|
Papyrus 75 |
At the beginning of the fourth chapter
of the Gospel of John readers of modern Bibles encounter a minor deviation from
the usual text: The Byzantine text reads
“When therefore the Lord knew how the
Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John.” Agreeing with the Byzantine text are versions
such as the KJV, MEV, NKJV, and RSV. The Tyndale House GNT, echoing Tregelles, also
has “ὁ κύριος,” as did Scholz’s 1836 compilation, Nestle’s Greek New Testament
in 1899, and Nestle’s 1948 Novum Testamentum Graece. The 1881 compilation by Westcott and Hort also
read ὁ κύριος.
In the
Evangelical Heritage Version, the English Standard Version, the Christian
Standard Bible, the Contemporary English Version, the Holman Christian Standard
Bible, the Legacy Standard Bible, the NET, New International Version, the NRSV,
and the New Living Translation, “Jesus” fills the place where “the Lord” appears
near the beginning of the verse.
|
Codex 032 (W supplement) |
Have
the ESV, NIV, NRSV, and NLT rejected the reading in the majority of manuscripts
in order to conform to the earliest manuscripts? No! Although Papyrus 66* and Codex
Sinaiticus, 05, 038, 039, 086 (a Greek-Coptic fragment that contains John 1:23-26, 3:5-4:18, 4:23-35, and 4:45-49, assigned
to the 500s) and f1 support Ἰησοῦς, Papyrus 66c, Papyrus
75, and Vaticanus support ὁ κύριος, as do A C L Wsupp 044 083 0141
33 700 892 etc. You read that right: the reading in the Byzantine text has earlier
manuscript support than its rival.
Versional
evidence is quite divided. The Vulgate,
the Peshitta, the Harklean Syriac, the Bohairic, the Fayummic, and most Old
Latin copies support Ἰησοῦς. The
Armenian and Georgian versions diverge:
the Armenian version supports Ἰησοῦς but the Georgian version supports ὁ
κύριος. The Sinaitic Syriac supports ὁ
κύριος and the Curetonian Syriac supports Ἰησοῦς – and so does the Sahidic
version, the margin of the Harklean Syriac, and one Bohairic copy.
|
Codex Regius (L, 019) |
Ἰησους
is read by Epiphanius and Chrysostom, whereas Cyril supports ὁ κύριος. Augustine is inconsistent, supporting Ἰησους
in three out of four cases but ὁ κύριος once.
The
NET has a relatively long note arguing for Ἰησοῦς, but the annotator’s argument
is somewhat presumptive: the “immediate
context” is simply asserted to outweigh John’s style, and Ἰησοῦς is simply
asserted to be “the harder reading.” There
really is no reason to regard either Ἰησοῦς or ὁ κύριος as the harder reading
expect the observation that Ἰησοῦς occurs later in the verse – so the adoption
of Ἰησοῦς yields a slightly odd-sounding verse: “Therefore
when Jesus knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and
baptizing more disciples than John.”
The scribe of Codex 039 (Λ) may have felt that the second occurrence of Ἰησοῦς seemed
jarring; he left out the second Ἰησοῦς from the text. Likewise in modern times only one occurrence
of “Jesus” is in John 4:1 in the English versions CSB, CEV, EHV, HCSB, NET, NIV,
NLT, although in the Greek base-text of these versions Ἰησοῦς appears twice. In my opinion this shows the translators’
reluctance to have the word “Jesus” appear twice in close proximity – although
that was done in the Rheims version, ESV, LSB, and NRSV.
Bruce Terry, in
defense of the reading Ἰησοῦς, has offered the
theory that “Since “Jesus” occurs twice in the following clauses, copyists were
more likely to change “Jesus” to “the Lord” to improve the style than visa
versa.” The UBS committee was divided
(favoring Ἰησους with a C grade) but Metzger stated that Ἰησοῦς was preferred on the grounds that “it is unlikely
that a scribe would have displaced it [ὁ κύριος] with
Ἰησοῦς.” That is more of an assertion
than an argument.
A better explanation is that early
scribes in the Western transmission-line anticipated that readers would be confused by
the vagueness of “ὁ κύριος” – which could refer to the Father as well as to the Son – and
decided to make the text more specific. This
was adopted in part of the Alexandrian transmission-line. Considering that support for ὁ κύριος comes not
only from the vast majority of witnesses but also from multiple transmission-lines
and from very early witnesses, and that Ἰησοῦς is supported by early Western witnesses in which exchanges
from less specificity to more specificity is typical, the reading Ἰησοῦς should be rejected in
favor of the less specific reading.
3 comments:
In addition to Scholz, textual critics from different perspectives have all rejected "Jesus" as the original reading, which includes the entire Alexandrian crew, except Tischendorf for obvious reasons. I agree that the proper name "Jesus" mentioned twice in the verse appears to be the harder reading and it is well supported by a diversity of good and early witnesses. I would agree with your conclusion here, but I think that I would be inclined to add a note in the margin showing that "Jesus" is a viable variant as Tregelles did.
Dear Sir
Please forgive this intrusion upon your time. I am an MA Student of Kings College London, currently in the process of writing my final Dissertation, and have long been a sincere admirer of your work with regard to the history of the New Testament.
My purpose in contacting you is due to a small question I have been puzzling over regarding John 1:51, widely regarded as using the same imagery as the dream of the Patriarch Jacob. Strangely this verse seems to be missing in the online translation of the Codex Sinaiticus at codexsinaiticus.org, yet it seems well attested in other copies of John, such as the earlier Willoughby Papyrus and, as far as I know, Codex Vaticanus. Moreover it is not present in any lists of textual variants in the Gospel of John that I have managed to consult. Consequently, I am somewhat confused. If I may ask, what is your view regarding this text ? Any clarifications at all would be most welcome. Once again, I am very sorry for bothering you.
Yours Sincerely
Toby
Hi Toby - I'm not James, but having checked the page on codexsinaiticus.org myself (https://codexsinaiticus.org/en/manuscript.aspx?__VIEWSTATEGENERATOR=01FB804F&dir=next&folioNo=1&lid=en&quireNo=80&side=r&zoomSlider=0) I can confirm that it appears the website has got the verses by one behind in the English translation, with Codex Sinaiticus definitely including the Greek of John 1:51 in its text (2nd column of linked page, near the bottom 3rd):
και λεγει αυτω αμην αμην λεγω ϋμιν · οψεσθαι το ουρανον ηνεωγοτα · και τους αγγελους του θ(εο)υ αναβαινοντας κ(αι) καταβαινοντας επι τον υ(ιο)ν του ανθρωπου
This is why you won't have any TC edition indicating an omission of John 1:51 in Codex Sinaiticus. :)
Post a Comment