Followers

Thursday, April 17, 2025

Vaticanus and Sinaiticus: How Closely Connected?

Almost as soon as pages of the Gospels in Codex Sinaiticus were brought to the attention of European scholars, its textual affinities to the Gospel-text of Codex Vaticanus were recognized.  Aside from a seven-chapter portion of the Gospel of John, both codices represent the Alexandrian transmission stream, and do so better than any manuscripts produced in later periods.  The geographical origin of 01 and 03 has remained in dispute, although ever since the days of J. Rendel Harris a very strong cumulative case has existed for assigning 03 to Caesarea.

The similarity of the closing arabesque in 03 at the end of Deuteronomy, and thee arabesque in 01 at the end of Mark on a cancel-sheet in 01 may link both codices to either the same scriptorium or to the same scribe/diorthotes.  Shown here are these details.  The combination of vertically arranged dots, horizontal carets, and wavy horizontal lines is rather rare.  The chapter-numbering in the margins of Acts shared by both manuscripts links them together historically later on, as shown conclusively by Robinson in Euthaliana (1895). The decorative coronis drawn by a scribe involved in their production appears to connect them to either the same location, or to the same mobile scribe who served as a diorthotes during the production of both codices. 





Friday, April 4, 2025

Lectionary 1043

Lectionary 1043 is a fragment assigned to the 400s, making it among the earliest lectionaries in existence.  It resides in Vienna at the Austrian National Library (P.Vindob. G 2324).  It contains, in whole or in part, ten lections from the Gospels:  (1) from the end of Mt. 7:16-7:20  (2) Mt. 10:39  to the end of 10:43 (2) Mt 10:37-42 (3) from Mt. 3:7-3:12 (end of Sect 12) (4) Mt 3:13-17, (5) Mt 7:13 - (6) Mk. 6:(18)-6:29 (7) Lk. 2:1-20 (8) Lk. 11:27-32 (9) Lk. 24:36 - ??? (10) Jn. 20:2-13.


(1)  MATTHEW 7

1.  Mt 7:19 – OUN

X.  Mt 10:37 – uncontracted UION

2.  Mt 10:41 – LHMPSETAI

3.  Mt 10:41 – LHMPSETAI

4.  Mt 10:42 – EAN 

In this lection we see Alexandrian orthography in 10:41, an agreement with the Byzantine text (and 01 and 019) in 10:42, and an agreement with 019 in verse 19.


(2)  MATTHEW 3

5.  Mt. 3:7 - AUTOU is absent, as in 01 and 03.

6.  Mt. 3:10 - begins HDH DE KAI H as in the Byzantine Text, disagreeing with 01 03 05 032) 

7.  Mt 3:10 - the very rare reading TO before PUR

8.  Mt 3:11 - UMAS BAPTISMA, agreeing with 01 032 and family 1.

9.  Mt 3:11 - AUTOU after UPODHMATA 

10.  Mt 3:11 - includes KAI PURI

11.  Mt 3:14 - IWANNHS is absent after O DE, agreeing with 01 and 03. 

12.  Mt 3:16 - BAPTISQEIS DE, agreeing with 01 and 03 instead of the Byzantine KAI BAPTISQEIS

13.  Mt 3:16 - agrees with 01 and 03 in the word-order of EUTHUS ANEBH

14.  Mt 3:16 - HNEWCHQHSAN before OI OURANOI, agreeing with 03. 

15, 16.  Mt 3:16 - TO PNA TOU, agreeing with the Byzantine text in both the inclusion of TO and the inclusion of TOU

X.  Mt 3:17 - UION is not contracted

17. - Mt 3:17 - HUDOKHSA, agreeing with C L P W 118 and a correction in 01.


(3)  MATTHEW 4:23-5:12

18. - 4:23 – EN OLH TH GALILAIA

19. - 4:24 – includes KAI before DAIMONIZOMENOUS

20.  5:1 – PROSHLQON

21.  5:2 – E before TO STOMA

22.  5:2 – ENDIDASKEN (?)

23.  5:3 – AUTON

24.  5:6 – PINWNTES

X.  5:8 – uncontracted QEON

25.  5:9 – does not have AUTOI after OTI

26.  5:10 – has THS after ENEKEN (agreeing with Codex C)

27.  5:11 – does not have RHMA

28.  5:11 –only has PSEUDOMENOI after ENEKEN EMOU

(5) MATTHEW 7 

29.  7:13 –DIERCHOMENOI

30.  7:14 – OTI [no DE]

31.  7:15 – DE

32.  7:16 – STAPHULAS

Up to this point Lectionary 1043 is roughly twice as Alexandrian as it is Byzantine:  seven readings are Byzantine, eleven are Alexandrian, and thirteen favor neither the Alexandrian nor the Byzantine text.   But in Mark 6 we see a startling shift in favor of the Alexandrian text:

(6)  MARK 6

33.  6:20 – HPOREI (not EPOIEI) (with 01 03 019)

34.  6:21 – EPOIHSEN (not EPOIEI) (with 01 03 019)

35.  6:22 –AUTHS after QUGATROS (with 032)

36.  6:22 –HRESEN (P45 and Byz: αρεσάσης) (with 01 03 019)

37.  6:23 – AUTH (not POLLA) – (notice the conflation in UBS)

38.  6:23 – AN (not EAN) (with 05)

39.  6:23 – O DE BASILEUS EIPEN (Byz & P45: ειπεν ο βασιλευς) (with 01 03 019)

40.  6:24 –AITHSWMAI (with 01 03 019)

41.  6:24 –BAPTIZONTOS (with 01 03 019)

42.  6:25–EUQUS (with 01 03)

43.  6:25 –ECHAUTHS DWS MOI (with 01 03 019)

44.  :26 –SUNANAKEIMENOUS (with 05 Byz)

45.  6:27 –EUQUS (with 01 03 019)

46.  6:27 –KAIPHALHN

47.  6:28 –KAI (not O DE) (with 03)

48.  6:28–TW before KORASION



(8)  LUKE 11

49.  27 – FWNHN GUNH

50.  28 –MENOUN GE

51.  29 – ZHTEI

52.  29 – does not have TOU PROFHTOU

53.  30 –TOIS NINEUITAIS SHMEION


(9) LUKE 24

54.  36 – LOUNTWN (missing LA-)

55.  36 – does not include O IHSOUS


(10) JOHN 20

56.  6 – KAI after OUN

57.  10 – TOUS after PROS (instead of AUTOUS or EAUTOUS)

58.  11 – MNHMEIW (instead of MNHMEION)

59.  11 – EXW KLAIOUSA


Out of 59 notable readings, when the 18 miscellaneous readings that are not supported by the flagship MSS of any text-type are set aside, the remaining 41 variation-units produce these simple ratios: 29/41 Alexandrian (70.7%) and 8/41 (19.5%) Byzantine.

