Followers

Showing posts with label Hand to Hand Combat. Show all posts
Showing posts with label Hand to Hand Combat. Show all posts

Wednesday, December 28, 2022

Hand to Hand Combat: 1690 vs. 1691

          1690 and 1691 are both medieval Gospels-manuscripts that were photographed by CSNTM personnel in Athens in 2016-2017 at the National Library of Greece.  Both manuscripts are fully indexed at the CSNTM website.  1690 is assigned to the 1200s or 1300s.  The text on the last page of Mark in 1690 is written in a cruciform pattern.  1691 is older, assigned to the  1000s.  Its text is written in two columns per page.  Let’s see which manuscript has the more accurate text in a sample passage, using the Solid Rock GNT as the standard of comparison.  In the spirit of the season, I have selected Luke 2:1-20 as today’s textual arena.   As usual, sacred-name contractions and other abbreviations, and minor orthographic variants, are noted, but are not counted in the final tallies.

1691 in Luke 2:1-20:

1 – no -ν, just εζηλθε (-1)

2 – no variants

3 – no variants

4 – no variants

5 – no variants

6 – no variants

7 – no variants

8 – no variants

9 – no variants

10 – πεν instead of ειπεν (-2) (This might just be an unusual writing-style.)

11 – no -ν, just εστι (-1)

12 – has τη before φάτνη (+2)

13 – no variants, but the scribe apparently momentarily skipped the phrase εις τον ουρανον, which is in the margin (in the main scribe’s handwriting), correcting his mistake before the manuscript was completed.

14 – no variants

15 – has δει instead of δη (-1, +2,)

16 – no variants

17 – no variants

18 – has περι instead of προς before αυτους (+3, -3)

19 – no variants

20 – no variants

Thus, Luke 2:1-20 in 1691 has a total of 7 non-original letters, and is missing 8 original letters, for a total of 15 letters’ worth of corruption.  Setting trivial orthographic variants aside, Luke 2:1-20 in 1691 has 5 non-original letters, and is missing 5 original letters, for a total of 10 letters’ worth of corruption.  Or, with that weird “πεν” in verse 10 removed from the picture (did candle-wax hurt the text??), Luke 2:1-20 in 1691 is missing 3 letters and has 5 non-original letters, for a total of eight letters’ worth of corruption.

Now let’s see how 1690 does.

Luke 2:1-20 in 1690:

1 – no -ν, just εζηλθε (-1)

2 – no variants

3 – no variants

4 – no variants

5 – no variants

6 – no variants

7 – (has τη written in superscript before φατνη)

8 – no variants

9 – no variants

10 – no variants

11 – no -ν, just εστι (-1)

12 – no variants

13 – no variants

14 – no variants

15 – no variants

16 – does not have τη before φάτνη (-2)

17 – no variants

18 – no variants

19 – no variants

20 – no variants

Luke 2:1-20 in GA 1690 thus has no non-original letters, and is missing 4 original letters, for a total of 4 letters’ worth of corruption.  Setting aside trivial orthographic variants, 1690 has only 2 letters’ worth of corruption (the missing τη in v. 16) in Luke 2:1-20.  

Thus, today's winner is 1690, with only two letters’ worth of corruption,.  But 1691, which has only ten letters’ worth of corruption, showed its quality too, and the contest was very close. 




Friday, December 14, 2018

Hand-to-Hand Combat: P38 vs. GA 2401 (Round 2)


            Today, the contest between Papyrus 38 (from the 200s) and minuscule 2401 (from the 1000s) concludes.  In Round 1, we saw the fragmentary text of  Acts 18:27-19:6 on one side of Papyrus 38 (and also saw that it is remarkably less accurate than the text in 2401).  Today in Round 2, we will turn the papyrus over and consider the fragmentary text of Acts 19:12-16 on the other side. 
            But first, let’s examine the text of Acts 19:12-16 as presented in 2401.  The same ground rules that were used in Round One are also in play here.  

            Ring the bell for Round Two!

Acts 19:12-19:  2401 Compared to NA27


12 – 2401 reads επιφέρεσθαι instead of αποφέρεσθαι (+2, -2)
12 – 2401 reads εξέρχεσθαι instead of εκπορεύεσθαι (+9, -11)
12 – 2401 reads απ’ αυτων at the end of the verse (+7, -0)
13 – 2401  reads απο instead of και (+3, -3)
13 – 2401 transposes so as to read πονηρα πνευματα, omitting the second τα (+0, -2) 
13 – 2401 reads ορκίζομεν instead of ορκίζω (+4, -1)
14 – 2401 reads τινες instead of τινος (+1, -1)
14 – 2401 reads υιοι before Σκευα (+4, -0)
14 – 2401 does not read υιοι after ἑπτα (+0, -4)  
15 – 2401 reads ειπε instead of ειπεν (+0, -1)
15 – 2401 does not have αυτοις after ειπεν (+0, -6)
15 – 2401 does not have μεν before Ιν (+0, -3)        
15 – 2401 does not have τον before Παυλον (+0, -3) (The corrector added it above the line.)
16 – 2401 reads εφαλλόμενος instead of εφαλόμενος (+1, -0)
16 – 2401 transposes so as to read επ’ αυτους ὁ ανος
16 – 2401 reads και after πονηρόν (+3, -1)
16 – 2401 reads κατακυριεύσαν instead of κατακυριεύσας (+1, -1)
16 – 2401 reads αυτων instead of αμφοτέρων (+4, -8)
16 – 2401 reads ισχυσε instead of ισχυσεν (+0, -1)

Thus, in these five verses, 2401 has 39 non-original letters, and is missing 47 original letters, for a total of 86 letters’ worth of deviation from NA27.  (This sum could be reduced slightly by taking the trivial orthographic variants in v. 15 and v. 16 out of the picture.)   

