορέσωμεν, Pickering’s f35 text reads φορέσωμεν, and NA reads φορέσομεν.  Here the NA and TR agree with each other while disagreeing with the majority of manuscripts!  The resultant difference in translations:  KJV:  “We shall also bear.”  CSB:  we will also bear.”     NIV:  so shall we bear.” ESV:  we shall also bear.”  NASB:  we will also bear,” with a footnote that mentions the alternative, “let us also bear.”  That alleged New Age conspiracy is starting to look extremely subtle.           
            (8) I Cor. 15:54:  TR, Byz, and NA all read the same; they all read νικος at the end of the verse, rejecting the reading in P46 and Vaticanus, νεικος.  (This reading νεικος was mentioned in the Preface to the 1582 Rheims version, as if it was a reading which Beza was inclined to adopt.)   The KJV, ESV, NIV, CSB, and NASB thus refer to “victory.”
            (9) 2 Cor. 1:10:   The TR and Byz read ῥύεται (“does deliver”) where NA reads ῥύσεται (“will deliver”).  This is why the KJV says “doth deliver” where the CSB, NIV, ESV, and NASB say “will deliver.”   
            (10) 2 Cor. 1:11:  The TR, Byz, and NA all read ἡμῶν at the end of the verse; thus the KJV and other versions refer to “on our behalf.”  Had the reading in P46 (ὑμῶν) been adopted instead, the phrase would say “on your behalf.”  
            (11) 2 Cor. 1:12:  The TR, Byz, and NA all read ἁπλότητι, which means “simplicity” or (in the NIV) “integrity.”  The NASB reflects the alternative reading supported by P46 ℵ* B, ἁγιότητι (adopted in NA previously), which means “holiness.”  Again I find myself asking, “Where is the insidious introduction of New Age philosophy??”       
            (12) 2 Cor. 2:1:  Where TR and Byz read δε, NA reads γαρ; the resultant difference in translations is the difference between “But” and “For” at the beginning of the verse. 
            (13) 2 Cor. 2:17:  TR and Byz and NA read πολλοὶ (“many”), and P46 reads λοιποί (“the rest”).  The CSB, ESV, KJV, NIV, NASB, and NIV read “many.”
            (14) 2 Cor. 3:2:  ℵ reads ὑμῶν where P46, TR, Byz, and NA read ἡμῶν.  This is the same sort of variant seen in 2 Cor. 1:11.   A few English versions had adopted ὑμῶν; this is why the RSV and the Living Bible refer to “your” hearts rather than “our” hearts.     
            (15) 2 Cor. 3:9:  Where the TR, Byz and B read ἡ διακονία, NA, with P46, reads τῇ διακονίᾳ.  This difference seems to have had no effect on English translations.
            (16) 2 Cor. 8:7:  Where the TR and Byz read ὑμῶν ἐν ἡμῖν, NA, with P46 and B, reads ἡμῶν ἐν ὑμῖν.  Thus while the KJV refers to “your love for us,” the ESV refers to “our love for you,” and so does the NRSV.  The CSB’s base-text agrees with Byz, reading “your love for us.” (I suspect that the CBGM, plus common sense, may elicit the adoption of ὑμῶν ἐν ἡμῖν in the future.)  As in other examples of this kind of exchange of pronouns, the difference in the readings looks much more like an effect of scribal sloppiness than an effect of a doctrinal agenda to smuggle New Age doctrines into the text.
            (17) Gal. 1:3:  Where the KJV’s base-text, along with the text in most manuscripts, means “God the Father and our Lord Jesus Christ,” translations of NA say, instead, “God our Father and the Lord Jesus Christ.”  In other words, the substance of this textual difference is a matter of where the word “our” (ἡμῶν) belongs.  Where is the New Age doctrine in either reading?
            (18) Gal. 1:8:   TR and Byz include the word ὑμῖν, and thus the KJV reads “to you” in the first reference to preaching, as well as the second reference.  The NA only has this word within brackets.  The NIV lacks the first reference to preaching “to you,” whereas the ESV, NASB, and CSB has it.          
            (19) Gal. 1:15:  the TR and Byz include ὁ θεὀς (“God”), which NA included within brackets; ὁ θεὀς is not there in P46 B Pesh, and an earlier edition of NA did not adopt it.  (Bruce Metzger added a special note in his Textual Commentary emphasizing his view that ὁ θεὀς is secondary here.)  The difference, when the verse is translated into English, is a difference between Paul referring to God directly (as in, “But when it pleased God, who separated me,” in the KJV) or implicitly (as in, “But when he who had set me apart . . .  was pleased” in the ESV).      
            (20) Gal. 4:25:  Where TR and Byz read τὸ γὰρ before Ἅγαρ Σινᾶ, NA reads τὸ δε.  The translation effect of this difference consists of whether or not the sentence begins with “For.”  What New Age teaching is supposed to be supported by this?    
            (21) Gal. 4:28:  Where TR and Byz (and ℵ A C) read ἡμεῖς at the beginning of the verse and ἐσμέν at the end, NA (with P46 and B) read ὑμεῖς and ἐστέ.  Thus while the KJV says “Now you,” most modern translations say, “Now we.”      
            (22) Gal. 6:2:  The one-letter difference between ἀναπληρώσατε in the TR and Byz (and ℵ A C), and ἀναπληρώσετε results in a slightly different meaning; this is why the KJV reads, “fulfil” while the NIV reads, “you will fulfill.” (Interestingly, the ESV and NASB agree with Byz here.)
            (23) Gal. 6:13:   Where Byz reads περιτετμημένοι αὐτοὶ (“those who are submitting to be circumcised,”) TR and NA read περιτεμνόμενοι αὐτοὶ (“Those who are themselves circumcised”).  Either way, the reference is to the same group of people. 

