If you read Mark
1:41
in an NIV printed before 2011, and in an NIV made after 2011, you will find two
different statements. The
early editions of the NIV say that when a leper approached Jesus seeking to be
healed, Jesus was “filled with compassion.”
In 2011, the NIV was revised in order to adopt many of the changes that
had been introduced in the discontinued TNIV.
Among those changes was the introduction of a different form of Mark
1:41 which states that Jesus, rather than feeling compassion, became “indignant,”
that is, angry.
Those two different forms of Mark 1:41 – “filled with
compassion” versus “indignant” – echo two
textual variants. It’s not as if the translators have emphasized
different nuances of the same Greek text.
The Greek base-text of the 2011 NIV is different from the Greek text of
the 1984 NIV at this particular point.
The 1984
NIV (and the
ESV, NKJV, HCSB, and KJV) reflects the Greek word
σπλαγχνισθεις, which is found in a massive majority of Greek manuscripts (including
Codex Vaticanus,
Codex Sinaiticus,
Codex Alexandrinus, and about 1,600 others, plus thousands of
non-Greek manuscripts). But
Codex Bezae has a different reading:
οργισθεις. When we turn to the Latin manuscripts, a mountain
of evidence favors
misertus, which
supports σπλαγχνισθεις. However, four Old
Latin
manuscripts support οργισθεις. One
of those four is
the Latin text which accompanies the Greek text in Codex Bezae. Codex Bezae is not only a Greek manuscript;
it is Greek-Latin; its text is arranged in alternating pages – a page of Greek text
is followed by the same passage in Latin, followed by a page of Greek text,
followed by the same passage in Latin, and so forth.
The reason why the compilers of the NIV’s base-text have rejected
the variant that is supported by over 99.99% of the external evidence runs as
follows: copyists were more likely to
adjust the text to relieve difficulties, rather than to introduce difficulties. Codex Bezae’s textual variant in Mark 1:41 is
more difficult than its rival, and therefore (it is claimed), it should be preferred. A typical defense of οργισθεις is built on
and around this question:
Which is more likely: that scribes would be puzzled by “filled with
compassion” and would replace it with “angry,” or that scribes would be puzzled
by “angry” and would replace it with “filled with compassion”? And there the question is left, as if this
consideration tips the scales.
There is, however, more to the story.
First, another question should be asked: if early copyists encountered οργισθεις in
their exemplars and thought it was so problematic that it must be changed, then
why did they replace it with σπλαγχνισθεις instead of simply omitting the
word? In the parallel-passages in
Matthew 8:2-3 and Luke 5:12-13, there is no mention of Jesus becoming filled
with compassion. If a reckless copyist
was profoundly puzzled by an exemplar of Mark which read οργισθεις in Mark
1:41, his natural reaction would be to harmonize
the verse to the parallel-passages by making a simple excision. Yet instead of a finding a harmonistic
omission, we see σπλαγχνισθεις dominating
every
Greek transmission-stream, with the exception of Codex Bezae and a few
manuscripts which, as a result of harmonization, do not have σπλαγχνισθεις or
οργισθεις. (
Minuscule 1358, which has
been erroneously cited as support for οργισθεις, is one such manuscript. According to
Jeff Cate, the only Greek
manuscripts which are known to display neither σπλαγχνισθεις nor οργισθεις in
Mark 1:41 are minuscules 169, 505, 508, 1358, and lectionary 866. In minuscule 783, an entire line was skipped
at the beginning of Mark 1:41, but the error was corrected; σπλαγχνισθεις
εκτεινας την χειρα αυτου appears in the margin.)
Second, we do not encounter a consistent aversion, on the
part of copyists, to the notion of Jesus being angry. In the same manuscript in which we find
οργισθεις in Mark 1:41, we even find a harmonization in which Jesus’ anger is
emphasized: in Codex Bezae, the text of
Luke 6:10 is supplemented with the words εν οργη, that is,
in anger, transplanted from Mark 3:5. When we consider passages such as Mark
9:19 (where Jesus expresses exasperation), and Mark 10:14 (where Jesus is
greatly displeased with His disciples’ actions), and Mark 14:6 (where Jesus
curtly corrects His disciples), there is not much evidence to justify the theory
that early copyists of the Gospel of Mark were averse to depictions of Jesus’
anger.