Alexandrian dominance is particularly stunning in Mark 6.  A future post zooming in on Mark 
Mk. 6:19-6:29 is planned.  In the meantime, the strong affinity of Lectionary 1043 with the Alexandrian text should be noted, as well as two remarkable readings:  AUTHS in Mark 6:22 and EUDOKIA in Luke 2:14 - diverging from 01 and 03!  

The non-contraction of UION and QEON in Lectionary 1043 suggests an extraordinarily ancient production-date for its exemplar.

Lectionary 1043 should be treated as a witness of the first order in future compilations of the text of the Gospels.




This post is dedicated to the memory of James Roth.



 




Tuesday, April 1, 2025

The Trebizond Time Capsule: What We Know So Far

 


As many Turkish news outlets already reported last week, a significant discovery was made in Trabzon, Turkey following a minor earthquake:  among the stonework in a collapsed wall in the non-reconstructed area of the Fatih Mosque (founded as the Panagia Chrysokephalos Church in the 900s) were several boxes, coated with plaster, which upon examination were found to contain assorted manuscripts, including a copy of the Gospels.  

Janbi P. Sahtekar


My guest today is J. P. Sahtekar, who was present when the first three boxes were opened.

Me: Thank you for taking time to share about this discovery, Dr. Sahtekar.

JPS:  Thank you for spreading the news. And please call me J.P.; the "doctor" is a nickname.  

Me:  As you wish, J.P.  What can you tell us about the contents of the discovery in the mosque?

JPS:  The plastered boxes and the entire wall of bricks they were in seem to have been put in place during the mid-1400s, after the fall of Istanbul.  So they serve as a sort of time capsule to show what the Christians wanted to preserve secretly in the church.  In the first box there was an icon of Theodore the Studite, and in the second there was a rather unique bilingual copy of the Gospels written in Greek and Georgian.

Me:  Can you divulge anything about the manuscript's text?

JPS:  A full transcript is already in preparation, to be done by scholars from the Museum of the Bible in Washington D.C.  I can say a few details:  it has well-preserved miniatures for all four evangelists, and its text is mixed, with Matthew, Mark, and Luke being typical Byzantine, but in John it shifts entirely to what is typical of the family-1 cluster, with the story of the adulteress absent in John 8, and added at the end of the Gospel.  There are also some strange omissions in John 11 - the  whole chapter is rewritten so as to remove Martha of Bethany entirely.

Me:  Why would anyone do such a thing?

JPS:  I decline to speculate about scribal motives - and there might not be one; my preliminary understanding is that the scribe appears to have simply accidentally skipped a large portion of text.  I can only say that the find creates a promising opportunity to re-examine what we know - or think we know - about Georgian-language scribes' interaction with Greek Gospels prior to the work of George the Hagiorite.  More details will be included once the manuscript is officially catalogued.

Me:  Thanks for the update - looking forward to learning more!

Footage of the discovery on the scene in Trebzon can be accessed HERE and HERE.

    

    


Thursday, March 20, 2025

Mark 16:9-20 - Taking It to the Streets

More than one publishing-house and more than one Christian commentator have refused to quietly correct the mistakes in their commentaries and similar books.  So I shall do so publicly:

https://www.youtube.com/watch?v=rfbSjIkCIF0

In this 48-minute video I expose some commentators' errors about Mark 16:9-20 such as the popular (but erroneous) claim about doubt-conveying asterisks and obeli.

When doing apologetics and wielding the sword of the Spirit . . . make sure its metal hasn't been weakened before going into battle. First Timothy 5:20

Proverbs 18:9

Friday, February 21, 2025

Mark 5:27 - A Small Clue to Consider in the Synoptic Mystery

In Mark 5:21-43 (chapter 21 of the Greek text) and Matthew 9:18-26 and Luke 8:40-56 the testimony of Saint Veronica is related - the woman who had suffered for twelve years from hemorrhages until the day she met Jesus.

In Matthew 9:20, and in Luke 8:44, after the word ηψατο, both read του κρασπέδου του ιματίου αυτου.  Mark 5:27, though, reads του ιματίου αυτου,  without του κρασπέδου . . . or did he?

There's instability in the text of Mark 5:27 - WH1881  Souter1910 and  NA25 had τα after ακουσασα but this was changed; NA27 does not have τα in the text.  Thee pertinent variant involving του κρασπέδου is not included in the textual apparatus of the UBS and NA compilations.  The text of family-1, 021 (M - Campianus), 33 and 579  include του κρασπέδου in Mark 5:27!   

It's a natural harmonization to Matthew (and Luke), and entirely benign - but the majority of manuscripts do not have it.  Apparently more than one scribe working independently, including the scribe responsible for the archetype of family-1, felt led (erroneously) to add του κρασπέδου to Mark's account.  


This means something regarding the literary relationship between the texts of the Gospel of Matthew, the Gospel of Mark, and the Gospel of Luke as we know them (the Synoptic Problem).  Advocates of the Two-Source Solution and the Four Source Hypothesis operate on the premise that Matthew and Luke borrowed material from Mark's account - Matthew enlarging Mark's account via the inclusion of his transcripts of Jesus' discourses, and Luke enlarging Mark's account via the inclusion of the testimonies of various eyewitnesses.  

Matthew closely followed Mark's report about Jairus' daughter and Veronica - but not in this little detail about specifying that she thought about touching the hem 
of his garment.  Why did Matthew and Luke both mention this detail and not Mark?

