Followers

Showing posts with label Westcott. Show all posts
Showing posts with label Westcott. Show all posts

Wednesday, February 8, 2023

Matthew 21:31 - Who Did the Father's Will?

            Overall this is a very difficult problem.”  Thus wrote Wieland Willker, in his Textual Commentary on the Greek Gospels, about the variation-units in Matthew 21:29-31, to which he devoted eight pages of analysis before concluding that “a fully convincing solution is currently not available.”

            “Verses 29-31 involve a rather complex and difficult textual problem.”  Thus begins the NET’s note on the same subject – one of the longest notes in the NET.

            But you wouldn’t know that there is a very tough textual variant here from most of our English Bibles.  The CSB, ESV, NASB, NIV, NLT, EHV, MEV, NRSV, and NKJV all say that the answer to Jesus’ question was “The first,” and they have no footnote here.  (The EOB-NT is a rare exception; the EOB-NT has “The first” in the text and a footnote says, “A few manuscripts, notably D, read “the second” which is unlikely but presents the Jews as spoiling the parable by giving (seemingly deliberately) the wrong answer.”  The EOB’s note could be improved, though, by replacing “the second” with “the last.”)   

            I think one has to go back to J.B. Phillips’ version to find, in English, anything other than “the first” (or, in the CEV, “the older one”) as the answer that was given to Jesus’ question in Matthew 21:31.  (In Phillips’ version, the answer is given as “The second one,” echoing the variant δευτερω.  A different reading, ὕστερος, was in the text of the 25th edition of the Nestle-Aland compilation, and was also adopted by Westcott & Hort and Tregelles.  (The 1881 Revised Version reads “The first.”  Perhaps the Revision Committee was unimpressed with Westcott and Hort’s divided opinion.)     (The Tyndale House GNT deviates from Tregelles’ compilation, adopting the usual reading ὁ πρῶτος, with an exceptionally thorough apparatus-entry.)    

            Hort, in 1881, devoted over two full pages (in Notes on Select Readings) to Mt. 21:28-31, and mentioned the view of Lachmann that the Jews’ answer to Jesus in Mt. 21:31 is “an early interpolation” (along with the four words which follow it).  Westcott inserted a note of his own into Hort’s analysis, stating, “Considering the difficulty of the Western combination of readings it seems not unlikely that Lachmann is substantially right.”

            The array of readings in this passage is interesting:  first comes a contest in verse 29:  οὐ θέλω, ὔστερον δέ μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν is read by the Byzantine Text, and by C L M W Π 157 565 579; À* has almost the same reading but without the δέ).  Codex Vaticanus has, instead, ἐγώ κε καὶ οὐκ ἀπῆλθεν (“I go, lord, and did not go”).  Third, f13 and 700 (Hoskier’s 604) read ὕπαγω κύριε καὶ οὐκ ἀπῆλθεν.  Fourth, Θ (038) has ὕπαγω καὶ οὐκ ἀπῆλθεν.  Fifth, Codex Bezae (05) reads οὐ θέλω ὔστερον δέ μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν but adds εἰς τὸν ἀμπελωνα (repeating the words from v. 28).       

            There are other textual contests (Byzantine witnesses have και before προσελθὼν; Alexandrian witnesses tend to have προσελθὼν δε, and the scribe of À skipped ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ειπεν in v. 30), but the main contest near the beginning of v. 30 is between ἑτέρω (another) and δευτέρω (second). 

          Δευτέρω (second) is supported by B L M S Ω and by most Greek manuscripts, and by 28 33 700 892 and 1424.  The Byzantine Textform is somewhat split here, though:  δευτέρω is in the text and ἑτέρω is in the margin.  

            Ἡτέρω (the other) is supported by À*, D, Q, K, Π, W, Y, Δ, 157, 565, 579, et al.  In Codex À, someone creatively changed ἑτέρω by putting δ in the left margin and υ between the first  ε and τ, thus producing the variant δευτέρω. 

            Those two textual contests must be kept in mind as we approach the main textual contest in verse 31, where we see (after another variation-unit in v. 31:  after λεγουσιν, most MSS have αυτω but not B À L D Θ 33 f13 788) the answer that Jesus’ listeners gave:

            Codex B and some Ethiopic copies support ὁ ὕστερος (“the later [one]”).

            Almost all manuscripts support ὁ πρῶτος (“the first”).

           Codex D and Θ 700 f13 and several Old Latin copies (a, b, d, e, ff2, h, l) and the Sinaitic Syriac and the Armenian version support ὁ ἔσχατος (“the last”).    

            Let’s remember one of the canons of textual criticism:  prefer the more difficult reading.  The reading of Codex Bezae is the more difficult reading here – but it also makes Jesus’ hearers appear idiotic; it is obvious that the son who told his father that he would go, but did not go, did not do what the father wanted him to do.

            Jerome’s Vulgate supports ὁ πρῶτος.  But in his Commentary on Matthew, Jerome said something about the variant in verse 31: “one should know that with respect to what follows: ‘Which of the two did the father’s will? And they said, ‘the last,’ the authentic copies do not have ‘the last’ but ‘the first.’”  Jerome proposed that “If we want to read ‘the last,’ the interpretation is plain.  We would say that the Jews indeed understood the truth, but they are evasive and do not want to say what they think.”  In other words, to Jerome, the reading ὁ ἔσχατος (“the last”) makes the Jews seem not stupid, but duplicitous. 

