Followers

Showing posts with label Coptic. Show all posts
Showing posts with label Coptic. Show all posts

Friday, May 22, 2020

Video Lecture: Early Versions of the New Testament

Lecture 4:  Early Versions of the NT
The lecture-series Introduction to New Testament Textual Criticism continues at YouTube:

Lecture 04: Early Versions of the New Testament


(20 minutes) With captions!


An outline:

Alexander Souter: “The history of the New Testament text cannot be understood without a knowledge of the history of the church.”

          Part of that history is the history of the early translations of the New Testament text.  Today we are taking a closer look at some of the early versions of the New Testament – especially early translations of the Gospels. 

This involves mainly the study of early translations into Latin, Coptic, and Syriac, but there are other important versions of the New Testament too.

The Old Latin, also called the Vetus Latine:

          Acts of the Scillitan Martyrs (180) - A transcript of a trial during a persecution in Carthageduring the trial:

          Saturninus the governor:   “What sort of things do you have in that case of yours?”

          Speratus (Christian):  “Books and letters of Paul, a righteous man.”

The Old Latin” might be a misleading term.

Different Latin transmission-lines:      African, European, Italian, & Spanish.       

Do they go back to one Latin text?    Or to one Greek text?              

Mark 9:15 – gaudentes, “rejoicing” instead of “running”  

Two Christian writers around the late 300s and early 400s – Jerome and Augustine – said that there were many Latin versions, with a range of quality.

Once-used Greek words – translated the same way?

The earliest Latin Gospels-text tends to be “Western.”    

Text types –

Western:  tweaked to increase clarity in a particular way, like the text of the Gospels and Acts in Codex Bezae.

Byzantine:  agreeing with the text that was in dominant use in the vicinity of Byzantium (Constantinople).

Alexandrianagreeing with the text of Codex Vaticanus (and allies).

Caesarean (Gospels):  agreeing with the text of family-1

In witnesses with a Western form of the text, the Gospels often appear in this order:      Mt – Jn – Lk – Mk.

Vulgate:  Gospels:  by Jerome.               

        Gregory the Great (590 to 604):  still the “new” version.          

But it’s not as if we can pick up any Vulgate manuscript and expect to see every reading that Jerome adopted. Some Old Latin readings were mixed into Vulgate texts.

There were later revisions:   Alcuin.  Theodulf. Others.

The representation of Old Latin witnesses: 

Old identification-method: witnesses are represented by lower case letters, by lower case letters with superscripted numerals, and by short abbreviations.

New identification-method: Beuron numbers, so-called because this method was developed by members of the Vetus Latina Institut in Europe.

Gospels manuscripts have numbers 1-49;    Acts/Catholics/Revelation are 50-74;

Pauline Epistles are 75-99.

A lot of Old Latin witnesses are only partly Old Latin, side-by-side with Vulgate texts. 

Production-dates don’t always mean anything.

Coptic:  different transmission-lines in different dialects.

SahidicBarcelona codices. –                

Alexandrian Gospels    

Sahidic version in Acts 27:37 – agrees w/B. 

(Suggests a close relationship.)          

Codex T:  “diglot” – Sahidic and Greek side by side.               

The Western text was also in Egypt:

          G67:  Acts in “Middle Egyptian.”

Middle Egyptian:  basically three manuscripts:

          G67, Codex Schoyen 2650 (Matthew), and the Schiede Codex (Matthew)

Lycopolitan:  the Qua Codex (300s).

Proto-Bohairic:  Papyrus Bodmer III (300s).   Includes the Gospel of John.  Alexandrian. 

          Strange treatment of sacred names in John 1:1 & 1:18.

BohairicHuntington MS 17 (from 1174)

Achmimic: incomplete.  Mt, Lk,  Jn, Romans, Gal., James, Jude.

Fayyumic:  fragmentary

Syriac:  different transmission-lines.

          Tatian’s Diatessaron. In Syria, this appears to have been the dominant Gospels-based text until the Peshitta emerged (late 300s?).  The Diatessaron did not have the

genealogies. But Aphrahat apparently has something else, with genealogies.

Old Syriac:  Sinaitic Syriac.  Curetonian Syriac.  Codex at St. Catherine’s, Syriac 37.

Peshitta:  usually agrees with the Byzantine Text.

         Not included:  Second Peter, Second John, Third John, Jude, and Revelation.

Peshitta MSS of special interest:                 

Codex Phillips 1388               

        B.L. Add MS 14470               

        Rabbula Gospels           

Philoxenian – includes the books not in the Peshitta

Harklean Syriac:    Echoes an ancient Greek text in the General

Epistles.      Extremely literal. Finished in 616 – using ancient MSS near Alexandria.

Has its own limited apparatus in the margin.

Palestinian Aramaic – mainly extant in lectionaries. Has the story of the adulteress at the end of John.

Other Versions:

Gothic:  mid-300s. 

Main witness:  Codex Argenteus.  Wulfilas – an Arian.  Was he an Arian when he did the translation-work?  We don’t know.

Armenian and Georgian

         Armenia:  first Christian nation (early 300s)         

         Mesrop:  made the Armenian alphabet, and translated the Bible.

         Thought to have a basis in a Syriac text.  (Maybe some Diatessaron influence?)

         First edition – finished c. 411.

Revision – 430s.  Based on a Greek codex from Constantinople.

800s and 900s = Old for Armenian.           