I propose that neither Matthew nor Luke had copies of the Gospel of Mark in front of them when they composed their Gospels.  Instead, they had two forms of Proto-Mark - Mark's collections of Peter's remembrances about Jesus as the written collection existed in the early 60s, not as the Gospel of Mark existed when officially released in Rome c. 67-68.  And in Proto-Mark, the words 
του κρασπέδου were present in the text, eliciting their inclusion by Matthew and Luke.  When preparing  the definitive text of his Gospel, Mark himself committed parablepsis:  his line of sight drifted from the του of του κρασπέδου to the του of the following phrase (του ιματίου αυτου).

An interesting lesson in how the Holy Spirit bears with human weakness even in the production of the Word of God.


For reference:  My solution to the Synoptic Problem:






 


  




Tuesday, February 18, 2025

The Miseducation of Jimmy Wallace re: Mark 16:9-20

Jimmy Wallace, writing for the Cold-Case Christianity apologetics ministry, is guilty of spreading several false statements.  Let's review:

"Mark 16:9-20, the last 11 verses of the Gospel" 

They are twelve verses, not just eleven.

"In a letter to a fellow Christian, ancient historian Eusebius (who lived from A.D. 265 – 339) suggested these verses were not authentic to Mark and could be disregarded" 

In real life, Eusebius encouraged Marinus to retain Mark 16:9-20, and to resolve the perceived discrepancy with Matthew 28 by understanding that there should be a pause after "Rising."  It is of course possible that Eusebius changed his mind later when creating his cross-reference system for the Gospels (the Eusebian Canons).   

"Jerome also believed verses 9 – 20 were not authentic: - 

False.  Jerome utilized part of Eusebius' material, but made it clear in Ad Hedibiam (Epistle 120) that Mark 16:9-20 ought to be retained.  He included Mark 16:9-20 in the Vulgate in 383 and later in life he mentioned that he had seen the interpolation now known as the Freer Logion "especially in Greek codices."

"Severus of Antioch agreed with the skepticism surrounding these verses."

Wrong.  If brother Wallace had read John Burgon carefully he would have avoided making this kind of mistake.

"In fact, scholars throughout history (and even to the present time) have discussed whether these verses are original to Mark."

In real life, Mark 16:9-20 is supported by over 1,650 Greek copies, ad is absent from three.

" It is more difficult to understand the reverse, wherein the verses were in the original gospel and a later Christian removed the passage."

Is it though?  A meticulous scribe in the early second century, regarding what we know as the Gospel of Mark as the record of Peter's recollections about Jesus, perceiving (rightly or wrongly) that verses 9-20 had their origin with Mark, without Petrine approval, could understandably excise the verses in his collection of the Gospels, on the grounds that Peter's recollections, not Mark's, should form the contours of the narrative.    

"The earliest and most reliable copies of Mark exclude the passage"

A needlessly vague way to refer to two fourth-century copies.

"Ireneus, an influential church leader who lived from A.D. 130 to 202, quoted Mark 16:9 in his work Against Heresies (written circa 180 A.D.)"

Irenaeus explicitly quoted Mark 16:19.

"As a result, it is clear the verses were added to Mark quickly after the Gospel’s original writing."

Rather, it is clear that in three copies of the Gospel of Mark used by men one generation removed from apostolic times, verses 9-20 were present.

 
There appear to be two competing versions of Mark in the early days of the faith, with Christians making copies of version to which they had access.

"Due to the early appearance of this passage, it cannot be quickly or easily dismissed."

How generous.  A passage utilized by over 40 patristic sources before the fall of the Roman Empire, and routinely read in Byzantine churches as the third Heothinon, included in every undamaged copy of the Vulgate and Peshitta and Ethiopic Gospels cannot be easily dismissed.  One could almost get the impression that God wants his people to treat the passage as inspired Scripture.

"The passages are noted with footnotes and warnings."

"Warnings" misrepresents the evidence.

An accurate and up-to-date presentation of the relevant evidence can be found in the fourth edition of my book Authentic: The Case for Mark 16:9-20.






Monday, January 27, 2025

Fact-checking Bart Ehrman's Skepticism Course about the Gospel of Mark

The tradition about the origin of the Gospel of Mark is that Mark composed it in Rome to preserve a record of Peter's remembrances about Jesus.  I see no reason not to subscribe to that.

Bart Ehrman  

Dr. Bart Ehrman has recently focused on this, asking his readers about the Gospel of Mark's author, date, and purpose.  Let's put some of his claims under my analytical magnifying glass.


He called Sinaiticus and Vaticanus "our oldest two manuscripts, assigning them both to "toward the end of the fourth century  (around 375 CE)."  In real life Papyrus 45 is older.  And Vaticanus probably dates from the early 300s, not the later 300s (by which the Eusebian Sections had become very popular among scribes transcribing the Gospels).

He also stated that "they have the shortest titles," but in real life Sinaiticus has the longer form of the subscription to the Gospel of Mark (see picture).

"The titles were added by a later scribe (in a different hand" he state, and this is correct - but "later" in this case may simply be a matter of days; the diorthotes (supervisor/proofreader) acting as scribe as he finished approving the codex book by book via the addition of the closing titles.

Ehrman then claimed "the manuscripts that the authors of both these 4th century manuscripts used apparently didn’t have titles at all (since they lacked them until the later scribe added them)."  At this point Dr. Ehrman was over-extrapolating and making little sense.   It is simply baseless to look at a systematic approach to adding page-titles and book subscriptions and conclude that it is an echo of exemplars rather than simply show tighter compartamentalization of the labor assigned to the transcription team of scribes. 

Ehrman supposes that it's anyone's guess whether the titles were added a year after 01 and 03 were made, but in real life it would require less than a minute before manuscript-readers of the Gospels in the 300s would encounter no book-titles and no subscriptions before they would demand a refund and/or send it back to the scriptorium to be finished.

For some reason - probably an irrational adherence to skepticism - Ehrman questions the testimony of Papias about Mark's authorship.  First he claims "There’s no way of knowing for certain that he’s talking about our Mark.  I’m not just being overly skeptical here."