Third, a demonstrable scribal mechanism – one for which
there is abundant evidence – accounts for οργισθεις as a creation of a
copyist. As we stand in the vestibule of
that subject, let’s ask a question: how
could anyone, in the course of translating the Gospel of Mark into Latin, start
with σπλαγχνισθεις and end up with iratus
(in anger) rather than misertus (in pity)? Two theories have
been proposed which argue that this happened due to a careless mistake.
In
the first theory, the Latin text read,
Is [i.e.,
Iesus, contracted as a sacred name]
autem miseratus eius, and a copyist accidentally wrote “M” only
once instead of twice, producing
Is
autem is eratus eius. A subsequent
copyist, interpreting the second occurrence of
is as a superfluous repetition of Jesus’ contracted name,
removed it, thus producing the sentence,
Is
autem eratus eius, and the shift from
eratus
to
iratus was then merely a matter of
orthography.
In the second theory (proposed in 1891 by J. Rendel Harris),
the Latin text in Codex Bezae descended from a Latin translation which rendered
σπλαγχνισθεις by the ambiguous Latin term motus,
as if to say that Jesus was “stirred” or “moved.” This ambiguous term was subsequently replaced,
sometimes by misertus and sometimes –
erroneously – by iratus. Harris proceeded to propose that the Greek
text in Codex Bezae was conformed to the Latin text alongside it, and that this
phenomenon of retro-translation from Latin into Greek is the mechanism that
produced the reading οργισθεις.
Harris was partly right.
As we proceed to a third (and simpler) explanation of the origin of
οργισθεις, it will be worthwhile to notice some examples of the influence of
the Latin text of Codex Bezae upon its Greek text.
In his 1891 article,
A Study of Codex Bezae, published in
Texts &
Studies, Harris gave many examples of Latinization in this manuscript’s
Greek text. I will review a few of the many Latinizations that occur in Codex
Bezae in the Gospel of Mark.
● Mark 1:10 – The usual reading σχιζομενους (torn) is replaced by ηνυγμενους (opened), based on the Latin apertos (opened).
● Mark 1:33 – The word αυτον is added, based on the Latin eius.
● Mark 1:38 – The usual reading εχομενας κωμοπολεις (neighboring towns) is replaced by ενγυς
κωμας και εις τας πολεις, a loose harmonization to Matthew 9:35, based on the
Latin proximos vicos et civitates (nearby towns and cities).
● Mark 2:25 – Codex D adds οντες (were) at the end of the verse, to correspond to the Latin erant (were).
● Mark 3:5a – Instead of the usual reading πωρωσει (hardness),
Codex Bezae reads νεκρωσει (deadness), based on the Latin emortua.
● Mark 3:5b – Codex Bezae ends the verse with ευθεως (immediately), based on the Latin statim (immediately).
● Mark 3:6 – Codex Bezae, instead of stating that the
Pharisees took counsel (εποιουν, the
Byzantine reading), or that the Pharisees gave
counsel (εδιδουν, the reading of B L 565 and a smattering of other manuscripts),
says that they undertook counsel
(ποιουντες), corresponding to the Latin faciebant.
● Mark 6:20 – Codex Bezae adds the word ειναι (to be) at the end of the verse,
corresponding to the Latin esse (to be).
● Mark 6:39 – where the usual text is συμποσια συμποσια (group by group), the Latin text here is secundum contubernia (according to groups), and accordingly
the Greek text in Codex Bezae is κατα την συμποσιαν. This is manifestly a Greek translation of the
Latin translation.
● Mark 7:25 – The usual Greek text has no conjunction,
stating that the woman, having arrived, fell at Jesus’ feet. But in Codex Bezae, the word και (and) has been added, expressing the word
et that is found in the Latin text.
 |
Mark 8:1-2a in Codex Bezae. "TOUTOU" (in the yellow rectangle) was added to correspond to the Latin parallel.
|
●
Mark 8:2 – Codex Bezae adjusts the Greek text and adds the
word τουτου, echoing the Latin text which includes
istam.
● Mark 10:16 – Mark uses the words Και εναγκαλισαμεος αυτα
to describe how Jesus took the children in His arms. The Latin text of Codex Bezae, however, has
something very different, as if the Latin translator misconstrued the meaning
of εναγκαλισαμεος: Et convocans eos (“And He summoned them,” or, “And He called them
together”). Accordingly, the Greek text
in Codex Bezae has been altered to mean what the Latin mistranslation
means: instead of εναγκαλισαμεος Codex
Bezae reads προσκαλεσαμενος.
