Followers

Showing posts with label variant. Show all posts
Showing posts with label variant. Show all posts

Tuesday, December 14, 2021

The Invisible Variant in Luke 2:15

           Although promoters of an assortment of Bible versions frequently insist that footnotes give their readers plentiful information about textual variants, many variants, especially those which scarcely affect the meaning of the text, are not mentioned in any footnotes in any major English versions.  An example of this appears in Luke 2:15:  in the middle of Luke’s Christmas narrative, after a multitude of heavenly hosts finishes praising God (regarding the famous variant in Luke 2:14, see this post), and as the shepherds decide to investigate the town of Bethlehem, immediately following οἱ ἄγγελοι, the Byzantine text has the words καὶ οἱ ἄνθρωποι (“and the men”) before οἱ ποιμένες (“the shepherds”).

          This is an invisible variant:  the KJV’s base-text (the Textus Receptus) includes καὶ οἱ ἄνθρωποι, and the ESV’s and NIV’s primary base-text (the Nestle-Aland compilation) does not; the WEB’s base-text is Byzantine; the NRSV’s base-text is (almost always) Alexandrian.  Yet this phrase – “the shepherds said to one another” – is identical in English in all four of these English versions (and in the EOB-NT, CSB, EHV, and NET).  One would never realize from the renderings in almost all English versions that one base-text has three more words.  Wayne A. MitchellNew Heart English Bible, which points out the variant in a footnote, is an exception, as are some editions of the KJV with a similar marginal footnote.

                This variant has become invisible in more ways than one.  It was in Tregelles’ 1860 Greek New Testament (albeit within single-brackets), but although the Tyndale House GNT (2017 edition), is, its editors say (in the Preface, p. vii) “based on a thorough revision of the great nineteenth-century edition of Samuel Prideaux Tregelles”), not only is καὶ οἱ ἄνθρωποι not included in the text, but there is no apparatus-entry to inform readers of the existence of this variant.  Likewise, although this variant was initially included in the apparatus of the UBS GNT, in the fourth and fifth editions it has mysteriously vanished without a trace. 

          Which reading is original?  Metzger acknowledged, in his Textual Commentary on the Greek New Testament (1971, corrected edition 1975), that “The fact that the longer reading is characteristically Lukan in style argues strongly in its favor.”  Nevertheless the longer reading was rejected by a majority of the UBS editorial committee which “preferred to make a decision on the basis of preponderance of external evidence.” 

          This statement from Metzger is not easy to defend when one looks at what the preponderance of external evidence is.  À B L W Q (which moves οἱ ἄγγελοι to precede εἰς τὸν οὐρανὸν) X f1 565 (which also omits εις τον αγγελοι earlier in the verse) 700 and 1071 appear to be almost the only manuscripts that support the non-inclusion of καὶ οἱ ἄνθρωποι.  The Vulgate, the Sahidic version, and the Peshitta support the shorter reading, but versional evidence is inherently tenuous in this particular case because more than one translator could independently decide that the sense of the passage could be sufficiently rendered without translating the appositive phrase here, as can be seen from various English versions.   The Harklean Syrian (made in the early 600s) appears to support ἄνθρωποι καὶ οἱ ποιμένες.  Καὶ οἱ ἄνθρωποι is supported by Codex A, Codex D, Γ, K (017, Cyprius), M, Δ, P (024), S (028), U, Y, and Ψ.   Codex M ends a page exactly after οἱ ἄγγελοι, and καὶ οἱ ἄνοι begins the first line on the next page.  Minuscules 33 157 892 1010 and 1424 are among the many minuscules that support the longer reading, as does the Gothic version.  Codex D’s word-order is apparently unique in this verse; D begins verse 15 with Και εγενετο │ως απηλθον οι αγγελοι απ αυτων │εις τον ουρανον και οι ανθρωποι.  Small gaps appear in D before Και εγενετο and before και οι ανθρωποι.  Codices C, N, and T are lacunose here. 

Codex Delta supports
the longer reading
.