Is the text of Papyrus 38 any better?  Let’s see:  

Acts 19:12-16:  Papyrus 38 Compared to NA27

12 – P38 does not have αυτου after χρωτος (+0, -5)
12 – P38 reads παντα instead of πνατα (not counted because this is a nomen sacrum)
13 – P38 reads εξορκίζομεν instead of ορκίζω (+5, -0)
13 – P38 transposes so as to read –σσει ο Παυλος (+1, -0)
14 – P38 reads εν οις και υ- instead of ησαν δε (+9, -6)
14 – P38 reads [Σκευ]-ια instead of Σκευα (+1, -0)
14 – P38 reads τινος after Ιουδαίου (+4, -0)
14 – P38 has ηθ[έλη]σαν instead of ἑπτα υιοι after αρχιερέως (+4, -8)
14 – P38 reads [το α]υτο ποιησαι εθος εχοντες [εξορκι]ζειν τους τοιουτους και εισελθο[ντες] προς δαιμονιζομενον ηρξα[ντο επι]καλεισθαι το ονομα λεγοντες π[αραγγελ]λομεν σοι εν Ιηυ ον Παυλος ο [αποστο]λος κηρυσσει εξελθειν (+133, -0)
15 – P38 reads [γ]ει[νωσκω] instead of γινωσκω (+1, -0)
16 – no variations

Thus, Papyrus 38’s text of Acts 19:12-16 contains 158 non-original letters, and is missing 19 original letters, yielding a total of 158 letters’ worth of deviations from NA27. 

            2401 wins again!  And again, the contest is not close:  with 86 letters’ worth of scribal corruption in just five verses, 2401 may have seemed like an easy target, but the interpolation in Acts 19:14 in Papyrus 38 crushed any chance for victory it may have had. 
            When we combine the totals from Round One and Round Two, 2401 has 81 non-original letters, and is missing 62 original letters, for a total of 143 letters’ worth of corruption (using NA27 as the standard of comparison).  Meanwhile, Papyrus 38 has 248 non-original letters, and is missing 81 original letters, for a total of 329 letters’ worth of corruption.  
            A little bit of analysis may tell us something interesting about the transmission-streams from which Papyrus 38 and minuscule 2401 emerged.  Consider the different levels of reliability of the transmission-streams that are indicated if, for the sake of drawing a comparison, we were to assign P38’s production-date to AD 300, and 2401’s production-date to AD 1050, and reckon that the book of Acts itself was produced in AD 65.  Extrapolating from those assigned dates, we would see that 2401’s 985-year-old transmission-stream is four times longer than Papyrus 38’s 235-year-old transmission-stream; yet 2401’s text of Acts 18:27-19:6 and 19:12-16 has less than half as much corruption.
            Clearly it is not safe to assume “The older the manuscript, the better the text.”

Postscript:  Western Corrections in 2401

            As the crowd begins to exit the arena, 2401 is standing tall – having been demonstrated to have a text of Acts 18:27-19:6 and 19:12-16 that is far more accurate than Papyrus 38.  Some who saw this contest may recall that 2401 contains Western readings in Acts 18:27 (the addition of εις τὴν Ἀχαϊαν after παραγενόμενος) and in 18:28 (the addition of διαλεγόμενος και after δημοσια).
            Those are not the only Western corrections lurking in 2401.  Here are some others:            

● 5:36:  εαυτον μεγαν
● 12:25:  Σαυλος ὅς επεκλήθη Παυλος
● 18:19:  τω επιόντι σαββάτω
● 18:21:  τον δε Ακύλαν ειασεν εν Εφέσω, marked with ⁜ 
● 19:9:  τινος απο ωρας πέμπτης εως ωρας δεκατης
● 19:28:  και δραμόντες εις το αμφοδον, added in the margin and marked with ⁜
● 20:32:  A note in the margin, prefaced by ⁜, is badly faded.

            My initial impression is that the corrections in 2401 (and some readings in the text itself, such as Ις ὁ Ναζωραιως in 26:15) come from a source related to the text of 614 and 2412.  This shows us that Western readings did not entirely die out as the Byzantine Text became the dominant textual standard of the Middle Ages. 

            Meanwhile, Papyrus 38 helpfully shows us that despite what some might assume from the name “Western Text,” Western readings did not just circulate in the western part of the Roman Empire; there were circulating in Egypt in the mid-200s. 



Readers are invited to double-check the data in this post.

Wednesday, December 12, 2018

Hand-to-Hand Combat: P38 vs. GA 2401 (Round 1)


            “The older the manuscript, the better the text” . . . right?  It seems perfectly reasonable to expect the text in manuscripts closer to the original documents to be more accurate than the text in medieval manuscripts.  But at the same time, it’s also perfectly reasonable to reckon that a text that has passed through ten generations of careful copying will be more accurate than a text that has passed through five generations of careless copying.  Today, let’s compare an early copy – Papyrus 38, a fragment produced in the 200s, containing text from Acts 18:27-19:6 and 19:12-16 – to the medieval manuscript GA 2401, which was produced in the 1100s. 
            Henry Sanders described P38 in 1927 in an article that appeared in Harvard Theological ReviewA Papyrus Fragment of Acts in the Michigan Collection – and his data was further refined in Chapter XXIII of The Beginnings of Christianity – Part One, The Acts of the Apostles, Vol. 5; that chapter, The Michigan Papyrus Fragment 1271 was written by Silva New (1933) and includes an uncial transcription.
         GA 2401, meanwhile, is a Praxapostolos manuscript (containing Acts, the Pauline Epistles, and the General Epistles, with book-summaries and some other supplemental compositions).  It is part of the Goodspeed Manuscript Collection at the University of Chicago.
          
         Contrary to the claim of James White that “Every one of the papyrus manuscripts we have discovered has been a representative of the Alexandrian text-type,” (See The King James Only Controversy, p. 195, 2009 ed.) it is well-established that the text of Papyrus 38 is not Alexandrian.  It is very far from Alexandrian, as we shall see. 
         This hand-to-hand contest will take two rounds; one side of P38 will be considered in each round.   Let’s review the ground-rules:  contractions of sacred names are not counted as variants; transpositions are mentioned but not counted; NA27 is used as the standard of comparison (i.e., for the purposes of this contest, NA27 is the proxy for the original text), and bracketed words in NA27 are counted as text.  In addition, because 2401 contains some secondary corrections, I will make two calculations of 2401’s closeness to NA27:  one with the corrections taken into consideration, and one without the corrections in the equation.  Also, although it would be possible to reconstruct non-extant readings in P38, I will only consider extant readings throughout P38.
         (I thought about trimming away parts of 2401’s text along the contours of P38, so that 2401 would not be at a disadvantage, but after seeing initial results of the comparison, such a step seemed unnecessary.)
        
         Now let’s get ready to rumble!

