Previously, we saw that a copyist’s mistake – accidentally skipping forward from one set of letters to an identical, or
similar, set of letters – appears to have caused the loss of the word “murders”
in Galatians 5:21: in the course of a
list in which several words end with the same letters, φόνοι (murders) was
lost in an early transmission-line, having appeared immediately after φθόνοι (envyings).
Before we do that, though, let’s get to know this
verse. James – not James the son of
Zebedee, but James who was called one of the brothers of Jesus; the James who
presided at the church council in Acts 15 – wrote to this effect in 4:2,
addressing the problem of covetousness and conflict in the church:
“Ye lust, and have not:
ye kill, and desire to have, and cannot obtain: ye fight and war; yet ye have not, because ye
ask not.” – KJV (Authorized)
Here is the
verse in more modern terms (from the 1973 New International Version):
“You want something but don’t get it. You kill and covet, but you cannot have what
you want. You quarrel and fight. You do not have, because you do not ask God.”
Some folks might consider the 1973 NIV to be an antique, so let’s also consult the text of the new Christian Standard Bible (CSB):
“You desire and do not have.
You murder and covet and cannot obtain.
You fight and wage war. You do
not have because you do not ask.”
That is, however, not quite the same meaning that we find in
the latest edition of the English Standard Version (ESV), which gives a cause-and-effect structure to the verse’s clauses:
“You desire and do not have, so you commit murder. You covet and cannot obtain, so you fight and
quarrel. You do not have because you do
not ask.”
The NIV, CSB, and ESV
are all translating the same Greek text of verse 2, which is, without
punctuation: Ἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε
φονεύετε καὶ ζηλοῦτε καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε οὐκ ἔχετε
διὰ τὸ μὴ αἰτεῖσθαι ὑμᾶς.
That is also how the words appear in the
Byzantine Text, in
the NA/UBS text, and in the
family-35 text compiled by Wilbur Pickering. The
Textus
Receptus, the KJV’s base-text, has a minority reading: it includes
δέ in the last part of the verse,
between ἔχετε and διὰ; this is represented by “yet” in the KJV.
The text that Erasmus preferred, however, diverged from that
in a far more significant way. Erasmus was
hesitant to accept the word φονεύετε (“You kill”, or “You commit murder”). Although that was the reading in the Greek
manuscripts he had encountered, in his annotations on the General Epistles,
he wrote, “I do not see how this word ‘you kill’ makes sense here. Perhaps there was written φθονεῖτε and ζηλοῦτε, that is, ‘you are jealous and you seek, and cannot obtain’, and so [I conclude that] a sleeping scribe wrote φονεύετε instead of φθονεῖτε; especially since there follows ‘the spirit desires jealously’ [verse 5].”
Jan Krans described and translated that statement from
Erasmus, and provided Erasmus’ Latin text of it, in
his interesting book,
Beyond What Is Written: Erasmus and Beza as Conjectural Critics ofthe New Testament (© 2006 Kononklijke Brill NV,
Leiden,
The Netherlands). Dr. Krans also reported that during the Reformation-period,
Erasmus’ theory was very widely accepted.
Although the first edition of Erasmus’ Greek New Testament, the 1516
Novum Instrumentum, read φονεύετε (
you kill), in the second edition (1519),
Erasmus placed φθονεῖτε (
you are envious)
in the text.
 |
James 4:1ff., from a 1558 edition of Erasmus' Greek and Latin text. |
Because
Martin Luther used the second edition of Erasmus’
compilation as the basis for his 1522 German translation,
Luther’s translation
of James 4:2
a accordingly says,
“Ihr
seid begierig, und erlanget’s damit nicht; ihr hasset und neidet, und gewinnet
damit nichts; ihr streitet und krieget.”
For the third edition, and thereafter, Erasmus re-adopted
the extant text, and φονεύετε was printed.
Nevertheless, in his own Latin translation that was printed alongside
the Greek text, the word “invidetis” (“You are envious”) was retained instead
of the Vulgate’s term “occiditis.”
John Calvin accepted Erasmus’ idea; Krans reports that
Calvin wrote as follows: “While some
manuscripts have φονεύετε, I do not doubt that φθονεῖτε must be read, as I have
rendered, for the verb ‘to kill’ can in no way be applied to the context.” (The statement, in Latin, is in Ioannis Calvino Opera Quae Supersunt Omnia,
Volume 33, part 415, edited by Baum, Cunitz, and Reuss.)