Late revisions (esp. in Cilician Armenia) toward the Byz. Text (Nerses of Lambron) and toward the Vulgate (1100/1200s).

There are different kinds of script used for writing Armenian:

          erkat’agir = iron letters (because of the ink?) – has a better chance of not

being a medieval revision.
          bolorgir = rounder and smaller

          notrgir = cursive (later)

         shghagir = modern slanted cursive

The older an Armenian Gospels MS is, the more likely it appears to be based on a text that was like the text of f1.             

The same is true of Old Georgian Gospels-MSS’ textual character.

Georgian:  translated from Armenian. But some Georgian witnesses are older than most  Armenian witnesses.

         Oldest substantial Gospels-MS: Adysh MS:  897 A.D.

         The Old Georgian is an echo of an echo, but the voice is old.

         The Old Georgian also goes back to the 400s.

         George of Athos:  early 1000s – revision of the Gospels in     Georgian.  His revision made the Georgian text more Byzantine.

         Revelation may have a different kind of base-text than the rest.

Armenian and Georgian copyists went all over the place – Egypt, Jerusalem, etc.

Some quirk-readings may have been acquired from a particular locale.

Ethiopic (Ge’ez)

                   Christianity in Ethiopia:          

                   Beta Samati site – church in the early 300s.

                   Chrysostom (380s) – mentioned that the Gospel of John had been translated into Ethiopic.

                   Consistently translated from Greek.

Garima Gospels:  produced in the 500s.  And it’s fancy.

Most Ethiopic MSS:  1300s or later.           

          Tends to match up with the Peshitta – mainly Byzantine.         

          Does not have the PA.

          There are over 500 Ethiopic NT MSS.

          John seems less Byzantine.

Arabic

          First layer:  600s or even earlier.

         Najran, in southern Arabia:  a Christian center in the 400s.

Base-texts of Arabic versions echo families of texts.

Some families echo the Peshitta, but at least two echo Greek texts.

0136/0137 – Greek-Arabic diglot (frag., Mt)

Sinai Arabic MSS 8 and 28 = Codex Sinaiticus Arabicus (CSA)

Families A and C echo Greek texts (more than 70% Byzantine).

Family B in Lk. 16:19:  the rich man's name:  Nineveh (comp. Sahidic and P75)


Old Church Slavonic - 800s. 

Glagolithic alphabet, and Cyrillic alphabet.


Nubian - A Christmastime lectionary and assorted inscriptions.         


Caucasian Albanian - New Finds (1975) at Saint Catherine’s Monastery


Takeaway #1:       

Early versions can be extremely valuable to track the scope of readings and groups of readings. 

Q:  What was the early range of rival readings?


Takeaway #2:

Early versions shouldn’t be asked to do things that they can’t do.  Sometimes, articles are not transferable.  Sometimes word-order cannot be expected to reflect the Greek word-order.  Some languages don’t have exact parallels for the nuances of Greek.


Takeaway #3:

Early versions should be considered with an awareness of stages in their histories. 

Early versions’ testimonies should generally be boiled down to reflect the history of the text of the version, keeping in mind when and where the versional text was revised, in cases where this can be observed.


Takeaway #4:

Instead of thinking of the versions uniformly as “Versions “of the New Testament,”      early versions should generally be separated into Gospels, Acts, Pauline Epistles, General Epistles, and Revelation.


 

 

Monday, September 12, 2016

Fifty Manuscripts at the Vatican Library

          The Vatican Library – officially known as the Bibliotheca Apostolica Vaticana, or BAV – contains a lot of manuscripts, including some New Testament manuscripts.  The Polonsky Foundation Digitalization Project aims to digitalize page-views of manuscripts in the Vatican Library and the Bodleian Library – with a priority on Bibles and Biblical commentaries. 
          Here are some of the Biblical manuscripts which can presently be viewed online, along with brief descriptions and notes.  You can use the embedded links to go directly to the page-views.  (This is not an exhaustive list.  There are many Biblical manuscripts in Latin not mentioned here.)

Papyrus 75:  Extant in Luke 3-24 and John 1-15, the text of this early (c. 225) manuscript closely resembles the text of Codex Vaticanus. 

Papyrus 72:   includes the text of First Peter, Second Peter, and Jude, from the late 200s or early 300s. 

Codex Vaticanus (B, 03), produced around 325, is regarded by many textual critics as the most important of all New Testament manuscripts. 

Codex S (028), also called Codex Guelpherbytanus B, is an uncial manuscript of the Gospels, made in 949.  Elephants are among the animals accompanying the hollow-uncial text of Ad Carpianus near the beginning of the manuscript.  The pericope adulterae begins on 197r.  It is given its own title in the upper margin.  After John 7:53 the lector is instructed to skip to 8:12 and resume reading there.  A large red asterisk is in the side-margin beside the beginning of John 8:3.  The entire pericope adulterae is accompanied by asterisks.  The Gospels are followed by Gospel-lections for Easter-week.

Codex Basilianus (046) (Vat. Gr. 2066), is an uncial manuscript of Revelation, produced probably in the 800s.  It also contains some patristic compositions.  The book of Revelation begins on 259r.   

GA 137 (Vat. Gr. 756) is a minuscule manuscript of the Gospels, produced probably in the 1100s.  The text of Mark is accompanied by the Catena Marcum attributed to Victor of Antioch.  The claim that “asterisks follow v. 8 in 137” is refuted by consulting 150v, where a red “+” appears at the beginning of 16:9, intended to draw the reader’s attention to the note (a normal part of the Catena Marcum) at the foot of 151v, which is also accompanied by a red “+”.  Matthew 1:1 is on 14r.

