Followers

Showing posts with label Oxyrhynchus. Show all posts
Showing posts with label Oxyrhynchus. Show all posts

Saturday, March 9, 2019

EES Moves to Publish More New Testament Papyri


            News! the Egypt Exploration Society has announced that it expects to publish 20 or so New Testament papyri in the Oxyrhynchus Papyri series within a few years.  This is the same organization that released the “First Century Mark” fragment that turned out not to be from the first century (but at least it was real, not some publicity stunt), a fragment with text from Luke (Papyrus 138), and an early fragment from the book of Philemon.  
            Along with New Testament documents, the EES expects to publish about ten patristic compositions, as well as dozens of fragment of the Septuagint.
            The official announcement can be found at the EES website.



Friday, November 23, 2018

Matthew 6:13 - How Does the Lord's Prayer End? (Part 2)


          Let’s continue looking into the textual contest at the end of Matthew 6:13:  the basic question is, are the words “For yours is the kingdom, and the power, and the glory forever, Amen” – ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας ἀμήν – part of the original text, or not? 
Matthew 6:13b in Codex L.

          As we saw in Part 1, over 98% of the Greek manuscripts that have this verse include these words (including Codex W) – but it is not included in the important manuscripts Vaticanus, Sinaiticus, Bezae, the fifth-century uncial fragment 0171, and the fragmentary palimpsest Codex Z (Dublinensis, 035).  It is not supported by the core representatives of family-1, but it is included in family-13.  The Gothic version and the Armenian version (and others) have it, but most representatives of the Old Latin version, as well as the two most ancient copies of the Middle Egyptian version, do not have it.  The early patristic writers Tertullian, Origen, Cyprian (in Treatise 4), Ambrose, and Cyril of Alexandria (in Catechetical Lecture XXIII) comment on the Lord’s Prayer but do not mention this reading, and several others (Hilary of Poitiers, Caesarius, Gregory of Nyssa) do not mention it when they use this verse – but it was quoted by John Chrysostom (c. 400), and it was quoted in Apostolic Constitutions (380), and it appears to have been utilized by the author of the Didache – an exceptionally early composition (early 100s). 
          The unknown author of the Latin composition Opus Imperfectum in Matthaeum (early 400s) also quoted Matthew 16:13b, in Homily 14, in a way which shows that he read it in his text of Matthew.  This reference is interesting, not only because it gives additional Latin support to the reading, but because it augments the theological range of the support for the reading; while Chrysostom was thoroughly orthodox, the author of Opus Imperfectum was not. 

          With all that in mind, we now turn to some evidence which is not featured in the usual textual apparatuses:  amulets.  The Lord’s Prayer was ubiquitously used in church-services, but it was also applied to a different purpose in some parts of the Roman Empire:  when Christians made small amulets containing snippets of Scripture, one of the most-used passages in such items – after the beginnings of each of the Gospels – was the Lord’s Prayer.  
          Let’s take a look at some of these amulets and the text(s) they contain.
          Papyrus Ct.YBR 4600, housed at Yale University, was made sometime in the 500s-700s.  It consists of a single sheet of papyrus, blank on the reverse side.  It contains Matthew 6:9b-13, but is torn down the middle; as a result about half of the text is not extant.  In verse 13, it appears that the word “Lord” was added after “Lead us not into temptation.”  After “But deliver us from evil,” the doxology does not appear, but rather than come to a close, the text continues with one more line, which says, “To our Lord.”  It seems debatable whether “To our Lord” should be regarded as a closing-title, or as a phrase introducing some non-extant continuation.

          Papyrus Oxyrhynchus LX 4010 is assigned to the 300s.  It is a liturgical prayer, and instead of beginning with “Our Father” it has an introductory portion (which cannot be confident deciphered due to extensive damage, but which seems to address God as the All-powerful Master and God of all comfort).  In v. 12, this witness reads ωσπερ instead of ως.  It does not have the doxology after “but deliver us from evil.”  After “our debtors” and “into temptation,” the remainders of two lines have been obliterated.  It appears that after writing, “but deliver us from evil,” the writer repeated the words “deliver us.”  It is possible that more text followed on another page.
          Á3 (Talisman 3), also known as BGU 3.954, was excavated at Herakleopolis Magna, Egypt, and is assigned to the 500s.  It contains – or contained – an apotropaic prayer (i.e., a prayer for protection and health), and it begins by addressing God as the All-powerful Master. (It is similar in this respect to P. Oxy. LX 4010.)  An individual named Silvanus prays for protection from demons, and from illness, and then introduces “the Gospel-prayer” – Matthew 6:9b-13. The word “Lord” was added after “Lead us not into temptation.”  After that, the document is damaged but enough has survived to show that it contained a doxology that included the words “the glory forever.”  This is followed by snippets from John 1:1 and Matthew 1:1 and a final petition for health.     
          (Unfortunately, as Brice Jones explains in his book New Testament Texts on Greek Amulets from Late Antiquity, this witness was part of the cargo that perished in 1899 when the ship transporting it from Egypt to Europe caught fire in the Hamburg harbor.  Fortunately the document had been meticulously described by researchers Ulrich Wilken and Charles Wessely.)
         
          Á6, also known as Papyrus Iandani I.16 is an Egyptian document from the 400s or 500s.  It includes the text of the Lord’s Prayer, and includes a doxology – “for yours is the glory forever and ever.”  It has other material besides the Lord’s Prayer:  it also features the opening lines of Matthew 1:1, part of Matthew 8:1 (or Luke 9:37), part of Luke 11:1-2, snippets from Psalm 90, and more – all rather garbled, but as Brice Jones has noted, Ernest Schäfer helpfully diagnosed the cause of the mix-up and rearranged the text that the novice copyist was attempting to write.   