Here in Mark 10:16 we have a situation that is very similar
to the one we encounter in Mark 1:41:
● Codex Bezae has a reading that no other Greek manuscript has.
● Codex Bezae’s unique Greek reading agrees with its Latin
text.
● A relatively rare word is involved.
● The second half of the Greek word in Codex Bezae resembles
the second half of the word that is usually found.
I propose that the phenomenon observed in 10:16 is also at work in 1:41. An early
translator, in the course of translating the Greek text of Mark into Latin, was
puzzled by the term σπλαγχνισθεις – at least, at its first occurrence in Mark. This is understandable, inasmuch as if one
were to dissect the word in search of its meaning, one might conclude that it
meant that Jesus was “gut-wrenched,” or that he “reacted viscerally.” As the translator read the
surrounding verses for further insight, he found in verse 43 that Jesus gave
the healed man a strict order. So the
translator concluded that in this context, σπλαγχνισθεις meant “deeply moved” and
that this could validly be rendered into Latin by iratus – dismayed, perturbed, angry.
With iratus thus entering the Old
Latin transmission-stream, it was almost inevitable that when Greek-Latin
codices were made, someone who was more familiar with the Latin text than with
the Greek text would adjust the Greek text of Mark 1:41 in order to make it
agree with the Latin text. The result is
what we observe in Codex Bezae.
 |
Matthew 10:42 in Codex Bezae. The yellow rectangle contains the Greek word for "water" (a retro-translation of the Latin translation). |
This is not an isolated incident. Retro-translation occurs all over Codex Bezae. In Matthew 10:42, where the
usual text is ποτηριον ψυχρου (literally,
a cup of cold; the presence of a beverage
in the cup being implied), Codex Bezae reads ποτηριον υδατος (a cup
of
water). That is not an arbitrary
paraphrase; it is a retro-translation based on the Latin text.
When the impact of retro-translation upon the Greek text of
Codex Bezae is appreciated, the likelihood that the reading οργισθεις in Mark 1:41 is original effectively falls to zero. It echoes a mistranslation in the Latin text
that accompanied the Greek text in the codex.
When one sifts through commentaries and
articles about Mark
1:41, it is not easy to find any that mention
Codex Bezae’s Latin-based variants. The authors are, it seems, either unaware of this highly
relevant feature of the Greek text in Codex Bezae, or they are afraid to
mention it. Numerous prominent writers
and commentators, such as Daniel Wallace,
Bart Ehrman,
Bill Mounce, Mark Strauss, Ben
Witherington, N. T. Wright, and
Douglas Moo, have kept this feature of the
manuscript (which explains many of its anomalies, including its unique reading
in Mark 1:41) a tightly guarded secret.
Not one of them, as far as I can tell, has ever mentioned it in any
discussion of Mark 1:41. If it seems as
if there has been some momentum among commentators to prefer the Latinized variant
in Mark 1:41, using the excuse that they are preferring the variant that
explains its rivals, or that they are preferring the more difficult reading,
perhaps it is because there is momentum among commentators to lose touch with (or
to never become acquainted with) the special characteristics of the relevant
evidence.
When the impact of retro-translation upon the Greek text of
Codex Bezae is appreciated, the likelihood that the reading οργισθεις in Mark 1:41 is original effectively falls to
zero. An incorrect text-critical
decision currently mars the English text in the New International Version. The newly released Common English Bible (CEB)
perpetuates the same mistake, stating in Mark 1:41 that Jesus was
“Incensed.” The New International
Reader’s Version (NIRV) begins Mark 1:41 with the sentence, “Jesus became
angry.” The Easy-to-Read Version (ERV)
distributed by The Bible League begins Mark 1:41 with the sentence, “These last
words made Jesus angry” – a paraphrase which is not only based on an erroneous
compilation, but also projects a cause-and-effect that has no basis in any
Greek text.
I appeal to the producers and distributors of the
NIV, the
NIRV, the
CEB, and the
ERV to remedy the unfortunate (and, very probably, under-informed)
decision that the compilers of their New Testament base-text made in Mark
1:41.
In the meantime, I encourage Bible-readers to detour around those
versions, if better options are available, as long as they contain such a prominent mistake that conveys a
meaning that is contrary to the meaning of the original text.
[The New International Version and New International Reader’s Version are trademarks ® and © 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.]