        At the outset of the third chapter of Causes of the Corruption of the Traditional Text of the Holy Gospels, John Burgon briefly commented on this variant, pointing out that the scribe of À omitted the οἱ before ἄγγελοι, “whereby nonsense is made of the passage (viz. οἱ ἄγγελοι ποιμένες).”  Burgon considered the shorter reading to have originated due to homoeoteleuton elicited by the six clustered-together recurrences of οἱ in this verse.  More recently, Michael Holmes seems to have agreed, inasmuch as καὶ οἱ ἄνθρωποι is included in the text of the SBL-GNT.  I consider Burgon’s observations completely valid, and Metzger’s appeal to the “preponderance of external evidence” is basically code for “the pro-Alexandrian bias of the editors.”  Καὶ οἱ ἄνθρωποι should be included in future compilations.



 

Saturday, November 17, 2018

Matthew 6:13 - How Does the Lord's Prayer End? (Part 1)

Matthew 6:13b in minuscule 13.

          At the close of Matthew 6:13, most modern versions of the New Testament place the phrase, “For yours is the kingdom and the power and the glory forever; Amen” in a footnote, whereas the KJV, NKJV, WEB, and MEV have it in the text.  (The hyper-paraphrase The Message also has it in the text, albeit in a rather distorted form.)  Let’s take a closer look at the evidence pertaining to this textual contest.
          In about 98.5% of the Greek manuscripts that contain Matthew 6:13 (something around 1,500 MSS), the words ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ (“but deliver us from evil”) are followed by ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας ἀμήν (“For Yours is the kingdom and the power and the glory forever, Amen”). 
            Some anomalous readings in this phrase appear in Greek manuscripts and versions, as the late Bruce Metzger pointed out in his Textual Commentary on the Greek New Testament:   it “occurs in several forms,” which he listed, citing the Sahidic and Fayummic versions – which don’t mention “the kingdom” – and the habitually anomalous Old Latin Codex Bobbiensis – which only has the Latin equivalent of “For yours is the power forever and ever” – and minor liturgical expansions found in “some Greek manuscripts” and “Several late manuscripts.”  However, Metzger frugally declined to share with readers the consistency with which the vast majority of Greek manuscripts perpetuate the words (with some allowance for spelling).    
Matthew 6:13 in Codex W.
          Fortunately this gap in Metzger’s comments has been filled in by data presented by Jonathan Borland, who has pointed out that 1,416 manuscripts preserve the phrase exactly, and that all of the MSS from the 900s and earlier that have the phrase “contain the doxology completely intact, letter for letter.”  Among these 105 MSS are Codices E G K L M S U V W Δ Θ Π Σ Φ Ω 047 0211 0233 0257 0287 and minuscules such as 33 123 151 274 405 461 565 773 892 1073 1077 1079 1080 1110 1172 1346 1424 1701 1816 2142 2414 and 2812.
          There is a smattering of variations among MSS that support the inclusion of the doxology, but their attestation is practically trivial:
          ● The final “Amen” is missing in 16 MSS, at least in the text written by the main scribe.
          ● In 20 MSS, an extra “and ever” appears between “forever” and “Amen.” 
          ● Five manuscripts read the equivalent of “For yours is the kingdom and the power forever, Amen.” 
          ● Six manuscripts read the equivalent of “For yours is the kingdom and the glory forever, Amen.” 

           Why is a passage with so much manuscript-support not included in the base-text of the NIV, ESV, CSB, etc.?  Because it is absent from several important early witnesses.  These include Vaticanus and Sinaiticus (the flagship manuscripts of the Alexandrian Text – as well as Codex Bezae (the flagship MS of the Western Text), Codex Z (035, from the 500s), 0170 (400s or 500s), and the leading members of family-1, and a smattering of other minuscules (130, 372, 890, 1090c, 2701s, 2737, 2780*, and 2786. 
          In addition, most Old Latin copies do not include the doxology; nor do the Middle Egyptian version and the earliest strata of the Bohairic version. 
          Turning to the versional support for inclusion of the doxology, we find that the Peshitta (late 300s/early 400s), the Gothic version (mid-300s), the Palestinian Aramaic, the Harklean Syriac (616), and the Armenian (c. 430), Georgian, and Ethiopic versions favor inclusion.  The Curetonian Syriac supports “for yours is the kingdom and the glory forever, Amen.”  Although the Vulgate and most Old Latin witnesses support non-inclusion, VL 7 (g1) supports the whole passage except “Amen,” and Codex Bobbiensis (VL 1, k) supports “For yours is the power forever and ever, Amen.”  Miller (1893) also cited Codex Brixianus (VL 10, f) and VL 13 (q) as support for inclusion.  The Sahidic and Fayummic versions are both cited in the UBS apparatus (ed. 2) as support for “For yours is the power and the glory forever, Amen.”
          We now come to the patristic evidence.  Some very significant patristic writings support the non-inclusion of the doxology: 
          Origen (first half of the 200s, in Caesarea)
          Acts of Thomas (200s)
          ● Hilary of Poitiers (mid-300s),
          ● Caesarius of Nazianzus (mid-300s),
          Gregory of Nyssa (mid-late 300s),
          ● Cyril of Alexandria (early 400s),
          ● Maximus the Confessor (early 600s), and, in Latin, 
          Tertullian (c. 200, in North Africa),
          ● Cyprian (mid-200s, in North Africa), and
          ● Ambrose (late 300s),  
          ● Chromatius of Aquileia (late 300s),
          ● Augustine (early 400s), and     
          ● Peter Chrysologus (mid-400s).

