Followers

Showing posts with label Cambridge. Show all posts
Showing posts with label Cambridge. Show all posts

Friday, March 6, 2020

Some Old Online Commentaries


            A cornucopia of free resources for the study of the New Testament awaits the visitor at BiblicalStudies.org.uk/ – examples include McNeile’s 1927 Introduction to the New Testament, about 100 articles relevant to the Gospel of Matthew,  about 80 articles relevant to Mark, over 100 articles relevant to Luke, and many more articles and other materials relevant to John.

            Inspired by this display of generous erudition, I thought it might be helpful to provide links to free downloadable files of the Cambridge Commentary for Schools and Universities – sharing the perspectives of some major league scholars of yesteryear – and the Commentaries for Schools, which was edited by C. J. Ellicott, who was the author of (among other things) Considerations on the Revision of the English Version of the New Testament; he was instrumental in the production and promotion of the Revised Version.  John Burgon interacted with some of Ellicott’s text-critical considerations in The Revision Revised.
Cambridge Commentaries for Schools and Universities:

Gospel of Matthew, by A. Carr, 1878 (1908 edition)
Gospel of Mark, by G. F Maclear, 1879
          Gospel of Mark, by A. Plummer, 1920
Gospel of Luke, by F. W. Farrar, 1882
Gospel of John, by A. Plummer, 1882
Acts 1-14, by J. R. Lumby, 1879
Acts 15-28, by J. R. Lumby, 1882
          Acts (Revised), by C. W. Watson, 1908
Romans, by R. St. John Parry, 1912  
First Corinthians, by J. S. Lias, 1892
Second Corinthians, by A. Plummer, 1903
Galatians, by A. L. Williams, 1914
Ephesians, by H. C. G. Moule, 1893
Philippians, by H. C. G. Moule, 1897
Colossians & Philemon, by A. L. Williams, 1907
First & Second Thessalonians, by G. G. Findley, 1904
First & Second Timothy and Titus, by A. E. Humphreys, 1895
          First & Second Timothy and Titus, by J. H. Bernard, 1899
Hebrews, by F. W. Farrar, 1893
James, by A. Carr, 1905 
First Peter, by G. W. Blenkin, 1914
Second Peter and Jude, by E. H. Plumptre, 1893
Epistles of John, by A. Plummer, 1890
Revelation, by W. A. Simcox, 1893

Also by E. H. Plumptre:

Commentary for Schools (edited by Charles John Ellicott) (1879)

Gospel of Matthew, by E. H. Plumptre
Gospel of Mark, by E. H. Plumptre
Gospel of Luke, by E. H. Plumptre
Gospel of John, by H. W. Watkins
Acts, by E. H. Plumptre
Romans, by W. Sanday (from the International Critical Commentary set)
First Corinthians, by T. T. Shore
Second Corinthians, by E. H. Plumptre
Galatians, Ephesians, and Philippians, by W. Sanday and A. Barry
Colossians, First & Second Thessalonians, and First and Second Timothy, by A. Barry, A. J. Mason, and H. D. M. Spence
Titus, Philemon, Hebrews, and James, by H. D. M. Spence, A. Barry, W. F. Moulton, and E. G. Punchard
First Peter, Second Peter, First John, Second John Third John, and Jude, by A. J. Mason, A. Plummer, and W. M. Sinclair
Revelation, by W. B. Carpenter

Ellicott’s commentaries collected together in three volumes:
  
          Some readers may find it handy to download these volumes onto a flash-drive, to ensure that they will be readily available.  Others may want to use the “My Library” feature at Google Books to add them to their own customizable collection of virtual books.



Readers are invited to double-check the data in this post.