GA 150 (Pal. Gr. 189) is a Gospels-manuscript from the 1000s.

GA 151 (Pal. Gr. 220) is a manuscript of the Gospels with commentary-material in outer margins, produced probably in the 900s.  A composition by Eusebius, Answers to Questions about the Gospels asked by Stephanus & Marinus begins on 61r.  A transcription of the text of this composition is on the even-numbered pages in Roger Pearse’s Eusebius of Caesarea – Gospel Problems & Solutions, pages 6-128.  This is followed by the chapter-list for Mark and a miniature of Mark; the text of Mark begins on 100r.  Notably, “Isaiah the prophet” is read in Mark 1:2.  Luke begins on 133r.  John begins on 186r.  

GA 157 (Urb. Gr. 2) is one of the most important of all minuscule copies of the Gospels, produced in 1122 for the family of the Byzantine emperor.  It has the Jerusalem Colophon after each Gospel.  

GA 162 (Barb. Gr. 449) is a manuscript of the Gospels, written in strong black ink with red initials at the beginnings of sections.  Luke 11:2, on 151v, features a notable textual variant.

GA 389 (Ott. Gr. 297) is a Gospels-manuscript from the 1000s.  Matthew 1:1 is on 7r; Mark 1:1 is on 56r; Lk. 1:1 is on 88r; Jn. 1:1 is on 142r.  The pericope adulterae begins on 157r.

GA 390 (Ott. Gr. 381) is a manuscript of the New Testament, except Revelation, made in 1281 or 1282.  The Acts and the Epistles appear before the Gospels:  Acts (9r), Romans (51r), First Cor (66v), Second Cor (81b), etc., Hebrews (131r), James (143v), First Peter (148r), Second Peter (152v), First John (156r), Jude ends on 163r.  Matthew begins on 190r; Mark begins on 232r; Luke begins on 261r; John begins on 304r.  

GA 629 (Ottobianus Gr. 298) is a Latin-Greek manuscript from the 1300s or 1400’s known for the presence of the Comma Johanneum (without its final phrase) in Latin and in Greek, on 105v.

GA 850 (Barb. Gr. 504) is mostly a commentary by Cyril of Alexandria, but it includes text from John 7:25-10:18

GA 880 (Ott. Gr. 208) is a manuscript of the Gospels from the 1400s.  Mark 1:1 is on 103r, Luke 1:1 is on 170r, and John 1:1 is on 281r.

GA 2195 (Ross. Gr. 135-138) is in four volumes:  GA 2195 – MatthewGA 2195 – MarkGA 2195 – Luke, and GA 2195 – John.  The pericope adulterae begins on 32v.

Lectionary 35 (Vat. Gr. 351), an uncial lectionary from the 900’s, containing only 25 lections, is a model of elegant penmanship.  

Lectionary 37 (Borg. Gr. 6) begins with the Heothina lections (from Mt. 28, Mk. 16, Lk. 24, and Jn. 20-21),

Lectionary 120 (Vat. Gr. 1156) features lots of gold, plus the Evangelists’ icon-miniatures.  This is truly a deluxe manuscript.  Notice the little ascension-scene on 52r, and the passion-scenes on 194v, and the intricate headpiece on 242r.

Lectionary 123 (Vat. Gr. 1522) was produced in the 900s.  It is written in large uncials, with titles written in gold; simple framework is also gold.  It features full-page miniatures of John, Luke, Matthew, and Mark.  Mark 16:9ff. begins on 177r.

Lectionary 130, part 1 (Ott. Gr. 2) is an uncial Gospels lectionary.  Lectionary 130, part 2 contains more of the same Gospels lectionary.  The Heothina begin on 330v; Mk. 16:9ff. is on 332r.

Lectionary 131 (Ott. Gr. 175) is a minuscule Gospels lectionary.

Lectionary 132 (Ott. Gr. 326) contains readings for the twelve major feasts.  It is written in white (and gold, especially for initials) on a black-dyed background.  

Lectionary 135 (lower writing) and lectionary 136 (upper writing) are two layers of a palimpsest; lectionary 135 (Barb. Gr. 472) consists of text from Matthew 24-25 and John 19, from the 700’s.

Lectionary 379 (Vat. Gr. 357) is an uncial Gospels-lectionary from the 800’s.

Lectionary 549 (Vat. Gr. 1523), produced around 1300, is a neatly written Gospels-lectionary with ornate headpieces.

Vat.gr. 2627 includes pages from an uncial lectionary (15r-16v).

OLD TESTAMENT MANUSCRIPTS (with some New Testament extracts)

The Barberini Psalter:   Most pages of this Psalter have illustrations, with a generous use of gold.  This manuscript, like Gospels-manuscript 157, was prepared for the family of Byzantine emperor Alexius Comnenus.  Ernest DeWald has written about this manuscript’s background.   Among the Odes at the end of the Psalter, Luke 1:46ff. begins on 266r; Luke 2:68ff. begins on 266v, and Luke 2:29ff. is on 271v.  On fol. 3, written in a much later hand than the main text, is John 1:1-17; this part of the manuscript has its own Gregory-Aland number; it is 2359. 


The Leo Bible, a volume of the Old Testament in Greek (Genesis-Psalms, with Odes at the end of Psalms), written in minuscule but with uncial Table of Contents.  On 564r, the Magnificat is given as Ode #9, extracted from Luke 1:46-55.  On 564r-564v, the prayer of Zechariah is given as Ode #10, extracted from the Gospel of Luke 1:68-80. 