            Bruce Metzger, in his Textual Commentary, rejected the very difficult reading of Codex Bezae, stating that “it is not only difficult, it is nonsensical” – and explained that the UBS committee judged that D’s reading originated “due to copyists who either committed a transcriptional blunder or who were motivated by anti-Pharisaic bias.”  Whatever the mechanism was, the range of its effect must have extended not only to Codex D but to several Latin copies, to the Sinaitic Syriac, and to Jerome’s “authentic” Latin manuscripts – most of which are major representatives of the Western Text.

[But not the Curetonian Syriac.  As Willker notes, the Curetonian Syriac was erroneously cited in NA27 as if it supports ὁ ἔσχατος.  Willker supplies Peter Williams’ rendering of the Curetonian Syriac, which concludes with “The first/former”.] 

[Another oddity in the apparatus of NA27 is that Θ is assigned two readings in v. 31:   ἔσχατος and ὕστερος.] 

[A mistake might have been made by Kurt and Barbara Aland in their Text of the New Testament where they took a close look at this passage (beginning on p. 233), and they zoom in on Mt. 21:31 (beginning on page 235).  The Alands stated that ὁ ὕστερος is supported by Codex Vaticanus “and other Greek manuscripts as well as in some Sahidic manuscripts and the whole Bohairic tradition.”  What are the “other Greek manuscripts” here?  The apparatus of NA27 lists  B Θ f13 700 al; however, this seems to refer to the reading ὕστερον near the end of v. 30; Swanson gives ὁ ἔσχατος as the reading of Θ f13 700 in v. 31 before λέγει.  If there are any other Greek manuscripts that read ὁ ὕστερος other than Codex Vaticanus, I do not know what they are.  If anyone knows of any, please mention them in the comments.]      

            Now let’s apply another canon:  prefer the variant which accounts for its rivals better than they account for it.  The reading in Mt. 21:31 adopted in the UBS compilation – ὁ πρῶτος – does not explain ὁ ὕστερος.  And ὁ ὕστερος can account for ὁ πρῶτος and  ὁ ἔσχατος. 

            As as answer to Jesus’ question, ὁ ὕστερος is a somewhat fluid answer; to someone whose first language was Latin, ὁ ὕστερος might be misunderstood as if it means “the latter.”  And such a misunderstanding explains the origin of the Western reading; there is no need to suppose that an “anti-Pharisaic bias” was involved here.     

            ὕστερος also explains ὁ πρῶτος:  The answer “The later one” refers to the first son, not initially (when he said that he would not go), but later (after he changed his mind).  An early scribe who perceived that ὁ ὕστερος could be misunderstood as a reference to the second son could easily avoid the misunderstanding that mars the Western Text by making the wording clearer, and he did so, creating the reading ὁ πρῶτος.

            This internal evidence – (1) ὁ ὕστερος is difficult but not nonsensical, and (2) ὁ ὕστερος accounts for ὁ πρῶτος better than ὁ πρῶτος accounts for ὁ ὕστερος, and (3)  ὁ ὕστερος accounts for ὁ ἔσχατος – compels the adoption of ὁ ὕστερος. 

NA 25
            Whatever other shortcomings Vaticanus’ Gospels-text has, here in Matthew 21:31, it preserves the original wording.   This was the verdict of Tregelles, and it should be the reading in future editions. 

            By the way, I adopted ὁ ὕστερος over a decade ago in my Equitable Eclectic English Edition of the Gospel of Matthew, rendered as “The later one.”   EEEE Matthew, as I call it, is available as a Kindle e-book on Amazon for $1.99.

             In closing, I recommend that that the Armenian and Ethiopic evidence in Matthew 21:31 should be double-checked.



Friday, September 9, 2022

How We Got the New Testament (in 22 minutes)

           A new video that I've prepared is at YouTube:  How We Got the New Testament.  It's  a slide-show presentation that covers the basics of the history of the transmission of the books of the New Testament from their initial distribution to the present day.  Viewers are introduced to papyrus copies, parchment copies, majuscule (uncial) script, and minuscule script.  They are also informed of a few developments the New Testament went through in the Middle Ages.   

          Pages of Codex Sinaiticus, Codex Alexandrinus, Codex Bezae. and Codex Cyprius are shown, and early versions are also featured, such as the Vulgate and the Peshitta.   Viewers are then informed of a few developments the New Testament text went through in the Middle Ages, such as the recycling of parchment, and illumination.

Tyndale at the stake
         When a person asks, "How did we get the New Testament?" the identity of the "we" affects the answer.  After all, some people-groups still don't have the New Testament in their native language.  After the first nine minutes, the focus is on how the English-speaking church got the New Testament.  Viewers are briefly introduced to Lorenzo Valla, Desiderius Erasmus, William Tyndale, and other individuals from the Renaissance and Reformation era.   Early English versions are described, up to and including the King James Version, before the era of modern textual criticism is covered:  the contributions of Bengel, Griesbach, Scholz, Tregelles, Tischendorf, and Westcott and Hort are briefly described.


          The last five minutes focus on the spread of the New Testament in what is (for better or worse) English as it is spoken today. and developments subsequent to Westcott and Hort (such as the papyrus discoveries at Oxyrhynchus.  

