The author of the ESV Study
Bible’s notes for the Gospel of Mark is listed at the ESV Study Bible's website as Dr. Hans Bayer, a professor at Covenant
Theological Seminary (near St. Louis , Missouri ). (Dr. Wayne Grudem is the General
Editor.) Covenant Theological Seminary
is a Presbyterian school; its professors annually affirm the Westminster
Confession, which includes a statement that the New Testament in Greek was
“inspired by God, and, by His singular care and providence, kept pure in all
ages.” However, inasmuch as the Greek
text of the New Testament text used by the authors of the Westminster
Confession is very different from the base-text of the ESV, it would seem that
the purity to which this part of the Westminster Confession refers is being
interpreted as basic doctrinal purity, not as textual purity.
Now let’s consider Dr.
Bayer’s note about Mark 16:9-20 in the ESV Study Bible, going point by point. (The excerpts attributed to Dr. Bayer are from the English Standard Version Study Bible, © 2010 Crossway Bibles (a division of Good News Publishers), Wheaton. Used for review purposes. Excerpts from Dr. Bruce Metzger are from A Textual Commentary on the Greek New Testament, © 1971 by the United Bible Societies, Stuttgart.)
Dr. Bayer: “Some ancient manuscripts of Mark's Gospel
contain these verses and others do not, which presents a puzzle for scholars
who specialize in the history of such manuscripts.”
If “ancient” manuscripts are
defined as manuscripts produced before the death of Charlemagne (in 814), then two
ancient Greek manuscripts, one ancient Latin manuscript, one
ancient Sahidic manuscript (the production-date of which is far from certain),
and one ancient Syriac manuscript do not contain any part of Mark
16:9-20. All other ancient copies of
Mark 16, whether Greek or non-Greek, include at least part of this passage,
showing that it was in those copies when they were in pristine condition.
The two Greek manuscripts
that lack Mark 16:9-20 (Vaticanus and Sinaiticus) were both almost certainly
produced at Caesarea in the 300s. As I explained in the survey of Dr. Metzger’s
comments, Codex Vaticanus has a distinct blank space after Mark 16:8, as if the
copyist did not have access to an exemplar with the passage but nevertheless
recollected it and attempted to reserve space for it. And in Codex Sinaiticus, the text from Mark
14:54-Luke 1:56 is written on replacement-pages; the copyist who made those
four pages drastically shifted his rate of letters per columns in order to
avoid having a blank column between the end of Mark and the beginning of Luke. This indicates that the copyists of the only
two Greek manuscripts in which Mark ends at 16:8 knew of at least one
manuscript, older than the ones they were making, in which the passage was
included.
Dr. Bayer: “This longer ending is missing from various
old and reliable Greek manuscripts (esp. Sinaiticus and Vaticanus), as well as
numerous early Latin, Syriac, Armenian, and Georgian manuscripts.”
Dr. Bayer’s dependence upon
Dr. Metzger is obvious as he describes these pieces of evidence in exactly the
same order in which Dr. Metzger described them.
Dr. Bayer, however, has provided his readers with an even more distant
and out-of-focus perspective than Dr. Metzger did, with the result that his
readers have been given a false impression of the scope of the evidence. The two Greek manuscripts that Dr. Bayer
names (Sinaiticus and Vaticanus) are the only ancient Greek manuscripts
of Mark 16 in which the text stops at verse 8.
Now imagine if someone told you, “Various houses in this town are made
of brick, especially the homes of Mr. Andrews and Mr. Baker” – and then you
found out that the homes of Mr. Andrews and Mr. Baker were the only brick
houses in the village. Would you not
feel rather misled?
The “numerous” Latin
manuscripts to which Dr. Bayer refers consist of one copy: Codex Bobbiensis, which has an anomalous text
throughout Mark 16 (regarding which see the pertinent part of the earlier
article about Dr. Metzger’s comments.) The
“numerous” Syriac manuscripts to which Dr. Bayer refers consist of one
copy: the Sinaitic Syriac, which shares
other unusual readings with Codex Bobbiensis. The Armenian manuscripts to which he refers
are really numerous, but they are medieval; they are not early. Neither are the two Georgian manuscripts to
which he refers.
Dr. Bayer: “Early church fathers (e.g. Origen and
Clement of Alexandria) did not appear to know of these verses.”
This appears to be a paraphrase of Dr. Metzger’s claim that “Clement of Alexandria and Origen
show no knowledge of the existence of these verses.” Clement hardly quoted from the Gospel of
Mark at all, except for one large citation from chapter 10. Origen, likewise, did not use the Gospel of
Mark very much. See my analysis of Dr.
Metzger’s statement for further details. Also notice that farther along in the same footnote, Dr. Bayer says that many church fathers knew the passage.
Dr. Bayer: “Eusebius and Jerome state that this section
is missing in most manuscripts available at their time.”
This appears to be another
echo of Dr. Metzger’s comments. The
pertinent statement from Eusebius is embedded in his composition Ad Marinum,
in which Eusebius, in the course of answering a question about how to resolve a
perceived discrepancy between Matthew 28 and Mark 16 regarding the timing of
Christ’s resurrection, stated that a person could say that verses 9-20 are not
in every single manuscript, or that they are absent from the accurate ones, or
from almost all manuscripts. But after
framing all that as something that a person might say, Eusebius proceeded to
describe, in considerable detail, how Mark 16:9 could be harmonized with Matthew 28:1 (and thus retained). He seems to expect Marinus to take this
second approach. In the course of answering
the next question, Eusebius states that “some copies” of Mark mention that
Jesus cast out seven demons from Mary Magdalene (a detail stated in Mark only
in 16:9), and in his answer to the question after that one, he affirms that the
Mary who stands at the tomb in John 20 is the same individual “from whom,
according to Mark, He had cast out seven demons.”