Wednesday, August 21, 2019

Lectionary 1276

A fragment of Lect 1276,
with the Gospels-text
artificially enhanced.
           Around 5,600 Greek manuscripts of the New Testament – ranging from small fragments to full 27-book collections – are known to exist.  About 2,500 of them are lectionaries.  Yet although lectionaries constitute over 40% of our New Testament manuscripts, the study of lectionaries is perhaps the most neglected area in New Testament text-critical research.   Lectionaries are considered so unimportant in some circles that the textual apparatus of the recently published Tyndale House edition of the Greek New Testament does not ever cite a lectionary.  There is a reason for some of this neglect – or avoidance – of lectionaries:  in the case of at least eight out of ten lectionaries, if you’ve seen one, you’ve seen them all – basically the same form of text, divided into the same segments, assigned to the same days and occasions, with only minor anomalies such as the inclusion of a special feast-day to honor a local cleric or a bishop’s patron saint.
            The lectionary we are examining today is different:  lectionary 1276 is a small fragment that was published in 1900 by Charles Taylor, as part of the immense research-project involving the materials obtained by him and Solomon Schechter from the Cairo Genizah.  Being only a small fragment, lectionary 1276 does not contain much text; only a few lines from Matthew 10:2-4 and 10:11-15, and John 20:11-15 are extant.  But what makes Lectionary 1276 special is its age:  its online profile at the website of Cambridge University states, “The upper script” – that is, the writing in the Hebrew composition for which the lectionary’s parchment was recycled – “is Hebrew with sparse Palestinian vocalisation, and has been dated to the 8th or 9th century by Allony and Diez-Macho (1958-1959: 58). The under script is a Greek biblical majuscule that has been dated to between the 6th and 9th centuries.  Tchernetska (2002: 248-249) believes that the 6th-century date is more likely.”  Natalie Tchernetska is not the only researcher to prefer a production-date in the 500s for lectionary 1276; Carroll D. Osburn also accepted this dating in his 1995 essay The Greek Lectionaries of the New Testament.  If this is the case, Lectionary 1276 is not only one of our earliest Greek lectionaries, but I reckon that it is among the 20 oldest Greek manuscripts of any kind which preserve the passages that it contains.
Another piece of Lect 1276,
with the Gospels-text
artificially enhanced.
            The identification of this manuscript as a lectionary is elicited by three features:  first, it has text from Matthew 10 and John 20, and it has the title “Gospel According to Matthew” written above the excerpt from Matthew; in addition, Taylor noted that there appears to be the remains of a sub-title which means “for the fifth day,” which is not unusual in lectionaries preceding readings assigned to Thursdays.
            Since lectionary 1276 is a palimpsest, it is not easy to discern its contents via a simple view of the fragment.  However, if one accesses the online page-views at Cambridge University's digital library, selects “Open with Mirador” from the sub-menu (accessible after pressing the three-bar button), toggles the side panel (again using the three-bar button), rotates the view, and adjusts Contrast to about 140% and Brightness to about 120%, it becomes much easier to perceive the Greek uncial letters through the Hebrew writing.                         
            What kind of text was in this lectionary?  With so little text to work with, it is not easy to make a sure assessment; nevertheless, it appears to be Byzantine, in consideration of the following readings.