            Not a single one of these textual contests involves a reading which presents New Age philosophy. Not a single one of these textual contests involves a reading which demotes God or Christ.  The tone of Riplinger’s argument in sections 34-36 of her book, to the effect that the NIV and NASB are “New Age Bible versions,” hits a wall when the actual evidence is considered:  the presentation of New Age philosophy is simply absent from the 23 passages she has presented.  This is not to say that the Alexandrian readings in these 23 passages are all correct and original; it is to say that they are doctrinally benign.
            My general impression of New Age Bible Versions – from cover to cover – is that it was written by an author who has taken a valid concern – namely, concern about the many doctrinal errors that were promoted in the late 1800s by Blavatsky and various spiritualists – and transferred it to the text-critical work of B. F. Westcott (an Anglican bishop, and a different person from William Wynn Westcott) and F. J. A. Hort, as if their revision of the Greek New Testament, coming from the same place, and at around the same time, as Theosophy and Spiritualism, must be linked to those heresies in some way.    
            It is easy to claim an association between the New-Age-ism of the era in which Westcott and Hort worked, and their text-critical work itself.  And Hort did himself no favor by attending a séance on one occasion, by insisting on the inclusion of a Unitarian on the committee in charge of producing the Revised Version, or by joining a group of scholars who wished to put spiritualism under the microscope of scientific investigation.  But the strengths and weaknesses of Hort’s text-critical evidence and arguments are strong or weak on their own, and do not depend at all upon the theological integrity of Hort or of their other advocates.  In addition, many renderings which Riplinger finds objectionable are translation-related, and emanate from translators, not from the base-text being translated.   
            Riplinger would have done well to consider Hanlon’s Razor:  do not rush to attribute to malicious motives what can be explained by simple incompetence.  When we set aside Riplinger’s transferred alarm about Blavatsky & Co., and take the time to examine the textual centerpiece of her case – the 23 textual contests she has listed in which Alexandrian readings are supposed to present New Age philosophy – it becomes spectacularly clear that they do nothing of the sort. 



Readers are invited to double-check the data in this post.