Here’s the text of Acts 18:27-19:6 (with corrections) in GA 2401, compared to the text of Nestle-Aland Novum Testamentum Graece:

Acts 18:27-19:6:  2401 Compared to NA27

18:27 – 2401c reads εις τὴν Ἀχαϊαν after παραγενόμενος (+12, -1)
18:28 – 2401 reads διακατηλεγχε instead of διακατηλέγχετο (+0, -2)
18:28 – 2401c reads διαλεγόμενος και after δημοσια (+15, -0)
19:1 – 2401 reads ευρων instead of ευρειν (+1, -2)
19:2 – 2401 reads ειπε instead of ειπεν τε (+0, -3)
19:2 – 2401 reads ειπον after οι δε (+5, -0)
19:2 – 2401 reads ουδε instead of ουδ’ (+1, -0)
19:3 – 2401 reads ειπε δε instead of ειπεν τε (+1, -2)
19:3 – 2401 reads ειπον instead of ειπαν (+1, -1)
19:4 – 2401 reads ειπε instead of ειπεν (+0, -1)
19:4 – 2401 reads μεν before εβαπτισεν (+3, -0)
19:4 – 2401 reads εβαπτισε instead of εβαπτισεν (+0, -1)
19:4 – 2401 reads πιστευσωσι instead of πιστευσωσιν (+0, -1)
19:4 – 2401 reads Χν Ιν instead of Ιησουν (+2, -0)  
19:5 – no variations
19:6 – 2401 reads προεφήτευον instead of επροφήτευον (+1, -1)

            Thus, the text of Acts 18:27-19:6 in 2401, including corrections, has 42 non-original letters, and is missing 15 original letters, for a total of 57 letters’ worth of scribal corruption in this passage.  If we undo the effects of the corrections in 2401 (generally detectable due to the darker ink used by the corrector), then 2401 has 15 non-original letters, and is missing 14 original letters, for a total of 29 letters’ worth of scribal corruption in this passage.

Now let’s consider the text of Acts 18:27-19:6 in P38.  Letters which were only tentatively identified by those who studied the manuscript are shown in red, and are not included in the calculations.

Acts 18:27-19:6:  P38 Compared to NA27

18:27 – P38 reads –ς τὴν Ἀχαϊα after παραγενόμενος (+9, -0)
18:27 – P38 transposes to read πολυ συνε
18:28 – P38 reads δια[λεγόμεν]ος after δημοσια (+2, -0)       
18:28 – P38 reads θελονι-[ος] after Ιην (+6, -0)
19:1 – P38 reads [Π]αυλου κατα τη[ν] (+11, -0)
19:1 – P38 reads [βου]λη[ν] (+2, -1)
19:1 – P38 does not include εγενετο δε εν τω τον Ἀπολλω (+0, -22)
19:1 – P38 reads –ι εις Ιεροσόλυμα (+14, -0)
19:1 – P38 reads το (+2, -0)
19:1 – P38 reads –εφειν εις τ- (+7, -0)
19:1 – P38 reads –ρχετα- instead of κατελθειν (+4, -9) 
19:1 – P38 reads μαθηταις instead of μαθητας (+1, -0)
19:2 – P38 does not include –πεν τε προς αυτους (+0, -15)
19:2 – P38 reads δ’ instead of δε (+0, -1)
19:2 – P38 reads απεκρειναντο (+7, -0)
19:2 – P38 reads λαμβαν[ουσιν τι]νες (+8, -0)
19:3 – P38 reads ο δε Παυλος προς αυ[του]ς instead of ειπεν τε (+16, -7)
19:3 – P38 reads ελεγον instead of ειπαν (+5, -4)
19:4 – no variations
19:5 – P38 reads -φεσιν αμαρτιων (+4, -0)
19:5 – P38 reads επε[πεσεν] instead of ηλθε (+2, -4)

            Thus, in the extant text of Acts 18:27-19:6 in P38, there are 90 non-original letters, and 62 original letters are missing, for a total of 152 letters’ worth of corruption.  (It should be emphasized that this only takes the extant text into consideration.)    

            We have a clear winner in Round One, ladies and gentlemen.  Although the seasoned veteran P38 entered the ring with the advantage of not having as much extant text as GA 2401, this advantage was not nearly enough.  The text of GA 2401 is far, far more accurate than the text in P38.      
            These results have some interesting implications regarding the transmission-streams that produced these two manuscripts.  In the transmission-stream of 2401 (prior to its “correction”), it took scribes about a thousand years to introduce 29 letters’ worth of corruption in this passage (and six of those letters constitute trivial orthographic variations).  Meanwhile in Egypt (if P38 was produced in the same vicinity where it was excavated), it took scribes less than 300 years to introduce 152 letters’ worth of corruption in this passage.



Readers are invited to double-check the data in this post, especially Joey McCollum.