          Á13, also known as Papyrus Duke inv. 778, made in the 500s, is a double-sided amulet; Psalm 91 (in Greek) is on one side and the Lord’s Prayer is on the other side.  A detailed description of this document can be found in an article in the 2004 Bulletin of the American Society of Papyrologists by Csaba La’da and Amphilochios Papathomas.  (For a picture and transcript, see this link.)  The words “Your will be done” and “as we forgive our debtors” are absent. The word “Lord” appears after “Lead us not into temptation” (a feature also seen in Á3).  After “Deliver us from evil,” there is an expanded doxology:  “Through the only-begotten” – at this point there is a hole in the papyrus which might have contained the contracted word “Son” – “for yours is the glory and the power and the all-holy Spirit, now, always, and forever and ever.  Amen.”  (“Amen” is written as ϘΘ, two Greek letters which have a numerical value of 99, the same as the word ἀμήν (α = 1, μ = 40, η = 8, ν = 50).  In the papyrus, the Θ is only minimally extant.)  This concluding phrase is similar to the way in which Gregory of Nyssa concluded his catechetical lecture on the Lord’s Prayer, and it also resembles a liturgical formula, which we will consider soon.
          Another witness that should not be ignored is the Gnostic composition called the Prayer of the Apostle Paul.  This text is written in Coptic on the flyleaf of Nag Hammadi Codex 1 (the Jung Codex), which is about as old as Codex Sinaiticus.  Like the texts on apotropaic amulets, this brief composition is a request for protection and health.  It contains some phrases strongly reminiscent of Saying 17 in the “Gospel of Thomas” (which, in turn, resembles First Corinthians 2:9, which is mainly an adaptation of Isaiah 64:4) and Philippians 2:9.  The Gnostic (probably Valentinian) author concludes the prayer with, “For yours is the power and the glory and the praise and the greatness, forever and ever, Amen.” 
          The Prayer of the Apostle Paul includes the request, “give healing for my body when I ask you through the Evangelist,” and although this has been interpreted as a reference to Paul, I suggest that “the Evangelist” means the same thing as “the Gospel-prayer” in Á3.

          Isidore of Pelusium (late 300s-450) also quoted the doxology, twice, in the course of commenting on the Lord’s Prayer, in his Fourth Book of Epistles, #14, To Eutonius the Deacon (cf. Migne PG Vol. 78, col. 1073 and 1076).  This is especially interesting since he resided in Alexandria before taking up monastic responsibilities at Pelusium; one would expect him to have used instead a text that agreed with the flagship manuscripts of the Alexandrian Text.
          Other evidence joins Isidore in confirming that the non-inclusion of Matthew 6:13b was not the only reading known in Egyptian transmission-lines.  Codex L and minuscules 33 and 1241 are among the MSS that support inclusion.  Minuscule 892, widely considered the most Alexandrian of all Gospels-minuscules, also includes the doxology.  
          When one considers that Sahidic and Fayummic versions support “For yours is the power and glory forever, Amen,” a case can be made that the non-inclusion of the doxology is essentially a Western reading than has Alexandrian support:  The Alexandrian witnesses À B and 0171 and Cyril have the shorter reading, as does the Middle Egyptian version; however, that seems to be the extent of support for non-inclusion among  Alexandrian witnesses.  Meanwhile, among the Western witnesses for non-inclusion are D, at least seven Old Latin copies, Tertullian, Cyprian, Ambrose, the Vulgate, and Peter Chrysologus.   
          (It may be noted that practically next door in 6:15, À is allied with mainly Western witnesses, favoring another non-inclusion (the non-inclusion of τὰ παραπτώματα αὐτῶν.) 
         
          So:  which reading accounts for the creation of its rival?  Though this question expresses a standard text-critical canon – the paramount text-critical canon – it is in some cases an oversimplification, because some readings created by copyists (especially shorter readings) may arise due to factors that are not suggested by rival readings.  
          In the case at hand, it should be clear to everyone that the use of doxologies was very widespread, not only in the writing of personal prayers, but also in prayers offered in church-services.  The amulets provide examples of the former; the Didache provides examples of the latter.  It should also be clear that the Lord’s Prayer was subject to adaptation – sometimes via expansion, and sometimes via abridgement.  (The prayer in Matthew 6:9-13 was vulnerable to abridgement via harmonization to the prayer in Luke 11:2-4, just as the prayer in Luke was vulnerable to expansion to the prayer in Matthew 6.)  Additional examples of prayers with doxologies being offered in church-services are found in the liturgies that have been handed down from antiquity.  Let’s consider two examples.
          ● In what is known as the Liturgy of Saint James, after the priest recites embellished citations of the first two clauses of Matthew 6:13, he is to say out loud, “For yours is the kingdom, and the power, and the glory forever,” and then the congregation is to reply with “Amen.” 
          ● In what is known as the Anaphora of Saint Basil, the priest says, “For Yours is the dominion, the kingdom, the power, and the glory of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and forever to the age of ages.”  And further along in the service, the recitation of the Lord’s Prayer occurs just before the breaking of the bread in the communion-service:  the congregation is to recite the Lord’s Prayer up to the end of the phrase, “Deliver us from evil,” and then the priest is to  recite the doxology, with an embellishment (or “embolism”), saying, “For Yours is the kingdom and the power and the glory, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages.”
         
(Additional liturgical examples of prayer-conclusions which ascribe glory to God in one way or another – such as “In the name of Your only-begotten Jesus Christ, through whom to You is the glory and the strength in the Holy Spirit to all the ages of the ages, Amen” and “Through Your only-begotten to Thee is the glory and the strength in Holy Spirit, now and to all the ages of the ages, Amen” – can be found in the Sacramentary of Sarapion of Thmuis, which is generally considered to have been produced in the mid-300s.)
         