Bart Ehrman certainly is being overly skeptical, as usual.  It's not as if there were multiple small books floating around Rome in the late 100s and reporting testimony about Jesus.  Papias' report made sense to subsequent generations.  If Ehrman really considers it "odd" that second-century writers prior to Irenaeus did not make their reports of the origins of the Gospels more explicit I invite him to consider that they were writing for audiences informed by oral tradition, not for atheistic readers 1900 years later.  

Papias wasn't throwing down words from the clear blue sky.  As Eusebius of Caesarea wrote, "he shows by the words which he uses that he received the doctrines of the faith from those who were their friends."  Papias wrote that he "learned carefully from the elders and carefully remembered" what he heard.   


For those new to Papias, I remind everyone 
what Timothy Mitchell pointed out in 2016:  Papias perpetuated an older tradition when he wrote "And the elder used to say this: "Mark, having become Peter's interpreter, wrote down accurately everything he remembered - though not in  systematic order - about the things said or done by Christ. For he neither heard the Lord nor followed him.  But afterward, as I said, he followed Peter, who adapted his teachings as needed but had no intention of giving an ordered account of the Lord's discourses. Consequently Mark did nothing wrong by writing down some things as he remembered them, for he made it his primary concern not to omit anything which he heard, and to avoid making any false statement in them."  This is preserved in Eusebius' Church History Book 3:39.  

(I mention in passing that this does not seem to be how anyone would describe Mark's Gospel without 16:9-20.)

Ehrman wrote, "Earlier authors who appear to quote Mark (e.g., Justin in 150 CE) - "


Allow me to pause and consider Ehrman's needless nebulosity.  Justin Martyr utilized Mark 3:16-17 when he mentioned that Jesus changed the moniker of the sons of Zebedee to Boanerges (in Dialogue with Trypho 106).   

Ehrman claimed that "If we look for any evidence in the Gospel itself that it was written by Mark or from provides Peter’s perspective on Jesus, there’s really nothing there."  He is incorrect again, as a thoughtful reading of Broadus' commentary on the Gospel of Mark demonstrates. [Take ten minutes and use the embedded link to obtain this wonderful resource.]

Ehrman assumed that Peter didn't know what Jesus prayed in the Garden of Gethsemane - as if Peter and Jesus could not have discussed the subject when Peter and Jesus were eating during the 40 days following Jesus' resurrection.  That's his atheism talking.

Ehrman correctly observed that "Peter is not portrayed in a positive light in the Gospel: he cannot understand who Jesus is, he puts his foot in his mouth, he denies him three times, and at one point Jesus calls him Satan."  So what?  Peter did not want to brag about himself; he honestly pointed out some of his faults to his Roman audience.  Of course he wanted to point to Jesus and Mark in his Gospel recorded Peter's accounts.  

Ehrman's irrational skepticism is on display when he wrote that Mark "almost certainly could not have written this kind of subtle and elaborate account in Greek" on the grounds that Mark's native tongue was Aramaic.   Dr. Ehrman simply underestimated how thoroughly being raised in a bilingual society - in this case, Judea-Samaria-Galilee - produced a literate mind such as that of Mark.  His incredulosity that Mark produced his Gospel (totaling 52 page if written in a tidy little book today) in the course of his lifetime is hard to understand anything other than a theatrical effect.  

Ehrman claimed that to compose Mark's little Greek book "was highly unusual."  Considering the educational system organized by Queen Salome Alexandra that was already in place when Mark was born this assumption is unwarranted.  The Septuagint was in play.  Many Jews in Roman-occupied Judea were literate in Greek.

When Ehrman asked why the Gospel of Mark was attributed to Mark he seems to overlook the historical reason that the Christians at Rome who knew Peter and Mark were aware that Mark was writing a composition to preserve Peter's recollections about Jesus, and when Mark passed his work along to them it was simply the natural thing to do.  

Like most liberals, Ehrman assigned the Gospel of Mark to "maybe" 70-75.  Being a skeptic who denies the miraculous he seemingly considers certain sayings of Jesus foreseeing the destruction of Jerusalem as if they were concocted after the fact.  A production-date in the mid-60s (not to put too fine a line on it but I suspect 68) seems to me more probable, with earlier stages of the composition being accessible to Christians such as Luke.  (Independent records of early apostolic traditions about Jesus were also circulating as Luke attested in the opening verses of his Gospel).  

Ehrman didn't go far enough when he observed that in the Gospel of Mark "Jesus repeatedly declares he has to die for others and not even his closest intimates can get their minds around it."  Peter and his fellow apostles didn't have an accurate idea of Jesus' mission prior to the crucifixion and resurrection of Christ - but afterwards, following the coming of the Holy Spirit, they did.  Their enlightenment didn't start with the composition of Mark's Gospel; Mark's Gospel echoes Peter's education.  Considering that Peter died as a crucified martyr rather than deny Christ, that ought to say something about his integrity and the truthfulness of his testimony about Jesus as written by Mark.



Friday, January 24, 2025

How (And How Not) to Define a Text-type

 In the ninth lecture in my online introduction to New Testament textual criticism, I describe text-types.  There has been a recent wave of resistance in academia to affirm the reality of text-types, on the grounds that only the Byzantine text has an archetype capable of confident reconstruction.  This resistance is due to a failure to acknowledge the proper way to define a text-type.  Instead of profiling entire collections of readings in separate genres of the New Testament (Gospels, Acts, General Epistles, Pauline Epistles, Revelation) , a constellation of 50 or less distinct readings is all that is needed to separate manuscripts into the traditionally recognized text-types (Alexandrian, Byzantine, Western, Caesarean).  

Because of pervasive mixture and each manuscript's scribe's uniqueness, once each text-type's distinct variants - the stars in the constellation, so to speak - are identified, 45 out of 50 variants, rather than 50 out of 50, sufficiently shows the type of text a manuscript contains.

This approach is applicable to the full text across a genre; it does not apply to small fragmentary manuscripts, the classification of which should be made and which should also be considered provisional.   Why provisional?  Because block-mixture is real.  It was once proposed that a small sample is sufficient to show the text-type of a manuscript:  the text-type of the extant sample was extrapolated to apply hypothetically to the non-extant portion.   The logic seemed sound:  if you open a jar and stick a spoon inside and pull it out full of grape jelly, it's reasonable to conclude that the whole jar is full of grape jelly.


