Saint Spyridon |
Saint Spyridon (270-358) – champion of orthodoxy, worker of
wonders, friend of Saint Nicholas – served as bishop of Tremithus on the island
of Cyprus in the early 300’s, after the death of his wife. Many stories about Spyridon circulate to this
day. Some of them are fabulous to the
point of being amusing. Others seem to
have at least a kernel of truth. But one
in particular has special significance to New Testament textual criticism.
Spyridon, who had attended the Council of Nicea, later attended a gathering of bishops on the island
of Cyprus . Also in attendance was another bishop,
Triphyllius, who was as well-known for his eloquence as Spyridon was for his
faithfulness and simplicity. At one
point during the gathering, Triphyllius delivered a discourse in which he
quoted the words of Christ in Mark 2:9 – “Arise, take up your bed, and walk” –
except Triphyllius did not quote precisely:
instead of using κράββατος, the word for “bed” that is found in the
text, he used σκιμπους.
Probably Triphyllius’ intention was to ensure that his
hearers would understand that the paralytic’s bed was something more like a stretcher than a bed with a frame to hold a mattress.
But Spyridon did not tolerate this deviation. Standing up in the assembly, he asked, “Are
you greater than the one who uttered the word κράββατόν, that you are ashamed
to use his words?”. He then turned and
looked out at the crowd, convicting them the man of eloquence should be made to
know his limits.
Such is the report from the Ecclesiastical History of Sozomen, who wrote around 440. This
little incident was so instructive that it was even recollected centuries later,
in 1611, by the author of the preface to the King James Version: “A godly Father in the Primitive time
shewed himself greatly moved, that one of the newfangleness called κράββατον
σκιμπους, though the difference be little or none.”
Spyridon is the patron saint of the Greek island of Corfu, about 1000 miles from Cyprus, where he served as bishop. |
Here is the
text-critically interesting aspect of this anecdote: observe how vigilantly resistant Spyridon was
to any sort of textual alteration. Even
a benign deviation undertaken to ensure comprehension was opposed immediately
and forcefully. Such a mindset is the
complete opposite of what is required for the theory that during the age of
Spyridon (in the early 300’s), bishops throughout Christendom were setting
aside their previously cherished manuscripts of the Gospels in order to adopt a
previously unseen edition which contained hundreds of previously unseen
readings, including whole episodes which to many bishops were utter novelties.
Hort, whose
1881 Notes on Select Readings is
still recycled to this day by commentators, depicted the means by which John
7:53-8:11 was accepted as follows: “It
would be natural enough that an extraneous narrative of a remarkable incident
in the Ministry, if it were deemed worthy of being read and perpetuated, should
be inserted in the body of the Gospels.”
Such an
appraisal of the situation in the early-mid 300’s seems flatly unrealistic in a milieu in which, when a single word was exchanged for a synonym, a memorable protest commenced.
The report, found in medieval Menologions, that Lucian of Antioch
personally made a manuscript of the entire Bible, written in three columns per
page, can be believed. But can it be
believed that a novel edition of the books of the New Testament, based on
Lucian’s work, spread throughout Greek-speaking Christendom in the 300’s, and
that although it contained remarkable anecdotes previously not contained in the
Gospels, the bishops raised no objections and meekly embraced these
previously unknown passages, and quietly set aside the manuscripts which their
predecessors had risked their lives to protect?
At a time when authors were willing to threaten copyists with severe
curses if they failed to make accurate copies of their uninspired compositions,
what bishops would find it “natural” to set aside their old exemplars, and
replace them with new ones that contained new anecdotes – and not just any
anecdotes, but one in which Jesus forgives an adulteress who shows no signs of
repentance, and another in which Jesus states that believers will survive
snake-handling and poison-drinking?
When one
looks into the question of where the churches in Asia, Greece, Cyprus, and
Syria obtained their Greek New Testament manuscripts in the early 300’s, in light
of several factors such as the tendency toward vigilance exemplified by
Spyridon, it seems rather unlikely that the bishops in those areas quietly
standardized their Gospels-text. It
seems far more likely that they basically kept on using the same texts that
their predecessors had used.
If so, then
this would indicate that when we see essentially Byzantine text-forms of the
Gospels in the Gothic version (in the mid-300’s), in the Peshitta (no later
than the late 300’s), in the writings of Gregory of Nyssa (in the late 300’s), in
the writings of Basil of Caesarea (in the mid/late 300’s), in the writings of
Epiphanius (also in the late 300’s), and in the writings of John Chrysostom
(late 300’s/very early 400’s), this is not because a relatively novel text-form
had suddenly become dominant in each of their far-removed locales. Rather, it
is because the manuscripts used in those witnesses’ locales echoed an ancient text-form (perhaps known to Lucian, but pre-dating him) that was at
least 70% Byzantine. This early stratum
of the Byzantine Text, though it lacked the favorable climate-conditions that
allowed manuscript-preservation in Egypt ,
had the advantage of a different sort of climate: the climate of Christian bishops’ tenacious
resistance to textual novelty in the 300’s.