Matthew 6:13b in 892.
In the late 1800s, Dean Burgon, conscious of this liturgical custom, proposed that it is so ancient that it accounts for the rival reading in Matthew 6:13.  Several pages of Causes of Corruption are devoted to the exploration of this variant-unit.  Burgon pointed out that if the doxology was added to the text of Matthew after previously existing as a liturgical formula, then instead of seeing, “For Yours is the kingdom and the power and the glory forever, Amen,” we would see, “For Yours is the kingdom and the power and the glory, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages” – which, although it is what we see in the Anaphora of Basil and the Liturgy of Saint James,  is not what we see, except in two manuscripts (157 and 1253).  The idea that Matthew 6:13b was based on a liturgical formula, Burgon argued, is just the opposite of what ought to be concluded:  instead, a variety of liturgical formulas are based on Matthew 6:13b. 
          Burgon proceeded to propose that the loss of Matthew 6:13b was related to the custom of having the congregation recite the Lord’s Prayer up to the end of “deliver us from evil,” and then having the priest alone recite the doxology.  An early copy with a mark beside it – intended to mean that the doxology was not to be read aloud by the congregation – could easily be misconstrued by a professional copyist to mean that the doxology was not to be written by the scribe.  And thus the whole phrase failed to be perpetuated in a transmission-line that branched out into the base-texts of the Old Latin version(s), and the Alexandrian text-form represented by À B Mae, and the text used by Origen. 
 
Matthew 6:12-13 in Codex K.
        
Such an occurrence would have to happen extremely early – sometime in the 100s.  But this is completely feasible.  As evidence that liturgical formulas were in use in liturgies in the 100s, we may turn to Irenaeus’ work Against Heresies, Book One, chapter 3:  remarking on false teachers’ heresies about Aeons, he mentions that “We ourselves, when at the Eucharist, pronounce the words “to aeons of aeons”” – that is, the words “forever and ever.”  We see the same kind of expression in
Á3, Á6, Á13, and the Gnostic “Prayer of the Apostle Paul.”
          The words “and ever” in the liturgy are a natural expansion – but an expansion of what?  When we see, in the Didache, a description of the Lord’s Prayer being used at a communion-service in the 100s, and when we see, from Irenaeus, a reference to the phrase “forever and ever” being used at the communion-service in the 100s, it seems reasonable to conclude that Irenaeus is referring to an expansion of the same Matthean doxology described in the Didache.
          Thus the table was set, so to speak, in the 100s for a scribal mechanism that could cause the accidental loss of Matthew 6:13b in exemplars that were in the ancestry of both the Old Latin version, and a significant segment of the Alexandrian text-stream, and a form of Matthew used by Origen.  This accounts for the absence of the doxology in the quotations by Latin writers reading Old Latin copies (such as Tertullian, Cyprian, Ambrose, and Augustine), and for the absence of the doxology in copies used by Origen. 

CONCLUSION

          Since the days of Erasmus, it has been alleged that the doxology in Matthew 6:13 is an accretion that slipped into the text from the liturgy.  In the 1700s, Bengel expressed this idea in his Gnomon (Vol. 1, pages 192-195), pointing out that the medieval writer Euthymius, in the course of criticizing the Bogomils for not using the doxology, claimed that it “the choral conclusion added by those who were the divine illuminators and guides of the church.”  (Without closer study, I cannote tell if Euthymius really criticized the Bogomils for avoiding a reading which he admitted was an accretion, or if Euthymius meant nothing more than that Matthew 6:13b was used as the framework for part of the liturgy by those to whom the liturgies are attributed.)  Bengel’s research on the passage can be consulted in the text-critical appendix of his 1734 Η Καινη Διαθηκη and in his Apparatus Criticus.
          More recently, Bruce Metzger claimed that the evidence “suggests that an ascription, usually in a threefold form, was composed (perhaps on the basis of 1 Chr 29.11-13) in order to adapt the Prayer for liturgical use in the early church.” (Compare Hort’s Notes on Select Readings on this variant-unit.)
          This is a convenient explanation for defenders of the Alexandrian text, but the same thought, in the minds of early scribes, would be an effective impetus for the removal of the doxology from the text of Matthew.  Picture a Christian in the second century attending church-services in which the congregation recites the Lord’s Prayer up to the end of “Deliver us from evil,” and the priest (or elder) proceeds to recite the doxology.  In the mind of some participants, the words recited by the congregation – and only those words – were perceived as the prayer; the doxology being regarded as a liturgical flourish.  If such a participant were to proceed to become a scribe, it would be very easy for him to conclude, when encountering the doxology in Matthew 6:13 in an exemplar, that the scribe of his exemplar had mistakenly included a liturgical flourish in the text – and all the more easily considering that there is no such doxology in Luke 11. 
          Of course no one on earth can demonstrate that this happened in the second century; yet the implication of this theory – that Mt. 6:13b is original – is supported not only by a vast proportion of manuscripts (over 98%), but by the significantly earliest witness (the Didache), and by widespread witnesses (Chrysostom, Isidore of Pelusium, Codex W, L, Δ, 892, 1192, 2812, the Peshitta, the Gothic version, the Armenian version, the Opus Imperfectum, etc.).  The non-inclusion of “For Yours is the kingdom, and the power, and the glory forever, Amen” should be considered an early Western reading that was adopted in Egypt but which failed to gain wide acceptance in other Greek transmission-lines (not unlike the non-inclusion of τὰ παραπτώματα αὐτῶν in Matthew 6:15).



Readers are encouraged to explore the embedded links for additional resources.


 

Tuesday, May 29, 2018

Fourth-century Philemon: P139



           This past May, along with the release of the small fragment formerly known as “First Century Mark,” (P137) two other New Testament papyri were released:  a fragment with text from the Gospel of Luke (P138), and a fragment with text from Paul’s Epistle to Philemon (P139).  The Egypt Exploration Society kindly provided interested persons with access to images of the fragment of Mark, and a picture of Oxyrhynchus Papyrus 5347 – the fragment from Philemon – is on the same page.  The images show text from verses 6-8 and 18-20.
             Without consulting the transcription offered by the editor of P139 (Notre Dame professor Dr. David Lincicum), I have attempted a transcription of it.   For the official transcription, made by someone who could study the papyrus directly, you will need to consult Volume 83 of The Oxyrhynchus Papyri – Graeco-Roman Memoirs, a publication of the Egypt Exploration Society.  The script is consistent with a production-date in the 300s, which means that this papyrus is one of our three earliest Greek manuscripts of Philemon (ranking behind P87 and more or less tied with Codex Sinaiticus).
Here are some thoughts and observations about the text of this newly published witness to the text of Philemon that was read in Egypt in the 300s:
    
● v. 6 – υμειν confirms the reading εν υμιν (with an inconsequential spelling-difference), and this might tilt the balance of evidence away from εν ημιν, the reading that is presently read in the Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.