          Meanwhile, John Chrysostom quoted and commented upon the entire phrase (c. 400) and it also appears in Apostolic Constitutions (composed c. 380).  In the very early composition known as The Didache (early 100s), in chapter 8, the unknown author states the following:
          Let not your fasts be with the hypocrites.  For they fast on the second and fifth day of the week.  Instead, fast on the fourth day, and the Preparation-Day (Friday).  Do not pray like the hypocrites, but rather as the Lord commanded in His Gospel, like this:
          “Our Father, who art in heaven, hallowed is Your name.  Your kingdom come.  Your will be done on earth as it is in heaven.  Give us today our daily (needful) bread, and forgive us our debt as we also forgive our debtors.  And bring us not into temptation, but deliver us from the evil one.  For Yours is the power and the glory forever.

          In chapter 9, the Didache contains a model-prayer for the communion service which includes the following statement:  As this broken bread was once scattered on the mountains, and after it had been brought together became one, so may thy church be gathered together from the ends of the earth unto thy kingdom, for thine is the glory, and the power, through Jesus Christ, forever.
          In chapter 10, the Didache presents a model prayer to be given following the communion-service; it begins with the phrase, “We thank You, holy Father, for Your holy name which You caused to dwell in our hearts.”  Here is its final paragraph, slightly adjusted from the translations by Kirsopp Lake and J. B. Lightfoot, slightly modernized:

          “Remember, Lord, your Church, to deliver it from all evil and to perfect it in your love, and gather it together from the four winds – the sanctified people – into your kingdom which you have prepared for it. For yours is the power and the glory for ever.  May grace come and may this world pass away. Hosanna to the God of David. If any man is holy, let him come; if any man is not, let him repent.   Maranatha,  Amen.”
          All three of these passages in the Didache look like adaptations of the doxology in Matthew 6:13.    Particularly in chapter 10, there are thematic connections to the Lord’s Prayer as presented in Matthew 6:9-13:  we see in close proximity, and in the same order, a reference to the Father, to His name, and to deliverance from evil – and then to the Father’s kingdom, and then the phrase “for Yours is the power and the glory forever.” 
          When considering the testimony of the Didache, however, two things need to be kept in mind:  first, that the most complete manuscript of the Didache was produced in 1056, and its liturgical contents might have been influenced by factors that did not exist when it was initially composed.  In other words, it is possible that the doxology-phrase might have been added to the Didache’s contents some time after the second century.   Second, and dovetailing with that, the incorporation of parts of the Didache into other compositions such as Apostolic Constitutions Book VII (generally assigned to 380) and a sermon of St. Boniface suggests that its text was subject to customization, which is all the more reason why some researchers have suggested that it is somewhat precarious to treat the text of the Didache’s eleventh-century representative as if it must echo the second-century text.   
          Fortunately we have a bit more data which may help us balance these factors.  The main witness to the text of the Didache is Codex Hierosolymitanus 54 was discovered in 1873 by Philotheos Bryennios, the metropolitan of Nicomedia, at Constantinople.  It contains not only the text of the Didache but some other early Christian compositions as well, such as the Epistle of Barnabas, First Clement, Second Clement, the long form of the Epistles of Ignatius, and the text known as the Epistle of Mary of Kassobelae to Ignatius.
          In 1922, Arthur Hunt published two small fragments which contained text from the first three chapters (1:3c-4a and 2:7b-3:2a) of the Didache – although the text of this fifth- or sixth-century witness, P. Oxy. 15.1782, varied from the contents of Codex Hierosolymitanus.  The relevance of the textual variations in P.Oxy. 15.1782, however, are a matter of debate, inasmuch as this witness takes the form of a miniature codex – the fragments measure only 5 x 5.8 cm and 5.7 x 4.8 cm – and such small books may have been intended to include merely an abridged sample of the Didache’s contents.  
              In 1924, the document known as Br. Mus. Or. 9271 was published by George Horner:  it is a Coptic text “of a Middle Egyptian kind,” written on papyrus, that contains Didache 10:3b-12:2a.  Its production-date was estimated to be perhaps as early as 400.  Horner, in Journal of Theological Studies, provided an English translation of the text from this one-sheet fragment; here is the final paragraph of its text of the communion-prayer in chapter 10, as translated by Horner: 
          Remember, O Lord, thy Church that thou shouldst deliver her from all the evil and perfect her by Thy love, and gather her from the four winds into thy kingdom which thou preparedst for her.  Because thine is the power and the glory eternal, hamen.  Let come the Lord, and let this world pass away, hamen.  Osanna to the house of David.  He who is holy, let him come, he who is not holy, let him repent.  The Lord came, Amen.”
          In case the close agreement between Codex Hierosolymitanus 54 and Br. Mus. Or. 9271 is not clear, here is a line-by-line comparison; Horner’s translation from the Coptic text is in bold italicized black print; a translation of Codex H54 is in bold blue print:
          Remember, O Lord, thy Church
          “Remember, Lord, your Church,