The text of Lect 1276,
based on Charles Taylor's
transcription
.
            ● In Matthew 10:3, Lect 1276 supports Θαδδαῖος ὁ ἐπικληθεις Λεββαῖος.  This reading is not supported by Vaticanus, Sinaiticus, or Bezae; B and À read Θαδδαῖος and D reads Λεββαῖος.  Metzger asserts that the Alexandrian and Western readings have been combined to produce the longer reading, and Willker concurs, calling the Byzantine reading “an obvious conflation.”   However, a few things weigh against this:  first, no such conflation is in the Byzantine Text in Mark 3:18, where the Alexandrian text names Thaddeus and the Western text names Lebbaeus.  If the Alexandrian reading is nothing but a replacement of Λεββαῖος with Θαδδαῖος, or vice versa, then one of these readings accounts for the other as a simple name-substitution.  But the Western reading is accounted for by the Byzantine reading, if an early copyist’s line of sight skipped from the end of Λεββαῖος to the end of Θαδδαῖος, causing the loss of the phrase “who was surnamed Thaddaeus.”  The support for the Byzantine reading is very broad; it includes Σ L Δ W Θ 157 700, and the Peshitta, and it is quoted, c. 380, in the Apostolic Constitutions (VI:14) and by Chrysostom.  Its presence in Lectionary 1276 adds to the extent of its early attestation.       
            ● In Matthew 10:11, Lect 1276 supports δ’ αν πόλιν η κώμην.  Codex D has a drastically different word-order; f1 does not include η κώμην, and f13 puts η κώμην after εισέλθητε, indicating that Lect 1276’s text is neither Western nor Caesarean.  Yet, it does not strictly agree here with the Alexandrian and Byzantine form of the verse either; as Taylor observed, εισέλθητε is not in the manuscript (although he added it in his reconstruction). 
            ● In Matthew 10:13, Lect 1276 supports the usual reading ἐλθάτω, disagreeing with D which reads εστε, and with S Ω 28 which read εισελθάτω.
            ● In Matthew 10:13, Lect 1276 disagree with D again by including αξια; D replaces η αξια η with γε. 
            ● In Matthew 10:13, Lect 1276 agrees with Β À W, disagreeing with almost all other witnesses, by reading εφ instead of προς. 
            ● In Matthew 10:13, Lect 1276 reads –καμψε– which implies that when pristine, the text read ανακάμψει (as Luke 10:6 reads); Taylor observed that the minuscule 243 shares this reading, diverging from almost all other witnesses which support επιστραφήτω.
            ● In Matthew 10:14, Lect 1276 supports the inclusion of μη δέξηται, disagreeing with B*.
            ● In John 20:11, Lect 1276 supports the spelling ϊστήκει, agreeing with À L A N W Δ, and disagreeing with B Dsupp K and most manuscripts, which read ειστήκει.         
            ● In John 20:11, Lect 1276 supports the normal reading προς, disagreeing with À (which reads εν).
            ● In John 20:11, Lect 1276 supports the word-order εξω κλαιουσα, agreeing with B L N W and disagreeing with Π Μ Κ Θ Ψ and most manuscripts.
            ● In John 20:13, Lect 1276 does not support the inclusion of τινα ζητεις which is read by A D 579 1424.
            ● In John 20:13, Lect 1276 does not support τεθείκασιν (read by W) or τεθείκαν (read by D); it has a word that begins with epsilon, probably the normal reading εθηκαν.
            ● In John 20:15, there does not appear to be room for τινα ζητεις; however the manuscript is very difficult to read at this point.
            All in all, while Lect 1276 has only a limited amount of text, and tends to agree with the Alexandrian Text on some small points, and has anomalous readings in Matthew 10:11 and 10:13, it agrees with the Byzantine Text at the major variant-unit in Matthew 10:3.   It does not show any close association with the Western and f1 forms of the text.