Although one might imagine,
based on Dr. Bayer’s vague description of Jerome’s testimony, that Jerome
reported the results of his own investigation into how his manuscripts of Mark
ended, what we really have in Jerome’s Ad Hedibiam (Epistle 120)
is a condensed translation of Eusebius' Ad Marinum. The third, fourth, and fifth questions in
Jerome’s letter to Hedibia are the same as the first, second, and third
questions in Eusebius’ letter to Marinus, and Jerome’s answers are based mainly
on the answered that Eusebius had supplied.
This is not an independent statement by Jerome; he would not have made
this statement if he had not been translating Eusebius’ earlier
composition. Jerome included verses 9-20
in the Vulgate (in 383), and referred to 16:14
in Against the Pelagians when explaining where he had seen the
interpolation now known as the Freer Logion.
Dr. Bayer: “And some manuscripts that contain vv. 9-20
indicate that older manuscripts lack the section.”
Again, this resembles Dr.
Metzger’s statement: “Not a few
manuscripts which contain the passage have scribal notes stating that older
Greek copies lack it.” As I have
explained elsewhere, this refers to 14 manuscripts (out of over 1,700) which
have special annotations about Mark 16:9-20.
The annotations tend to express support for the passage. In one form (shared by ten manuscripts), the
annotation states that although some copies lack the verses, most copies
include them, and in another form (shared by three manuscripts), the annotation
states that although some copies lack the passage, the ancient copies include
it all. That is the opposite of the
impression given by the ESV Study Bible’s note.
Dr. Bayer: “On the other hand, some early and many later
manuscripts (such as the manuscripts known as A, C, and D) contain vv. 9-20,
and many church fathers (such as Irenaeus) evidently knew of these verses.”
Dr. Bayer specifically named
the two Greek manuscripts in which the text of Mark stops at 16:8, and he reached into the 900s to find versional evidence for that form of the text. But here as he describes the patristic
evidence, he supplied only one specific name.
That is not even-handed treatment of the evidence. The “many
church fathers” to whom Dr. Bayer refers includes the following: Justin (c. 160), Tatian (c. 172), Irenaeus
(c. 184), Epistula Apostolorum (probably; 150-180),Tertullian (probably;
190-205), Hippolytus (c. 220), Vincentius of Thibaris (257), De Rebaptismate
(258), Porphyry/Hierocles (anti-Christian writers from 270/303), Acts of Pilate (300s), Marinus (c.
330), Aphraates (335), Wulfilas (c. 350), Ephrem Syrus (c. 360), Ambrose (370’s
or 380’s), Philostorgius (c. 380), Epiphanius (c. 385), Old Latin capitula
(pre-380’s), the Peshitta (mid-late 300s), Chromatius (c. 380), Apostolic
Constitutions (380), De Trinitate (380’s, attributed to Didymus the
Blind), Jerome (383), John Chrysostom (probably, c. 407), the author of the
Freer Logion (pre-400), Augustine (400), Greek manuscripts cited by Augustine
(400), the lectionary-system used by Augustine (early 400s), Macarius Magnes (405), Doctrine
of Addai (early 400s; probably a composite of earlier material), Pelagius
(c. 410), Patrick (mid-400s), Nestorius (c. 430), Marcus Eremita (435), Peter
Chrysologus (453), Eznik of Golb (c. 440), and Prosper of Aquitaine (c. 450).
If the list of patristic writings and manuscripts were extended to the
production-date of the Armenian copies that Dr. Bayer described as “early,” it
would be increased by dozens and dozens.
Dr. Bayer: “As for the verses themselves, they contain
various Greek words and expressions uncommon to Mark, and there are stylistic
differences as well.”
Granting that Mark 16:9-20
contains some stylistic differences from the preceding section, Dr. Bayer’s
point about the presence of Greek words “uncommon to Mark” is nullified by the
presence of even more Greek words “uncommon to Mark” – that is, used only once
in the Gospel of Mark – in another 12-verse section (15:40-16:4), as Dr. Bruce
Terry shows in an essay at http://web.ovc.edu/terry/articles/mkendsty.htm
.
In addition, the ESV – in a
copy that I saw with a 2007 copyright by Crossway – has the following footnote: “Some manuscripts end the book with 16:8;
others include verses 9-20 immediately after verse 8. A few manuscripts insert additional material
after verse 14; one Latin manuscript adds after verse 8 the following: But they reported briefly to Peter and those
with him all that they had been told. And after this, Jesus himself sent out by
means of them, from east to west, the sacred and imperishable proclamation of
eternal salvation. Other manuscripts include this same wording after verse 8,
then continue with verses 9-20."
That footnote is extremely
imprecise. Written accurately, it would
go like this: “Over 1,700 Greek manuscripts include verses 9-20 immediately after verse 8. Two Greek manuscripts end the
book with 16:8; one of them has a prolonged blank
space after verse 8. One manuscript inserts additional material between
verse 14 and verse 15. One Latin
manuscript interpolates an ascension-scene between 16:3 and 16:4, removes part
of verse 8, and then adds the following: But they reported briefly to a boy and
those with him all that they had been told. And after this, Jesus appeared and sent out by
means of them, from east to east, the sacred and imperishable [proclamation] of
eternal salvation, Amen. Five Greek
manuscripts (and versional evidence from Egypt )
include similar wording between verse 8 and verse 9; one medieval Greek
manuscript has this ending in the margin.
How long will the editors of the ESV
and the ESV Study Bible allow their readers to be misled by these inaccurate and misleading notes?