        How We Got the New Testament is suitable for church-viewing and Bible-study groups.  







    

Tuesday, June 14, 2022

Do Any Textual Variants Impact Doctrine?

           Do any textual variants in the New Testament have the potential to make a significant doctrinal impact?

          In the past, major champions of the traditional text answered that question with a simple “No.”  Robert L. Dabney wrote in 1871, that the received text – the Textus Receptus, the base-text of the KJV, while “not asserted to be above emendation,” “contains undoubtedly all the essential facts and doctrines intended to be set down by the inspired writers,” and “If it were corrected with the severest hand, by the light of the most divergent various readings found in any ancient MS or version, not a single doctrine of Christianity, nor a single cardinal fact, would be thereby expunged.”

          More recent writers have expressed similar sentiments.   D.A. Carson, for example, has written that the Westminster Confession’s affirmation that the Biblical text has been kept pure in all ages ought to be understood to mean that “nothing we believe to be doctrinally true, and nothing we are commanded to do, is in any way jeopardized by the variants.” (from p. 56 of The KJV-Only Controversy – A Plea for Realism.) 

          The view of Dan Wallace, however, is better-informed and more nuanced.  It amounts to this:  no viable and meaningful variant jeopardizes any cardinal doctrine.  The adjectives in that sentence are important, so let’s look into what they mean.  A viable variant is one which textual critics regard as potentially original; it is favored by weighty (though not necessarily decisive) evidence.  A meaningful variant is one which affects the meaning of the passage in which it occurs.  And a cardinal doctrine is one that expresses a fundamental point of the Christian faith.  

          Using this nuanced approach, a question immediately arises:  which doctrines are cardinal?  Is inerrancy a cardinal doctrine?  Looking at the website of Dallas Theological Seminary (where Dr. Wallace has taught), a statement can be seen that requires students to agree with seven beliefs; the seventh is “the authority and inerrancy of Scripture.”  And looking at the requisite Statement of Faith – “requisite” in the sense that faculty members at DTS are required to affirm it annually – one sees a statement that “We believe that the whole Bible in the originals is therefore without error.”

          Michael Kruger argued at the Ligonier website (in 2015) that the doctrine of inerrancy is essential, and that it supplies “the foundation for why we can trust and obey God’s Word.”   Don Stewart has also proposed that “inerrancy is an essential, foundational concept and its importance should not be minimized.”  Dan Wallace, meanwhile, has downplayed the centrality of inerrancy, stating in 2006 (in a post that is still online) that “inerrancy and verbal inspiration are more peripheral than core doctrines.”  In other words – if I understand him correctly – Dr. Wallace does not, and has not, for some time, regarded inerrancy as a cardinal doctrine – and so his statement to the effect that no viable and meaningful variant significantly affects cardinal doctrines should not be interpreted to mean that no viable and meaningful variants affect the doctrine of inerrancy. 

          Some apologists have followed the example of Wallace’s nuanced approach very closely; for example, in an article at Stand To Reason’s website, Tim Barnett wrote in 2016 that “No major doctrines depend on any meaningful and viable variants.” 

          However, I can think of at least two variants that jeopardize the doctrine of inerrancy, both of which occur in the first book of the New Testament:  in Matthew 13:35 and Matthew 27:49.  Only the one in Matthew 13:35 is acknowledged by a footnote in the NLT, NASB, and ESV.  (At least, this is the case in the copies that I have.  So many editions of modern versions are in circulation that it would be burdensome to keep track of them all – which might make one wonder how seriously the “Standard” part of their names should be taken.)  Neither of these variants is given a footnote in the CSB, nor in the NKJV, nor in the hyper-paraphrase known as The Message.  And the Tyndale House Greek New Testament does not have a footnote at Matthew 13:35 or at Matthew 27:49. 

          Most of the English versions I have named so far are currently ranked among the ten most-popular versions of the Bible in America.  So much for the idea that no one is hiding these variants.

          Let’s see what those variants in Matthew 13:35 and 27:49 say.  

          In Matthew 13:35, the scribe of Codex Sinaiticus, rather than writing that a prophecy was spoken by “the prophet,” wrote that it was spoken by “Isaiah the prophet.”  This reading collides with reality:  the referred-to prophecy is from Psalm 78:2 – a composition by Asaph, and not from Isaiah.  In addition to the scribe of Codex Sinaiticus, witnesses that support “Isaiah the prophet” in Mt. 13:35 include (according to the textual apparatus of UBS4) Q, f1, f13, 33, and the reading was known to Jerome; Jerome wrote (in Homily 11 on Psalm 77) that “in all the ancient copies,” the prophecy is explicitly attributed to Asaph, and Jerome offers the theory that scribes who were unfamiliar with Asaph replaced his name with Isaiah’s name.  The editors of UBS4 assigned this reading a ranking of “C,” which, as they explain in their Introduction, “indicates that the Committee had difficulty in deciding which variant to place in the text.”                   