● v. 6-7 – My reconstruction of the second line is very tentative.  Somewhere in the non-extant text,  space-considerations seem to support the non-inclusion of Ἰησουν (even contracted as a sacred name). 

● v. 7 – P139 definitely supports πολλην εσχον, not εχομεν πολλην. 

● v. 7 – There may be a raised dot between σου and οτι. 

● v. 8 – Where there should be an ο in πολλην, P139 appears to have an ε.

● v. 18 – τουτο appears to have been written as τοουτο.

● v. 19 – The last visible letter in the fourth line could be an ε or a smudged ι.

● v. 19 – Instead of the usual reading σεαυτόν, P139 reads αυτον, and ε has been added above the α, so as to support εαυτόν. 

● v. 19 – A slight orthographic variant, ι instead of ει in προσοφείλεις, is supported by P139.  This spelling (without the ε) is also supported by Codex Sinaiticus, Codex Alexandrinus, and by Codex Claromontanus (which doesn’t have the ε after the λ, either; a corrector has inserted it).

● v. 20 – A new reading appears to be attested by P139:  after ἐγώ σου, one would expect ὀναίμην ἐν Κω (i.e., Κυρίω) – part of the phrase, “Let me have from you joy in the Lord.”  Instead, only a smidgen of ink has survived where ὀναίμην ἐν would be, and at the beginning of the next, last line, instead of Κω or Κυρίω, we see the letters χρ.  Over these two letters χρ and extending into the left margin there is a paragraphos, a horizontal line that was used by copyists to separate paragraphs.  The letters χρ appear to be followed by the remains of a sloping ω, in which case we have here a three-letter form of a sacred-name contraction (with the paragraphos to be construed as serving a dual purpose); however the last letter could also be a ε, which would imply that the copyist wrote the word χρειστω in full (which would be highly unusual); either way, P139 thus supports a form of the text of the middle of verse 20 which reads “in Christ” rather than “in the Lord.” 

            This is of course only a preliminary reading based on a black-and-white photograph.  After completing my own transcription, I checked it against the transcription in Oxyrhynchus Papyri Volume 83, and although there are some disagreements between my work and that of Dr. Lincicum, I was satisfied with how my transcription turned out.  Readers are encouraged of course to consult the official transcription.

    

Wednesday, May 23, 2018

"First-Century Mark" - Finally! But . . .


First-century Mark is finally published!  Elijah Hixson has already reported at the Evangelical Textual Criticism blog that in the latest issue of the journal Oxyrhynchus Papyri – Graeco-Roman Memoirs,#LXXXIII, Dirk Obbink – the specialist who, according to Scott Carroll, had been seen with “First-century Mark” in his possession – has, with fellow specialist Daniela Colomo, published Oxyrhynchus Papyrus 5345 – and that it contains text from Mark 1:7-9 and 1:16-18.  This fits exactly the contours of “First-century Mark” which could be deduced from earlier reports about the fragment, and Daniel Wallace has confirmed that this is the manuscript that he had in mind when he mentioned the existence of a fragment of the Gospel of Mark dated to the first century back in 2012.
As some researchers expected, the fragment is no longer considered to have been produced in the first century, but it is still very early – almost as old as Papyrus 45, which is the oldest known manuscript with text from the Gospel of Mark.  The newly published fragment has an almost-distinctive reading in Mark 1:17:  the words ὁ Ἰησοῦς (“Jesus”) are not present.  These genuineness of these two words is very well-attested in other manuscripts, and their absence in Oxyrhynchus Papyrus 5345 is probably due to a simple mistake by the copyist:  his line of sight could have drifted easily from the letters ΟΙΣ at the end of the preceding word (αὐτοις) to the same three letters that followed it, ΟΙΣ, without noticing.  This would imply that in the scribe’s exemplar, the nomen sacrum for Jesus’ name was already in place (that is, Jesus’ name was contracted out of a special reverence, it seems, for the divine, like the sacred names for “God,” “Lord,” and “Jesus,” and some other words).  (Or, perhaps, all three letters were overlined and the copyist construed this to signify a correction, meaning that the letters below the line were not to be copied.)  
Without actually seeing images of the fragment, there is not much that can be said about it.  No doubt there will be plenty of reports about it in the next few days and weeks.  The fragment is definitely from a codex, not a scroll.
It should be emphasized that even if the fragment had been from the late first century, it would not have had much impact.  The Gospel of Mark is generally considered to have been written in the 60s of the first century, and this would still be the most plausible composition-date whether this fragment had been from the late 100s or (as now seems much more likely) the 200s.  Rather than bring some shocking new text to light, the fragment essentially confirms the text we already had.  But of course I will need to read the publication before this can be shown in detail.
The issue of Oxyrhynchus Papyri – Graeco-Roman Memoirs in which this fragment was published also contains information on early fragments with text from the Gospel of Luke and the Epistle of Paul to Philemon, which certainly should not be overlooked!  
About the picture here:  this is merely a hypothetical model.  The real pictures of Formerly-First-Century-Mark are not yet online (as of May 23, 2018).  The real fragment is reported to have just five lines of text on each side, unlike this reconstruction.  This is meant to acquaint readers with what such a fragment might look like:  the front and back sides of a small fragment with text from Mark 1:7-9 and 1:16-18 is shown (above) with a presentation of its text in modern script (below).  The actual age of the pictured fragment is about an hour.   
[UPDATE:  The Egypt Exploration Society has released, as a free gift, a small file which includes a picture of the newly published papyrus.  A link to the file is in the brief article at the Egypt Exploration Society website.]