Thus it is no surprise to find that in the 1557 Geneva
Bible, James 4:2 read as follows: “Ye
luste, and haue not : ye enuie, and have indignation, and can
not obtayne : ye fight and warre, and
gayne not, because ye aske not.”
[Emphasis added. Bear in mind
that “v” and “u” were fairly interchangeable in the old font; “ye envy” is what
is meant.]
 |
James 3:18-4:2 in Tyndale's 1534 version. |
Before the Geneva Bible, William Tyndale made his English translation
of the New Testament in 1526, based on the second edition of Erasmus’
compilation. Tyndale’s English text thus
reflected Erasmus’ theory about the wording in James 4:2: “Ye lust and have not / ye enuie and haue
indignation / and cannot come by yt.”
In 1582, a group of Roman Catholic scholars translated the
Rheims New Testament (named after the city in France where it was made), based on
the Vulgate. They used part of the
introduction to their work to explain why it was based on the Vulgate instead
of on a Greek base-text. In the course
of that introduction, one of the things they pointed out was that the Vulgate generally
agreed with the Greek manuscripts, and that at this particular point – James
4:2 – it did so better than the Greek compilations used by their Protestant
adversaries. “Beza,” they stated
(referring to the Protestant scholar
Theodore Beza, who issued multiple
editions of Greek and Latin compilations in the second half of the 1500’s),
“correcteth the Greeke text also as false.” Beza’s Greek text retained φονεύετε but his Latin text, like
Erasmus’ Latin version, read “invidetis” instead of “occiditis.”
 |
Erasmus' conjecture, noted in the apparatus of Eberhard Nestle's 1901 Novum Testamentum Graece. |
Did the translators of the KJV adopt φονεύετε due to a desire to maintain strict adherence to the Greek text? Could the introduction to the Rheims New
Testament have spurred them in some way to reject Erasmus’ conjecture? It is pointless to speculate. The KJV’s English text in James 4:2 clearly
corresponds to φονεύετε, and so has every major English translation since then. The dismay that elicited Erasmus’ theory –
the idea that the Christians to whom James wrote were killing each other – has
tended to lose ground to an understanding that James, at this point, did not
intend to be taken altogether literally.
All Greek manuscripts of James that have been discovered
since Erasmus’ time have supported φονεύετε (except for a note in the margin of
minuscule 918; this note was probably made by someone in the 1500’s who read
Erasmus’ second edition and jotted down the variant from the printed text). Nevertheless, for many years, Novum Testamentum Graece,
the compilation-series begun by Eberhard Nestle, included a note mentioning
Erasmus’ proposal that James 4:2 might have originally read φθονεῖτε instead of
φονεύετε. In the recent 28th edition, however, this longstanding custom was abandoned; no conjectural emendations were included in the
new apparatus. (This is rather ironic,
since the editors of the 28th edition demonstrated their willingness
to put a theoretical Greek variant into the text, doing so at Second Peter
3:10.) However, if an ancient Greek
manuscript of the Epistle of James should ever happen to be discovered that
read φθονεῖτε in 4:2, some translators might consider putting it in the text,
or at least adding a footnote to mention it.
A closing note: all this should remind us that φθόνοι and φόνοι are similar not only in their letters but in their essence; envy is close to murder. Let each believer desire to receive whatever it is that God desires for him to receive, and no more nor less than that. With that resolve to trust the wisdom of God, each of us may find joy in the gifts God has prepared for him, and each will rejoice with those who rejoice in what God has prepared for them.
__________
Scripture quotations marked “ESV”
are from the ESV® Bible (The Holy Bible,
English Standard Version®), copyright © 2001 by Crossway, a publishing ministry
of Good News Publishers. Used by permission. All rights reserved.
The 1973 NIV is Copyright © 1973 by New York Bible Society International, published by The Zondervan Corporation.
Scripture quotations marked CSB have been taken from the Christian Standard Bible®, Copyright © 2017 by Holman Bible Publishers. Used by permission. Christian Standard Bible® and CSB® are federally registered trademarks of Holman Bible Publishers.