           

Friday, September 20, 2019

Five Bad Reasons to Use the Textus Receptus

            The Nestle-Aland text of the Greek New Testament is over 95% Alexandrian at points where the Alexandrian and Byzantine manuscripts meaningfully disagree (i.e., where they disagree in both form and meaning, not in mere matters of spelling and transpositions).  This means, among other things, that this modern critical text almost always adopts readings found in a small minority of manuscripts – the “oldest and best manuscripts” that the ESV’s footnotes refer to – and almost always rejects the readings in the vast majority of manuscripts, including the manuscripts upon which the New Testament in the King James Version (and other Reformation-era versions such as Tyndale’s version and the Geneva Bible) was based.
            This poses a problem for some individuals in the Reformed tradition, which in several creeds (such as the 1647 Westminster Confession of Faith) affirms that the original Hebrew and Greek text of the books of the Bible have been, by God’s singular care and providence, “kept pure in all ages.”  The New Testament text that the formulators of this doctrinal statement had in mind was not theoretical:  it was in their hands, in the forms of the Textus Receptus which had been published up to that time.  The editions of the Textus Receptus that had been made by Erasmus, Stephanus, and Beza had some variations (at Romans 12:11 for example) – but not much. 
            It has been proposed that inasmuch as (a) the Greek text of the New Testament was kept pure in the age of the Reformation, as in all other ages, and (b) the Textus Receptus is pure, it follows that other forms of the text – especially in cases where the form of the text is so thoroughly changed as to mean something that the Textus Receptus does not mean – must be corrupt.  This logically leads to a rejection of the UBS/Nestle-Aland compilation.
            It also leads to a complete embrace of the Textus Receptus, minority-readings and all.  For those who believe that divine authority rests in the original text, and not in readings created by copyists, this is not a good idea.  Here are five reasons why a dogmatically-driven adherence to the Textus Receptus – Textus Receptus-Onlyism, one might say – should be avoided.

ONE:  God has promised to make every word and letter of the original text available to me. 

            There is no divine promise that God will make His exact written words perpetually available to His people on earth.  Jesus said, “Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away” in Matthew 24:35.  Peter likewise affirmed the words of Isaiah:  “The grass withers, and its flower falls away, but the word of the Lord endures forever.”  And in Psalm 12:6, following the statement that the words of the Lord are pure words, Psalm 12:7 says, “You shall keep them, O Lord, You shall preserve them from this generation forever.”  Specialists might argue that the text of Psalm 12:7 has been miscopied or mistranslated, and that the subject of Psalm 12:7 is not God’s words, but God’s people; this is why the NIV, CSB, et al translate the verse differently.  But even if were granted that God will preserve His words forever, why should anyone interpret this to mean anything except that God’s declarations, emanating from an unchanging and eternal God, do not change?
            Greater consideration should be given, when affirming that heaven and earth shall pass away, but the word of the Lord endures forever, that the material which constitutes copies of the New Testament (whether papyrus, or parchment, or paper) is part of the earth which shall pass away.  But more pertinent to the subject at hand is the point that saying “I will always keep My word and I will never forget what I have said” is not the same as saying, “I will make sure all Christians have every word I revealed to the authors of the New Testament in the exact form in which it was first written down.”  The approach of “Confessional Bibliology,” however, seems to equate the two.
            Historically, there is no evidence that the exact words of the Gospels were ever copied with 100% accuracy in a single manuscript.  If we look at the early versions – the Old Latin, and the earliest known form of the Sahidic version, for example – and reconstruct their base-texts, we can see that they were different.  And if we look at the early papyri, we can observe that that they, too, often differ from one another.  Of course, it can be claimed that the early Sahidic version is corrupt because it was based on Greek manuscripts that were corrupt; it was not (the theory runs) descended from the manuscripts of Christians, but from the manuscripts of second-century heretics in Egypt.  So little is known of the state of Christianity in Egypt in the 100s that it is difficult to prove or disprove such a theory.  But let anyone select whatsoever early version of the Gospels, from whatsoever locale, and see if it agrees with the Textus Receptus in all respects.  He will find that it certainly does not.
            Likewise, if we survey all surviving manuscripts of the Gospels, do we find any which contain the exact words found in the Textus Receptus, 100%, without any deviation?  If very late manuscripts which were based on printed copies of the Textus Receptus are set aside, the answer is No.  There is simply no reason to posit that God has ever promised to make every letter of the original text of the New Testament perpetually available to the church on earth; nor is there evidence that God has actually done so, for if we were to collect half a dozen Greek manuscripts of the Gospels, from whatsoever ages and locales, and compare their texts, we would find some differences.