Friday, March 16, 2018

Galatians 3 and 0176 - The Byzantine Text in Egypt


Let’s take a look at one of the earliest manuscripts of Paul’s epistle to the Galatians:  0176, a small uncial fragment from the 400s (or, perhaps, the late 300s).  Researcher Brice Jones described 0176 back in 2015 as the remains of a “miniature codex,” that is, a small book designed for personal use (as opposed to large codices that were intended to be the ancient equivalent of pulpit Bibles).  It is indeed rather small; the description that accompanies the page-views at the CSNTM reports that 0176 is only 8.7 cm x 5.7 cm.  When intact, 0176 would have probably resembled a Gideons New Testament.  It is housed in Florence, Italy at the Biblioteca Medicea Laurenziana.
The text that survives on this single parchment sheet, excavated in Oxyrhynchus, Egypt, is from Galatians 3:16-24.  Here is the Byzantine Text of Galatians 3:16-24, adjusted to correspond to how the text was formatted by early copyists:  sacred names (God, Lord, Jesus, Christ) are abbreviated and underlined, and punctuation is reduced to a minimum.  The bold print represents text that has survived in 0176.  Red letters are letters in the Byzantine text that are not in 0176; green letters are letters in 0176 that are not in the Byzantine text: 

RECTO: 
16  Τω δε Αβρααμ′ ερρηθησαν αι επαγγελιαι και τω σπερματι αυτου·  Ου λεγει και τοις σπερμασιν ως επι πολλων αλλ’ ως εφ ενος και τω σπερματι σου ος εστιν Χς.
17   Τουτο δε λεγω διαθηκην προκεκυρωμενην υπο του Θυ εις Χν ο μετα ετη τετρακοσια και τριακοντα γεγονως νομος ουκ ακυροι εις το καταργησαι την επαγγελιαν.
18  Ει γαρ εκ νομου η κληρονομια ουκετι εξ επαγ[ν]γελιας· τω δε Αβρααμ′ δι επαγγελιας κεχαρισται[ε] ο Θς.
19  Τι ουν ο νομος;  των παραβασεων χαριν προσετεθη αχρι ου ελθη το σπερμα ω επηγγελται διαταγεις δι’ αγγελων εν χειρι μεσιτου.

VERSO: 
20  Ο δε μεσιτης ενος ουκ εστιν ο δε Θς εις εστιν.
21  Ο ουν νομος κατα των επαγγελιων του Θυ; Μη γενοιτο.  Ει γαρ εδοθη νομος ο δυναμενος ζωοποιησαι οντως αν εκ νομου ην η δικαιοσυνη.
22  Αλλα συνεκλεισεν η γραφη τα παντα υπο αμαρτιαν ινα η επαγγελια εκ πιστεως Ιυ Χυ δοθη τοις πιστευουσιν. 
23  Προ του δε ελθειν την πιστιν υπο νομον εφρουρουμεθα συγ[ν]κεκλεισμενοι εις την μελλουσαν πιστιν αποκαλυφθηναι.
24  Ωστε ο νομος παιδαγωγος ημων γεγονεν εις Χν ινα εκ πιστεως δικαιωθωμεν.

Although the text of 0176 has been classified as “mixed,” there seems to be no valid reason not to classify it as Byzantine, since its only deviations from the standard Byzantine text are trivial orthographic differences.  (This was noticed by Daniel Buck in the NT Textual Criticism discussion-group on Facebook.)  In verse 21, space-considerations require the inclusion of the phrase του Θυ (“of God”); otherwise the copyist would have begun the words that follow (Μη γενοιτο) further to the left.  Space-considerations seem to justify αχρις rather than αχρι in verse 19, but this is quite a minor difference (especially since the Hodges-Farstad 1982 Majority Text reads αχρις).   
The presence of an essentially Byzantine text of Galatians in use at Oxyrhynchus, Egypt in the 400s should elicit a question about how widespread it was, and about the plausibility of the theory that the Byzantine text’s popularity was limited to locales where John Chrysostom was influential. 

A few more observations round out this examination:
  The copyist used ekthesis (slight reverse indentation) to separate paragraphs, a feature also seen in Vaticanus and some other early manuscripts.  The initial Pi at the beginning of Galatians 3:23 is also somewhat larger than the other letters; in this respect the script resembles that of Codex Alexandrinus. 
● The reading εις Χν in Galatians 3:17 is supported not only by 0176 (at Oxyrhynchus) but also by Chrysostom (at Constantinople) and by the Peshitta (in Syria) and some Old Latin copies (in the West).  Its support is thus as widespread as the support for non-inclusion.  When one observes that the scribes of the text in Papyrus 46 and Codex Vaticanus managed to find a way to omit short phrases such as “of God” (του Θυ) in nearby 3:21, and also that a copyist could easily consider the phrase “in Christ” as out-of-place in a description of the establishment of the Law of Moses, it seems more reasonable to conclude that an omission yielded the shorter text, rather than that independent copyists reproduced the same accretion.  The phrase “in Christ” should therefore be retained in Galatians 3:17, as it is in the text of the Evangelical Heritage Version.
● The Alands’ categorizations of “mixed” texts (“Category III”), to whatever extent they are accepted, should be tested, in case other manuscripts that support the Byzantine Text have been improperly categorized, giving a false impression (spread by James White and others) that the Byzantine Text has less widespread support than it actually has.

You can see photographs of 0176 at the CSNTM website and elsewhere online.  Here is an artificially enhanced replica, with verse-numbers added and with the Byzantine text superimposed over the manuscript.


Sunday, October 1, 2017

Mark 1:2 - In Isaiah, or In the Prophets?


[Note:  Readers are encouraged to explore the embedded links in this four-part essay, many of which lead to digital images of Mark 1:2 in manuscripts.]

