Followers

Showing posts with label Lachmann. Show all posts
Showing posts with label Lachmann. Show all posts

Saturday, July 10, 2021

Scrivener: Principles of Comparative Criticism (Part 5)

 

F. H. A. Scrivener
   Those who have followed me through this prolonged investigation (which I knew not how to abridge without sacrificing perspicuity to conciseness) will readily anticipate my reply to Dr. Tregelles’ “statement of his case,” comprehended in the following emphatic words:  “It is claimed that the united testimony of versions, fathers, and the oldest MSS should be preferred to that of the mass of modern copies; and farther, that the character of the few ancient MSS which agree with versions and fathers, must be such (from that very circumstance) as to make their general evidence the more trustworthy” (p. 141).  Unquestionably, I rejoin, your claim is reasonable, it is irresistible.  If you show us all, or nearly all, the uncials you prize so deservedly, maintaining a variation from the common text which is recommended by all the best versions and most ancient Fathers, depend upon it we will not urge against such overwhelming testimony the mere number of the cursive copies, be they ever so unanimous on the other side.

But are we not discussing a purely abstract proposition?  Do we ever find the “united” testimony of the ancients drawing us one way, that of the juniors another?  I will not assert that such instances may not occur, though at this moment I can hardly remember one.  It is enough to say that principles broad as those laid down by Tregelles must be designed to meet the rule, not the exception.  In the seven texts we have been reviewing, in the sixty-five that remain on his list, in the yet more numerous cases he tells us he has passed over, the uncial MSS are not unequally divided; or where there is a preponderance, it is not often in our adversary’s favor.  The elder authorities being thus at variance, common sense seems to dictate an appeal to those later authorities, respecting which one thing is clear, that they were not copied immediately from the uncials still extant.  Such later codices thus become the representatives of others that have perished, as old, and (to borrow Davidson’s suggestion, p. viii) not improbably more old than any now remaining.  These views appear so reasonable and sober, that they have approved themselves to the judgment even of Dr. Tregelles: for he does not by any means disdain the aid of the few cursive copies (e. g. 1. 33. 69. etc.) which “preserve an ancient text,” whereby of course is implied one coinciding with his preconceived opinion of what an ancient text ought to be.

[1 – Dean Alford had constructed the text of his first volume of the Greek Testament (1st edition) on nearly the same plan as Tregelles would, and thoroughly was he dissatisfied with the result.  “The adoption of that test,” he writes with admirable frankness, “was, I do not hesitate to confess, a great mistake.  It proceeded on altogether too high an estimate of the most ancient existing MSS, and too low an one of the importance of internal evidence.” (N. T. Vol. II. Proleg. p. 58.)]

 

      Perhaps I shall be expected to say a few words respecting the scheme devised by Bentley for settling the sacred text on a firmer basis, since both Tregelles and his precursor Lachmann (N. T. Proleg. Vol. I. p. xxx) have sheltered their practice of recurring exclusively to the most ancient extant documents beneath the shadow of that great name.  We shall all agree on one point, that no authority, however imposing, can supply the place of argument in enquiries of this kind; nor do I scruple to confess that were I disposed to swear allegiance to any earthly teacher, it would be to that illustrious scholar, whose learning and genius shed a bright ray across the darkness of his evil generation.  It is painful to say of the most highly gifted man that ever devoted himself to the study of Biblical criticism, that his leading principle was taken up hastily and on precarious grounds.  Yet if the fact be so, why need we hesitate to avow it?  

Bentley’s theory, as most of my readers will remember, was built on the idea, that the oldest MSS of the Greek original and of Jerome’s Latin version, resemble each other so marvelously, even in the very order of the words, that by means of this agreement he could restore the text as it stood in the fourth century, “so that there shall not be twenty words, or even particles, difference!”  “By taking two thousand errors out of the Pope’s [Clementine] Vulgate, and as many out of the Protestant Pope Stephens’s [1550], I can set out an edition of each in columns, without using any book under nine hundred years old, that shall so exactly agree word for word, and, what at first amazed me, order for order, that no two tallies, nor two indentures, can agree better.”  Thus wrote Bentley to Archbishop Wake in 1716; the tone of his “Proposals,” in 1720, after considerable progress had been made in the work of collation, is not materially less confident.

