It is sometimes claimed by apologists who dabble in New
Testament textual criticism that textual variants do not have an impact on Christian doctrine. They should abandon that claim, and instead state that no basic Christian
doctrine depends on any single text-critical contest, with the exception of the
doctrine of inerrancy. In just the first
chapter of the first book of the New Testament, there are five variant-units
that have a potential impact on Christian doctrine, depending on which variant
is selected.
I have already addressed the textual contests of
“Asa-versus-Asaph” and “Amon-versus-Amos” in Matthew 1:7-8 and 1:10. I
set aside, for the time being, the textual variant in the Sinaitic Syriac
manuscript in Matthew 1:16 which
says, “Joseph, to whom was betrothed Mary the virgin, begot Jesus who is called
the Christ.” We focus today on Matthew
1:18, a famous verse which is often read at Christmastime: “Now this is how the birth of Jesus Christ happened. After his mother Mary was engaged to Joseph,
before they came together,
she was found to be with child of the Holy Spirit.”
There are two important textual contests in this verse. The first one involves the Greek word that is
translated as “birth” in most English versions:
did Matthew write γενεσις or γεννησις?
The external evidence in the γενεσις-verses-γεννησις contest
is essentially divided between the texts found in Egypt
(and attested by Vaticanus, Sinaiticus, Papyrus 1, and other Alexandrian
witnesses) and Caesarea, and the text found almost everywhere else. The first term, γενεσις, allows the meaning
“origin,” while the second term, γεννησις, specifically refers to conception
and birth. The theological significance
of this is that a reference to the γενεσις of Jesus Christ can be employed in a
case that Matthew taught that the Savior’s whole existence began, or
originated, in Mary’s womb, while γεννησις refers instead to His physical
incarnation and birth. Such an
interpretation is not built into the adoption of the variant γενεσις – the term
is fully capable of referring to birth – but that reading opens the door, so to
speak, to that interpretation, while γεννησις does not.
The surrounding context clearly favors γεννησις: Matthew anticipates the birth (εγεννήθη) of
Jesus in 1:16, narrates the angel’s
reference to Jesus’ conception (γεννήθη) in 1:18,
and refers back to the birth (γεννηθέντος) of Jesus in 2:1. Although a clever defender of the Alexandrian
reading could reshape this point to argue that γεννησις is the result of
scribal conformation of γενεσις to nearby similar words, such an approach says
that context means nothing when Vaticanus and Sinaiticus agree.
According to the apparatus of the Nestle-Aland27/UBS4 compilation,
both Irenaeus (writing in southern
France,
c. 180) and Origen (writing in
Caesarea, from about
230-250) support the reading γεννησις.
Origen even emphasizes the difference between the word that is used in Matthew 1:1 and the word that is used in 1:18, asking, as the introduction to his exegesis,
“Why does the evangelist make mention here
of ‘birth’ whereas at the start of the Gospel he had said ‘generation’?”. (The genuineness of the fragment from which
this statement is taken has been challenged, but apparently not very convincingly.)
This impressive early testimony is reinforced by John Chrysostom (writing in
Constantinople,
c. 400), by Epiphanius (writing in
Cyprus
in the late 300’s), and by the author of the composition
De Trinitate. (This was probably
Didymus of Alexandria, who wrote in
Egypt
in the late 300’s, but if not him, them someone in the same locale, and at
about the same time.) In addition,
according to Solomon C. Malan, the
Peshitta makes a distinction between the terms in 1:1 and
1:18.
Inasmuch as the testimony of a very large majority of Greek
manuscripts in favor of γεννησις is allied with widespread early patristic
testimony, nothing stands in the way of the adoption of γεννησις except a bias
toward the Alexandrian Text, and, perhaps, a concern that the Egyptian
text might be suspected of having been produced by heretics if its reading here is rejected. However, the innocence of
the early transcribers of the Alexandrian text of Matthew 1:18 can be
maintained, simply by reckoning that Alexandrian scribes sometimes worked by dictation
– that is, one person read the text out loud, while the copyists wrote down he
said – and scribes hearing “γεννησις” thought that they heard “γενεσις”
and (without any malice or mischief involved) thus originated the Alexandrian
reading.