But sometimes there's a jar like Smucker's Goober-Grape.  One small spoon is an insufficient basis to ascertain the jar's contents.  Some manuscript are like that.  The textual character of Codex Washingtoniensis, 032, varies widely in different segments of text.  Codex Regius, 019, shifts from being predominantly Byzantine at the beginning of Matthew to being mainly Alexandrian by the end of John.  The large manuscripts that only survive as small fragments might have been like that too.  

When we have the text of a full genre preserved in a manuscript, its text can be validly assigned to a type.  Over a century ago, Edward Ardron Hutton, assisted by F. C. Burkitt,  helpfully wrote An Atlas of Textual Criticism in which he presented (or re-presented) a valid basis for dividing groups of manuscripts' text into families.  Hutton affirmed that "The test of antiquity is decidedly against the Syrian," i.e., against the Byzantine text.  Built into his statement is the assumption that we can identify what the Byzantine text is.



Hutton observed that the same kind of close relationship seen in family 13 (see the diagram here) can exists - at a lesser degree of magnification - between larger groups of manuscripts.  He proceeded to list "Triple readings" - variation-units which are so to speak a three-horse race and the three horses are Byzantine ("S"), Alexandrian ("A"), and Western (W").

The text of a non-fragmentary manuscript can easily be assigned to a text-type, or be recognized as mixed, on the basis of Hutton's Triple Readings.  There is no need to add comets and fireflies to the constellation while the stars are blazing bright.

Thursday, January 23, 2025

Meet GA 0206

GA 0206 was found and catalogued by Grenfell and Hunt and was featured in Volume XI of their series  Oxyrhynchus Papyri.  Its text of from First Peter 5 has been assigned to the 300s, and when Don Barker re-read its page-number as 829 instead of 229 (the second digit is basically a toss-up between 10 and 20 (Ι and Κ), it became clear that 0206 is what remains of quite a hefty volume; possibly a pandect like Codex Sinaiticus.  

 
At Wikipedia one can read details about its text.  

 ● 5:8a – 0206 reads ο before διαβολος along with p72 and 33, disagreeing with NA27 and the Byzantine Text.

● 5:8b – after ζητων 0206 lacks τινα, agreeing with Codex Vaticanus, and disagreeing with the Byzantine Text.   NA 27 has τινα in brackets.

 ●5:9b – 0206 lacks τω, agreeing with the Byzantine text and disagreeing with Papyrus 72 and Vaticanus and Sinaiticus.  Again the NA27 uselessly resorted to brackets.

 ● 5:9c – 0206 reads επιτελεισθαι (to be experiencing) along with the majority,  disagreeing with Papyrus 72 (επειτελειται) and with Vaticanus and Sinaiticus and Alexandrinus and  (επιτελεισθε) (you are experiencing).

● 5:10 – 0206 lacks τω agreeing with the Byzantine Text, disagreeing with Papyrus 72 and Sinaiticus and Vaticanus.

 ● 5:10 – 0206 lacks the nomina sacra for “Jesus” agreeing with Vaticanus and Sinaiticus.  NA27 resorts to brackets.

 ● 5:10 – 0206 reads καταρτιει (an orthographic error, probably elicited by the scribe's line of sight drifting ahead in the text of his exemplar.  The word υμας is not included, disagreeing with the Byzantine text.

 ● 5:10 – the final word of the verse θεμελιώσει is absent, a parableptic error elicited by homoeoteleuton.  

 ● 5:11a – 0206 reads αυτω κρατος (to whom [is to be attributed] dominion), agreeing with NA27 and Papyrus 72 02 03, disagreeing with the longer Byzantine reading αυτω η δοξα και το κρατος.   (A liturgical flourish appears to be have been added to the Byzantine text here.)

 ● 5:11b – 0206 reads εις τους αιωνας των αιωνων αμην (to the ages of the ages, Amen), agreeing with the Byzantine text and disagreeing with the more economical Papyrus 72 and Vaticanus and NA27 (εις τους αιωνας αμην) (to the ages Amen).  Simple parablepsis accounts for the shorter reading.

 ● 5:12 – 0206 lacks the του after χαριν, agreeing with Papyrus and disagreeing with the Byzantine text and NA27.



Not only does this fragment excavated in Egypt show that Byzantine readings were floating around in Egypt in the 300s in a large multi-book manuscript, but this analysis shows that the editors of NA27 were, in this particular passage. seem to have been timidly averse to doing their job.








Saturday, January 18, 2025

Hand to Hand Combat in the Love Chapter

First Corinthians 13:1-5 is the arena for today's combat.  In the Evangelical Heritage Version this passage runs as follows:  "If I speak in the tongues[a] of men and of angels but do not have love, I have become a noisy gong or a clanging cymbal.  If I have the gift of prophecy and know all the mysteries and have all knowledge, and if I have all faith, so as to move mountains, but do not have love, I am nothing.  If I give away everything I own, and if I give up my body that I may be burned[b] but do not have love, I gain nothing.  Love is patient. Love is kind. Love does not envy. It does not brag. It is not arrogant.  It does not behave indecently. It is not selfish. It is not irritable. It does not keep a record of wrongs."

Our combatants are a lectionary from the 1300s - GA l2466 - and Papyrus 46, which despite some evangelicals' desire to give it a dating earlier than it really merits I assign to the first half of the 200s.   The text of First Corinthians 13:1-5 in lectionary 2466 is almost perfectly Byzantine, agreeing with either the Robinson-Pierpont Byzantine Textform or the Hodges-Farstad Majority Text throughout, except for the omicron in 
καυθήσομαι.



Using the UBS4 compilation as the standard of comparison here are l2466's deviations:

1 - no variants

2 - μεθιστάνειν – UBS 4 has μεθιστάναι (+2, -1)

3 - καὶ ἐὰν – UBS4 has καν (+3)

3 – καυθήσομαι – UBS4 has καυχησωμαι (+2 , -2)

4 - η αγαπη – UBS4 has ἡ αγάπη in brackets [inasmuch as brackets were not in the autograph this variant is not counted]

5 - no variants


With 7 letters' worth of addition and 4 letters' worth of omissions l2466 has a total of 11 letters' worth of corruption in First Corinthians 13:1-5.