Readers are invited to double-check the data in this post.



Wednesday, August 16, 2017

Codex Macedonianus

The first page of John in Codex Y.
            In 1901, twenty years had passed since the publication of Westcott and Hort’s groundbreaking compilation of the Greek New Testament.  The Textus Receptus and its primarily Byzantine readings had, for the most part, been pushed aside.  The compilation that stood in its place, and which formed the basis for the American Standard Version which was released in 1901, was essentially Alexandrian.
            Also in 1901, Codex Macedonianus was discovered – an important manuscript of the Gospels, also known as Codex Y or 034 – but hardly anyone seemed to notice.  Before the release of Codex Y, the Sinaitic Syriac and its numerous rare (but wrong) readings captured the imagination of scholars, and a few years after the existence of Codex Y was announced, Charles Freer obtained Codex Washingtoniensis, which is still famous for the interpolation between Mark 16:14 and 16:15 that bears the name of the manuscript’s purchaser, the Freer Logion
            In between the discoveries of those two manuscripts, it is not surprising that the discovery of Codex Y by J. Bevan Braithwaite, and its subsequent analysis by his brother, W. C. Braitwaite, did not capture the spotlight.  Codex Y is younger (its production-date is assigned to the 800’s) and its text is mainly Byzantine, which, in the early 1900’s, was understood by leading textual critics to mean that it was far less important than Alexandrian and Western texts.  Even though Bruce Metzger drew attention to Codex Y in 1963, stating that it deserved more attention than it had received up to that time, not much attention seems to have been given to it. 
             More recently, however, the stewards of Codex Y at Cambridge University have digitized the entire manuscript, indexed its entire text, and produced a detailed description of its physical features.  So this might be a good time to become acquainted with this impressive Gospels-manuscript.
            Codex Y measures approximately 18 centimeters tall and 13 centimeters wide.  Its uncial letters are neatly written.  Chapter-titles in large red uncial lettering appear at the top of the page on which chapters begins.  The text is divided into Eusebian sections, and the section-numbers are written in red (except in Luke 1:1-11:26) in the margins (365 for Matthew, 233 for Mark, 342 for Luke, and 232 for John).  Sections frequently begin with a red initial that protrudes into the left margin; where such an initial does not appear at the beginning of a section, an obelus (two dots, arranged like a colon, and separated by a small wavy horizontal line) appears in the text at the start of the section, and another obelus accompanies the section-number in the margin. 
            When the manuscript was in pristine condition, each Gospel (as far as can be discerned) was preceded by a brief introduction and a chapter-list.  In addition, artistically executed headpieces for Mark, Luke, and John are extant. 
            Codex Y possesses an interesting lectionary-apparatus.  Symbols for arche (start) and telos (stop) are written in red in the text; blank space was left so that they could be inserted without harming the aesthetics of the pages.  Lectionary-related notes and incipits (that is, the opening phrases with which the lector was to begin reading the assigned passage for the day) frequently appear at the foot of the page.   
            The copyist of Codex Y was relatively accurate; a few small omissions (at Matthew 24:6, Luke 2:25, Luke 10:38, Luke 11:7, and at John 6:43) are corrected in the margins, and each is accompanied by an asterisk; an asterisk also appears in the text where the omission occurred.  Margin-notes also supplement Matthew 22:14, Mark 15:28, and the last part of John 8:14 – although whether the initial non-inclusion of these passages was the fault of the copyist, or a reflection of his exemplar, may be an open question.  The phrase καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ is also missing from the end of Matthew 9:19 – a parableptic error that went undetected by the proofreader.
At the end of Matthew 25:13, the words
"in which the Son of Man comes"
are added, in red, in a marginal note,
linked to the end of the verse (in line 2
of the text) by comet-like symbols
.
            The text of Codex Y is written in one column per page, and the number of lines on each page is strangely inconsistent:  at first, there are 16 lines per page; then the last page of the Gospel of Matthew has 17 lines (very probably so that the following page would not be occupied by a single line of text); the number of lines per page then returns to 16 when Mark’s text begins, until Mark 3:13, at which point the number of lines per page jumps to 19, and stays there until Mark 16:20.  The text of the Gospel of Luke is written with 16 lines per page, at first, but suddenly changes to 21 lines per page in chapter 11, and then back to 19 lines per page in chapter 13.  These shifts may indicate that the copyist worked on each Gospel (or two sections of a Gospel in the case of Luke) separately, using different batches of differently prepared parchment.

            Some pages are missing:  all of the pages that contained Matthew 1:1-9:11 and Matthew 10:35-11:4, Luke 1:26-36, Luke 15:25-16:5, Luke 23:22-34, and John 20:37-21:17.      