Yet to those who have calmly examined the subject, the wonder is not the closeness of agreement between the Greek and Latin Codices, but that a man of so vast erudition and ability should have imagined that he perceived it, to any thing approaching the extent the lowest sense of his words demands.  Accordingly when his collations came to be examined, and compared, and weighed, keen indeed must have been the disappointment of our English Aristarchus.  With characteristic fearlessness he had been at no trouble to select his materials (at least I trace no indication of such choice in his surviving papers), and thus the truth would burst upon him all the sooner, that the theory on which he had staked a noble reputation, in the face of watchful enemies, must either be abandoned or extensively modified.  We can well ‘understand the struggle which silently agitated that proud spirit.  Had the subject of his labors been Terence or Milton, it would be easy to conjecture the course he would have adopted: if MSS refused to support his system, they must have been forced to yield to it.  

But Bentley, with all his faults of temper, was an honest and a pious man; he dared not make the text of Holy Scripture the victim of his sportive ingenuity; and so, soon after the year 1721, we come to hear less and less of his projected Greek Testament.  Though he lived till 1742, it does not appear that he ever made serious progress in arranging the stores collected by himself and his coadjutors.  As I have turned over his papers in the Library of Trinity College, with a heart saddened by the spectacle of so much labor lost, I could not persuade myself that the wretched dissensions which embittered his declining days had, of themselves, power enough over Bentley’s mind to break off in the midst a work that he had once regarded as his best passport to undying fame.

 

From the facts we have been discussing I feel entitled to draw two or three practical inferences.

(a).  That the true readings of the Greek New Testament cannot safely be derived from any one set of authorities, whether MSS, versions, or Fathers, but ought to be the result of a patient comparison and careful estimate of the evidence given by them all.

(b).  That where there is a real agreement between all the documents prior to the tenth century, the testimony of later MSS, though not to be rejected unheard, is to be regarded with much suspicion, and, unless supported by strong internal evidence,1 can hardly be adopted.

(c).  That in the far more numerous cases where the most ancient documents are at variance with each other, the later or cursive copies are of great importance, as the surviving representatives of other codices, very probably as early, possibly even earlier, than any now extant.2

I do not lay down these propositions as any new discovery of my own, but as being (even the second of them) the principles on which all reasonable defenders of the Textus Receptus have upheld its GENERAL INTEGRITY.

 

[1 – If I have hitherto said nothing on the important head of internal evidence, it is from no wish to disparage its temperate and legitimate use.  Yet how difficult it is to hinder its degenerating, even in skillful hands, into vague and arbitrary conjecture!]

 

[2 – Even Mr. Green, from whom I fear I differ widely on some of the topics discussed in this chapter, does not shrink from saying, “In a review of authorities special regard will reasonably be paid to antiquity; but this must not be over-strained into a summary neglect of more recent witnesses, as offering nothing worthy of notice,” finally adding, “The critic should not suffer himself to be encumbered by prepossessions or assumptions, nor bind himself to the routine of a mechanical method of procedure.  If he allows himself to be thus warped and trammelled, instead of ever maintaining the free employment of a watchful, calm, and unfettered mind, he abandons his duty and mars his work” (Course of Developed Criticism, Introduction, p. x.).]