          In an earlier generation, F. J. A. Hort – who edited, with Westcott, the primary ancestor of the base-text of the New Testament used for the NIV, ESV, NLT, CSB, NASB and NRSV – argued for including “in Isaiah the prophet” in the text.  His argument ran as follows:  “It is difficult not to think Ἠσαίου genuine.  There was a strong tendency to omit it (cf. xxvii 9; Mc 1 2); and, though its insertion might be accounted for by an impulse to supply the name of the best known prophet, the evidence of the actual operation of such an impulse is much more trifling than might have been anticipated.  Out of the 5 (6) other places where the true text has simply τοῦ προφήτου, in two (Mt ii 15 [Hosea]; Acts vii 48 [Isaiah]) , besides the early interpolation in Mt xxvii 35 [Psalms], no name is inserted; in two a name is inserted on trivial evidence (Mt ii 5, Micah rightly, and Isaiah [by a] wrongly ; xxi 4, Isaiah and Zechariah both rightly [Zech by lat.vt]) ; and once (Mt i 22) Isaiah is rightly inserted on various Western evidence.  Also for the perplexing Ἰερεμίου of xxvii 9, omitted by many documents, rhe has Ἠσαίου.  Thus the erroneous introduction of Isaiah’s name is limited to two passages, and in each case to a single Latin MS.  On the other hand the authority of rushw and aeth is lessened by the (right) insertion of Ἠσαίου by one in Mt i 22, and by both in xxi 4.  The adverse testimony of B is not decisive, as it has a few widely spread wrong readings in this Gospel.”   

          Constantine von Tischendorf included Ἠσαίου in Matthew 13:35 in the 8th edition of his compilation of the Greek New Testament.  And in 1901, Eberhard Nestle wrote (on p. 251 of his Introduction to the Textual Criticism of the Greek New Testament) that διὰ Ἠσαίου τοῦ προφήτου “is certainly, therefore, original.”  Anyone using a Greek New Testament compiled by Tischendorf or Nestle today would be rather challenged if he were to attempt to maintain the doctrine of inerrancy, inasmuch as if Matthew attributed Psalm 78:2 to Isaiah, then Matthew erred.  

Mt. 27:49 in Codex L.
         In Matthew 27:49, major Alexandrian witnesses (Sinaiticus, Vaticanus, Codex C, Codex L), some important versional witnesses (Mae1, Mae2, the Ethiopic version, and assorted witnesses (listed by Willker as U, Γ, 5, 26, 48, 67, 115, 127, 160, 175, 364, 782, 871, 1010, 1057, 1300, 1392, 1416, 1448, 1555, 1566, 1701, 1780, 2117, 2126, 2139, 2283, 2328, 2437*, 2585, 2586, 2622, 2680, 2766, and 2787) support the reading, at the end of the verse, ἄλλος δὲ λαβών λόγχην ἔνυξεν αὐτοῦ τήν πλευράν καί ἐξῆλθεν ὕδωρ καί αἷμα.  (In the underlined witnesses the final words are αἷμα καί ὕδωρ instead of ὕδωρ καί αἷμα.)  This means:  And another [person], taking a spear, pierced his side, and out came water and blood.   Then, in Matthew 27:50, Jesus dies.

          The adoption of this reading into the text would be fatal to the doctrine of inerrancy, because the Gospel of John candidly states (in 19:34) that Jesus was pierced in His side with a spear, resulting in a flow of blood and water, after He died, and this contradicts the text of Matthew if this reading – supported by the two early manuscripts (À and B) that are the primary basis for the heading and footnote that draw into question Mark 16:9-20 in the ESV, CSB, NRSV, etc. – is adopted.

          In 2018, in a post at Evangelical Textual Criticism, Tyndale House GNT editor Dirk Jongkind acknowledged that this variant probably should have been mentioned in the apparatus of the Tyndale House GNT.  He also acknowledged that “On external evidence, the addition has definitely a very good shout” – which  – I think – is tantamount to granting that the reading is viable.  But Jongkind rejects the reading, admitting that “The ‘best and earliest manuscripts’ do not always present us with the ‘best and earliest readings.’”   Perhaps this statement should be printed in large letters alongside the ESV’s bracketed heading between Mark 16:8 and 16:9 (which reads, “Some of the earliest manuscripts do no include 16:9-20.”).

          But this reading in the most significant manuscripts representative of the Alexandrian Text certainly was treated as viable by Westcott and Hort, who included the variant, within double brackets, in their compilation.  In Westcott & Hort’s Notes on Select Readings, after analyzing the evidence pertaining to this variant, they concluded as follows:  “Two suppositions alone are compatible  with the whole evidence.  First, the words  ἄλλος δὲ κ.τ.λ. [“κ.τ.λ.” meaning “etc.”] may belong to the genuine text of the extant form of Mt, and have been early omitted (originally by the Western text) on account of the obvious difficulty.  Or, secondly, they may be a very early interpolation, absent in the first instance from the Western text only, and thus resembling the Non-Western interpolations in Luke xxii xxiv except in its failure to obtain admission into the prevalent texts of the third and fourth centuries.  The prima facie difficulty of the second supposition is lightened by the absence of the words from all the earlier versions, though the defectiveness of African Latin, Old Syriac, and Thebaic evidence somewhat weakens the force of this consideration. We have thought it on the whole right to give expression to this view by including the words within double brackets, though we did not feel justified in removing them from the text, and are not prepared to reject altogether the alternative supposition.”

          Competent textual critics – including some who laid the foundation for the compilations of the ESV, CSB, NLT, and NRSV – have treated one or two readings that convey erroneous statements as if they are viable and meaningful.  Therefore, the notion that there are no viable and meaningful textual variants in the New Testament that jeopardize any cardinal doctrine can only be maintained by those who do not consider the doctrine of inerrancy to be a “cardinal doctrine.”    