At the online presentation of Codex Y (034, catalogued at Cambridge as MS Add. 6594) at the Digital Library of Cambridge University, a chapter-by-chapter guide (using the ancient kephalaion-list as the chapters) is accessible in the Contents menu at the site.  Here is a basic index:
            Matthew 10:11 (first extant page of Matthew) 
            Mark 1:1 
            Luke 1:1 (Lk. 22:43-44 included
            John 1:1

            Page-view 528 shows that the pericope adulterae is not included in the text of Codex Y; John 7:52 ends on the same line in which 8:12 begins.  There is, however, more to the story:  in the outer margin, and in between the end of 7:52 and the beginning of 8:12, the lectionary-apparatus instructs the lector to jump ahead (υπ, that is, υπερβαλε).  Within the text, immediately following the υπ-symbol, the lector is instructed to resume (αρξαι).  Also, in the margin alongside the line in which 7:52 ends and 8:12 begins, there is an asterisk, and the letters λιθ.  This did not go unnoticed by W. C. Braithwaite, who wrote the following in the course of a brief article that appeared in the Journal of Theological Studies in 1905:
John 8:12 follows 7:52 in the text of Codex Y,
but the lectionary-apparatus implies
the existence of the PA in an earlier copy
.
            “The rubrics for the Pentecost lesson John 7:37-52,8:12, include rubrics at the end of v. 52 and at beginning of v. 12, although the text of a omits the intervening verses (Pericope adulterae) and the rubrics accordingly come together on the same line.  The rubricator must have known of the verses and indeed puts λιθ. in the margin, that is, perhaps, περὶ τοῦ λιθάζειν or some similar phrase.  Dr. C. R. Gregory, however, suggests to me that the marginal note stands for λήθη ‘an omission’, the rubricator noting in this way the discrepancy between the text which he was rubricating and the copy of the Gospels out of which the rubrics were taken, which must have contained the Pericope.”  
         
                       
            Braithwaite’s description of Codex Macedoniensis in the 1901 Expository Times (beginning on page 114) includes a list of some of its interesting readings, which include the following:
            ● Mt. 16:2-3 – Y does not include most of the passage, agreeing with the Alexandrian Text.
            Mt. 22:14 – Y does not include this verse; it is added in the margin.
            Mt. 24:18 – Y has το ιματιον (garment) rather than τὰ ιμάτια (garments).  
            Mt. 24:36 – Y does not have μου.
            Mt. 25:13 – Y does not have the final phrase “in which the Son of Man comes.”  The phrase has been added in the margin, apparently by the rubricator (in red ink). 
            ● Mk. 4:30 – Y reads υπο την λυχνιαν επιτεθη, which, with υπο instead of επι, means, “set in place under the lampstand,” rather than “set in place upon the lampstand.”  It is tempting to suppose that some copyist pictured lampstands as something like simple chandeliers underneath which lamps were suspended.
            ● Mk. 10:20-21 – Y adds τι ετι ὑστερω (“What am I missing?”) at the end of the man’s question, and adds ει θελης τέλειος ειναι (“If you want to be perfect”) at the beginning of Jesus’ answer.  Both harmonizations are supported by Codices K, M, N, W (which transposes the first part), and Π.
            ● Mk. 14:65 – Y reads ελαβον instead of εβαλλον.  (This makes a difference in translation; with εβαλλον or εβαλον the soldiers strike Jesus, whereas with ελαβον – a reversal of letters – the soldiers receive, or welcome, Jesus.)           
            ● Luke 14:5 – Y reads ονος (“donkey”), not υιος (“son”).  Codex Y thus adds to the array of witnesses which favor this reading, which is neither Alexandrian nor Byzantine (both support υιος, and so do P45 and P75) but which was adopted in the Textus Receptus, and has strong intrinsic appeal (as well as a diverse array of external support which includes ﬡ, K, L, Ψ, 33, family-1, the Palestinian Aramaic version, various Old Latin copies, and the Vulgate).
            ● Luke 18:24 – Y reads των ουρανων (“of heaven”) instead of του Θεου (“of God”).  Again Y finds allies in Codices K, M, and Π. 
              