Tuesday, November 27, 2018

Hand to Hand Combat: B and Aleph vs. 6 and 2401

How reliable are the manuscripts Vaticanus and Sinaiticus, compared to medieval manuscripts? Ask that question to promoters of translations based on the Nestle-Aland compilation – versions such as the NIV, NLT, ESV, and CSB – and the answer you receive will very probably be something like, “Vaticanus and Sinaiticus were made in the 300s.  The older a manuscript is, the closer it is to the original document; thus, the text in these two ancient manuscripts is more accurate than what one finds in medieval manuscripts.”
That seems reasonable, right?  Yes indeed.  On the other hand, it seemed reasonable for centuries to think that the sun revolves around the earth.  All the textbooks said so.  There is just one way to tell whether what seems reasonable is factual:  scientific testing.
When it comes to testing the accuracy of Vaticanus and Sinaiticus, we have a problem:  what shall one use as the standard of comparison?  If the Nestle-Aland Novum Testamentum Graece is used, there is a problem:  the Nestle-Aland compilation is the same as the UBS compilation; the UBS Greek New Testament’s Introduction acknowledges that its editors began “on the basis of Westcott and Hort’s edition of the Greek New Testament,” and Westcott and Hort (back in 1881) acknowledged that they esteemed Vaticanus and Sinaiticus so highly that they (the editors) were willing to reject their agreements only tentatively, even when their readings opposed all other Greek manuscripts.  So there is a bit of a circularity problem when an echo is used as the standard by which to measure the quality of the voice from which it came.      
Another option might be to use the Robinson-Pierpont Byzantine Textform as the standard of comparison – but then the objection would arise that such a standard would give an unfair advantage to the medieval manuscripts.  So, acknowledging the echo-problem, let’s put Vaticanus and Sinaiticus and two medieval manuscripts in a boxing-ring – today we leave the usual arena in the Gospels, and turn to Colossians 3:1-11 – and see which manuscript’s text is more accurate.                 
The two medieval manuscripts going up against the two “oldest and most reliable” heavyweights are minuscule 6 and minuscule 2401.  Let’s take a brief look at the medieval challengers.
Minuscule 6 has a distinguished history:  it was one of the collection of manuscripts cited by Stephanus in his printed Greek New Testament in 1550/1551.   Its production-date is not certain; in the 1800s, Scrivener consider it to be from “xi or later” but the production-date given in the Nestle-Aland Introduction is “XIII” – the 1200s.  Stephanus cited it as witness #5 (“ε′”).  The Nestle-Aland compilers gave it special treatment, listing it as a “Frequently Cited Witness” in Acts and the Pauline Epistles.  It is one of the few manuscripts that does not include the words “in Ephesus in Ephesians 1:1.
          The description of minuscule 6 in Scrivener’s Plain Introduction (1894 edition) is brief:  “In text it much resembles Codd. 4, 5, and 75.  12mo, 5½ ´ 4½, ff. 235,” – supplemented by book-prologues, chapter-lists, chapter-numbers in side-margins, chapter-headings, Eusebian section-numbers in the margins in the Gospels, and a liturgical calendar of lections with St. Chrysostom’s liturgy; the writing-material is parchment.  Scrivener continues:  “This exquisite manuscript is written in characters so small, that some pages require a glass to read them.”  Robert Waltz provides some additional information about MS 6 at the Encyclopedia of New Testament Textual Criticism, including the observation by Wisse that 6’s Gospels-text is affiliated with a subgroup of family-Π.  I would say, too, that some parts of its text have a special closeness to the text of 1739.
          Minuscule 2401 is part of the Goodspeed Manuscript Collection at the University of Chicago, where it is nicknamed “The Theophanes Praxapostolos.”  It was produced in the 1100s.  In addition to the books of Acts, the Pauline Epistles (including Hebrews), and almost all of the General Epistles (pages from Second Peter are missing), it has book-summaries (part of the Euthalian Apparatus) and stichoi-counts.    

          Before we investigate the text of Colossians 3:1-11 in minuscules 6 and 2401, let’s consider how Vaticanus and Sinaiticus each compare to the Nestle-Aland compilation.  (As in past comparisons, the contractions of sacred names are not counted as variants, and words that are bracketed in NA are counted as part of the text.  Calculations will be made of the raw total amount of variation, and of non-trivial variation.)           

Vaticanus Compared to NA27

3:1 – no variation
3:2 – no variation
3:3 – no variation
3:4 – B reads μων instead of υμων (+0, -1)  (A close examination of the online digital image of this page of the manuscript shows that the copyist wrote ΖΩΗΜΩΝ.)  
3:5 – no variation
3:6 – no variation
3:7 – B does not include επι τους υιους της απειθειας (-24) 
3:8 – B reads νυνει instead of νυνι (+1)
3:9 – no variation
3:10 – no variation
3:11 – no variation

Number of non-original letters:  1
Missing original letters:  25
Total number of letters lost or added:  26

It looks like the Nestle-Aland compilation is practically a transcript of Codex Vaticanus, until we reach verse 7.  That’s a significant non-inclusion.  (The NIV, by the way, presently does not include επι τους υιους της απειθειας in its base-text; the reading is only mentioned in a footnote.)  The variant in 3:8 is an orthographic triviality, so we can conclude that Vaticanus contains 25 letters’ worth of non-trivial variation from the Nestle-Aland compilation in Colossians 3:1-11. 

Let’s see if Codex Sinaiticus’ text is better. Sinaiticus has some corrections in this passage and it is not easy to tell with complete confidence whether or not a correction was made before the manuscript left the scriptorium, or at some later time.  I will simply follow the main uncial text, and mention the corrections. 

Sinaiticus Compared to NA27

3:1 – À has εν instead of τω (+2, -2)  (Each letter in εν has been marked over with “/” and τ and ω have been written above the line.)
3:1 – À does not have εστιν (+0, -5)  (The word has been added above the line by a later corrector.)
3:2 – no variations
3:3 – no variations
3:4 – À reads υμις instead of υμεις (+0, -1)
[3:5 – À’s scribe initially did not write υμων after μελη; the word is added above the line.  The addition is not counted as part of the text of À.]
3:5 – À reads πορνιαν instead of πορνειαν (+0, -1)
3:5 – À reads πλεονεξειαν instead of πλεονεξειαν (+1, -0)
3:6 – À reads απιθιας instead of απειθειας (+0, -2)
3:7 – À reads υμις instead of υμεις (+0, -1)
3:8 – À does not read και υμεις (+0, -8) (The words have been added in the side-margin.) 
3:9 – no variations
3:10 – À reads επενδυσαμενοι instead of ενδυσαμενοι (+2, -0)  
3:11 – À does not have τα after αλλα (+0, -2) (The word has been added by a corrector above the line.)

Number of non-original letters:  5
Missing original letters:  22
Total number of letters lost or added:  27

When we remove trivial orthographic variants from the picture, and if we give the corrections in verse 8 the benefit of the doubt by assuming that it was made before the codex left the scriptorium, then the list of disagreements between À and NA boils down to just five –

            3:1 – À has εν instead of τω (+2, -2) 
            3:1 – À does not have εστιν (+0, -5) 
            3:8 – À does not read και υμεις (+0, -8)
            3:10 – À reads επενδυσαμενοι instead of ενδυσαμενοι (+2, -0)  
            3:11 – À does not have τα after αλλα (+0, -2)

This yields 21 letters’ worth of non-trivial variation.  Together, Vaticanus and Sinaiticus contain 46 letters’ worth of non-trivial variation in Colossians 3:1-11.  Now let’s look at this passage in minuscules 6 and 2401. 