Let's compare the text of Papyrus 46.  It is lacunose in verse 1, as can be seen in the picture.

1 – ει τι (after και) – (+1)

1 – υμειν (instead of υμιν) – (+1)

2 – καν (instead of και εαν) – (-3)

2 – καν (instead of και εαν) – (-3)

3 – και (instead of και εαν) – (-2)

3 – ουθεν (instead of ουδεν) – (+1, -1)

4 – η αγαπη after περπερεύεται - (+6) [inasmuch as brackets were not in the autograph this variant is not counted]

5 – ευσχμονει (instead of ασχημονει) – (+2, -1)

5 – το (instead of τα) – (+1, -1)


Thus, ignoring the non-decision of the UBS editorial team in v. 4, the text of P46 has 6 letters’ worth of additions and 11 letters’ worth of omission, for a total of 17 letters’ worth of corruption.


The victor:  
l2466.

How did a lectionary from the 1300s manage to preserve a more accurate text of First Corinthians 13:1-5 than a papyrus from the 200s?  The impact of proof-reading in the Byzantine transmission-line, and the lack of consistent careful proof-reading in the early Alexandrian transmission-line, cannot be underestimated.



This post was created at the request of Larry Thompson Jr.









Monday, January 13, 2025

James White: Will He Fix His Errors in 2025?











In a video years ago, Dr. James White asked some questions about Mark 16:9-20.  In 2019 I posted some answers. Let's review.


(1)  How do you define overwhelming evidence?

Something like this: 
99.9% of the extant Greek manuscripts of Mark 16.  The score is something like 1,650 to 3.
99.9% of the extant Latin manuscripts of Mark 16. The score is something like 8,000 to 1 (and the one, Codex Bobbiensis, is the worst-copied Latin manuscript of Mark in existence).
99% of the extant Syriac manuscripts of Mark 16.  The score is at least 100 to 1. 
100% of the extant Gothic manuscripts of Mark 16.  The score is 1 to 0.
At least 80% of the extant Sahidic manuscripts of Mark 16.  The score is at least 5 to 1.
100% of the extant Bohairic manuscripts of Mark 16.  
100% of the Ethiopic manuscripts of Mark 16.  The score is about 200 to 0.   
100% of the extant Greek lectionaries with the Heothina series. 

(The ratios regarding Syriac and Sahidic manuscripts should be increased; I used low amounts here.  The one Syriac manuscript that ends the text of Mark at 16:8 is the Sinaitic Syriac manuscript; the one Sahidic manuscript that ends the text of Mark at 16:8 is Codex P. Palau-Ribes Inv. Nr. 182.) 


(2)  How could Eusebius and Jerome have said what they said?

            For some preliminary data about the testimony of Eusebius and Jerome regarding the ending of Mark, see section #2 of the 2016 post, Mark 16:9-20:  Sorting Out Some Common Mistakes.  As David Parker has acknowledged, Jerome simply recycled material from Eusebius to save time when facing a broad question about reconciling the Gospel-accounts.  (Additional details are in Authentic:  The Case for Mark 16:9-20 (Now in its fourth edition).
            Eusebius worked at Caesarea in the early 300s, and part of the library there had been passed along from Origen in the 200s.  Origen had previously worked in Egypt, and it can be safely deduced that some copies of Mark in Egypt in the 200s ended their text at 16:8.  Eusebius’ comments reflect his awareness of such copies, or of copies at Caesarea descended from such copies. 
            In his composition Ad Marinum, however, Eusebius did not reject Mark 16:9-20.  He addressed Marinus’ question of how a person can harmonize Matthew 28:1-2 with Mark 16:9, regarding the question of the timing of Jesus’ resurrection.  Eusebius said that there are two ways to resolve the question:   one way might be to reject Mark 16:9, and everything that follows it, on the grounds that the passage is not in every manuscript, or is in some copies but not in others, or that it is seldom found.  But that is not the option that Eusebius recommends.  Instead, he advises Marinus to retain the text he has, and to resolve the question by understanding that there is a pause, or comma, in Mark 16:9, so that “early on the first day of the week” refers to the time of Jesus’ appearance to Mary Magdalene, rather than to the time He arose.    
              The Greek text of Eusebius’ composition can be read in Roger Pearse’s free book, Eusebius of Caesarea: Gospel Problems and Solutions, with an English translation.  The things to see are that (a) Eusebius framed the claim that one could reject Mark 16:9-20 on the grounds that it is not in most manuscripts as something that could be said, not as his own favored option, even though there were manuscripts at Caesarea (descended from manuscripts from Egypt) which ended at 16:8, and (b) Eusebius recommended to Marinus that Mark 16:9-20 should be retained, and (c) he used Mark 16:9 on two other occasions in the same composition, and (d) Eusebius showed no awareness of the Shorter Ending.
            (It is extremely likely that Eusebius of Caesarea rejected Mark 16:9-20 when he developed his Canon-Tables, but that is a separate subject from his statements in Ad Marinum.)  

(3) Why do you have early fourth-century codices that do not contain this text?

            We have two fourth-century Greek codices in which Mark stops at 16:8 because those two fourth-century codices were based on manuscripts from, or descended from, Egypt, where Mark 16:9-20 had been lost or taken from the text in a previous generation. 
            Unusual features in Codex Vaticanus and Codex Sinaiticus show that their copyists were aware of the absent verses; for details see this post about Codex Vaticanus and this post about Codex Sinaiticus.  I show, among other things, that Codex Vaticanus has a blank space after Mark 16:8 that is capable of containing Mark 16:9-20, and that the page on which the text of Mark ends at 16:8 in Sinaiticus is part of a cancel-sheet, that is, four pages that replaced the work of the main copyist.  

(4)  Why do other early fathers never mention material from that passage?  