           So:  do any textual variants in the New Testament have the potential to make a significant doctrinal impact?  If you consider the doctrine of inerrancy a significant doctrine (which most evangelical Christians do), the answer is yes.        

    

 

Monday, December 9, 2019

Riplinger's New Age Bible Versions


            Gail Riplinger’s book, New Age Bible Versions: An Exhaustive Documentation Exposing the Message, Men and Manuscripts Moving Mankind to the Antichrist’s One World Religion, covers a very wide variety of subjects which are important but tangential to textual criticism in its first four sections.  Finally at page 464, something like a sustained focus upon New Testament textual criticism begins to materialize.  I intend via this post to test the accuracy of this book’s contents beginning at that point; I have no intention of adding anything here to the author’s critiques of some modern versions, or her warnings against the heresies of Helena P. Blavatsky, the New Age Movement, etc., which can be found in the earlier segment of the book.
            In section 34, “The Majority Text,” the author used quotations from Wilbur Pickering and John Burgon (both of whom, while opposing the 1881 Westcott-Hort compilation, reject some readings in the Textus Receptus, the New Testament base-text of the KJV).  She seems to believe that the Majority Text and the Textus Receptus are the same thing, and readers might be forgiven for drawing such a conclusion in light of sentences such as the one found on page 471:  referring to the Byzantine Text, Riplinger states, “This text type is available today in English in the Authorized Version, or as it is called in the United States, the King James Version.”  That is not 100% true:  when the Byzantine Text (as printed in the Robinson-Pierpont Byzantine Textform 2005 ed.), representing the contents of most Greek manuscripts, is compared to the Textus Receptus, there are some translatable differences.  With apologies for veering away from my main subject, here are some examples:
            ● Matthew 8:15:  most manuscripts end the verse by stating that Peter’s mother-in-law served “Him” (αὐτω) rather than “them” (αὐτοις), the TR reading.
            Matthew 18:19:  after πάλιν, most manuscripts have ἀμὴν, so as to read “Verily” or “Assuredly.”
            Mark 4:4:  most manuscripts do not have “of the air” (τοῦ οὐρανοῦ).
            Mark 4:9:  most manuscripts do not have “to them” (αὐτοῖς).
            Luke 6:10:  most manuscripts say αὐτῷ (“him”) rather than τῷ ἀνθρώπῷ (“the man”).
            Luke 7:31:  most manuscripts do not have the phrase “And the Lord said” (Ειπεν δε ὁ Κύριος) at the beginning of this verse.
            Luke 8:3:  most manuscripts say that the women ministered “to them” (αὐτοις) instead of “to Him” (αὐτω). 
            Luke 23:25:  most manuscripts do not say that Barabbas was released “to them” (αὐτοις).
            John 2:22:  most manuscripts do not say “to them” (αὐτοῖς).
            John 7:33:  most manuscripts do not say “to them” (αὐτοῖς).
            John 20:29:  most manuscripts do not have Thomas’ name (Θωμᾶ) in this verse.
            Acts 7:37:  most manuscripts do not have the words “him you shall hear” (αὐτοῦ ἀκούσεσθε).
            Acts 9:5-6:  in most manuscripts, there is no base-text for the words, “It is hard for thee to kick against the pricks.’   And he trembling and astonished said, ‘Lord, what wilt thou have me to do?’  And the Lord said unto him.”  (These words in the KJV appear to have been based on a harmonization to the similar passage in Acts 26:14-16.)
            Acts 10:6:  most manuscripts provide no base-text for the KJV’s phrase “He shall tell thee what thou oughtest to do.”
            Acts 15:11:  most manuscripts do not include the word Χριστου (“Christ”).
            Acts 15:34:  most manuscripts provide no base-text for this entire verse.
            Ephesians 3:9:  most manuscripts read οἰκονομία (“dispensation”) instead of κοινωνια (“fellowship”).
            Philippians 4:3:  most manuscripts read Ναι (“Yes”) instead of Και (“And”) at the beginning of this verse.
            Colossians 1:6:  most manuscripts include the words καὶ αὐξανόμενον (“and growing”), a phrase which would be vulnerable to accidental loss due to its occurrence between the words καρποφορούμενον and καθως.
            Second Timothy 1:18:  most manuscripts do not include μοι (unto me).
            Second Timothy 2:19:  most manuscripts read Κυρίου (“the Lord”) instead of Χριστου (“Christ”) at the end of this verse.
            Titus 2:8:  most manuscripts refer to things said about “us” (μῶν) instead of “you” (ὑμῶν). 
            Hebrews 2:7:  most manuscripts have no base-text for the final phrase, “And did set him over the works of Your hands.”
            Revelation 1:11:  most manuscripts do not include the phrase ταις ἐν Ἀσία (“which are in Asia”).         
            Revelation 2:22:  most manuscripts read αυτης instead of αυτων, so as to refer to repentance from “her” works, rather than “their” works.
            Revelation 4:11:  in most manuscripts, the twenty-four refer to “our Lord and our God” (ὁ Κύριος καὶ ὁ Θεὸς ἡμῶν), instead of referring to Him as “O Lord” (Κύριε).
            Revelation 6:1:  most manuscripts include the word “seven” (ἑπτα) before “seals.”
            Revelation 6:12:  most manuscripts refer to the “whole moon” (σελήνη ὅλη), not just to “the moon.”
            Revelation 8:13:  most manuscripts refer to an eagle (ἀετου) rather than to an angel (ἀγγέλου) here.
            Revelation 15:3:  most manuscripts end the verse with a reference to the King “of the nations” (ἑθνῶν) instead of “of the saints” (ἀγιων).
            (More (but far from all) differences between the Textus Receptus and the majority of manuscripts may be noticed via a consultation of the textual footnotes in the NKJV.)