MS 6 Compared to NA27

3:1 –  no variation
3:2 –  6 does not have της [At least I did not see της in the microfilm-images from the National Library of France.  Digital images might clarify this point, and I invite others to investigate.]  (+0, -3)
3:2 – 6 does not have τω before Θω (+0, -2)
3:3 – no variation
3:4 – 6 reads ημων instead of υμων (+1, -1)   
3:4 – 6 reads υμων after μελη (+4)  
3:5 –  6 reads ειδωλαλατρεια instead of ειδωλαλατρια (+1, -0)
3:6 – no variation
3:7 –  6 reads αυτοις instead of τουτοις (+1, -2)
3:9 – 6 appears to read πεκδυσαμενοι instead of απεκδυσαμενοι (-1)  [I suspect that the letter is present in the MS but not visible in the microfilm.]
3:10 – no variation
3:11 – 6 reads πασι instead of πασιν (-1)

Number of non-original letters:  7
Missing original letters:  10
Total number of letters lost or added:  17 

When we remove trivial orthographic variants from the picture, then the list of disagreements between 6 and NA27 boils down to the following:

3:2 –  6 probably does not have της (+0, -3)
3:2 – 6 does not have τω before Θω (+0, -2)
3:4 – 6 reads ημων instead of υμων (+1, -1)  
3:4 – 6 reads υμων after μελη (+4) 
3:7 –  6 reads αυτοις instead of τουτοις (+1, -2)
3:9 – 6 appears to read πεκδυσαμενοι instead of απεκδυσαμενοι (-1) 

which yields 6 non-original letters and 9 missing original letters, for a total of 15 letters’ worth of non-trivial variation (or less, depending on whether or not της  is in verse 2 and depending on whether the α in απεκδυσαμενοι is there or not).
      
Now let’s turn to our final combatant. 

2401 Compared to NA27

3:1 – no variations
3:2 – no variations
3:3 – no variations
3:4 – 2401 reads ημων instead of υμων (+1, -1)  
3:4 – 2401 does not include συν αυτω (-7)  (This non-inclusion is supported by Codex A.)
3:5 – 2401 reads υμων after μελη (+4)  (This reading is supported by Codex A.)
3:6 – no variations
3:7 – 2401 reads αυτοις instead of τουτοις (+1, -2)
3:8 – no variations
3:9 – no variations 
3:10 – no variations
3:11 – 2401 does not include βαρβαρος (+0, -8)

There are no trivial readings in Col. 3:1-11 in 2401, so the raw data and the final totals are the same:  its text has 6 non-original letters, and is missing 18 original letters, for a total of 24 letters’ worth of non-trivial variation.

Final score:
Letters’ worth of non-trivial variation in Vaticanus:  25
Letters’ worth of non-trivial variation in Sinaiticus:  21
Letters’ worth of non-trivial variation in 6:  15
Letters’ worth of non-trivial variation in 2401:  24

Conclusion

This little two-on-two contest does not verify the popular axiom “The older the manuscript, the better the text.”   Vaticanus is slightly older than Sinaiticus, and both Vaticanus and Sinaiticus are at least 600 years older than minuscule 6.  Yet, using NA27 as our proxy for the original text, the young minuscules 6 and 2401 introduce, combined, only 39 letters’ worth of non-trivial deviations from the original text, while ancient Vaticanus and Sinaiticus introduce 46 letters’ worth of non-trivial deviations from the original text.

As an additional exercise, suppose we possessed a manuscript that read exactly like the Robinson-Pierpont 2005 Byzantine Textform in Colossians 3:1-11.  Here is how it would compare to the NA27 compilation: 

Byzantine Textform (RP2005) Compared to NA27

3:1 – no variation
3:2 – no variation
3:3 – no variation
3:4 – Byz reads ημων instead of υμων (+1, -1)  
3:5 – Byz reads υμων after μελη (+4) 
3:6 – no variation
3:7 – Byz reads αυτοις instead of τουτοις (+1, -2)
3:8 – no variation
3:9 – no variation 
3:10 – no variation
3:11 – no variation

            Thus, in Colossians 3:1-11, the Byzantine Text, with six non-original letters present and three original letters absent, is closer to the original text than any of the manuscripts in today’s contest  if the Nestle-Aland compilation, which relies heavily on the “the most reliable manuscripts, is used as the standard of comparison.   

Saturday, June 23, 2018

Hand to Hand Combat: Codex D vs 2397


GA 2397 - The end of John,
with a colophon.
            In the year 1303, a copyist named Hyacinthus finished the text of a Greek manuscript of the Gospels.  Below the closing verses of the Gospel of John, he wrote a little note which went something like this:  first, in red:  “The work is completed, glory to our God, in the year 6811 [from the beginning of the world].”  And then:  “Written by the hand of Hyacinthus, sinner and writing-specialist.   Reader, pray, and curse not by the Lord that the writer has finished.  And may the Lord save you all, brothers!  Amen and amen and amen.”   

            This volume, now known as minuscule 2397, is catalogued as manuscript 135 in the Goodspeed Manuscript Collection at the University of Chicago.  It is also known as the Hyacinthus Gospels, in honor of the copyist who wrote its text.  
            Hyacinthus was, it seems, devoutly dedicated to his work.  But how good was the accuracy of the text he wrote?  Let’s take a sample of the contents of minuscule 2397 and compare it to the contents of a much older manuscript – Codex Bezae.  Researcher Dr. David Parker has assigned Codex Bezae to “about 400.”  (Other researchers have given it a production-date a century or so younger.)
            Using John 15:1-10 as printed in the Nestle-Aland Novum Testamentum Graece (27th edition) as the standard of comparison, let’s list all the differences between it and the text of 2397.  Then we will set aside differences that are usually considered minor – differences that involve vowel-exchanges, spelling, and word-order – and see how materially different the text of 2397 is from the base-text of English versions such as the ESV and CSB.  Then we will do the same kind of comparison, using the text of John 15:1-10 made by the copyist of Codex Bezae. 