            Who is Dr. White talking about?  Clement and Origen?  Clement never quoted from 12 entire chapters of Mark.  Saying that Clement never mentioned material from Mark 16:9-20 is like saying, “Clement used Mark 16:9-20 as much as he used 90% of the book.”
            Origen might allude to Mark 16:17-20 in the reworked composition Philocalia, but even if one is not persuaded that he did so, Origen didn’t use the Gospel of Mark very much; there are very large segments of Mark that Origen never quoted.  Here is one way of picturing the situation:  if you divide the text of Mark into fifty-six 12-verse segments, Origen only quotes from 22 of them.  Even if we were to arbitrary increase that amount, and say that Origen used half of the 12-verse segments in Mark, the point would stand that we should approach the data from Origen with the understanding that the chance of Origen quoting from any 12-verse segment of the Gospel of Mark is 50%. 
            Origen did not use 54 consecutive verses from Mark 1:36 to 3:16.  Origen did not use 41 consecutive verses of Mark from 5:2 to 5:43.  Origen did not use 22 consecutive verses from 8:7 to 8:29, and Origen did not use 39 consecutive verses from 10:3 to 10:42. 
            So when he does not quote from 12 verses in Mark 16:9-20, is that supposed to suggest that the passage wasn’t in his manuscripts?  Seriously?  Too many apologists have read “Clement and Origen show no knowledge of these verses” in Metzger’s Textual Commentary, and thought, “Well, that sounds important,” and rephrased Metzger’s claim without ever investigating whether it’s solid evidence, or propaganda.  Well, folks, it is empty propaganda.  Origen shows no knowledge of 450 verses of Mark.  The claim that Origen does not use Mark 16:9-20 – if he wasn’t doing so in Philocalia – has no real force as an argument against the passage, and commentators who use it as if it does deserve to be ignored.

            While we are on the subject of patristic evidence:  when someone claims that early church fathers never use the contents of Mark 16:9-20, that person shows that he is not qualified to give an informed opinion on the subject.  Lots of patristic writers mention material from Mark 16:9-20.  
            In the 100s, Justin Martyr alluded to Mark 16:20.  Tatian incorporated almost the whole passage in his Diatessaron.  And Irenaeus, in what is now France, specifically quoted Mark 16:19, in his work Against Heresies, in Book Three.  In the 200s, passages from Mark 16:9-20 are used in Syriac in the Didascalia Apostolorum, and in a Latin statement by Vincent of Thibaris at a council in Carthage, and in the Latin composition De Rebaptismate, in the 250’s.            
            In the late 200s or early 300s, the pagan writer Hierocles, in the area that is now Turkey, used Mark 16:18 in the course of mockingly challenging Christians to select their leaders by poison-drinking contests.  Also in the 300s, the Latin writer Fortunatianus mentioned that Mark told about the ascension of Christ.  In the same century, the unknown author of the Acts of Pilate used Mark 16:15-16, and so did the author of the Syriac text of The Story of John the Son of Zebedee.    Meanwhile, Aphrahat the Persian Sage utilized Mark 16:17 in his composition First Demonstration, in 337.  Elsewhere, Wulfilas included Mark 16:9-20 in the Gothic version in the mid-300s.  In Syria in the late 300s or early 400s, the translators of the Syriac Peshitta included Mark 16:9-20.  Meanwhile in Milan, Ambrose quoted from Mark 16:9-20 in the 380s. 
            In 383, Jerome made the Vulgate, stating specifically that he had consulted ancient Greek manuscripts for the purpose, and he included Mark 16:9-20.  A little later on, in the early 400s, Jerome made a reference to the interpolation known as the Freer Logion, and said that he had seen it “especially in Greek codices.”  Metzger proposes that the Freer Logion itself was composed and inserted into the text between Mark 16:14 and 16:15 sometime in the second or third century.   
            In the 400s, Patrick quoted from Mark 16:16 in Ireland; Augustine quoted from Mark 16:9-20 in North Africa – and he casually mentioned that his Greek copies affirmed a reading in verse 12 – and Macarius Magnes used it in Asia Minor, and Marcus Eremita used it in Israel, and Eznik of Golb quotes verses 17 and 18 way over in Armenia, and five forms of the Old Latin chapter-summaries, displayed for instance in Codex Corbeiensis, refer to the contents of Mark 16:9-20. 

            How many names of patristic writers who utilized Mark 16:9-20 are found in The King James Only Controversy in the section where James White focuses on external evidence about this passage?    Is Justin mentioned?  No.  Tatian?  No.  White mentioned two Georgian copies made after the time of Charlemagne, but did he mention Irenaeus?  No.  He mentioned the Slavonic version from the ninth century, because he thought it supports non-inclusion (it actually supports inclusion), but did he mention the Gothic version from the fourth century?  No.  Why not?
            James White didn’t mention the evidence from Justin, and Tatian, and Vincent of Thibaris, and Hierocles, and Fortunatianus, and Wulfilas.  But why should his readers feel as if they have been misled?
            James White didn’t mention Acts of Pilate, and the repeated quotations of Mark 16:9-20 by Ambrose in Italy, or by Augustine in North Africa. He didn’t mention that Augustine’s Greek manuscripts had Mark 16:9-20.  But why should his readers feel misled?    
            James White didn’t mention Patrick’s use of Mark 16:15-16 in Ireland, or Macarius Magnes’ extensive use of the passage in Asia Minor, or the use of Mark 16:18 by Marcus Eremita in Israel – but he did not lie to anyone.  Maybe his readers just misunderstood what they were being told.  
            White didn’t mention that Pelagius, Prosper of Aquitaine, and Peter Chrysologus used Mark 16:9-20.  But his readers have not been lied to.   
            James White did not mention a single one of these Roman-era witnesses that support Mark 16:9-20.  He did not mention that Irenaeus, c. 180, had a manuscript that contained Mark 16:9-20, over a century before Vaticanus was made. But why should anyone feel misled by White’s selectivity in choosing what evidence to share, and what to hide?      

(5)  Why the differing endings if the one is original?