Part 1:  Reviewing the Greek Manuscript Evidence

            Did Mark 1:2 originally say “in the prophets” (ἐν τοῖς προφήταις) or “in Isaiah the prophet” (ἐν τῷ Ἠσαίᾳ τῷ προφήτῃ)?  As we embark on a multi-part exploration of this question, let’s thoroughly describe the external evidence, beginning with the manuscript-evidence for each rival variant: 

● ἐν τοῖς προφήταις, according to the UBS apparatus, is supported by Codex Alexandrinus (A, 02), Codex Washingtoniensis (W, 032), f13, 28, 180, 579, 597, 1006, 1010, 1292, 1342, 1424, 1505, and Byz.
            “Byz” represents not only hundreds of Greek Gospels-manuscripts that are less than 900 years old, but also the following manuscripts: 

            Codex Basiliensis (E, 07), Codex Boreelianus (F, 09), Codex Seidelianus II (H, 013), Codex Cyprius (K, 017), Codex Campianus (M, 021, which has “Isaiah” in the margin), Codex Guelferbytanus A (Pe, 024), Codex Vaticanus 354 (S, 028), Codex Nanianus (U, 030), Codex Mosquensis II (V, 031), Codex Monacensis (X, 033), Codex Macedonianus (Y, 034), Codex Petropolitanus (Π, 041), Codex Rossanensis (Σ, 042, from the 500’s), Codex Beratinus (Φ, 043), Codex Athous Dionysiou (Ω, 045), 047, 0133, and minuscules 24, 27, 29, 34, 67, 100, 106, 123, 134, 135, 144, 150, 161, 175, 259, 262, 274, 299, 300, 338, 344, 348, 364, 371, 376, 399, 405, 411, 420, 422, 478, 481, 564, 566 (paired with Λ, 039), 568, 652, 669, 771, 773, 785, 875, 942, 1055, 1073, 1076, 1077, 1078, 1079, 1080, 1110, 1120, 1172, 1187, 1203, 1223, 1225, 1266, 1281, 1346, 1347, 1357, 1379, 1392, 1422, 1426, 1444, 1458, 1507, 1662, 1663, 1701, 1816, 2142, 2172, 2193, 2290, 2324, 2368, 2369, 2370, 2373, 2414, 2474, 2509, 2545, 2722, 2790, 2800, 2811, 2812, 2854, 2907, and 2929.  


● ἐν τῷ Ἠσαίᾳ τῷ προφήτῃ is supported by Oxyrhynchus Papyri LXXVI 5073, Codex Sinaiticus (01, Aleph (À), Codex Vaticanus (B, 03), Codex Regius (L, 019, “Isaiah” is spelled Ϊσαϊα), Codex Sangellensis (Δ, 037, Greek-Latin), 33, 151, 892, 1241, about 10 other minuscules, and the D’Hendecourt Scroll (from the 1300’s).  (Minuscule 151’s retention of this reading may have something to do with the inclusion of Eusebius’ apologetical composition Ad Marinum in the same volume.)

● ἐν Ἠσαίᾳ τῷ προφήτῃ is supported by Codex Bezae (D, 05, Greek-Latin), Codex Koridethi (Θ, 038), the core members of f1, 565, and 205 (from the mid-1400’s), plus 700, 1243, and 1071.  (Only these last three lack close affiliation with either the Western or Caesarean Text.)  A few other minuscules support ἐν Ἠσαίᾳ τῷ προφήτῃ but were not listed in the UBS apparatus; these include 22.  Minuscule 22 shares some readings with f1 and 205, and also shares a note about the ending of Mark; in 22 the note is shorter (failing to claim that the Eusebian Canons omit Mk. 16:9-20, very probably because where and where 22 was made, the Canons had been adjusted to include those verses) but it is recognizably the same note. (Minuscules 15, 22, 1110, 1192, and 1210 all have the note about Mark 16:9-20.)  Also included:  61 (Codex Montfortianus, on 55r; this manuscript is famous for its inclusion of the Comma Johanneum), 372 (assigned to the 1500’s, with some Latin notes in the margins), and 391 (produced in 1055).

● ἐν βίβλω λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου is read by 1273 (the George Grey Gospels) and 544 and a similar text is in the book in a full-page picture of Mark in Lectionary 1635.

            For a convenient summary of versional and patristic evidence, see the STEPBible Textual Apparatus and Wieland Willker’s Textual Commentary on the Greek Gospels – Volume 2, Mark, 2015 Edition.  Readers should be aware that 2427 (cited throughout Mark in the 27th edition of the Nestle-Aland Novum Testamentum Graece) has been proven to be a forgery, based on a printed text from the 1800’s, and that although f1 is cited for “in Isaiah the prophet,” this represents only a consensus of its core members.)
            The Armenian version was listed in UBS2 as support for ἐν τοῖς προφήταις, but in UBS4 the Armenian version was listed as support for ἐν Ἠσαίᾳ τῷ προφήτῃ.  The older Armenian manuscripts tend to not have “Son of God” in Mark 1:1, and to read “in Isaiah the prophet” in 1:2 – following the Caesarean form.  However, a competition of influences upon the Armenian tradition began very early in its history, in addition to later influence from the Vulgate. 

            Most of the Greek lectionaries, such as Lect 123 (an illustrated lectionary from the 900’s), Lect 379 (from the 800’s), Lect 1599 (from the 900’s), Lect 71 (from 1066), Lect 183 (from the 800’s or 900’s), and the illustrated Lect 120 (from the 1100’s) support ἐν τοῖς προφήταις, but there are some exceptions, such as Lect 562 (from A.D. 991), which supports ἐν Ἠσαίᾳ τῷ προφήτῃ.
           
● One more variant seems to be attested by the Old Latin Codex Usserianus Primus (VL 14); the Byzantine and Alexandrian readings are combined, so as to read, “in Isaiah and in the prophets.”  However the text is difficult to read due to damage to the parchment (See fol. 150r at the page-views at the Trinity College Dublin website .)

            In this essay, the reading “in the prophets” will be defended as original, and I will argue that its Alexandrian and Western rivals originated in the following way:
            In the 100’s, some copyists were mildly averse to non-specific references to Old Testament books, and added specific names in place of the original non-specific references.  Mark 1:2 is one of the passages affected by this tendency toward specificity.  Some copyists, understanding the paraphrastic opening phrase – which could be understood as a reference to Exodus 23:20 (in the Law, rather than the Prophets) – as merely an introduction to Isaiah’s words, adjusted the text so as to identify the prophet being cited. 
           