          that thou shouldst deliver her from all the evil
          to deliver it from all evil

          and perfect her by Thy love,
          and to perfect it in your love,

          and gather her from the four winds into thy kingdom
          and gather it together from the four winds
            – the sanctified people – into your kingdom

          which thou preparedst for her. 
          which you have prepared for it.

          Because thine is the power and the glory eternal, hamen. 
          For yours is the power and the glory forever. 

          Let come the Lord, and let this world pass away, hamen.
          May grace come and may this world pass away.

          Osanna to the house of David.
          Hosanna to the God of David.
         
          He who is holy, let him come,
          If any man is holy, let him come;

          he who is not holy, let him repent.
          if any man is not, let him repent.  

          The Lord came, Amen.”
          Maranatha,  Amen.”

          Clearly both manuscripts are presenting the same prayer, and clearly the phrase “For yours is the power and the glory forever” is in them both.
          I note that while it is possible that a moment of inattentiveness could cause a scribe’s line of sight to skip from the ἡ before βασιλεία (“kingdom”) to the ἡ before δύναμις (“power”) and thus fail to preserve the reference to the kingdom, another and probably better explanation of the absence of the reference to the kingdom in this prayer (and in chapter 9) is that because this doxology-phrase is immediately preceded by a reference to God’s kingdom, the term was not used so as to avoid superfluity.
          Inasmuch as the Didache repeatedly borrows language from the Gospel of Matthew and uses Matthews form of the Lords model prayer (this is so indisputable that the point need not be argued), the concerns of those who are hesitant to affirm that Codex Hierosolymitanus 54 shows that the author of the Didache was familiar with a text of Matthew 6:13 that included the doxology may be alleviated by the combined testimony of Codex Hierosolymitanus 54 and Br. Mus. Or. 9271.
          Inasmuch as the Didache was probably composed when people who knew the apostle Matthew were still alive, this is an extremely weighty witness for the inclusion of the doxology in the original text of Matthew 6:13.

To be continued in Part 2.


Readers are encouraged to explore the embedded links to additional resources.


Tuesday, January 19, 2016

Matthew 3:11 in the Byzantine Text

          A textual variant in Matthew 3:11 presents an interesting puzzle.  Although Western and Alexandrian witnesses generally include the words “and fire” (Greek και πυρι) at the end of the verse, the Byzantine Text – the text found in the majority of Greek manuscripts – does not.  Thus a simple question arises:  did the original text of Matthew 3:11 state that John the Baptist said that the Messiah would baptize “with the Holy Spirit and fire,” or merely that the Messiah would baptize with the Holy Spirit?
Papyrus 101, recto,
with reconstruction
          The 27th edition of the Nestle-Aland Novum Testament Graecae and the fourth edition of the United Bible Societies’ Greek New Testament offer no guidance on this question whatsoever; they do not mention this variant-unit.  Wieland Willker, however, discussed it in his online Textual Commentary on the Greek Gospels.  Edward Miller’s Textual Commentary on Matthew 1-14, published in 1899, is also helpful.  The reading “and fire” is supported by Papyrus 101, codices Sinaiticus, Vaticanus, C, [A is not extant here] [Ge, a.k.a. 011, is not extant here] Ds (that is, a supplement-page of Codex Bezae), K, Π, L, M, Σ [Φ is not extant until 6:3 due to damage], U, W, Γ, Δ, and f1, f13, 22, 33, 565, 892, 1273, and other manuscripts support the inclusion of “and fire.”  That’s a very broad range of support.  Those manuscripts are from diverse locales and represent diverse text-types.   
          Papyrus 101 has undergone damage but its testimony on this point is sufficiently clear:  the first two letters of και (“and”) appear after the reference to the Holy Spirit.  This fragment is from the 200’s. 