 

IV. I have a good hope that the foregoing investigation of the laws of Comparative Criticism will have convinced an impartial reader, that the cursive or junior copies of the Greek New Testament have, in their proper place and due subordination, a real and appreciable influence in questions relating to doubtful readings.  If I have succeeded thus far, it results that the time and pains I have bestowed on studying them have not been wasted: the collations I have accumulated cannot fail to be of some service to the Biblical critic, even though he may think I have a little exaggerated their value and importance.  I am not so sanguine as to the degree of popular acceptance my views may obtain, nor (without affecting absolute indifference on the subject) am I by any means so anxious on this head.  I have always thought that the researches and labors of the scholar – of the theological scholar above all others – are their own highest and purest reward.1  Let me plead guilty to having read with sensations akin to scorn, the manuscript note appended by Caesar de Missy (a person who might have known better) to the copy of Hearne’s scarce edition of the Codex Laudianus (published in 1715), now preserved in the British Museum.  To Hearne’s miserable list of just forty-one subscribers to his book, De Missy subjoins the sarcastic comment “Après cela, Docteur, va pâlir sur la Bible!”  Yet why should he not have grown pale in the study of God’s Word?  Why not have handed down to happier times a treasure of sacred learning which the princes and prelates of George the First’s reign (that nadir-point of public virtue and intellectual cultivation in England) were too slothful to appreciate, too negligent even to despise?  The pursuits of Scriptural criticism are so quiet, so laborious, that they can have few charms for the votary of fame, or the courtier of preferment: they always have been, perhaps they always must be, the choice employment mainly of those, who, feeling conscious (it may be) of having but one talent committed to their keeping, ‘seek nothing so earnestly as TO USE THAT ONE TALENT WELL.

 

 

[1 – I should have wished to add some noble sentiments of Dr. Dobbin (Codex Montfortianus, Preface, p. xx.) on this point, but that I trust they are known to my readers, as they well deserve to be.]

 

Saturday, July 21, 2018

Mark 6:22 - Whose Daughter Danced?

             The first phrase in Mark 6:22 says different things depending on which version is read:  
                   
Mark 6:22 (NET):  “When his daughter Herodias34 came in and danced . . .”
Mark 6:22 (NRSV):  “When his daughter Herodiasq came in and danced . . .”
Mark 6:22 (NIV):  “When the daughter ofa Herodias came in and danced . . .”
Mark 6:22 (CSB®):  “When Herodias’ own daughterp came in and danced . . .”
Mark 6:22 (ESV):  “For when Herodias’ daughter came in and danced . . .”
Mark 6:22 (KJV):  “And when the daughter of the said Herodias came in, and danced . . .”

Whose daughter danced for Herod?  Was it his own daughter, or the daughter of Herodias?  The first-century historian Josephus reports (in Antiquities of the Jews, Book 18)) that Herodias’ daughter was named Salome and that she was Herod’s grand-niece, not his daughter.  Matthew 14:6 affirms that she was Herodias’ daughter. 
          Not only was the dancer not Herod’s physical daughter; she was not Herod’s daughter under Mosaic Law, either:  her mother Herodias, after marrying Herod II (the son of Herod the Great and Mariamne II), had divorced him, and – against Jewish Law – married his brother, Herod Antipas.  As Josephus stated:  “Herodias took it upon herself to confound the laws of our country, and divorced herself from her husband while he was alive, and was married to Herod Antipas.”  It was because of this violation of Jewish law that John the Baptist, according to Matthew 14:3-4 and Mark 6:17-18, had spoken out against the unlawful marriage – with the result that Herod Antipas had John the Baptist imprisoned.

           With that background in mind, we come to the textual problem.  As the superscripted numbers and letters in the NET, NRSV, NIV, and CSB suggest, the difference in these translations’ rendering of Mark 6:22 is due to a difference in manuscripts.  The footnotes in the NRSV, the NIV, and CSB are (as usual) too vague to do much more than confuse their readers.  
            Quite a bit more data is found in the NET’s textual note, in which the annotator explains that the NET’s editors chose to have their translation say that the dancer was Herod’s daughter despite the “historical difficulties” that it involves.  Or to put it another way:  even though Matthew says that Herodias was the dancer’s mother, the NET’s editors chose to adopt the reading in which Mark says otherwise, because it is the most difficult reading – difficult, because it is erroneous – and thus the reading which copyists were most likely to alter.
          (By the way:  what are the odds that the similarity between Metzger’s references to “historical and contextual difficulties” and “external attestation” in his comment on this variant-unit, and the NET annotator’s references to “historical difficulties” and “external attestation,” rather than being sheer coincidence, is the result of the NET’s annotator attempting to summarize Metzger’s comments?  Rather high I think.)