Psalms with commentary, with gold-grounded pictures all the way through.

Psalms with commentary, continued.  An imperial manuscript.  It also has the Odes with extracts from Luke; see 485r & ff.

 An illustrated copy of the books of Kings (beginning with First Samuel).


Greek Old Testament, Part 1 and Part 2, with pictures and commentary. 

OTHER MANUSCRIPTS

VL 12 (Codex Claromontanus) (Vat. Lat. 7223) is a manuscript of the Old Latin Gospels (Matthew from the 400’s; Mark, Luke, and John from the 600’s.  

The Ripoll (or, Farfa) Bible (Vat. Lat. 5729) is a Latin Bible with unusual illustrations.  Matthew begins on 371r.

Vat. Lat. 41 is a Latin manuscript of the Gospels. 

Barb. Lat. 637 is a Latin Gospels manuscript which features a very early capitula system.

Pal. Lat. 502 is a Latin lectionary.

Arch. Cap. S. Pietro D 154 is a manuscript of the Vulgate Gospels.

The Manfred Bible, a medieval Vulgate Bible with sumptuous historiated initials at the beginnings of books. On 399v, in Mark 1:1, “filii dei” is in the margin rather than in the text.  Extra books and an index of names follow Revelation.

The Wigbald Gospels (Barb. Lat. 570), an artistically executed Vulgate Gospels manuscript from the late 700’s, is comparable in some ways to the Book of Kells.

A Coptic manuscript of Acts (with text from chapters 16, 17, and 27). 

A Syriac copy of the Gospels (Vat. Sir. 12) produced in 548.

 A Syriac copy of the Gospels (Vat. Sir. 13) produced in 736.

The book of Psalms in five languages (Barb. Or. 2):  Ethiopic (Ge’ez), Syriac, Bohairic, Arabic, and Armenian. 

An Arabic manuscript (Vat. Ar. 18) of the Gospel of Luke. 

A Bohairic/Arabic manuscript of the Gospels (complete with Ad Carpianus and Eusebian Canon-tables at the beginning, plus book-introductions and icons before each Gospel) made in 1205.  Cross on 20v.  Mt. 1:1 on 23r.  Mk. 1:1 on 147r.  (Mark 16:9-20 is included after 16:8.)  Lk. 1:1 on 237r.  Jn 1:1 on 389v.  PA on 431r.  433r repeats part of 7:52 (at the same point where the text begins on 431r) before continuing with 8:12.

A liturgical scroll made of dyed parchment, from around the year 1100. 

A Greek bestiary from the 1500’s.  A manticore is on 27r; a unicorn is on 27v; a chameleon is on 35v; a dragon is on 39r; a squid is on 54v. 

          Page-views of each manuscript can be selected by using the slider at the bottom of the page; a vertical slider on the right of the page provides magnification.  If greater detail is needed, one can press + and Control simultaneously.
          There are many more manuscripts yet to be digitized!  Thanks are expressed to the Polonsky Foundation, the BAV, and other institutions which assisted in the task of making these page-views available to the public.


(All digitized images at the BAV are under copyright and may not be reproduced without permission from the BAV.)


Tuesday, July 5, 2016

Free Manuscript Downloads from the Walters Art Museum

          The Walters Art Museum, in Baltimore, Maryland, is famous for its world-class art exhibits, but its manuscript collections are also of considerable significance.   In 2004, a catalogue of the Walters Art Museum’s Greek manuscripts was prepared by Georgi R. Parpulov.  Among the 19 Greek manuscripts in the collection are six copies of the four Gospels, two copies of Acts and the Epistles, and two Gospels-lectionaries, along with some fragments.    
          Most of these manuscripts can be viewed page-by-page at the Walters Art Museum’s website.  If that had been the only contribution that the Walters Art Museum had made to the field of New Testament textual criticism, it would be sufficient to deserve high praise.  But there is more:  each of the following manuscripts can be downloaded for free as a PDF:  
W. 520, a lectionary
written in Greek uncial script.
        
Walters 520 (GA Lect 1629):  Gospels lectionary, 900’s.  PDF of W. 520.
Walters 522 (GA 2370):  Gospels, 1000’s/1100’s.  PDF of W. 522.             
Walters 523 (GA 2369):  Gospels, 900’s (with replacement-pages).  PDF of W. 523.
Walters 524 (GA 2373):  Gospels, 900’s.  PDF of W. 524.           
Walters 525 (GA 2374):  Gospels, Acts, and Epistles, c. 1300.  PDF of W. 525.            
Walters 528 (GA 2372):  Gospels, early 1200’s.  PDF of W. 528.            
Walters 531 (GA 2375):  Gospels, c. 1150.  The Trebizond Gospels.  PDF of W. 531
Walters 533 (GA 1022):  Acts and Epistles, early 1100’s.  PDF of W. 533.          
Walters 535 (GA Lect 1029):  late (1594) lectionary copied by Luke the Cypriot, with many illustrations.  PDF of W. 535.
            