            The question is, in part, a request for a hypothesis, so I shall offer one:  in the first century, after the Gospel of Mark began to be disseminated from the city of Rome (with 16:9-20 included), a copy reached Egypt.  At this point, the last twelve verses were lost; a simple accident is possible, but I think they were removed or obelized (and then later removed) deliberately by someone who recognized them as resembling a short composition which Mark had written on another occasion as a freestanding text, summarizing Jesus’ post-resurrection appearances.  This individual regarded Peter as the primary author of the Gospel of Mark; Mark being merely a recorder and organizer of Petrine material.  He therefore obelized verses 9-20 as something that was not the work of the primary author, and in the next generation, the obelized portion was not perpetuated.   
            Of course we do not have this on video – just as we do not have any of the dozens of scribal corruptions that James White proposes in his book on video.  And this hypothesis can be tweaked without essential change; for example, it is possible that verses 9-20 were removed in a single step.  But this or something like this accounts for the absence of Mark 16:9-20 in Egypt, while the Gospel of Mark spread with 16:9-20 included everywhere else, as the patristic evidence shows – that is, as the patristic evidence would show, if the patristic writers had not been tied up and gagged, and thrown in a pit where they cannot be heard.
            In a later generation, in Egypt, the Shorter Ending was created by someone who could not stand the abruptness of the text in its truncated form (ending at the end of 16:8).  There are eight Greek manuscripts that have the Shorter Ending; some of them are damaged, but all eight also have verse 9, which implies that all eight also had verses 9-20 when the manuscripts were in pristine condition. 
            Did James White tell you about the notes that appear in some of those manuscripts?  No?  Maybe that has something to do with why he is asking this question.  Let’s take a few minutes to zoom in on those notes.  Without getting bogged down in details, the thing to see is that most of these six manuscripts are related to the same narrow Egyptian transmission-stream.  Here are the basic details:

            In Codex L, a note appears before the Short Ending:  “In some, there is also this.”  And between the Shorter Ending and 16:9, a note says, “There is also this, appearing after ‘for they were afraid.”  It may be safely deduced from these notes that the person who wrote these notes knew of some copies with the Shorter Ending after verse 8, and some copies with verses 9-20 after verse 8.
            In Codex Ψ, the six lines that follow the line on which Mark 16:8 ends contain the Short Ending, and then there is a note:  “This also appears, following ‘for they were afraid.’”  The wording of the note is not quite identical to the note in L, but it is very close. 
            083 is a damaged fragment, but enough has survived to show that 083 has the closing-title “Gospel According to Mark” after 16:8, and then has the Shorter Ending in the next column, and before 16:9, the note, “There is also this, appearing after ‘for they were afraid,’” exactly as in Codex L. 
            099, which is even more fragmentary than 083, has a feature which creates a link to a locale in Egypt.  16:8 is followed by a gap, which is followed by the Shorter Ending, which is followed by another gap.  Then, instead of the beginning of 16:9, the contents of 16:8b are repeated (beginning with ειχεν γαρ αυτας τρομος ) and after 16:8 is completed, 16:9 begins.
            Why does this link these manuscripts to Egypt?  Because of the Greek-Sahidic lectionary 1602 – which James White mislabeled “l, 1602” in the second edition of his book, just as he mislabeled lectionary 153 as “l, 153” on the previous page.  In l 1602, a note appears between 16:8 and the Shorter Ending:  “In other copies this is not written.”  Then, after the Shorter Ending, there is the same note that appears in Codex L.  After the note, instead of beginning 16:9, the text resumes in 16:8b (at ειχεν γαρ, as in 099), which is followed by 16:9ff. 
            To review:  L and Ψ and 083 and  l 1602 have the note “There is also this, appearing after ‘for they were afraid,’” before 16:9.  099 and l 1602 both repeat the text of 16:8b before 16:9.  Thus, all five of these witnesses are traced to the same narrow transmission-stream, where Sahidic was read (i.e., in Egypt).     
 
            That leaves two Greek manuscripts with the Shorter Ending:  579 and 274.  579 (from the 1200s) does not share any of the notes that L, Ψ, 099 and 083 have, but it shares (approximately) the rare chapter-divisions that are displayed in Codex Vaticanus, the flagship manuscript of the Alexandrian Text.  It also shares many readings with Vaticanus, such as the non-inclusion of Luke 22:43-44 and Luke 23:34a.
            That leaves 274.  In the main text of 274 (from the 900s), 16:9 begins on the same line on which 16:8 ends (the verses are separated by an abbreviated lectionary-related note, “End of the second Heothina-reading”).  The Shorter Ending has been added in the lower margin of the page, to the right of a column of five asterisks; another asterisk appears to the left of 16:9 so as to indicate where the Shorter Ending was seen in another manuscript.    The Shorter Ending in 274 is more like an incidental margin-note, mentioning an interesting feature in some secondary exemplar, than part of the manuscript’s text copied from the main exemplar.
           
            The takeaway from this is that the Greek witnesses for the Shorter Ending echo situations in one particular locale, namely Egypt, where Mark 16:9-20 was first lost (or excised), and the Shorter Ending was then created to relieve the resultant abrupt stop of the narrative, and then copies appeared in which 16:9-20 followed 16:8.  Copyists in Egypt, facing some exemplars with no text after 16:8, and some exemplars with the Shorter Ending after 16:8, and some exemplars with verses 9-20 after 16:8, resolved the situation by including both endings.  Meanwhile, everywhere else – from Ireland to France to Rome to North Africa to the coast of Italy to Asia Minor to Palestine to Cyprus to Israel to parts of Egypt to Syria to Armenia – copies of Mark were being used in which 16:8 was followed unremarkably by 16:9-20.          
            The Sahidic, Bohairic, and Ethiopic versions, like almost all versions, echoed the Greek manuscripts accessible to their translators:  the earliest strata of the Sahidic version echoes a situation in Egypt when and where the text of Mark ended at 16:8; the versions with the double-ending (always with the Shorter Ending first, when it appears in the text – for it would be superfluous after 16:20) echo later situations.  (Notably, the Garima Gospels, the oldest Ethiopic Gospels-manuscript, does not have the Shorter Ending after 16:8; it has 16:9-20.)
                       
            It is now 2025.   I call upon James White yet again to face me in a cordial debate and defend his claims.  Anywhere, any place, any time.



Readers are invited to double-check the data in this post.