            Riplinger states (p. 475) that “The variations among the Majority Text are minor.”  However, many such variations, such as the ones I just listed, are translatable, whether interpreters consider them “minor” or not.  The Nestle-Aland compilation disagrees with the Byzantine Text much more, and this tends to justify Riplinger’s description of the Nestle-Aland compilation as a text based on 1% of the extant manuscripts.  But the Textus Receptus still has some readings of its own that have only a small percentage of manuscripts in their favor.
            On page 478-479, Riplinger is almost simultaneously on and off target:  she notes that, as D. A. mentioned, “95% of the manuscripts belong to the Byzantine tradition,” but just one page later, she claims, “the KJV readings represent the earliest known manuscripts (i.e., P66 A.D. 175).”  This latter statement is true of a relatively small number of readings in P66, but it is not true in general; P66 agrees much more frequently with the Alexandrian Text than with the Byzantine Text.

            In section 35, “The Earliest Manuscripts,” Riplinger presents data drawn from the work of Wilbur Pickering, as well as quotations from as assortment of text-critical researchers (including Zuntz, Metzger, and Colwell) in which it is acknowledged that early papyri contain some distinct Byzantine readings – a fact which practically dismantles Hort’s foundational basis for rejecting the Byzantine Text.  There can be no serious denial of the veracity of the simple charts that Riplinger presents on pages 484-485, in which papyrus support is listed for 23 Byzantine readings.
            After critiquing the NASB due to its tendency to favor shorter readings in Luke 24 (an effect of Hort’s theory about “Western Non-interpolations”) – making several strong points in the process – Riplinger oversimplifies the testimony of a few important early versions when she says that the Sinaitic Syriac, the Gothic version, and the Peshitta “agree with the KJV.”  The Gothic version and the Peshitta tend to agree with the Byzantine Text, but this tendency is by no means total; meanwhile the Sinaitic Syriac is certainly not a consistent ally of the Byzantine Text, let alone of the Textus Receptus.  Similarly, Riplinger describes Codex A and Codex W as if they both support the KJV, but while this is true of portions of each manuscript, it is also untrue of other portions of each manuscript.
            Riplinger makes a serious error on page 489.  Small spelling errors – such as referring to Diognetus as “Diognelus” and referring to Macarius Magnes as “Macarius Magnus” – might be overlooked, but the claim, “P66 has predominantly KJV readings” is simply ridiculous; P66 has some readings that agree with the Textus Receptus but this is certainly not a “predominant” characteristic of the text of P66.   
           
