A fragment of Lect 1276, with the Gospels-text artificially enhanced. |
The
lectionary we are examining today is different:
lectionary 1276 is a small fragment that was published
in 1900 by Charles Taylor, as part of the immense research-project
involving the materials obtained by him and Solomon Schechter from the Cairo
Genizah. Being only a small fragment,
lectionary 1276 does not contain much text; only a few lines from Matthew
10:2-4 and 10:11-15, and John 20:11-15 are extant. But what makes Lectionary 1276 special is its
age:
its online
profile at the website of Cambridge University states, “The upper script” – that is, the writing
in the Hebrew composition for which the lectionary’s parchment was recycled –
“is Hebrew with sparse Palestinian vocalisation, and has been dated to the 8th
or 9th century by Allony and Diez-Macho (1958-1959: 58). The under script is a
Greek biblical majuscule that has been dated to between the 6th and 9th
centuries. Tchernetska (2002: 248-249)
believes that the 6th-century date is more likely.” Natalie Tchernetska is not the only
researcher to prefer a production-date in the 500s for lectionary 1276; Carroll
D. Osburn also accepted this dating in his 1995 essay The
Greek Lectionaries of the New Testament. If this is the case, Lectionary 1276 is not
only one of our earliest Greek lectionaries, but I reckon that it is among the
20 oldest Greek manuscripts of any kind which preserve the passages that it
contains.
Another piece of Lect 1276, with the Gospels-text artificially enhanced. |
The identification of this
manuscript as a lectionary is elicited by three features: first, it has text from Matthew 10 and John
20, and it has the title “Gospel According to Matthew” written above the
excerpt from Matthew; in addition, Taylor noted that there appears to be the
remains of a sub-title which means “for
the fifth day,” which is not unusual in lectionaries preceding readings
assigned to Thursdays.
Since lectionary 1276 is a palimpsest,
it is not easy to discern its contents via a simple view of the fragment. However, if one accesses the online
page-views at Cambridge University's digital library, selects “Open with Mirador” from the sub-menu (accessible after
pressing the three-bar button), toggles the side panel (again using the
three-bar button), rotates the view, and adjusts Contrast to about 140% and
Brightness to about 120%, it becomes much easier to perceive the Greek uncial
letters through the Hebrew writing.
What kind of text was in this
lectionary? With so little text to work
with, it is not easy to make a sure assessment; nevertheless, it appears to be
Byzantine, in consideration of the following readings.
The text of Lect 1276, based on Charles Taylor's transcription. |
● In
Matthew 10:3, Lect 1276 supports Θαδδαῖος ὁ ἐπικληθεις Λεββαῖος. This reading is not supported by Vaticanus,
Sinaiticus, or Bezae; B and À read Θαδδαῖος and D reads Λεββαῖος. Metzger asserts that the Alexandrian and
Western readings have been combined to produce the longer reading, and Willker
concurs, calling the Byzantine reading “an obvious conflation.” However, a few things weigh against
this: first, no such conflation is in
the Byzantine Text in Mark 3:18, where the Alexandrian text names
Thaddeus and the Western text names Lebbaeus.
If the Alexandrian reading is nothing but a replacement of Λεββαῖος with Θαδδαῖος, or vice versa, then one of these readings accounts for the other as a simple name-substitution. But the Western reading is
accounted for by the Byzantine reading, if an early copyist’s line of sight skipped
from the end of Λεββαῖος to the end of Θαδδαῖος, causing the loss of the
phrase “who was surnamed Thaddaeus.”
The support for the Byzantine reading is very broad; it includes Σ L Δ W
Θ 157 700, and the Peshitta, and it is quoted, c. 380, in the Apostolic Constitutions (VI:14) and by
Chrysostom. Its presence in Lectionary
1276 adds to the extent of its early attestation.
● In Matthew 10:11, Lect 1276 supports δ’ αν πόλιν η κώμην. Codex D has a drastically different word-order; f1 does not include η κώμην, and f13 puts η κώμην after εισέλθητε, indicating that Lect 1276’s text is neither Western nor Caesarean. Yet, it does not strictly agree here with the Alexandrian and Byzantine form of the verse either; asTaylor
observed, εισέλθητε is not in the manuscript (although he added it in his
reconstruction).
● In Matthew 10:11, Lect 1276 supports δ’ αν πόλιν η κώμην. Codex D has a drastically different word-order; f1 does not include η κώμην, and f13 puts η κώμην after εισέλθητε, indicating that Lect 1276’s text is neither Western nor Caesarean. Yet, it does not strictly agree here with the Alexandrian and Byzantine form of the verse either; as
● In
Matthew 10:13, Lect 1276 supports the usual reading ἐλθάτω, disagreeing with D
which reads εστε, and with S Ω 28 which read εισελθάτω.
● In
Matthew 10:13, Lect 1276 disagree with D again by including αξια; D replaces η
αξια η with γε.
● In
Matthew 10:13, Lect 1276 agrees with Β À W, disagreeing with
almost all other witnesses, by reading εφ instead of προς.
● In
Matthew 10:13, Lect 1276 reads –καμψε– which implies that when pristine, the
text read ανακάμψει (as Luke 10:6 reads); Taylor observed that the minuscule
243 shares this reading, diverging from almost all other witnesses which
support επιστραφήτω.
● In
Matthew 10:14, Lect 1276 supports the inclusion of μη δέξηται, disagreeing with
B*.
● In John
20:11, Lect 1276 supports the spelling ϊστήκει, agreeing with À L A
N W Δ, and disagreeing with B Dsupp K and most manuscripts, which
read ειστήκει.
● In John
20:11, Lect 1276 supports the normal reading προς, disagreeing with À
(which reads εν).
● In John
20:11, Lect 1276 supports the word-order εξω κλαιουσα, agreeing with B L N W
and disagreeing with Π Μ Κ Θ Ψ and most manuscripts.
● In John
20:13, Lect 1276 does not support the inclusion of τινα ζητεις which is read by
A D 579 1424.
● In John
20:13, Lect 1276 does not support τεθείκασιν (read by W) or τεθείκαν (read by
D); it has a word that begins with epsilon,
probably the normal reading εθηκαν.
● In John
20:15, there does not appear to be room for τινα ζητεις; however the manuscript
is very difficult to read at this point.
Readers are invited to double-check the data in this post.
No comments:
Post a Comment