A second, more complex possibility – if an alternative
explanation is necessary – is that the Alexandrian reading is the result of two
scribal phenomena: one scribe committed itacism, the substitution of
similar-sounding vowels (turning γεννησις
into γεννεσις), and another scribe
committed haplography, failing to
repeat the repeated letter (in this case, ν). This explanation seems entirely plausible in
light of the incredibly inconsistent spelling-practices of Alexandrian
scribes.
We now turn to the second textual contest in Matthew
1:18: did Matthew write “Jesus,” or “Christ,” or “Christ Jesus,”
or “Jesus Christ”? The reading of Vaticanus, “Christ Jesus,” is rejected even by
Hort, in consideration of Vaticanus’ tendency to transpose the words “Jesus Christ” into “Christ Jesus” in the Pauline Epistles. The NA/UBS compilers and the Byzantine
Text agree here; they read Ιησου Χριστου.
This reading is supported by a wide variety of patristic and versional
witnesses.
The Old Latin evidence and the Vulgate, however, support
Χριστου. In addition,
Irenaeus, in Against Heresies, uses this reading in the following excerpt from Book 3, chapter 16:
“Matthew might certainly have said, ‘Now the birth of
Jesus was on this wise; but the Holy Ghost, foreseeing
the corrupters [of the truth], and guarding by anticipation against their
deceit, says by Matthew, ‘But the birth of
Christ was
on this wise;’ and that He is ‘Emmanuel,’ lest perchance we might consider Him
as a mere man.” Irenaeus thus emphasizes the shorter reading Χριστου and uses it as a platform from which to promote the doctrine of
Christ’s deity. (
In chapter 11 of the same book, Irenaeus quotes Matthew 1:18 with “Jesus Christ” but this may be an expansion made by copyists of Irenaeus’ works.)
Meanwhile Codex W, along with the composition
The Dialogue of Timothy and Aquila (from
the 500’s), support the reading Ιησου.
One could propose (using the method by which Hort identified conflations
in the Byzantine Text) that practically all Greek manuscripts (including
Vaticanus and Sinaiticus) display a conflation here in Matthew 1:18, echoing
the decision of an early copyist who found Ιησου in one exemplar, and Χριστου
in another, and combined them – in which case, the question would arise,
between the readings Ιησου and Χριστου, which one is authentic, and how did the
other one originate?
However, considering the extent of the evidence in favor of
Ιησου Χριστου in multiple transmission-streams, it is much more probable that both of the shorter readings began in the second century when copyists began abbreviating the
nomina sacra (especially the Greek words
for “God,” “Lord,” “Jesus,” and “Christ”), and accidentally left out one of the
two abbreviated words. I suspect (
as I explained in an earlier post) that some early copyists inherited a Hebrew custom in which
the main copyist left a blank space where the name of God occurred (to be
inserted by the proof-reader). When this
was done in manuscripts of the New Testament, in which there was not just one, but
four (or more!) sacred names, the proof-reader sometimes inserted the wrong
sacred name, or inserted one sacred name where there should have been two – and
sometimes even failed to notice the blank space (as seems to have happened in James
5:14 in Codex B.) But one does not have
to adhere to this theory to acknowledge the immense weight of the support for
Ιησου Χριστου.
In passing, I note that even though the Latin evidence
squarely favors Χριστου, and
the Greek evidence squarely favors Ιησου Χριστου,
the hyper-paraphrase known as
The Message begins Matthew 1:18 with the sentence, “The birth of Jesus took place like this.” Surely Irenaeus would consider such a text to
be vandalized. I wonder why
others do not.