            In section 36, Riplinger describes the Nestle-Aland compilation (Novum Testamentum Graece) and the United Bible Societies’ Greek New Testament as if they contain a consistently truncated, shortened form of the text.  Riplinger thus seems to assume that the Textus Receptus ought to be the standard of comparison, as if, when we come to a short reading in the Nestle-Aland compilation where there is a longer reading in the Textus Receptus, we ought to assume that something is missing in the Nestle-Aland compilation, rather than that something has been added to the Textus Receptus.  Hort, Nestle, and most textual critics of the 1900s tended to work from the opposite assumption, generally using “prefer the shorter reading” as a major guideline.  Recent research has shown that copyists tended to make more omissions than additions (thus nullifying what was for generations a common assumption among textual critics) – but it remains precarious to settle contests on the basis of generalizations; there are some cases (for instance, in James 4:12 and Jude v. 25) in which the Alexandrian Text has a reading longer than what is in the TR and the Byzantine Text.
            In her description of the UBS edition, Riplinger makes a strong case for the idea that the UBS Greek New Testament as it is currently printed is largely a Roman Catholic project carried out with an ecumenical agenda.  However, a tint of propaganda blots her point when she refers to the editors’ use of “their Gnostic Vatican manuscript.”  Vaticanus’ text perpetuates a few readings that may reflect the influence of early heretics such as the Gnostics, but their Gnostic-ness is contestable and they are quite rare.
            Next, Riplinger presents 23 passages – all from the Epistles of Paul – which, she proposes, show that in the base-text of the NIV and NASB the compilers have “used random minority text type readings when an opportunity arose to present New Age philosophy or demote God or Christ.”  Here on pages 499-502 we meet something to support the book’s title that is potentially more substantial than stories about a textual critic being bitten by Helena P. Blavatsky’s friend’s daughter’s dog; there is textual evidence to consider.  So let’s consider it.  My purpose here is not to settle every textual contest in the list, but to test Riplinger’s charge that the base-text of the NIV, NASB, etc., promote doctrines of the New Age movement in these verses.
            (1)  I Cor. 7:15:   NA reads ὑμᾶς where the TR, Byz, P46 and B read ἡμᾶς.  What difference has this made in English translations?  KJV:  “God hath called us to peace.”  NASB:  “God has called us to peace.”  NIV:  “God has called us to live in peace.”  CSB:  God has called you to live in peace.” ESV:  “God has called you to peace.”  NASB:  “God has called us to peace,” with a note that means the reading “you.”  Obviously one reading is original and the other one is not, but where is the New Age philosophy in either one? 
            (2)  I Cor. 8:3:  NA and the TR both include τὸν θεόν, which is not included in P46.  What difference has this made in English translations?  KJV:  “But if any man love God.”  NASB:  “But if anyone loves God.”  NIV:  “But whoever loves God.”  ESV:  “But if anyone loves God.”  NASB:  “But if anyone loves God.”  Where is the New Age philosophy supposed to be?     
            (3)  I Cor. 10:9:  NA reads Χριστόν with the TR, Byz, and P46 where the previous edition of NA read Κυριον, with ℵ B C.  This interchange of sacred names causes a difference in meaning in English:  KJV:  “Neither let us tempt Christ.”  NASB:  “Nor let us try the Lord.”  NIV:  We should not test Christ.”  ESV:  We must not put Christ to the test.”  As in the first example, there is an obvious difference, but where is the exchange of a true statement for one which promotes a doctrine of the New Age movement?  It is not as if some papyrus says, “Let us not tempt Zarathustra.”   
            (4)  I Cor. 11:24:  NA does not have the words λάβετε φάγετε (“Take, eat”) and the word κλώμενον (“broken”), which are read in TR and Byz.  The NASB, NIV, CSB, ESV follow the NA and thus do not include “Tale, eat” and “broken” in this verse.  This may echo a difference in local liturgical practice, or (some would argue) incomplete harmonization to Matthew 26:25.  But what New Age doctrine is thus promoted?        
            (5)  I Cor. 13:3:  NA reads κἂν where TR and Byz read καὶ ἐὰν, but that makes no translatable difference; Riplinger must be referring to the textual contest further along in the verse:  TR and Byz read καυθήσωμαι (“to be burned”) where NA, with P46 ℵ B,  reads καυχήσωμαι (“that I may boast”).  Again, there is a difference – CSB:  “in order to boast.” NIV:  “that I may boast” – ESV:  “to be burned” – NASB:  “to be burned” – but does this look like anything other than the effect of an early scribal mistake involving a single letter?     
            (6)  I Cor. 14:38:   Where the TR and Byz read ἀγνοέιτω (“let him be ignorant”), NA reads ἀγνοέιται, and as a result of this one-syllable difference, the NIV reads “they will themselves be ignored,” the NASB reads, “he is not recognized.” The CSB reads “he will be ignored,” and the ESV reads “he is not recognized.”  Again, there is no question that there is a difference in the meaning – but where is the evidence of a devious doctrinal agenda, rather than scribal sloppiness?
            (7) I Cor. 15:49:  TR (Stephanus 1550) reads φορέσομεν, Byz reads φορέσωμεν, Pickering’s f35 text reads φορέσωμεν, and NA reads φορέσομεν.  Here the NA and TR agree with each other while disagreeing with the majority of manuscripts!  The resultant difference in translations:  KJV:  “We shall also bear.”  CSB:  we will also bear.”     NIV:  so shall we bear.” ESV:  we shall also bear.”  NASB:  we will also bear,” with a footnote that mentions the alternative, “let us also bear.”  That alleged New Age conspiracy is starting to look extremely subtle.           
            (8) I Cor. 15:54:  TR, Byz, and NA all read the same; they all read νικος at the end of the verse, rejecting the reading in P46 and Vaticanus, νεικος.  (This reading νεικος was mentioned in the Preface to the 1582 Rheims version, as if it was a reading which Beza was inclined to adopt.)   The KJV, ESV, NIV, CSB, and NASB thus refer to “victory.”
            (9) 2 Cor. 1:10:   The TR and Byz read ῥύεται (“does deliver”) where NA reads ῥύσεται (“will deliver”).  This is why the KJV says “doth deliver” where the CSB, NIV, ESV, and NASB say “will deliver.”   
            (10) 2 Cor. 1:11:  The TR, Byz, and NA all read ἡμῶν at the end of the verse; thus the KJV and other versions refer to “on our behalf.”  Had the reading in P46 (ὑμῶν) been adopted instead, the phrase would say “on your behalf.”  
            (11) 2 Cor. 1:12:  The TR, Byz, and NA all read ἁπλότητι, which means “simplicity” or (in the NIV) “integrity.”  The NASB reflects the alternative reading supported by P46 ℵ* B, ἁγιότητι (adopted in NA previously), which means “holiness.”  Again I find myself asking, “Where is the insidious introduction of New Age philosophy??”       
            (12) 2 Cor. 2:1:  Where TR and Byz read δε, NA reads γαρ; the resultant difference in translations is the difference between “But” and “For” at the beginning of the verse. 
            (13) 2 Cor. 2:17:  TR and Byz and NA read πολλοὶ (“many”), and P46 reads λοιποί (“the rest”).  The CSB, ESV, KJV, NIV, NASB, and NIV read “many.”
            (14) 2 Cor. 3:2:  ℵ reads ὑμῶν where P46, TR, Byz, and NA read ἡμῶν.  This is the same sort of variant seen in 2 Cor. 1:11.   A few English versions had adopted ὑμῶν; this is why the RSV and the Living Bible refer to “your” hearts rather than “our” hearts.     
            (15) 2 Cor. 3:9:  Where the TR, Byz and B read ἡ διακονία, NA, with P46, reads τῇ διακονίᾳ.  This difference seems to have had no effect on English translations.
            (16) 2 Cor. 8:7:  Where the TR and Byz read ὑμῶν ἐν ἡμῖν, NA, with P46 and B, reads ἡμῶν ἐν ὑμῖν.  Thus while the KJV refers to “your love for us,” the ESV refers to “our love for you,” and so does the NRSV.  The CSB’s base-text agrees with Byz, reading “your love for us.” (I suspect that the CBGM, plus common sense, may elicit the adoption of ὑμῶν ἐν ἡμῖν in the future.)  As in other examples of this kind of exchange of pronouns, the difference in the readings looks much more like an effect of scribal sloppiness than an effect of a doctrinal agenda to smuggle New Age doctrines into the text.
            (17) Gal. 1:3:  Where the KJV’s base-text, along with the text in most manuscripts, means “God the Father and our Lord Jesus Christ,” translations of NA say, instead, “God our Father and the Lord Jesus Christ.”  In other words, the substance of this textual difference is a matter of where the word “our” (ἡμῶν) belongs.  Where is the New Age doctrine in either reading?
            (18) Gal. 1:8:   TR and Byz include the word ὑμῖν, and thus the KJV reads “to you” in the first reference to preaching, as well as the second reference.  The NA only has this word within brackets.  The NIV lacks the first reference to preaching “to you,” whereas the ESV, NASB, and CSB has it.          
            (19) Gal. 1:15:  the TR and Byz include ὁ θεὀς (“God”), which NA included within brackets; ὁ θεὀς is not there in P46 B Pesh, and an earlier edition of NA did not adopt it.  (Bruce Metzger added a special note in his Textual Commentary emphasizing his view that ὁ θεὀς is secondary here.)  The difference, when the verse is translated into English, is a difference between Paul referring to God directly (as in, “But when it pleased God, who separated me,” in the KJV) or implicitly (as in, “But when he who had set me apart . . .  was pleased” in the ESV).      
            (20) Gal. 4:25:  Where TR and Byz read τὸ γὰρ before Ἅγαρ Σινᾶ, NA reads τὸ δε.  The translation effect of this difference consists of whether or not the sentence begins with “For.”  What New Age teaching is supposed to be supported by this?    
            (21) Gal. 4:28:  Where TR and Byz (and ℵ A C) read ἡμεῖς at the beginning of the verse and ἐσμέν at the end, NA (with P46 and B) read ὑμεῖς and ἐστέ.  Thus while the KJV says “Now you,” most modern translations say, “Now we.”      
            (22) Gal. 6:2:  The one-letter difference between ἀναπληρώσατε in the TR and Byz (and ℵ A C), and ἀναπληρώσετε results in a slightly different meaning; this is why the KJV reads, “fulfil” while the NIV reads, “you will fulfill.” (Interestingly, the ESV and NASB agree with Byz here.)
            (23) Gal. 6:13:   Where Byz reads περιτετμημένοι αὐτοὶ (“those who are submitting to be circumcised,”) TR and NA read περιτεμνόμενοι αὐτοὶ (“Those who are themselves circumcised”).  Either way, the reference is to the same group of people. 