TWO.  If the Textus Receptus was good enough for the formulators of the Westminster Confession of Faith, it’s good enough for me.

            The discussions of text-critical issues in the Reformation period is often belittled nowadays, as if people in the 1500s and early 1600s had little awareness of controversies involving, for instance, the ending of the Gospel of Mark, or the story of the adulteress in John 7:53-8:11, or the doxology of the Lord’s model prayer in Matthew 6:13.  However, if one were to consider just the comments of one obscure writer of the day – the Roman Catholic scholar Nicholas Zegers – one would see that these textual contests, and many others, were carefully studied. 
            Such research did not suddenly cease when the Westminster Confession of Faith – or any other creed – was formulated and approved by leaders in the Protestant churches.  The Reformers’ belief that the text in their hands was pure did not spur them to stop accumulating evidence (in the form of manuscripts, patristic writings, etc.) that would potentially confirm or challenge specific readings in that text.  James Ussher (1581-1656), an important Protestant scholar of the time, does not seem to have regarded the readings of the Textus Receptus as irrevocable in all respects; as Peter Gurry has observed, Ussher wrote that when it comes to most textual contests, it is clear what the original reading was, but in the cases where  a decision is very difficult, one may maintain indecision without drawing into question any point of doctrine.  Here we may see the application of a less exact, but more realistic, understanding of what was meant by “pure” in the Protestant creeds’ statement about the Greek text:  the point was not that every textual question was settled, or that the Textus Receptus could not possibly resemble the original text more than it already did, but that the still-unsettled points in the Greek text of the New Testament (in which, in some editions, many textual variants were noted) in their hands did not pose any doctrinal danger.
John Mill's 1723 Greek New Testament
- with variant readings.
            In addition, it should be kept in mind that in the late 1500s and early 1600s, the main question about Biblical authority was the question of whether or not the Latin Vulgate should be considered authoritative.  The Council of Trent, in the mid-1500s, had advanced a position that the Vulgate was the “authentic” text, and that no one was to dare to reject it under any pretext whatsoever.  This was commonly understood by Roman Catholics to mean that if the time-honored Vulgate meant something different from the text found in Greek manuscripts, the proper conclusion is that the Greek text, not the Vulgate, should be considered defective.  The Protestant reaction against this decree involved the affirmation that the Roman Catholic magisterium does not have the authority to toss out original Greek readings in favor of non-original readings supported by the Latin text.  Roman Catholic scholars responded, in turn, that the Greek text cannot be trusted because – as the Preface to the 1582 Rheims New Testament asserted – the Protestants’ compilations of the Greek text contained poorly attested readings, occasion retro-translations based on versional evidence, and even the compilers’ conjectures, and were “infinitely corrupted.”     

            The Protestant adoption of the Textus Receptus was primarily an answer to the larger question – Vulgate versus Greek – rather than an answer to the various smaller questions concerning variants in the Greek manuscripts.  When Protestant scholars such as Brian Walton, John Fell, John Mill, and Johann Bengel subsequently investigated textual variants, their conclusions were either scientifically accepted, or they were scientifically challenged; no one responded by saying, “What are you doing, heretic; it has all been settled by the Westminster Confession of Faith.”  The Protestant approach to the text has always been based on evidence, not on the decrees of ecclesiastical assemblies.