PATRISTIC EVIDENCE

          Before further consideration of the manuscript-evidence (and some versional evidence), let’s turn to patristic evidence.  Some patristic evidence is not as clear as one might wish, because the episode in Matthew 3:11 is paralleled in the other Gospels:
Mark 1:8:  “He will baptize you with the Holy Spirit.”
Luke 3:16:  “He will baptize you with the Holy Spirit and fire.”
Codex K supports the inclusion of "and fire."
John 1:33:  “this is He who baptizes with the Holy Spirit.”
          Because the parallel-passages are so similar, one cannot trust mere allusions; precise references to Matthew’s Gospel, or distinct quotations of the surrounding Matthean text, are required before a patristic statement can confidently be considered a quotation of Matthew 3:11 instead of one of the other accounts.
          Justin Martyr, sometime before 160, probably used a Gospel-harmony that blended the contents of Matthew, Mark, and Luke into one continuous narrative.  Nevertheless his testimony is helpful.  In Dialogue with Trypho, chapter 49, Justin wrote the following about John the Baptist:  “He cried, as he sat by the river Jordan:  ‘I baptize you with water to repentance; but He that is stronger than I shall come, whose shoes I am not worthy to carry.  He shall baptize you with the Holy Ghost and with fire: whose fan is in His hand, and He will thoroughly purge His floor, and will gather the wheat into the barn; but the chaff He will burn up with unquenchable fire.’”  This resembles Matthew 3:11-12 and Luke 3:16-17, but where Luke refers to loosing Jesus’ sandal-strap, Matthew and Justin refer to carrying Jesus’ sandals.  Thus it seems probable that Justin’s Synoptics-Harmony at this point consisted of a selection from Matthew.
Codex L supports the inclusion of "and fire."
Notice the telos symbol.
          Tatian’s Diatessaron, composed around 172 as a continuous narrative consisting of the contents of all four Gospels, was used in the mid-300’s by Ephrem Syrus as the basis for a commentary.  Ephrem stated that John the Baptist was to proclaim “Him who would baptize with fire and with the Holy Spirit,” but it is unclear whether Ephrem was citing Tatian’s Diatessaron or a continuous Gospels-text, either way, it is unclear whether Tatian was drawing from Matthew or from Luke.        
          Irenaeus, in the course of Book Four of Against Heresies, in the 180’s, states in chapter 4 that John the Baptist said of Christ, “He shall baptize you with the Holy Spirit and with fire, having His fan in His hand [to cleanse His floor;] and He will gather His fruit into the garner, but the chaff He will burn up with unquenchable fire.”  Unfortunately it is not clear if Irenaeus was utilizing Matthew, or Luke.
MS 700 includes "and fire."
           Similarly Tertullian, in chapter 10 of his composition De Baptismo (On Baptism), around 200, stated that John the Baptist stated that “shortly one would come who would baptize in the Spirit and fire,” but does not specify which Gospel he is using.  His full statement is as follows:  John said that “he baptized in repentance only, but that One would shortly come who would baptize in the Spirit and fire; of course because true and stable faith is baptized with water unto salvation; pretended and weak faith is baptized with fire, unto judgment.” 
MS 72 includes "and fire."
          Hippolytus, a contemporary of Tertullian, wrote the following in a composition called  The Discourse on the Holy Theophany, chapter three:   John the Baptist “cried out and spoke to those who came to be baptized of him:  ‘O generation of vipers,’ why look ye so earnestly at me?  ‘I am not the Christ;’ I am the servant, and not the lord . . . but ‘after me there comes One who is before me’ – after me, indeed, in time, but before me by reason of the inaccessible and unutterable light of divinity.  ‘There comes one mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear.  He shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire.’  I am subject to authority, but He has authority in Himself.  I am bound by sins, but He is the Remover of sins.  I apply the law, but He brings grace to light.  I teach as a slave, but He judges as the Master.  I have the earth as my couch, but He possesses heaven.  I baptize with the baptism of repentance, but He confers the gift of adoption:  ‘He shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire.’  Why give ye attention to me?  I am not the Christ.”  The portion in bold print appears to be a quotation from Matthew 3:11. 
In Lectionary 150, "and fire" does not appear
in the lection that consists of Mt. 3:1-11.
(Goodspeed Manuscript Collection
MS 128-294
)
          Origen, writing Book Six of his Commentary on John, around 235, made a comparison of the four Gospels’ statements of this particular episode, as follows:        
          “Matthew reports that the Baptist, when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, after the words of rebuke which we have already studied, went on:  “I indeed baptize you with water unto repentance; but He that comes after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear; He shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire.”  This agrees with the words in John, in which the Baptist declares himself to those sent by the Pharisees, on the subject of his baptizing with water.  Mark, again, says, “John preached, saying, ‘There comes after me He that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.  I baptized you with water, but He shall baptize you with the Holy Ghost.”  And Luke says that, ‘As the people were in expectation, and all were reasoning in their hearts concerning John, whether haply he were the Christ, John answered them all, saying, “I indeed baptize you with water; but there comes one mightier than I, whose sandal-strap I am not worthy to unloose; He shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire.”’”