          Details about the contents and special features of these manuscripts can be found in the catalogue prepared by Georgi R. Parpulov.  Many more manuscripts – including the Reichenau Gospels, the Freising Gospels, and the Claricia Psalter – are at the Walters Art Museum’s website; I have not mentioned many other exquisite manuscripts, so as to encourage readers to visit the website directly and enjoy exploring it for themselves.  
W. 47 features a large illustration
of the assassination
of Thomas Becket
.
          Some other Greek manuscripts are too fragile to digitize at present; these include Walters 532 (GA 1346, a Gospels manuscript from c. 1100) and Walters 529 (GA 647 and 2371), the latter of which is formatted similarly to GA 1175.  Among the fragments which consist of only one or two images, are Walters 530A (a miniature of Mark), Walters 530C (GA 2191) (with text from John 21).  Walters 526 (GA 1531, from the late 1200’s) and Walters 527 (GA 2368) are more substantial, but full digital views of these Gospels-copies are not yet available:             
          An abundance of versional manuscripts resides in the Walters Art Museum’s collection, including Walters 537, the oldest substantial Armenian Gospels-manuscript in North America.  (PDF of Walters 537.)  Other interesting non-Greek manuscripts include the following:

Walters 836, an Ethiopic Gospels from the 1300’s.  PDF of Walters 836.   
Walters 751, the Corvey Gospel Fragment (Latin, 950-975). 
Walters 592, an illustrated Arabic Gospels made in 1684.  PDF of W. 592.   
Walters 739, a Coptic fragment of Exodus (with text from chapters 21 & 23).
Walters 47, the Psalter-Hours of Brother Guimier (Latin, late 1200’s).

          Congratulations and thanks are extended to the staff of, and donors to, the Walters Art Museum for making these tremendous resources available! 

Friday, January 30, 2015

The Text of Reasoned Eclecticism: Is It Reasonable and Eclectic? Part Two of a Four-Part Response to Dan Wallace