          Let’s take a look at the rival variants that are found in Mark 6:22:

● τῆς θυγατρὸς αὐτου Ἡρῳδιάδος – “his daughter Herodias” – is supported by À B D L Δ 238 and 565. 

● τῆς θυγατρὸς τῆς Ἡρῳδιάδος – “the daughter of Herodias” – is supported by family 1, 15 minuscules, and by four Old Latin manuscripts (aur, b, c, and f – that is, VL 15 (Codex Aureus Holmiensis, copied c. 775), VL 4 (Codex Veronensis, copied at the end of the 400s), VL 6 (Codex Colbertinus, copied in the 1100s), and VL 10 (Codex Brixianus, copied in the 500s)).  Allied with them, according to the textual apparatus in the fourth edition of the UBS Greek New Testament, are the Sinaitic Syriac manuscript, the Peshitta, the Palestinian Aramaic version, the Sahidic version, the Bohairic version, the Gothic version, the Armenian version, the Old Georgian version, and the Ethiopic version.    

● τῆς θυγατρὸς αὐτῆς τῆς Ἡρῳδιάδος – “the daughter of Herodias herself” or “the daughter of this same Herodias” – is supported by about 99% of the Greek manuscripts of Mark, including Codices A C K M N U Γ Θ Π fam-13, 33, 157, 579, 700, 892, 1010, 1195, 1241, 1424, and 2474.  Allied with this mainly (but by no means exclusively) Byzantine army of witnesses are the Harklean Syriac (produced in 616), the Vulgate (produced in 383), and Old Latin manuscripts a, d, ff2, i, l, q, and r1 – that is, VL 3 (Codex Vercellensis, copied in the late 300s), VL 5 (the Latin section of Codex Bezae, copied in the 400s or 500s), VL 8 (Codex Corbeiensis Secundus, copied in the 400s), VL 17 (Codex Vindobonensis, copied in the late 400s), VL 11 (Codex Rehdigeranus, copied in the early 700s),  Codex Monacensis, copied in the 500s or 600s), and VL 14 (Codex Usserianus Primus, copied c. 600). 

● τῆς θυγατρὸς αὐτῆς Ἡρῳδιάδος – “her daughter Herodias” – is supported by Codex W and a smattering of minuscules. 

The Byzantine reading, supported by a very wide
array of evidence, including hundreds of Greek MSS.
It should be noted that the second reading (“the daughter of Herodias”) and the third reading (“the daughter of Herodias herself”) mean basically the same thing.  Both refer to the dancer as the daughter of Herodias.  Only the first reading says that the dancer was the daughter of Herod – a claim that appears to contradict both Matthew 14:6 and Josephus’ statements.  In other words, by adopting this reading, the Nestle-Aland/UBS editors appear to have placed an erroneous statement into the text.
Why, then, did the editors of the current edition of the Nestle-Aland compilation adopt a reading which makes Mark appear to contradict his fellow-evangelist Matthew and the historical data from Josephus?  Because textual critics tend to accept the principle that the more difficult a reading is, the more likely it is to be original – which means in this case that the first reading is more likely to be original because it is the variant that copyists would be most likely to attempt to adjust.   That, at least, was the reasoning at the conclusion of the NET’s defense of the reading:  “It most likely gave rise to the other readings as scribes sought to correct it.”   (So much for the annotator’s “embarrassment of riches,” when he declares that at this point in the text, 99.9% of the coins in the treasury are most likely counterfeit!)
The "his daughter" variant in Codex 037.
Neverthless, Metzger, instead of promoting the reading with αὐτου on internal grounds, stated that the UBS Committee narrowly decided in its favor due to the external evidence, stating in his Textual Commentary, “A majority of the Committee decided, somewhat reluctantly, that the reading with αὐτου [i.e., the first reading], despite the historical and contextual difficulties, must be adopted on the strength of its external attestation.”  This illustrates that “reasoned eclectic” approach of the UBS editors is, to a very large extent, eclectic in name only, favoring the joint testimony of a very small team of manuscripts over virtually everything else.    
    