          Thus, even though Origen does not describe the statement from the Gospel of John precisely – only enough to show that both passages say that John the Baptist baptized with water – it is evident that in the Gospel of Matthew, Origen read και πυρι at the end of 3:11.  These two words were not in his text of Mark 1:8, but they were in his copies of Luke 3:16.  Origen resided at Caesarea when he wrote this.
In Lectionary 63, "and fire" does not appear
in the lection that consists of Mt. 3:1-11.
          Around 250, Cyprian of Carthage (in north Africa) made a specific reference to Matthew 3:11 in Book One, chapter 12 of his Three Books of Testimonies:  “In the Gospel according to Matthew, John says, ‘I indeed baptize you with water unto repentance, but He who comes after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear.  He shall baptize you with the Holy Spirit, and with fire.’”        
          Around the same time (257 or 258), an anonymous writer composed De Baptismate, and utilized Luke 3:16 (including the part about loosing the sandal-strap, thus ensuring that the quotation was from Luke rather than from Matthew). 
          Hilary of Poitiers wrote his Commentary on the Gospel of Matthew in 356 – about the same time when Codex Sinaiticus was made – and quoted and commented on Matthew 3:11 with the words “and fire,” offering the following interpretation:  “It remains only for those baptized in the Holy Spirit to be brought to perfection by the fire of judgment.”  
In MS 2474, Mt. 3:11 has "and fire."
(Goodspeed Manuscript Collection,
MS 1053-10
)
          Basil of Caesarea-in-Cappadocia (330-379), in De Spiritu Sancto, chapter 15, part 36, wrote the following:  “John indeed baptized with water, but our Lord Jesus Christ by the Holy Ghost.  ‘I indeed,’ he says, ‘baptize you with water unto repentance; but he that comes after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear.  He shall baptize you with the Holy Ghost and with fire.’”   The content of the first part of the quotation shows that it is from Matthew 3:11. 
          In the composition known as the Opus Imperfectum, composed sometime in the first half of the 400’s, the author commented on the text of Matthew 3:11 with the phrase “and fire,” proposing that baptism in water washes away past sins, the Holy Spirit drives away sinful desires, and fire purges away the source of evil desires, thus ensuring against past, present, and future sins.
         Prosper of Aquitaine quotes Matthew 3:11 with “and fire” – “et igni” in Latin – and specifies that he is quoting from the Gospel of Matthew, in a composition preserved in Volume 51 of Migne’s Patrologia Latina, column 852 (digital page 431). 
         In the year 400, Augustine compared the relevant parallel-passages in Book Two,12:26 of his book, On the Harmony of the Gospels.  The chapter is focused on the subject of the words of John the Baptist.  Augustine begins by specifically stating that he is quoting from the Gospel of Matthew; then he quotes Matthew 3:5-12, and in the course of quoting verse 11, Augustine includes “and fire.”  