THREE.  The Textus Receptus always has the evidence on its side.

          Some modern versions of the New Testament, based primarily on the Alexandrian Text, have drawn many readings into question even though the readings are affirmed in ancient patristic compositions and are supported by the overwhelming majority of manuscripts.  This is true of Mark 16:9-20, which is included in over 99.5% of the existing Greek manuscripts of Mark; only two Greek manuscripts end the text of Mark at 16:8 followed by the closing subscription to the book “The end of the Gospel according to Mark,” and in both of those manuscripts (Codex Sinaiticus and Codex Vaticanus) there are anomalies which strongly indicate that their copyists were aware of the absent verses.  Why are the headings in the ESV and CSB about the ending of Mark so vague and imprecise?  Because if they said, “Two manuscripts from the 300s end the text at 16:8; over 1,600 manuscripts support the inclusion of verses 9-20, including Codices A, D, and W, and Irenaeus, around the year 180, specifically quoted Mark 16:19,” the note would not have the effect upon readers that the translation’s note-writers wanted it to have – that is, it would not induce readers to reject verses 9-20.

            Similarly, if the CSB’s footnote mentioned the age and quantity of manuscripts that support the inclusion of “and fasting” in Mark 9:29 – including Papyrus 45 from the 200s and over 99% of the Greek manuscripts – the CSB’s footnote would not have quite the same effect as its present footnote to Mark 9:29, which only mentions that “Other mss add and fasting.” 

            The frustration that some advocates of “Confessional Bibliology” feel, when they discover that the footnotes in the NIV, ESV, and CSB habitually spin the evidence so as to elicit a false impression which induces their readers to adopt an uninformed prejudice against readings in the Textus Receptus, is understandable. 

            However, while it is generally true that in Matthew-Jude, the reading that is found in the Textus Receptus has many more manuscripts in its favor than the alternate reading found in the Nestle-Aland compilation, this is not always the case.  To restate: although most of the time, an overwhelming quantity of manuscripts agrees with the reading in the Textus Receptus, there are some exceptions.  To re-restate:  the Textus Receptus contains some readings which are only supported by a small minority of Greek manuscripts, and some readings for which the Greek manuscript support is negligible, and even a small number of readings which have no Greek manuscript support.
            Consider, for example, the words, “‘It is hard for thee to kick against the pricks.  And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me do?’  And the Lord said to him,” in Acts 9:5-6 in the KJV.  The late Bruce Metzger stated in his Textual Commentary on theGreek New Testament, “So far as is known, no Greek witness reads these words at this place; they have been taken from 26.14 and 22.10.”  Some claims that Metzger made have not aged well, but as far as I know, this one remains valid.  Erasmus added the passage known as Acts 9:5b-6a to correspond to the Vulgate, which supports their inclusion.  But if we answer the question, “Vulgate or Greek?” as the Reformers answered it, in favor of the text found in Greek manuscripts, then we should not claim that every part of Acts 9:5-6 as printed in the Textus Receptus is the original text of the passage.
            And consider the word κοινωνία (koinōnia) in Ephesians 3:9.  This word is in the Textus Receptus, and is rendered “fellowship” in the KJV.  But in the majority of Greek manuscripts, what we find is not the word κοινωνία.  The Byzantine Textform reads, instead, οἰκονομία (oikonomia), which means “dispensation” or “administration.”  Most manuscripts, whether Alexandrian or Byzantine, do not support κοινωνία; they support οἰκονομία.  Pickering’s reconstruction of family 35’s archetype has οἰκονομία in Ephesians 3:9.  Antoniades’ 1904 compilation of the ecclesiastical text has οἰκονομία in Ephesians 3:9.  It should not be difficult to see that the Textus Receptus contains a corruption at this point, and quoting the formulators of the Westminster Confession of Faith will not change that.
            More examples of minority-readings in the Textus Receptus could be considered; there are hundreds of them – in Matthew 7:2, Mark 4:18, Luke 7:31, etc., etc.  (A list of the many differences between the Textus Receptus and the Byzantine Textform is online.)  I do not mean to suggest that textual critics ought to adopt a policy of the-majority-of-manuscripts-is-always-right; nor am I proposing that there is no such thing as a minority reading for which a persuasive case for genuineness can be made.  What I am saying is that some ultra-minority-readings in the Textus Receptus demonstrate that it is capable of improvement as a representation of the original text.