External Evidence

            Wallace began his consideration of what external evidence implies about the Byzantine Text with a simple misrepresentation.  He stated that the primary premise in the Byzantine Priority view is, “Any reading overwhelmingly attested by the manuscript tradition is more likely to be original than its rivals,” he added, “In other words when the majority of manuscripts agree, that is the original.”  But somewhere in those other words, the word “overwhelmingly” was murdered – sacrificed for the sake of caricature-drawing.  A majority might be 50.1%.  The overwhelming support for Byzantine readings that Wallace routinely vetoes in favor of Alexandrian readings include majorities of 85%, 98% and 99% and higher proportions of the manuscript-evidence. 
            Wallace says, “In historical investigation, presumption is only presumption.”  But when facing textual variants in which 99% of the Greek manuscripts disagree with the Alexandrian reading, we do not face mere presumptions; we face implications:  either a corruption permeated 99% of all Greek manuscripts, or else a corruption was adopted in 1% of them.  In general, which is more likely:  that many copyists in many places created or adopted a non-original reading, or that few copyists in few places did so?  The original text is the text with the head start, so to speak, and if one is to posit that a non-original reading overtook it so as to become more popular, one must explain how that happened – and this is not easy to do without making some assumptions, or presumptions.  So let the axiom, “Presumption is only presumption,” be aimed at all presumptions, not just those that maintain Byzantine Priority. 
            Moving along.  Wallace claimed that if the Byzantine Text were the original text, then one would expect to find it “in the earliest Greek manuscripts, in the earliest versions, and in the earliest church fathers,” and “One would expect it to be in a majority of manuscripts, versions, and fathers.”
            “But,” he continues, “that is not what is found.”  However, by definition, the majority text is what is found in the majority of manuscripts (at least in passages where a majority exists, rather than a split-decision among three or more rival variants).  Wallace attempts to circumvent this obvious fact by redefining the majority as the majority of long-lived manuscripts.  “As far as the extant witnesses reveal,” he claims, “the majority text did not exist in the first four centuries.” 
            Considering that it comes from someone attempting to avoid presumptions, that is an extremely presumptive claim.  Other than the papyri from Egypt, there is not much New Testament manuscript-evidence to indicate what texts were being used throughout the Roman Empire before the year 400.  The available manuscript-evidence is not remotely close to being extensive enough to justify statements about what the majority of manuscripts read in the second or third centuries, at points where the testimony of the extant evidence is diverse.  To presume that the manuscript-evidence from Egypt depicts the text that was used in other locales is a huge presumption.  By the year 235 or so, Origen stated that the manuscripts were in disagreement with each other.13  That is difficult to reconcile with the idea that a uniform Alexandrian Text, or any text-type, was an established standard text at that time in a multitude of non-Egyptian locales. 
             When Wallace appeals to the papyri as vindication for his idea that the Byzantine Text did not exist in the first three centuries of Christendom, he states, “More than fifty of these came from before the middle of the fourth century. Yet not one belongs to the majority text.”  That is not quite true.  Papyrus 104, which currently contends with Papyrus 52 for the claim of earliest-known-New-Testament-manuscript, is a fragment of text from Matthew 21 that agrees with the Byzantine Text as much as it agrees with the text of Codex Vaticanus.14  In addition, large portions of Codex W (from the late 300’s or early 400’s) display the Byzantine Text.15  
            Papyrus 98, a fragment from the late 100’s or early 200’s which contains text from Revelation 1:13-2:1, disagrees twice with the Byzantine Text (though in one of these two instances, the Byzantine Text is divided), and disagrees once with the Nestle-Aland text – so it is rather presumptive to say that the fragment favors one text-type significantly more than the other, especially since P98 disagrees with Codex Sinaiticus five times.  Papyrus 16, a fragment from the 300’s with text from Philippians, diverges from the Byzantine Text eleven times, but it also disagrees with Codex Vaticanus nine times.  The much-mutilated Papyrus 45, which is currently the earliest known manuscript of the Gospel of Mark, from the early 200’s, agrees much more closely with the text of Mark in Codex W than with the text of Mark in Codex Vaticanus, and in Mark 7, P45 agrees repeatedly with the Byzantine Text.  Papyrus 46 also frequently disagrees with the Nestle-Aland text.16
            Wallace can’t have it both ways:  if the mere existence of a non-Byzantine local text displayed in the early papyri constitutes strong evidence that the Byzantine Text did not exist, then the existence of a non-Alexandrian text in the early papyri (such as what is seen in P45) constitutes strong evidence that the Alexandrian Text didn’t exist.  Obviously this sort of reasoning is an overextrapolation, since witnesses such as P75 show that the parts of the Alexandrian Text that they contain did exist in the 200’s.  The non-existence of Byzantine papyri in Egypt does not imply the non-existence of Byzantine papyri in other locales, just as non-Alexandrian readings in some Egyptian papyri do not imply the non-existence of Alexandrian readings in other Egyptian papyri.
            Wallace stated, “Many hypotheses can be put forth as to why there are no early Byzantine manuscripts.  But once again an ounce of evidence is worth a pound of presumption.”  As if there is some mystery about it!  Until the 300’s, New Testament manuscripts were made of papyrus, which decomposes in virtually every climate except for the low-humidity climate of Egypt.  This is not a presumption; it is a scientific fact.  High humidity was even more systematic and thorough than the Roman persecutors who destroyed Christian manuscripts during the Diocletian persecution. 
            This is a perfectly reasonable explanation why we have New Testament manuscripts – and fragments of the works of Homer, and Greek poetry, and tax-receipts, etc. – from Egypt, and not from very many other locales, from the 200’s and 300’s.  It’s not as if Christians in other locales were not reading the Gospels, or reading the Iliad, or writing receipts and letters.  The unique climate of Egypt is the factor that has resulted in the preservation of papyrus documents there.  And they provide a fairly good sample of the texts that were used in Egypt (especially at Oxyrhynchus).  But they cannot do the impossible; they do not tell us what sort of New Testament text was in use elsewhere. 
            Wallace moves on to consider the early versions.  He correctly points out that the Old Latin evidence is consistently Western (where its witnesses are not barnacled by Vulgate readings, at least).  However, some Old Latin witnesses habitually collide with other Old Latin witnesses; there was not one monolithic Old Latin tradition; there were, instead, numerous independent Latin versions, as Jerome indicated in his preface to the Vulgate Gospels.  The extant Old Latin manuscripts are samples from that collection.  And while the Old Latin texts are not Byzantine, they agree with the Byzantine Text much more than they agree with the Alexandrian Text.  This is no more proof of the non-existence of the Byzantine Text than it is proof of the non-existence of the Alexandrian Text. 
            The Coptic version, Wallace states, “goes back to an early date, probably the second century.”  There was not just one Coptic version.  What we have are New Testaments (or at least portions of the New Testament) in several Egyptian dialects, displaying several different forms of the text from different areas and different eras:  Sahidic, Bohairic, Achmimic, Sub-Achmimic, Middle Egyptian, and Fayyumic.  Part of the Sahidic version is strongly Alexandrian, but the collective testimony of the Coptic versions is very far from a uniform endorsement of the Alexandrian Text; the Coptic Glazier Codex (CopG67), for example, displays a thoroughly Western text of Acts.  In addition, one should consider that the second-century origin of the Sahidic version is a calculated guess.  Due to the uniformity of Coptic lettering across centuries, the production-dates of Coptic manuscripts are notoriously difficult to specify on a paleographical basis.    
            Wallace next turns his attention to the Gothic version, which he, in agreement with Metzger, affirms to be the earliest representative of the Byzantine Text.  However, he blurs its production-date, stating that it was produced “at the end of the fourth century,” i.e., the late 300’s.  The Gothic version was produced by Wulfilas, who was appointed to be a bishop in 341; he undertook his translation-work shortly after that, in the mid-300’s, that is, at about the same time Codex Sinaiticus was produced.
            What does the existence of these early versions imply about the Byzantine Text?  Wallace proposes two implications.  First, he proposes that “If the majority text view is right, then each one of these versions was based on polluted Greek manuscripts.”  As far as the Old Latin versions are concerned, that sword cuts both ways:  advocates of the Alexandrian Text consider the Old Latin versions’ texts to be thoroughly corrupt.  Wallace has no right to treat this as a problem, since he believes it too.    
            Second, he proposes that the early versions represent the texts used in a wide variety of locales:  “the Coptic, Ethiopic, Latin, and Syriac versions came from all over the Mediterranean region. In none of these locales was the Byzantine text apparently used.”  (Did you see how he just threw the Ethiopic version in there, as if it existed before the 300’s?)  I challenge Wallace to name a single Byzantine reading anywhere in the Gospels that does not have some support from one or more of these versions.  The Syriac Peshitta version, in particular, exhibits strong alignment with the Byzantine Text.  And neither the Sinaitic Syriac nor the Curetonian Syriac displays an Alexandrian Text; put either one alongside the text of Vaticanus or Sinaiticus and you will observe a plethora of disagreements.  So when Wallace’s sentence is filtered by reality, and only versions from before the 300’s are in view, this is what survives:  “The Sahidic, Latin, and Syriac versions came from all over the Mediterranean region.  Only in the Sahidic version was the Alexandrian Text apparently used.”   
            The early Sahidic version did not come from all over the Mediterranean region.  It was a local text.    
            Rather than constituting “strong evidence that the Byzantine text simply did not exist in the first three centuries—anywhere,” the Old Latin evidence that Wallace has called to the stand testifies that diverse forms of the Western Text were used as the basis for Latin translations.  They are no more anti-Byzantine than they are anti-Alexandrian.  And, I note in passing, that in many cases, the Old Latin aligns with the Byzantine Text and not with the Alexandrian Text.  (This alignment provides pro-Alexandrian critics with an excuse to see only a few early Byzantine readings:  when a Byzantine reading agrees with a Western witness, the reading is categorized as Western.) 
            Again:  the only early version with a strongly Alexandrian Text is the Sahidic made-in-Egypt version.  Thus, what Wallace has in the early versions – even when the Gothic version and the Peshitta are set aside – is not evidence that the Byzantine Text did not exist anywhere.  The evidence does not come remotely close to warranting such a sweeping conclusion.  It implies, rather, that by the time the Old Latin versions were made, the Western Text had already developed, and that by the time the earliest strata of the Sahidic version was made, the Alexandrian Text had developed in Egypt.  It does not, and cannot, inform us about the text that was being used in other locales.