            This happened independently in Alexandrian and Western transmission-streams, which is why the Alexandrian witnesses consistently have τῷ before Ἠσαίᾳ, while the major Western and Caesarean witnesses do not.  When (and where) copyists and commentators were confident that Mark was using Malachi rather than Exodus, Christian scholars whose manuscripts read “in Isaiah the prophet” developed inventive explanations about how Mark could appear to identify Malachi’s words as if they had been written by Isaiah.  These explanations were sufficiently convincing to allow the reading to remain in the Alexandrian and Western transmission-lines. 

            The insertion of specific names, where the original text has no specific name, is a recurring scribal practice, and one which is observable in some of our very earliest New Testament manuscripts.  For example, in the early Alexandrian transmission-stream, in Luke 16:19, in the story about the rich man and Lazarus, the rich man was given a name:  he was named Nineveh.  This reading is found in Luke 16:19 in Sahidic copies, and in the manuscript known as Codex Sinaiticus Arabicus, or CSA, one of the documents discovered at St. Catherine’s Monastery in 1975.  (A collation of CSA by Hikmat Kachouh was released in 2008 in the journal Novum Testamentum.)  But there is much earlier evidence for that reading.  Papyrus 75 reads named Neuhs in the same passage (ονοματι νευης), and this is the same name, Nineveh, disfigured by a parableptic error in which the copyist skipped the first syllable.  (Two Greek manuscripts, minuscules 36 and 37, have margin-notes which also identify the rich man as Nineveh.)
            When a character in the Gospels plays a prominent role, but has no name, frequently a name is provided.  Bruce Metzger documented this phenomenon in his essay, Names for the Nameless in the New Testament, which serves as chapter 2 of New Testament Studies:  Philological, Versional, and Patristic
            The scribal tendency to provide names for unnamed individuals comes into play repeatedly in passages where the text refers to the fulfillment of prophecies.  The non-specific attribution “through the prophet” is often turned into a specific attribution.  Usually the attribution is correct, but sometimes it is incorrect.
            The Old Latin Codex Colbertinus (VL 6) displays this tendency.  Its text of Mark 15:27 provides names for the two robbers who were crucified with Jesus – Zoathan and Chammatha.  VL 6, like practically all Latin manuscripts of Mark, also reads “in Isaiah the prophet” in Mark 1:2.  In Matthew 1:22 – where Matthew quoted Isaiah without naming him (simply saying that “what was spoken by the Lord through the prophet” was fulfilled) –  Codex Colbertinus states specifically that the prophecy was given by Isaiah.
            This phenomenon is not limited to one medieval Old Latin copy.  Codex Bezae, which D. C. Parker has assigned to c. 400, also includes Isaiah’s name in the text of Matthew 1:22, both in its Latin text and in its corresponding Greek text.  Old Latin Codex Veronensis (VL 4, from the 400’s) also has Isaiah’s name in Matthew 1:22.  So do the Old Latin codices Brixianus (VL 10, from the 500’s) and Sangermanensis (VL 7, c. 810) and Vercellensis (VL 3, probably from the 370’s).  (Metzger expressed some uncertainty about Codex Vercellensis’ reading in his Textual Commentary, but “ESEIAM PROPHETAM” is shown clearly in Irici’s 1748 presentation of Codex Vercellensis.)  “Isaiah” is practically the normal Old Latin reading in Matthew 1:22. 
            The earliest evidence for the reading “in Isaiah the prophet” in Matthew 1:22, however, may be even earlier than the earliest Old Latin manuscript:  in the Latin text of Irenaeus’ Against Heresies 3:21:4 (composed in Greek c. 184), Irenaeus quotes Matthew 1:22:  “et quoniam Angelus in somnis dixit ad Joseph:  Hoc autem factum est, ut adimpleretur quod dictum est ab Esaia Propheta:  Ecce virgo it utero concipiet.”  It is possible that the form of this quotation was altered by the Latin translator of Irenaeus’ work, but that too would be early testimony.  
            In the Syriac tradition, the same scribal tendency is on display.  In Matthew 1:22, the inclusion of the name “Isaiah” is attested by the Sinaitic Syriac, the Curetonian Syriac, the Harklean Syriac, and the Palestinian Aramaic.
            Another Western witness that displays the tendency to fill the vacuum when a prophet’s statements are cited without specifying his name is the Middle Egyptian Glazier Codex of Acts (G67, from the 400’s).  Instead of “in the prophets” in Acts 13:30, G67 reads, “in Habakkuk the prophet.”
           