2397:  Comparison to NA27
(Black diamonds signify readings that diverge from the Byzantine Textform)

1 – 2397 reads αληθηνη instead of αληθινη (+1, -1) ♦
1 – 2397 reads εστι instead of εστιν (-1) 
2 – 2397 reads φερων instead of φερον (+1, -1) ♦
2 – 2397 transposes, reading πλειονα καρπον instead of καρπον πλειονα
2 – 2397 reads φερει instead of φερη (+2, -1) ♦
3 – no variants
4 – 2397 reads μεινη instead of μένη (+2, -1)
4 – 2397 reads μεινητε instead of μένητε (+2, -1)
5 – no variants
6 – 2397 reads reads μεινη instead of μένη (+2, -1)
6 – 2397 does not have το before πυρ (-2) ♦
6 – 2397 reads βαλλουσι instead of βαλλουσιν (-1) ♦
7 – 2397 reads αιτήσασθε instead of αιτήσεσθε (+1, -1) ♦
8 – 2397 reads γενησεσθε instead of γένησθε (+2)
9 – 2397 reads ηγάπησε instead of ηγάπησεν (-1) ♦
9 – 2397 transposes, reading ηγαπησα υμας instead of υμας ηγαπησα.
10 – no variants

            Thus, in John 15:1-10, 2397 contains 13 non-original letters, and is missing 12 original letters, for a total of 25 letters’ worth of corruption.  When all movable-nu variants and normal vowel-exchanges are removed from the equation, there are just two substantial variants in 2397:  the non-inclusion of το before πυρ in verse 6, and the reading  γενησεσθε in verse 8 (a reading supported by Codex Sinaiticus and Codex Alexandrinus), yielding four letters’ worth of corruption in these 10 verses. 
            Now let’s make the same kind of comparison, using Codex Bezae’s text of John 15:1-10:

Codex D:  Comparison to NA-27
(This takes into account the text made by the scribe, not corrections that were introduced later.)

1 – no variants
2 – D reads καρπο instead of καρπον (-1)
2 – D reads φορον instead of φερον (+1, -1)
2 – D reads καθαριει instead of καθαίρει (+1, -1)
2 – D transposes, reading πλειονα καρπον instead of καρπον πλειονα
3 – D omits all of verse 3, and the first part of verse 4 up to (and including) the word φέρειν.  That is, D omits ηδη υμεις καθαροί εστε δια τον λόγον ον λελάληκα υμιν· μείνατε εν εμοι, καγω εν υμιν. Καθως το κλημα ου δύναται καρπον φέρειν (-100)
4 – D reads μεινη instead of μένη (+1)
4 – D reads μεινητε instead of μένητε (+1)
5 – D reads γαρ after εγω (+3)
5 – D does not have εν before εμοι (-2)
6 – D reads δυνασθα instead of δυνασθε (+1, -1)
6 – D does not have ουδεν at the end of the verse (-5)
6 – D reads αυτο instead of αυτα (+1, -1)
6 – D does not have το before πυρ (-2)
6 – D reads καιετε instead of καιεται (+1, -2)
7 – D reads δε after εαν (+2)
7 – D reads υμειν instead of υμιν (+1)
8 – D reads αιτησασθαι instead of αιτησασθε (+2, -1)
8 – D does not have υμιν at the end of the verse (-4)
8 – D transposes, reading πολυν καρπον instead of καρπον πολυν
8 – D reads γένησθαι instead of γένησθε (+2, -1)
8 – D reads μου instead of εμοι (+1, -2)
9 – no variants
10 – D reads καγω instead of εγω (+2, -1)

            Codex Bezae thus has 18 non-original letters in John 15:1-10, and is missing 124 original letters, for a total of 142 letters’ worth of corruption.  When all movable-nu variants and normal vowel-exchanges are removed from the equation, Codex D has 7 non-original letters in this passage, and is missing 113 letters, for a total of 120 letters’ worth of corruption. 

            So, setting the results side by side:  if we didn’t filter the variants at all, 2397 would have a total of 25 letters’ worth of corruption, compared to 142 letters’ worth of corruption in the text written by the copyist of Codex Bezae.  If normal vowel-exchanges, transpositions, and minor spelling differences in both manuscripts are set aside, then 2397 detours from the Nestle-Aland compilation’s text of John 15:1-10 at just two points, yielding four letters’ worth of corruption.  Using the same approach, Codex Bezae has 120 letters’ worth of corruption in these ten verses.  

            Now, let’s consider the reliability of the transmission-streams of these two manuscripts.  Minuscule 2397 was produced in 1303, according to its colophon.  That means that, reckoning that the Gospel of John was written in A.D. 90, 1,213 years separate the autograph from this copy.  Using raw data, the copyists in the transmission-line of the Hyacinthus Gospels contributed one letter of corruption (either adding a non-original letter, or removing an original letter) per 10 verses once every 48.5 years.  Using filtered data (i.e., without considering benign, normal vowel-exchanges, movable-nu, and similar variants), the copyists in the transmission-line of the Hyacinthus Gospels contributed one letter of corruption (either adding a non-original letter, or removing an original letter) per 10 verses once every 303 years.
            Meanwhile, if we assign a production-date of A.D. 500 to Codex Bezae, this would mean that 410 years separate the autograph from this copy.  Using raw data, the copyists in the transmission-line of Codex Bezae contributed one letter of corruption (either adding a non-original letter, or removing an original letter) per 10 verses about once every three years.  Using filtered data, the copyists in the transmission-line of Codex Bezae contributed one letter of corruption (either adding a non-original letter, or removing an original letter) per 10 verses once every 3.4 years. 
            These results show that no matter how one filters the data, the text of John 15:1-10 in Codex Hyacinthus is over six times more accurate than the text that came from the hand of the copyist of Codex Bezae.  These results (based, admittedly, on one sample passage) also indicate that the copyists in the transmission-stream of the Hyacinthus Gospels – a Byzantine transmission-stream – were about twenty times better at copying the Greek text than the copyists in Codex Bezae’s Western transmission-stream.  I note in closing that if the Robinson-Pierpont Byzantine Text had been used as the standard of comparison instead of the Nestle-Aland compilation, the results would favor the Hyacinthus Gospels even more heavily.



[Readers are welcome to double-check the data and calculations in this post.]