            What about the early patristic writers?  Wallace affirms that “Many of them lived much earlier than the date of any Greek manuscripts now extant for a particular book.”  His readers could easily get the impression that many patristic authors before the year 300 wrote so extensively that researchers can confidently observe what text-type they used in their utilizations of the New Testament.  However, in 1881, Hort wrote,

            “The only extant patristic writings which to any considerable extent support Pre-Syrian readings at variance with Western readings are connected with Alexandria, that is, the remains of Clement and Origen, as mentioned above (§ 159), together with the fragments of Dionysius and Peter of Alexandria from the second half of the third century, and in a certain measure the works of Eusebius of Caesarea, who was deeply versed in the theological literature of Alexandria.”17

            In other words, if one searches through all the known patristic literature produced before 300, the only places one finds substantial agreement with non-Byzantine, non-Western forms of the New Testament are in the writings of a few individuals who were linked to Egypt either geographically (Clement of Alexandria lived in Alexandria, of course, and Origen worked there prior to moving to Caesarea around 230) or in terms of training (Eusebius of Caesarea was a fan and defender of Origen).  
            Even in some of the writings of individuals who were either in, or from, Egypt – where one would naturally expect the local Alexandrian Text to exert the most influence – there is as much evidence for the Byzantine Text as for the Alexandrian Text.  In Carl Cosaert’s analysis of the Gospels-text used by Clement of Alexandria, Cosaert listed 125 utilizations of the text of the Gospel of Luke in which Clement’s text agrees with either one or two members of a group consisting of Codex Vaticanus, Codex Bezae, and the Textus Receptus.  Clement’s text, according to Cosaert, agrees with D 62 times (49.6%), with B 65 times (52%), and with the Byzantine Text 68 times (54.4%).18  This is not evidence that Clement used a manuscript of Luke that closely resembled the Byzantine Text – but it is evidence (contrary to what Wallace is trying to show) that Clement’s support for the idea that the Byzantine Text of Luke was non-existent when he wrote is not any greater than Clement’s support for the idea that the Alexandrian Text of Luke was non-existent when he wrote.
            None of the patristic research conducted in the last 80 years has shown that any writers outside Egypt and Caesarea prior to the year 300 used the Alexandrian Text.  There simply are not “many” patristic writers before 300 who wrote enough, and cited the New Testament enough, to clearly show that they favored the Alexandrian Text.     
            Wallace’s claim that “The early fathers had a text that keeps looking more like modern critical editions” does not accurately describe a single early patristic writer outside the borders of Egypt and Caesarea.  It does not even accurately describe the text used by Clement of Alexandria.  In some cases, the texts used by early patristic writers look more Byzantine than Alexandrian.  For example, the Alexandrian Text does not contain Mark 16:9-20, but utilizations of Mark 16:9-20 are found in the writings of Justin Martyr (160), Tatian (172), Irenaeus (180’s), Hippolytus (220’s), and the pagan author Hierocles (305), who was very likely recycling material composed by Porphyry in the 270’s.  Matthew 17:21 is another example of a non-Alexandrian reading supported by a patristic author who is supposed to have an Alexandrian text:  this verse was cited by Origen, but the entire verse is absent in the Alexandrian Text.19 
            Wallace presents the Greek manuscripts, the early versions, and early patristic quotations as “a threefold cord” of testimony.  But in reality those three things do not come together:  the early Egyptian papyri display the texts used in Egypt.  The texts in the Old Latin versions and the Sinaitic Syriac and Curetonian Syriac are not Byzantine, but they are certainly not Alexandrian either.  Early patristic evidence from outside Egypt-and-Caesarea does not support the Alexandrian Text, and even some writers in Egypt and Caesarea support readings that are in the Byzantine Text, against the Alexandrian Text. 
            Everything we see in these three forms of evidence – manuscripts, versions, and patristic utilizations of the New Testament – indicates that the New Testament text was disseminated in localized forms.  And a local text, while capable of showing us what text was used in a specific locale, does not show us what text was being used in another locale hundreds of miles away.  We don’t look at an early Old Latin manuscript such as Codex Vercellensis and conclude that it reveals the local text of Alexandria.  Nor do we look at the Sinaitic Syriac and conclude that it reveals the local text of southern Italy.  But Wallace apparently wants us to look at a local Greek text of Egypt, and very different local Latin texts from who-knows-where – possibly also from Egypt, in some cases20 – and conclude that they reveal the local texts of Antioch, Asia, Cyprus, Edessa, Nicomedia, and the cities of Greece
            What text of the New Testament was being used by Christians in that vast territory before the year 300?  We do not know:  manuscripts, versions, and substantial patristic writings from that area, in the ante-Nicene era, are not extant.  But in the 400’s, the Byzantine Text was the Greek text that was in use in the Greek-speaking churches in these areas, and the Peshitta was the Syriac text that was in use in the Syriac-speaking churches.  In addition, we observe that
            ● the Gospels-text in Codex Alexandrinus (from around 400) is mainly Byzantine,
            ● portions of the Gospels in Codex W (from the late 300’s or 400’s) are Byzantine,
            ● Basil of Caesarea (330-379) used a text of Matthew that was primarily Byzantine,21
            ● The texts of John and the Pauline Epistles used by Gregory of Nyssa (335-395) agree more with the Byzantine Text than with any other text-type.22