            Not a single one of these textual contests involves a reading which presents New Age philosophy. Not a single one of these textual contests involves a reading which demotes God or Christ.  The tone of Riplinger’s argument in sections 34-36 of her book, to the effect that the NIV and NASB are “New Age Bible versions,” hits a wall when the actual evidence is considered:  the presentation of New Age philosophy is simply absent from the 23 passages she has presented.  This is not to say that the Alexandrian readings in these 23 passages are all correct and original; it is to say that they are doctrinally benign.
            My general impression of New Age Bible Versions – from cover to cover – is that it was written by an author who has taken a valid concern – namely, concern about the many doctrinal errors that were promoted in the late 1800s by Blavatsky and various spiritualists – and transferred it to the text-critical work of B. F. Westcott (an Anglican bishop, and a different person from William Wynn Westcott) and F. J. A. Hort, as if their revision of the Greek New Testament, coming from the same place, and at around the same time, as Theosophy and Spiritualism, must be linked to those heresies in some way.    
            It is easy to claim an association between the New-Age-ism of the era in which Westcott and Hort worked, and their text-critical work itself.  And Hort did himself no favor by attending a séance on one occasion, by insisting on the inclusion of a Unitarian on the committee in charge of producing the Revised Version, or by joining a group of scholars who wished to put spiritualism under the microscope of scientific investigation.  But the strengths and weaknesses of Hort’s text-critical evidence and arguments are strong or weak on their own, and do not depend at all upon the theological integrity of Hort or of their other advocates.  In addition, many renderings which Riplinger finds objectionable are translation-related, and emanate from translators, not from the base-text being translated.   
            Riplinger would have done well to consider Hanlon’s Razor:  do not rush to attribute to malicious motives what can be explained by simple incompetence.  When we set aside Riplinger’s transferred alarm about Blavatsky & Co., and take the time to examine the textual centerpiece of her case – the 23 textual contests she has listed in which Alexandrian readings are supposed to present New Age philosophy – it becomes spectacularly clear that they do nothing of the sort. 



Readers are invited to double-check the data in this post.