            The staff of the Cambridge Digital Library (which includes in its diverse collection Codex Bezae and a first-edition Gutenberg Bible) is to be congratulated for its high-quality presentation of this manuscript.  Not only are the photographs first-rate, but so is their magnification-method.  Visitors will learn much from an exploration of the “About,” “Contents,” Item Metadata” and other sub-sections of the site.  Codex Sinaiticus may still have the most thorough online presentation of any Greek New Testament manuscript (though the flaws in its on-site “translation” have not been addressed), but the presentation of Codex Macedonianus is not far behind.


Friday, August 26, 2016

Hand-to-Hand Combat: Alexandrinus vs. Montfortianus

The opening verses of First
John 3 in Codex Alexandrinus
.
          Today’s hand-to-hand combat is a contest between the famous and the infamous.  In one corner is Codex Alexandrinus (A, 02), a very important uncial manuscript of the Bible produced in the 400’s.  Codex Alexandrinus’ Gospels-text (which begins in Matthew 25:6; the pages are not extant up to that point) is essentially Byzantine and thus Codex A constitutes the earliest manuscript-support for many Byzantine readings.  In Acts and the General Epistles, Codex A’s text tends to be Alexandrian.  And for Revelation, Codex A is regarded by many researchers as the best manuscript we have (though it is not perfect). 
          Codex A came to the attention of European scholars in 1627, when it was presented to Charles I of England as a gift from Cyril Lucar, patriarch of Constantinople.  (Ambassador-explorer Thomas Roe was instrumental in the delivery of the manuscript, which Lucar had intended to give to James I, who died before the manuscript arrived in England.)  Although at some previous time the codex was, according to a note in the manuscript, kept at Alexandria, this does not require that it was produced in Alexandria.  (One may wonder, had the codex arrived 20 years earlier, what its influence on the King James Version might have been.)
          In the other corner is Codex Montfortianus (61), a manuscript which was probably made around 1520.  It is presently housed at Trinity College in Dublin, Ireland.  Minuscule 61 is thus a few years younger than the earliest printed compilations of the Greek New Testament!  Such a late manuscript would normally be little-known, but Codex Montfortianus played an interesting role in a controversy about the Comma Johanneum that occurred following the publication of Erasmus’ first edition of the printed Greek New Testament.  
          Erasmus’ first (1516) and second (1519) editions of the Greek New Testament did not include the Comma Johanneum in the text of First John.  The Comma Johanneum, which refers to the Father, Word, and Holy Spirit as three heavenly witnesses, had become very popular in Europe due to its inclusion in medieval editions of the Vulgate.  Some scholars (especially Edward Lee and Jacobus Stunica) protested against Erasmus’ non-inclusion of the Comma Johanneum.  The late Bruce Metzger wrote that in response, “In an unguarded moment Erasmus promised that he would insert the Comma Johanneum, as it is called, in future editions if a single Greek manuscript could be found that contained the passage.”  James White has similarly stated that “Erasmus had promised, in his response to Lee, to include the passage should a Greek manuscript be found that contained it.” 
          That story has been circulated by many commentators.  (Even Samuel Tregelles spread this story, back in the 1800’s.)  However, researcher Henk de Jonge, via a detailed direct study of the relevant compositions, has shown that Erasmus never made the promise described by Metzger, White, and many others.  Instead, Erasmus, in a letter written in May of 1520, in the course of explaining why he had not included the Comma Johanneum, stated, “If a single manuscript had come into my hands which attested to what we read [in the Vulgate], then I would certainly have used it to fill in what was missing in the other manuscripts I had.”              