The Tyndale House edition of the Greek New Testament, however, reads τῆς θυγατρὸς αὐτῆς τῆς Ἡρῳδιάδος (“the daughter of Herodias herself”), and its apparatus does not even include an entry to alert readers of the existence that a textual contest exists at this point.  Many other compilations of the Greek New Testament agree with the reading in the Tyndale House edition at this point, including not only the Robinson-Pierpont Byzantine Textform, but also the Greek New Testament compilations prepared by J. M. A. Scholz (1829), by Karl Lachmann (1831), by J. M. S. Baljon (1898), by Eberhard Nestle (1904), by Alexander Souter (1910), and the 1969 edition of the Nestle-Aland compilation.
In addition, when we compare the four rival readings side-by-side –

            ● τῆς θυγατρὸς αὐτου Ἡρῳδιάδος
            ● τῆς θυγατρὸς τῆς Ἡρῳδιάδος
            ● τῆς θυγατρὸς αὐτῆς τῆς Ἡρῳδιάδος
            ● τῆς θυγατρὸς αὐτῆς Ἡρῳδιάδος

– it becomes clear that the second and fourth readings can be explained as the effects of momentary carelessness on the part of copyists whose exemplars contained the third reading:  the second reading was produced by a copyist who accidentally omitted αὐτῆς when his line of sight drifted from the ς at the end of θυγατρὸς, and the fourth reading was produced by a copyist who accidentally omitted τῆς when his line of sight drifted from the ς at the end of αὐτῆς to the ς at the end of τῆς.  Thus all of the witnesses for the second, third, and fourth reading may be considered allies which favor τῆς θυγατρὸς αὐτῆς τῆς Ἡρῳδιάδος, directly or indirectly.
Yet the NET’s annotator claims that this is not adequate external support.  Whatever approach is reflected by such claims, it is not really eclecticism.

Some clarity about the reliability of the main witnesses for the reading with αὐτου (“his”) in 6:22 may be gained by considering some of their readings in nearby passages. 
■ In 6:17, the copyist of Codex Vaticanus did not include the words τὴν γυναῖκα (the words are added in the margin by a corrector). 
■ In 6:22b, À B C* L Δ and 33 and a smattering of minuscules read ἤρεσεν instead of καὶ ἀρεσάσης which is supported by all other Greek manuscripts.  The editors of the Nestle-Aland/UBS compilation preferred the Alexandrian reading here – and in doing so, they rejected the testimony of Papyrus 45, the earliest manuscript of this part of the Gospel of Mark.  Although P45 is extensively damaged in chapter 6, this reading is preserved.  This constitutes an agreement between the Byzantine Text and the earliest manuscript of this part of Mark.    
■ In 6:22c, the words in the opening phrase are transposed and slightly different in Sinaiticus, Vaticanus, C* L and Δ – ὁ δὲ βασιλεὺς εἶπεν – instead of the usual εἶπεν ὁ βασιλεὺς.  These manuscripts disagree with the word-order in the earliest manuscript, Papyrus 45, in which ν [the final surviving letter of εἶπεν] ὁ Ἡρώδης was written before Ἡρώδης was corrected (above the line) to βασιλεὺς.        
          In all three of these variant-units, the SBL-GNT, compiled by Michael Holmes, supports the Byzantine reading.  So does the Tyndale House GNT.  The SBLGNT also reads τῆς θυγατρὸς αὐτῆς τῆς Ἡρῳδιάδος (the daughter of Herodias herself).   Clearly not everyone is convinced that the Alexandrian witnesses are especially reliable in this particular passage.
         