Tuesday, September 19, 2017

Hand to Hand Combat: Codex D versus 1324

            It’s time once again for hand-to-hand combat!  Today’s combatants are Codex Bezae and minuscule 1324.  The arena is Luke 8:19-25.
            Codex Bezae, also known as Codex 05 and as Codex D, is named after Theodore Beza, an important Protestant theologian and textual researcher of the 1500’s who owned the manuscript, and who donated it to Cambridge University in 1581, where it resides to this day.  (Because it is at Cambridge, it is also known as Codex Bezae Cantabrigiensis.) 
            Readings from Codex Bezae were cited, albeit inaccurately, in the footnotes of Stephanus’ 1550 edition of the Greek New Testament.  This poses a problem for those who claim that the Textus Receptus was compiled using only late manuscripts, because Codex D is not late.  It has been assigned to the end of the 300’s or early 400’s by David C. Parker (though earlier researchers considered it a century younger).  It is the primary Greek support for what has been called the “Western” text of the Gospels. 
            Codex Bezae is a Greek-Latin manuscript; it contains not only the Greek text of (most of) the Gospels and Acts, but also the Latin text, on alternating pages, so if one opens the codex to any undamaged portion, the Greek text of a passage will be on the page to the reader’s left, and the Latin text of approximately the same passage will be on the page to the reader’s right.  (Also, a Latin page containing a snippet of text from the end of Third John survives, testifying that the codex originally had more books than it does now.)
            Minuscule 1324 is a Greek Gospels-manuscript from the 1000’s, and is part of the collection held by the Jerusalem Patriarchate; it is catalogued as Panagios Taphos 60.  Before the text of the Gospels begins, 1324 has the Eusebian Canon-tables, elaborately decorated, and before the canon-tables is Ad Carpianus (a letter from Eusebius to Carpian, which serves as a manual on how to use the canon-tables to find parallel-passages in the Gospels).
            Notably, the text of Ad Carpianus is framed within a quatrefoil, similar to the same feature in minuscule 157, and also like the empty framework found in minuscule 1191 (a Gospels-manuscript at Saint Catherine’s monastery), and like the format of the Armenian text of Ad Carpianus in Walters MS 538 – but especially reminiscent of the cut-out framework of Ad Carpianus in minuscule 2812 (the Zelada Gospels).
            Miniscule 1324 is a beautiful manuscript, neatly written and finely illustrated.  Each Gospel in Codex Bezae begins with red text (see Matthew, John, Luke, and Mark), and its lettering is sufficiently neat, but the artistry in 1324 is far more impressive; each Gospel in 1324 has a full-page illustration of its author, and an intricately detailed headpiece (see Matthew, Mark, Luke, and John).  (In these pages, by the way, notice the use of a metobelus-mark (÷) to signify the beginning of a section of text, rather than a textual variant.)  In addition, the parchment of the pages on which the chapter-lists for the Gospels are written has been dyed purple – a rare and sumptuous feature.
            But how will the text of 1324 perform in the ring against an opponent that is 600 years older?  Let’s find out by comparing the text of Luke 8:19-25 in each manuscript to the text of the 27th edition of the Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.     
            First, the rules of the ring:  each non-original letter in a manuscript’s text is counted as a point, and each original letter that is absent in a manuscript’s text is counted as a point; the winner will be the manuscript with fewer points.  Transpositions are mentioned but not counted if no text is lost.  Contractions are not considered variants.  Itacisms, iota adscript/subscript, and movable-nu variants will be listed and counted, but a separate calculation will be made which does not take them into consideration. (These inconsequential variants are indicated by underlined verse-numbers.)  
            Here is a comparison of 1324’s text to the text of NA27: 

19 – 1324 reads Παρεγένοντο instead of Παρεγένετο (+2, -1)
19 – 1324 reads αυτωι instead of αὐτῷ (+1)
20 – 1324 reads Καὶ before ἀπηγγέλη instead of δὲ after it (+3, -2)
20 – 1324 reads λέγοντων after αὐτῷ (+8)
20 – 1324 reads σε θέλοντες instead of θέλοντες σε (transposition)
21 – 1324 reads αὐτόν at the end of the verse (+5) [This Byzantine reading is not noted in NA27.]
22 – no variants.
23 – 1324 reads ἀφύπωσε instead of ἀφύπωσεν (-1)
23 – no variants.
24 – 1324 reads Καὶ before προσεθόντες instead of δὲ after it (+3, -2)
24 – 1324 reads ἐγερθεὶς instead  of διεγερθεὶς (-2) [This Byzantine reading is not noted in NA27.]
24 – 1324 reads ἐπετίμησε instead of ἐπετίμησεν (-1)
24 – 1324 reads ἀνέμωι instead of ἀνέμῳ (+1)
24 – 1324 reads τωι instead of τῳ (+1)
24 – 1324 reads μεγάλη after γαλήνη (+6)
25 – 1324 reads ἐστιν after ποῦ (+5)
25 – 1324 reads τωι instead of τῳ (+1)
25 – 1324 reads αυτωι instead of αὐτῷ (+1)

            Thus, in these six verses, 1324 has 37 non-original letters, and is missing 9 original letters, for a total of 46 letters’ worth of corruption.  When inconsequential orthographic variants are removed from the equation, 1324 has 32 non-original letters, and is missing 7 original letters, for a total of 39 letters’ worth of corruption.  

            Now let’s compare Codex Bezae’s text of Luke 8:19-25 to NA27, and see how well “one of our oldest witnesses” (as described by Bart Ehrman) performs:

19 – D reads αυτου after μήτηρ (+5)
19 – D reads οτι after αυτω (+3)
20 – D reads εξω εστήκασιν instead of εστήκασιν εξω (transposition)
20 – D reads ζητουντες instead of ιδειν θέλοντες (+5, -9)
21 – D does not have προς after ειπεν (-4) 
21 – D reads αυτοις instead of αυτους (+1, -1)
21 – D reads οι before αδελφοι (+2)
22 – D does not have και after ημερων (-3)
22 – D reads αναβηναι αυτον instead of αυτος ενεβη (+6, -3, assuming a transposition)
23 – D reads λελαψ instead of λαιλαψ (+1, -2)
23 – D reads πολλη after ανεμου (+5)
24 – D reads κε κε (i.e., κυριε κυριε) instead of επιστατα επιστατα (+4, -16) [This could fairly be counted as +10, -16.]
24 – D reads ἐγερθεὶς instead  of διεγερθεὶς (-2)
24 – D reads επετειμησεν instead of επετιμησεν (+1)
24 – D does not have του υδατος (-9) 
25 – D reads εστιν after που (+5)

            Thus Codex D has 38 non-original letters in Luke 8:19-25, and is missing 49 original letters, for a total of 87 letters’ worth of corruption.  When inconsequential orthographic variants are removed from the equation, Codex D has 36 non-original letters, and is missing 47 original letters, for a total of 83 letters’ worth of corruption. 