          Erasmus also stated that Edward Lee did not have a valid reason to accuse Erasmus of negligence in this regard; de Jonge provides Erasmus’ retort:  “What sort of indolence is that, if I did not consult the manuscripts which I could not manage to have?  At least, I collected as many as I could.  Let Lee produce a Greek manuscript in which are written the words lacking in my edition, and let him prove that I had access to this manuscript, and then let him accuse me of indolence.”
          Shortly after this exchange between Edward Lee and Desiderius Erasmus, the existence of Codex Montfortianus, and the inclusion of the Comma Johanneum in its text of First John, were pointed out to Erasmus.  Erasmus never made a promise to include the Comma Johanneum in a future edition of the Greek New Testament if a Greek manuscript containing it could be found; he merely insisted that he could not validly be accused of omitting it in his first two editions due to negligence, because he had not found it in the manuscripts accessible to him.  However, it is also clear that because of Erasmus’ statement that he would have included the Comma Johanneum if he had found it in a single manuscript, Erasmus could easily anticipate in 1522 that if he were to omit the Comma Johanneum in his third edition, after being informed of the existence of a Greek manuscript that contained the passage, he would certainly be accused of inconsistency, having already stated that if he had possessed a single Greek manuscript with the passage, he would have included it.
First John 5:7-8 in the 1611 KJV.
          Erasmus consequently included the Comma Johanneum in subsequent editions (with some adjustments to its text).  It was also included in the editions of Stephanus and Beza later in the 1500’s – and thus it was in the base-text used by the translators of the Geneva Bible and the King James Version.  So although minuscule 61 is relatively unimportant as far as most other passages of the New Testament are concerned, in First John 5:7-8 its impact has been enormous.
          J. Rendel Harris, in 1887, proposed that Codex Montfortianus was produced – with the Comma Johanneum – by a Franciscan monk named William Roy (sometimes called Froy, because, in theory, an abbreviation for “Fratris” (“brother”) was misinterpreted as part of his name), who was working at the time under the auspices of Henry Standish, a British bishop who opposed both Erasmus’ Greek New Testament and the Protestant Reformation in general.  (Froy went on to leave the Franciscan order in the early 1520’s; he became an assistant of William Tyndale for a while, and was eventually martyred, in Portugal, in 1531.)  Roy was in the right place, at the right time, and possessed the necessary training and resources to produce the manuscript (in which the text of Revelation appears to have been copied from minuscule 69).
          Richard Brynckley (or Brinkley) is another suspect.  This erudite scholar was Provincial Minister from 1518 to 1526, and he had taught at Cambridge from 1492 to 1518, when minuscule 69 was kept there.  (Brynckley was at Cambridge when Erasmus lived there in 1511-1513, and Erasmus later sent greetings to Brinkley in a letter to Henry Bullock.)  Grantley McDonald, in a recent book, has recently questioned the possibility that Brinkley made MS 61, on the grounds that the script that Brinkley used to write his name and title in another manuscript does not match the script in MS 61.  However, Brinkley may have been, like many people, capable of using one kind of script when writing his signature, and another handwriting-style for other purposes.
          Yet another suspect is Francis Frowyk.  Grantley McDonald proposes that Harris’ identification of “Froy” as Fratris Roy does not fit the evidence as well as the identification of Froy with Francis Frowyk, a Franciscan colleague of both Erasmus and John Clement (one of the owners of MS 69).  Frowyk, according to McDonald, visited Erasmus in August of 1517.  Frowyk had the requisite skill in Greek, and access to minuscule 69, and interest in Erasmus’ work.  It may be that Codex Monfortianus was produced not by an enemy intent on embarrassing Erasmus, but by a friend who discerned that an opportunity existed to quietly provide a resource which would give Erasmus the means to deflect some accusations of heresy which several critics were making against him.     