Augustine proceeds to say the following:  “For as in Matthew, so also in Luke, the words are the same, and they are given in the same order, ‘He shall baptize you in the Spirit and in fire’ with one exception, that Luke has not added the adjective ‘holy,’ while Matthew has given it thus:  “in the Holy Spirit and in fire.”  Not only is this spectacularly detailed, showing that Augustine’s text of Matthew 3:11 included “and fire,” but it is also helpful because it points out that in an Old Latin form of the Gospels-text used in Africa, Luke 3:16 lacked the word “Holy,” giving us a satisfying clue that Tertullian was utilizing Luke, not Matthew, in De Baptismo.
          In addition, in Excerpts from Theodotus (a heretic who was active in 150-180), the writer (as cited by Clement of Alexandria) says that John the Baptist said, “There comes after me He that baptizes with the Spirit and fire.”  The absence of the word “holy” indicates that this is probably drawn from Luke, rather than Matthew).
In MS 551, the words "and fire"
do not appear in Mt. 3:11
.
          Eusebius of Caesarea, in the early 300’s (about the time when Codex Vaticanus was produced), in his Commentary on Isaiah, saw a connection between Isaiah 4:4 (which refers to the purification of the blood of Jerusalem “by the spirit of judgment and by the spirit of burning”) and John the Baptist’s statement about Christ baptizing with the Holy Spirit and with fire.  Eusebius does not specify which Gospel he is quoting, but attributes the statement to “the Gospels.”  One may thus make a calculated guess that Eusebius read “and fire” in Matthew 3:11 and Luke 3:16, inasmuch as otherwise he would probably have specified that the statement was found in the Gospel of Luke.  (Jerome, in his commentary on Isaiah, later made the same connection between Isaiah 4:4 and John the Baptist’s statement, having borrowed heavily from Eusebius’ work.)
MS 505 does not have "and fire" in Mt. 3:11.
          Ambrose of Milan, in the late 300’s, in On the Holy Spirit, Book One, 3/42,  quotes Matthew 3:11 (without naming Matthew, but with the wording “whose sandals I am not worthy to bear,” rather than “whose sandal-strap I am not worthy to loosen”).  In chapter 14 of the same composition, and again in his composition Concerning Repentance, Book 1, 8/34 (immediately before quoting Mark 16:17-18), Ambrose says that Christ baptizes with the Holy Spirit and with fire, but without specifying his source. 
MS 495 does not have "and fire" in Mt. 3:11.
          John Chrysostom, in Homily #11 on Matthew, refers to the phrase “and fire,” and one might naturally assume that we are looking at a quotation from Matthew 3:11, inasmuch as the homily is on Matthew.  However, earlier in the same section of the homily, Chrysostom uses the verbiage of Luke 3:16, about loosing the sandal-strap, rather than the verbiage of Matthew 3:11, about carrying the sandals.  Thus this evidence is not airtight.  However, had Chrysostom’s text of Matthew 3:11 lacked “and fire” it is very likely that he would have said so. 
MS 304 does not have "and fire" in Mt. 3:11.
(The text is interspersed with commentary.)
          Cyril of Alexandria, in his not-entirely-original Commentary on Isaiah (written around 420), specifically quotes Matthew 3:11 with the words “and fire” included. 
  