            Let’s go to the scorecards.  When accretions are compared, 1324 wins:  it has only 32, whereas D has 36.  (Even if itacisms and such were considered, 1324 still wins by one.)  And when omissions are compared, 1324 virtually knocks Codex Bezae out of the ring:  1324 omitted 7 original letters but Codex D omitted 47!  The clear winner:  minuscule 1324! 

Some Post-Fight Analysis

            This comparison, though anecdotal, suggests that a few common axioms should be challenged or significantly adjusted:
            ● The oldest manuscripts should be preferred . . . right? 
            It seems perfectly reasonable to think that the older a manuscript is, the better its text is likely to be.  Every time the text was copied, there was a risk of the introduction of new corruptions.  The older a manuscript is, the fewer generations of copies are likely to be between it and the autograph. 
            However, the force of this mere likelihood shrinks when one observes the liberties that were taken by the copyists in the Western textual tradition in the second and third centuries.  Situated in locales where Greek and Latin competed to be the lingua franca, Western copyists prioritized the meaning of the text, and were not averse to replacing original expressions with different expressions that seemed to them to be more precise, more reverent, and less vulnerable to misunderstanding. 
            An example:  in Mark 7:19, Jesus says that after a man has eaten food, what remains – that is, dung – “goeth out into the draught,” as the KJV puts it.  The “draught” (Greek ἀφεδρῶνα) is a latrine or toilet.  Some English translators, softening Jesus’ earthy reference, translate this as “sewer” (see for example the MEV, NET, NLT, and NRSV).  Some others are yet more evasive, simply saying that the food is eliminated or expelled from the body (see for example the NKJV, ESV, CSB, NIV, and NASB).  Just as our modern English translators have tended to avoid Jesus’ reference to a latrine or toilet in Mark 7:19, so did the person or persons responsible for the Western Text:  Codex D replaces the latrine with a sewer, reading οχετον (i.e., “sewer”). 
            One might say that if the text of the Gospels were translated into English using a “dynamic equivalence” technique, occasionally resorting to paraphrase, and then translate the resultant English text back into Greek, the result would be similar to the Western Text.  Very many alterations to the form of the text resulted as copyists attempted to maximize what they perceived to be the meaning of the text – and this was happening in the 100’s and 200’s (not, as far as the Gospels-text is concerned, as a one-time revision, but as an ongoing process).  There is thus no reason to expect that manuscripts fished out of a transmission-stream heavily contaminated by Western corruptions will have fewer corruptions than  manuscripts from some other transmission-stream, regardless of their ages.
            If the editors of the Textus Receptus had trusted their earliest available manuscript in the 1500’s, then instead of introducing 33 letters’ worth of corruption (working from the premise that NA27’s compilation of Luke 8:19-25 is completely correct), they would have introduced 83 letters’ worth of corruption.

            ● Scribes tended to add rather than omit . . . right? 
            In Luke 8:24, 1324 displays a harmonization:  “great” (μεγάλη) was added to “calm” (γαλήνη), which brings the passage into closer agreement with the parallel-passage in Matthew 8:26 and Mark 4:39.  Yet, on balance, when compared to Codex D – a manuscript 500 years older – 1324 has slightly fewer accretions in Luke 9:19-25.  If (as Daniel Wallace has claimed) copyists were applying “If in doubt, don’t throw it out” as a basic principle, and were thus expanding the text for 600 years (from 400 to 1000), how is it that the Byzantine manuscript from the 1000’s has a text of Luke 8:19-25 with fewer accretions than a text from the early 400’s?       
            The more the text-critical canon, “prefer the shorter reading” is tested, the more its wrongness is demonstrated.  Yet the critical text of Nestle-Aland/UBS still agrees quite closely with the Westcott-Hort 1881 compilation, for which this canon was constantly in play.            

            ● The Western Text of the Gospels is characterized by expansion and elaboration . . . right?
            The Western Text, according to the late Bruce Metzger (see p. 213, The Text of the New Testament) “is usually considered to be the result of an undisciplined and ‘wild’ growth of manuscript tradition and translational activity.”  I draw your attention to the word “growth.”  A better term might be “change,” because it is not unusual at all to find readings in the Western Text that are shorter than their rivals.  In the six verses studied here, inasmuch as Codex D’s text has 36 non-original letters, and is missing 47 original letters, its text is 11 letters shorter than the original text (using NA27 as the basis of comparison). 
            In one variation-unit in this passage, the text of D is shorter because of the excision of perceived superfluity:  in verse 24, the phrase “of the water” has disappeared, and one can picture a Western copyist thinking, “There’s no need to say that the waves were made of water.”  The same phenomenon is observable in modern paraphrases; look in the CEV, the Easy-To-Read Version, the God’s Word translation, the hyper-paraphrase known as “The Message,” and the New American Bible for examples.    
            Therefore, when encountering a Byzantine reading that is longer than its Western rival, we should consider the intrinsic character of the Byzantine reading, and ask, “Could a translator consider the content of this variant superfluous?” and if the answer is “Yes” then the Western reading should be considered suspect.  Perhaps one could go further and say that the same approach should be in play when comparing Byzantine and Alexandrian readings – and it does not seem absurd to suggest that when Alexandrian and Western witnesses support the non-inclusion of a superfluous-seeming word or phrase, we may be seeing the effects of the same scribal tendency in both transmission-streams.
           
            ● The Textus Receptus is essentially a late medieval text . . . right? 
            Setting aside itacisms and other such variations, the Textus Receptus reads just like 1324 in Luke 8:19-25, with a few exceptions:
            22 – TR reads Καὶ εγένετο instead of Ἐγένετο δε (+3, -2)
            24 – TR reads προσεθόντες δὲ instead of Καὶ προσεθόντες (agreeing with NA27)
            24 – TR does not read μεγάλη after γαλήνη (agreeing with NA27)
Which means that the Textus Receptus is slightly more accurate in Luke 8:19-25 than 1324’s text.  If one were to select any medieval Byzantine manuscript at random, its text of Luke 8:19-25 would very probably trounce the text of Codex D in a direct comparison.  


_______________
Readers are invited to double-check the data and calculations in this post.