          In any event, without Codex Montfortianus, the Reformation might have been significantly different.  With all this in the background, we approach the battleground for today's contest:  First John 3:1-14 – not far from the passage for which Codex Montfortianus has become infamous.  We shall use, as the basis of comparison, the text of the 27th edition of the Nestle-Aland compilation.  Words in brackets will be treated as part of the text.  Transpositions will be mentioned but not included in the final corruption-count.  Abbreviations of sacred names, and other abbreviations, will not be treated as variants.  In addition, στ (sigma and tau) and ϛ (stau) will be treated as identical, that is, the use of stau in 61 to represent what is expressed as στ in Codex A will not be considered a variant.

Here are the differences between Codex A and the text of NA27 in First John 3:1-14.

1 – A has εδωκεν instead of δεδωκεν.  (-1)
2 – no differences.
3 – no differences.
4 – no differences.
5 – no differences.
6 – no differences.
7 – A has Παιδια instead of Τεκνια (+4, -4)
7 – A has μη τις instead of μηδεις (+1, -2)
8 – A has δε after ο at the beginning of the verse (+2)
9 – no differences
10 – A has την after ποιων (+3)
11 – A has αγγελεια instead of αγγελια (+1)
12 – no differences
13 – A does not have Και at the beginning of the verse (-3)

Codex A thus has 11 non-original letters, and is missing 10 original letters, for a total of 21 letters’ worth of corruption. 

Here are the differences between the text of 61 and the text of NA27 in First John 3:1-14.  (Agreements with the RP2005 Byzantine Text are marked with a triangle.)

1 – 61 has ιδε instead of ιδετε (-2)
1 – 61 transposes, yielding ο πατηρ ημιν
1 – 61 does not have και εσμεν (-8)  ▲
2 – 61 has ουκ instead of ουπω (+1, -2)
2 – 61 has δε after οιδαμεν (+2)  ▲
2 – 61 has εστι instead of εστιν (-1)
3 – 61 has αυτος instead of εκεινος (+3, -5)
3 – 61 has εστι instead of εστιν (-1)
4 – 61 does not have ποιει (-5)
4 – no differences
5 – 61 has ημων after αμαρτιας (+4)  ▲
5 – 61 has εστι instead of εστιν (-1)
6 – no differences
7 – 61 has εστι instead of εστιν (-1)
8 – 61 has εφανευρωθη instead of εφανερωθη (+1)  [This might be an accent but I was not sure.]
9 – 61 has το before σπερμα (+2)
10 – 61 has εστι instead of εστιν (-1)
10 – 61 has εργα before the first τεκνα (+4)  
11 – no differences
12 – 61 has εσφαξε instead of εσφαξεν (-1)
13 – 61 does not have Και at the beginning of the verse (-3)  ▲
13 – 61 has μου after αδελφοι (+3)  ▲
14 – 61 has τον αδελφον after αγαπων (+10)  ▲

Minuscule 61 thus contains, in First John 3:1-14, 30 non-original letters, and is missing 31 original letters, for a total of 61 letters’ worth of corruption.  (If movable-nu variants are removed from consideration, then 61 has 30 non-original letters, and is missing 25 original letters, for a total of 55 letters’ worth of corruption.) 

RESULTS:
          Compared to NA27, Codex A has only 21 letters’ worth of corruption in First John 3:1-14 – most of which consists of the reading Παιδια (instead of Τεκνια) in verse 7, την after ποιων in verse 10, and the inclusion of Και at the beginning of verse 13. 
          Compared to NA27, 61 has 61 letters’ worth of corruption in First John 3:1-14 – the biggest differences being the absence of  και εσμεν in verse 1, αυτος instead of εκεινος in verse 3, the absence of ποιει in verse 4, the presence of ημων in verse 5, and the inclusion of τον αδελφον in verse 14. 
          This was an easy victory for Codex Alexandrinus – and the quality of Codex A’s text increases when NA28 is the standard of comparison:  in NA28, Παιδια was adopted at the beginning of verse 7.  Codex A thus has only 13 letters’ worth of corruption in First John 3:1-14.  (Side-note:  I cannot tell why the compilers of NA-28 kept Και at the beginning of verse 13.  If Και is rejected – as it seems to be in the text of practically all modern English versions – then Codex A’s corruption-level in these 14 verses decreases to just 10 letters’ worth of corruption.)


[Readers are invited to check the data and math in this post.  Using the embedded link to Codex A, First John 3 begins on fol. 82r.  Using the embedded link to MS 61, First John 3 is on fol. 436r.]