          Having established that the support for τῆς θυγατρὸς αὐτου Ἡρῳδιάδος is extremely limited, and that the supportive manuscripts seem to be less reliable than usual elsewhere in the verse, let’s turn to a couple of issues concerning the internal evidence. 
First, how would copyists start with τῆς θυγατρὸς αὐτῆς τῆς Ἡρῳδιάδος and end up with τῆς θυγατρὸς αὐτου Ἡρῳδιάδος?  Such a transition is not difficult if an early copyist had an exemplar with the reading found in Codex W (τῆς θυγατρὸς αὐτῆς Ἡρῳδιάδος), and, with Herod prominent in his mind as the focus of the previous verse, inattentively wrote αὐτου instead of αὐτῆς.  The few subsequent copyists who preserved the resultant reading τῆς θυγατρὸς αὐτου Ἡρῳδιάδος rationalized that Mark must have used the term “daughter” to refer to a step-daughter, and that the dancer, like several members of Herod’s extended family, shared a name with another family-member. 
Second, is it plausible that Mark wrote τῆς θυγατρὸς αὐτου Ἡρῳδιάδος?  The answer is firmly no.  Introducing the dancer as Herod’s daughter, fully aware that she was Herodias’ daughter (as Mark affirms in 6:24), immediately after explaining that Herod’s marriage to Herodias was not valid, would be like saying that a man and a woman were committing adultery, and then saying that the woman’s daughter was nevertheless the daughter of the adulterer – and that she happened to have the same name as the adulteress.  It is extremely unlikely that Mark would ever drop such a statement upon his readers without explanation; it is much more likely that an early copyist made a simple mistake, which a small number of disciplined copyists perpetuated.
Third, how would copyists be likely to adjust the text if they found τῆς θυγατρὸς αὐτου Ἡρῳδιάδος in their exemplars and considered such a statement (that the dancer was Herod’s daughter, and that she was named Herodias) historically erroneous?  Their first resort would be to conform the Markan text to the parallel-passage in Matthew 14:6 – but such a conformation to ἡ θυγάτηρ τῆς Ἡρῳδιάδος does not seem to have been attempted by any copyists.  The only obvious scribal recklessness in Matthew 14:6 is displayed in Codex Bezae, where the text reads αὐτου (“his”) instead of τῆς, and Ἡρῳδιὰς instead of Ἡρῳδιάδος. 
          These three considerations in unison attest that the Byzantine reading at this point in Mark 6:22 is original, and that the Alexandrian reading is a mistake, albeit not quite so nonsensical that every copyist would recognize it as such.  (It might be worth mentioning the possibility, however speculative, that in an ancient exemplar, αὐτου was omitted from verse 21 after μεγιστᾶσιν (an omission attested by Codex Bezae and by MSS 1 and 1582), and after the missing word was supplied in the margin nearby, it was misinterpreted as if it was intended to replace the similar word in verse 22 rather than supplement verse 21.)            

Presently, readers of the CSB and NIV only encounter the English echo of a scribal mistake in Mark 6:22 in their Bible’s footnotes, and ESV-readers do not encounter it at all.  But as long as these three versions are subject to constant revision, there is a very real possibility that in a future edition of the ESV or CSB or NIV, the English text of Mark 6:22 may be changed to resemble the errant text found in the NET and NRSV, corresponding to the errant text in the Nestle-Aland compilation.                                                    
                                     

Quotations designated NET are from the NET Bible® copyright ©1996-2016 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.

Quotations designated NIV are from the NIV New International Version (NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®  Used by permission of Zondervan.  All rights reserved worldwide. 

Quotations designated NRSV are from the Revised Standard Version of the Bible, copyright © 1946, 1952, and 1971 National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.

Quotations designated ESV are from The ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®), copyright © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. Used by permission. All rights reserved.”

Quotations designated CSB® are taken from the Christian Standard Bible®, Copyright © 2017 by Holman Bible Publishers. Used by permission. Christian Standard Bible®, and CSB® are federally registered trademarks of Holman Bible Publishers.