FOUR.   Treating the Textus Receptus as if it is the original text resolves the question, “If God inspired the New Testament, why didn’t He preserve it?”.

          The advocates of “Confessional Bibliology” are not the only people who have asked such a question.  Bart Ehrman similarly asks, in Misquoting Jesus, “If one wants to insist that God inspired the very words of Scripture, what would be the point if we don’t have the very words of scripture?”.  Instead of concluding, with the Confessional Bibliologists, that we must have all of the original text of the New Testament, and that the Textus Receptus is it, and instead of concluding, with Ehrman, that we don’t have all of the original text, and this somehow renders the extant text unreliable, I would start by asking another question in the “Why didn’t God do it like this” category:  why didn’t God ensure that everyone would interpret the New Testament the same way? 
            If we are to ask, “Why inspire the text without guaranteeing its preservation?”, why not also ask “Why preserve its form without preserving its meaning?”.  For it is indisputable that the meaning of a statement matters more than the form in which it is expressed.  So, if God inspired the New Testament text, why didn’t He guarantee that everyone’s interpretation of it would be identical?  If one is going to pose questions at the intersection of textual criticism and the motives of God, I think this is a much better question.  But people can easily see the answer:  it was not God’s will to compel all interpreters to form a specific interpretation.   Similarly, it was not God’s will to compel all copyists to write a specific text, exactly the same in all details.  God’s will for perfect performance in the task of copying and interpreting is no doubt real, but not at the expense of the autonomy of copyists and interpreters. 
            God values human liberty, to an extent.  And why would God deprive copyists of that liberty if He looked forward in history and foresaw that text-critical problems involving manuscripts used by the church would matter as little as they do?  Inasmuch as God always knows the future, why would He not entrust the ship consisting of His inspired words to a crew of fallible copyists, knowing that while the ship’s hull might many times be scratched, and that barnacles would become attached to it, the net effect of the journey upon the cargo would be benign?  This is not to say that there are not some manuscripts with wildly anomalous texts, such as Codex Bobbiensis and the Sinaitic Syriac, but these “stray cat” manuscripts have not had a consequential influence on the church’s text as a whole.

FIVE.  Using the Textus Receptus as my authoritative standard simplifies sermon preparation.

            No doubt, having an authoritative textual standard – any textual standard – simplifies sermon preparation.  The question is, how closely does that textual standard convey the meaning of the original text?  A preacher with confidence in the Textus Receptus may live in the same city as a preacher with confidence in the Sahidic version, and a preacher with confidence in the NIV may live nearby, next door to a preacher with confidence in the Peshitta.  Does their confidence resolve anything?  No; all that has happened is that we have gone from a situation in which manuscripts disagree to a situation in which preachers disagree.  The confidence of preachers does not make the textual questions go away.
            It is one thing to resort to accepting the text that one has received from one’s trusted elders when one is a novice.  It would be another thing to avoid learning about textual evidence and its implications for simplicity’s sake.  How will the textual contests ever be resolved, if every preacher is content to say, “I embrace the text that was handed down to me, and that is that”?   And which congregation is likely to be more confident that its preacher is sharing the Word of God:  the congregation of the preacher who engages the evidence, and develops the skill to make a scientific case for every textual variant that he endorses, or the congregation of the preacher who tells his flock that he is deliberately wearing blinders to avoid doing so?
            No doubt many occasions may come along when a busy preacher or isolated missionary is compelled by circumstances to utilize a New Testament passage without really taking the first proper step of all hermeneutics – confirming what the text is.  But this ought to be a last resort, not a goal.