            The scribal tendency toward specificity is also displayed by the core members of family-1.  Although these manuscripts are medieval, they are generally thought to represent a text of the Gospels similar to a text used by Origen at Caesarea in the 200’s; this is indicated by their support for the reading “Jesus Barabbas” in Matthew 27:17; according to a Latin translation of Origen’s Commentary on Matthew, Origen stated that some of his copies had this reading.
            The text of f1 indicates that copyists of the manuscripts used by Origen were not exempt from the tendency toward specificity, and that occasionally the scribal attempt to make the text more specific was poorly executed.  In Matthew 13:35, where most manuscripts simply read “by the prophet,” without naming the prophet being quoted, the text in f1 includes a specific name:  Isaiah. 
            That is not a correct reference; Matthew’s quotation clearly comes from Psalm 78:2, which was composed by Asaph, not by Isaiah.  Yet an early copyist’s need for specificity was greater than his grasp of the contents of the Old Testament, and the name “Isaiah” was perpetuated in various manuscripts, including minuscules 1, 543, 788, 230, 983, and 1582 (and some others), and Codex Θ. 
            Eusebius of Caesarea, in his Commentary on the Psalms, mentioned that some copies read “in Isaiah the prophet” in Matthew 13:35, but not the accurate copies. 
            Jerome, in his Homily 11 on Psalm 77 (our Psalm 78), cited Matthew 13:35 and claimed that the reading “through the prophet Asaph” is supported by “all the ancient copies” – “in omnibus ueteribus codicibus” – but it was changed by ignorant individuals (see Amy Donaldson’s Explicit References to New Testament Variant Readings Among Greek and Latin Church Fathers, Vol. 2, pages 369-370).  In addition, Jerome wrote that Porphyry (an anti-Christian author who wrote c. 270) made an accusation against Matthew that can only be accounted for by Porphyry’s use of a copy of Matthew with the reading “in Isaiah the prophet” in Matthew 13:35:
            “Porphyry, that unbeliever . . . says, ‘Your evangelist, Matthew, was so ignorant that he said, “What is written in Isaiah the prophet:  I will open my mouth in parables, I will utter mysteries from of old.”’ . . .  Now, just as this was the scribes’ error, it was, likewise, their error to write ‘Isaiah’ instead of ‘Asaph.’” 
            Jerome proceeded to offer a theory that some early copyist, reading “Asaph the prophet” in his exemplar, did not recognize the name “Asaph,” and replaced it with “Isaiah.”  He offered the same line of reasoning in his Commentary on Matthew.  On the premise that Jerome was not being altogether deceptive, it would appear that the text of Matthew 13:35 in copies that he considered ancient had been expanded to include Asaph’s name.  (We shall take a closer look at Jerome’s testimony later.)
            The tendency to make non-specific quotations of Old Testament prophets more specific – via the insertion of a prophet’s proper name rather than “through the prophet” or “by the prophet” – was so strong that copyists in the Western and Caesarean transmission-streams inserted prophets’ names in various passages – and, in the case of Matthew 13:35 in the Caesarean transmission-stream, perpetuated a specific name even when it was the wrong name.   
            The scribal tendency toward specificity was so strong in the Old Latin transmission-line that in Old Latin Codex Vercellensis (VL 3) a copyist felt that it was necessary to identify the prophet being quoted in Matthew 2:5.  Four copies of the Harklean Syriac display the same tendency, but their copyists exercised restraint by only putting Micah’s name in the margin of this passage.  In VL 3 (probably produced in the 370’s), the copyist (or his exemplar’s copyist) embedded the prophet’s name directly into the text – and, making matters worse – the identification is incorrect:  VL3 reads there, “per Eseiam propheta,” that is, “through Isaiah the prophet.”

            What about Alexandrian witnesses?  Yes; although not as heavily as elsewhere, the tendency toward specificity impacted Alexandrian manuscripts too:  “Isaiah the prophet” is the reading of Codex ﬡ at Matthew 13:35.
            In the margin of Matthew 2:15 in Codex Sinaiticus, we see how precarious it would be to assume that copyists knew the Old Testament too well to attribute to Isaiah a passage from a different Old Testament book.  Matthew 2:15 contains a quotation of Hosea 11:1 – “that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, ‘Out of Egypt I called My Son.’”  Someone did not recognize that the passage being quoted was Hosea 11:1 (because in the Septuagint, Hosea 11:1 reads differently, as “When Israel was a child then I loved him, and called his sons out of Egypt”) and thought instead that Matthew was referring to a passage in Numbers – maybe 15:41 or 20:16 – and for that reason, he wrote in the margin of Codex Sinaiticus, in small vertically stacked lettering, “In Numbers.” 
            However reasonable it might seem to assume that copyists knew the Old Testament so well that they would not have risked giving the impression that they attributed a passage to Isaiah that did not originate with Isaiah, there is evidence against such an assumption.  Not only does the text of VL3 attribute Micah 5:2 to Isaiah in Matthew 2:5, but in Matthew 21:4 (according to Metzger in Textual Commentary, page 54), a few Vulgate copies, Bohairic copies, and Ethiopic copies add Isaiah’s name, although the quotation is from Zechariah. 
            Not all copyists were familiar with the Old Testament text, and for most of those who did know the Old Testament well, the text they knew was the Septuagint. Consequently there was a risk that copyists would imagine that their exemplars contained an error when a Gospels-manuscript contained a form of an Old Testament passage that did not match up with the form in which it was found in the Septuagint. 
            Mark’s use of Malachi 3:1 is one such case.  His utilization of Malachi 3:1 closes with the phrase, “who shall prepare your way” (ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου) in the Alexandrian text, or, in the Byzantine Text, “who shall prepare your way before you” (ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου).  Neither is an exact match with the text of Malachi 3:1 in the Septuagint, which ends with the phrase “καὶ ἐπιβλέψεται ὁδόν πρὸ προσώπου μου” – “and he shall carefully look for a way before me.”  (See Maurice Robinson’s article Two Passages in Mark in Faith & Mission, 13/2 (Spring 1996), pp. 66-111.)  An additional factor to consider is that the Septuagint’s text of Exodus 23:20a reads Καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου – “And behold, I send my messenger before your face” – which might have caused some copyists to wonder if the readers of their copies would suppose that Mark was using a passage in the Law, rather than in the Prophets.    
            So if anyone wonders, “If the reading ‘in Isaiah the prophet’ in Mark 1:2 is not original, where did it originate?”, let the copyists of ﬡ, D, Θ, the Old Latin copies, and the main manuscripts of f1 reply:  from the same place that their readings “in Isaiah the prophet” in Matthew 1:22, Matthew 2:5, and Matthew 13:35 originated:  from the propensity of some early scribes to make non-specific references more specific.
            A faint echo of the kind of scribal confusion that led to the insertion of Isaiah’s name in Mark 1:2 (or an independent repetition of it) may be seen in two medieval Bohairic manuscripts.  Boh-E1 (a Coptic-Arabic manuscript produced in 1208), has the Bohairic words for “Exodus” and for “Malachi” in the margin near Mark 1:2.  An Arabic note says, “A copy has, ‘the prophets.’”  Boh-O1 (a Coptic manuscript produced in the 1300’s) has an Arabic note that says, “Isaiah prophesied with the voice of one crying, and Moses and Malachi prophesied with the sending of the messenger.”  The notes in both copies show that to some copyists, Mark 1:2 was understood to refer not just to the Prophets, but to a passage in Exodus.


To be continued in Part Two:  Mark 1:2, Origen, and Jerome