            Before moving on to address Wallace’s comments about internal evidence, there is one more of his claims about external evidence that invites a response:  he stated that some patristic statements show that what is the majority-reading now was not the majority-reading when those statements were made.  Wallace provided only two specific examples of this:  (1)  Jerome’s statement (in Ad Hedibiam) that Mark 16:9-20 “is met with in only a few copies of the Gospel – almost all the codices of Greece being without this passage,” and (2) Jerome’s statement that at Matthew 5:22 “most of the ancient copies” do not contain εικη.   Regarding the first example, I believe that anyone who takes the time to compare Jerome’s comments in Ad Hedibiam to Eusebius’ comments in Ad Marinum will conclude that the part of Jerome’s composition in which this statement is found is essentially a loose recycling of Eusebius’ material; in the course of answering Hedibia’s broad question about how to reconcile the Gospels’ accounts of events after Christ’s resurrection, Jerome utilized three of Marinus’ specific questions on the subject, as well as three of Eusebius’ answers, in the same order in which they appear in Ad Marinum
            This should provide some instruction about the high degree of caution that should accompany patristic references to quantities of manuscripts.  In some cases, such as we see in Ad Hedibiam, the claim may have been borrowed second-hand from a source who was describing manuscripts in a different time and place.  In other cases, it may indeed reflect what the author has encountered, but it would be quite a leap to conclude that what the author encountered is what one would encounter when surveying all manuscripts everywhere that were contemporary to him.  In other words, there is no justification for the assumption that a reading found in the majority of manuscripts known to a specific author would also be found in the majority of manuscript that were not known to that author.  When we approach a statement about manuscripts that an author knows about, that is what we should understand it to be – not a statement about manuscripts about which the author knows nothing.  There is no necessary correlation between the contents of majorities of manuscripts known to Origen, or to Eusebius, or to Jerome, and the contents of actual majorities of manuscripts at the time of Origen, or Eusebius, or Jerome.  This point seems to have completely eluded Wallace.

- Continued in Part Three - 

_______________

FOOTNOTES

13 – See Metzger’s quotation of Origen on page 88 of New Testament Tools & Studies – Historical and Literary Studies, Vol. 8 (1968), at the outset of his article, Explicit References in the Works of Origen to Variant Readings in New Testament Manuscripts:  “The differences among the manuscripts have become great, either through the negligence of some copyist or through the perverse audacity of others,” etc.
14 – A thorough description of P104 is among the files of the NT Textual Criticism group on Facebook.
15 – Specifically, Codex W is essentially Byzantine in Matthew and in Luke 8:13-24:53.  In Mark 5-12, it seems to be loosely, and uniquely, aligned with the text found in P45.  The text of Luke 1:1-8:12 and John 5:12-21:25 is essentially Alexandrian.  This block-mixture shows that it was possible for rival text-types to exist side-by-side in the same locale.
16 – See the comments by Dennis Kenaga regarding P46 on page of Skeptical Trends in New Testament TextualCriticism:  “The oldest witness, P46, was rejected 303 times, 30% of the time, in 1 Corinthians.”  (The wording of this sentence could be improved, but the basic point is correct.)    
17 – See page 127 of Hort’s Introduction to the New Testament in the Original Greek.
18 – See the data in Carl P. Cosaert’s The Text of the Gospels in Clement of Alexandria, © 2008 by the Society of Biblical Literature.  A preview is at https://books.google.com.au/books?id=27U9z0LKccIC .
19 – It is feasible that Origen was quoting from Mark 9:29, but he tended to quote from Matthew much more frequently than from Mark.  Even if one were to grant that Origen was quoting Mark 9:29, the quotation is clearly not based on the Alexandrian Text, because Origen includes the words “and fasting,” which are not in the Alexandrian Text of Mark 9:29.
20 – See Metzger’s comment on page 37 of The Bible in Translation:  The Coptic versions of the Old Testament frequently show a relationship with the Old Latin version . . . . This is not surprising, because the Old Latin version is regarded as having been of preeminent importance for the African Church.”
21 – See Jean-Francoise Racine’s 2004 book, The Text of Matthew in the Writings of Basil of Caesarea.
22 – See James A. Brooks’ 1991 book, The New Testament Text of Gregory of Nyssa.