VERSIONAL EVIDENCE

          Among the early versions there is hardly any support for the non-inclusion of “and fire” in Matthew 3:11.  The Peshitta includes the words.  The Sinaitic Syriac has “he shall baptize you with fire and with the Holy Spirit.”  The Old Latin manuscripts, including the Latin text in Codex Bezae, support the inclusion of the words, with the exception of m (Codex Speculum, from c. 425).  (Old Latin k is not extant at this point; it is missing a leaf which contained Matthew 3:11-4:1.  Likewise Old Latin n is not extant at this point; its text of Matthew begins at 17:1.)  The Vulgate also includes the words.  The Gothic Codex Argenteus, unfortunately, is not extant in Matthew 3.  According to Miller, the Curetonian Syriac, the Harklean Syriac, the Bohairic version, and the Sahidic version all support the inclusion of “and fire” in Matthew 3:11.  Mae-2 (Schoyen 2650) is not extant until Mt. 5:38.
MS 716 does not have "and fire" at the end
of Mt. 3:11.  Notice the lection-related marks
.
           The Palestinian Aramaic lectionary is an interesting exception:  not only does it fail to include “and fire” in Matthew 3:11 but it also does not include the text of verse 12.

INTERNAL EVIDENCE AND LECTIONARY EVIDENCE

          Having reviewed the major witnesses, we turn to internal considerations.  If one were to apply the canon, “prefer the shorter reading” – a standard which has been justly challenged and nullified, but which is still employed by some influential textual critics and compilers – then one could explain the longer reading as a natural harmonization to Luke 3:16.  On the other hand, the shorter reading can be accounted for as a harmonization to Mark 1:8 or John 1:33.  Harmonizations tended to emanate from Matthew, rather than onto Matthew, but this tendency is not absolute. 
   
MS 27 does not have "and fire" at the end
of Mt. 3:11.  Notice the lection-related marks
.
           As a point in favor of the shorter reading, one might consider that it is supported by the Byzantine Text.  If one were to accept the premise that the Byzantine Text of the Gospels generally has more embellishments than the Alexandrian Text, then – in approximately the same way in which Westcott and Hort argued for the genuineness of shorter Western readings, because the tendency of the Western Text was toward expansion – a shorter reading in the Byzantine Text, in a passage in which harmonization to Luke 3:16 would be a natural expansion, is a point in favor of the shorter reading.
Lectionary 24 does not have "and fire"
at the end of the lection for the Saturday
before Epiphany.  This is the usual
form of the lection in Byzantine lectionaries.
          However, a special factor seems to have been in play that resulted in the loss of και πυρι in the Byzantine text-stream:  the treatment of Matthew 3:11 in the lectionary.  Matthew 3:11 was part of a prominent lection:  Matthew 3:1-11 was read at Christmastime, as the lection for the first hour of the Eve of Epiphany.  As the old lectionaries show, the text of Matthew 3:11, in the lection, stopped with the mention of the baptism in the Holy Spirit, without including the words “and fire.”  This appears to have been a slight liturgical adjustment – probably made for two reasons:  first, to focus on positive aspects of baptism, rather than on the baptism in fire which could be construed (as done by Tertullian and others) as a reference to fiery condemnation rather than to the fires of zeal and of testing, and second, to close the lection at the same point as the lection which followed it (Mark 1:1-8).    
          In manuscript 1273 (the George Grey Gospels), we see a τελος symbol in the text of Matthew 3:11, instructing the lector to stop reading at exactly that point, without pronouncing και πυρι which follows the τελος symbol.  It was a natural adjustment for copyists, when making continuous-text manuscripts intended to be accompanied by a lectionary-apparatus and to be used in church-services for lection-reading, to drop the και πυρι to simplify the lector’s task.  Thus we see in the evidence a natural progression:  
first, the text circulated with και πυρι; 
second, the text circulated with και πυρι accompanied by a τελος symbol before και πυρι; 
MS 1273, on the last line of the page shown here,
has a red telos-symbol between the words
"Holy Spirit" and "and fire" in Matthew 3:11
.
third, και πυρι was excised in copies which were intended to be used by lectors, as a simplification; fourth, copies with the simplified text that had been intended for lectors were used as exemplars for ordinary copies.
          Many Byzantine Gospel-manuscripts were not influenced by this lectionary-related excision, but apparently, enough were affected to cause the shorter reading to become the majority reading.  The text without και πυρι was displayed in the Greek text of the Complutensian Polyglot (although the Latin text had et igni) in 1514; later in a 1609 copy of Benito Arias Montano’s Greek-Latin interlinear text, και πυρι was included.  Later still, in C. F. Matthaei’s 1803 compilation, και πυρι was not included in the text; a τελος symbol was placed in the text and the longer reading was mentioned in a footnote.

          The genuineness of και πυρι in Matthew 3:11, and the mechanism that caused its widespread loss in the Byzantine text-stream, illustrate two things:  first, there was mild instability in the Byzantine text at certain points that were simplified for lection-reading.  This effect was felt most forcefully in the later Middle Ages but it began much earlier, at least as early as the time when the Palestinian Aramaic version was made.  It has especially influenced members of the f35 group.  Second, the archetype of the Byzantine Text, which includes και πυρι, cannot be fully reconstructed by appealing to a simple statistical majority of manuscripts; the weight of manuscripts which share a pattern of lectionary-related simplifications, such as the absence of και πυρι in Matthew 3:11, should be boiled down.