Followers

Showing posts with label Johannine. Show all posts
Showing posts with label Johannine. Show all posts

Saturday, January 15, 2022

John 1:51 - "Hereafter, You Shall See"

             In John 1:51, there’s a small variant that doesn’t get much attention.  The NASB, NIV, NLT, CSB, NRSV, EHV, and NET don’t include it in their base-text, nor do they mention it in a footnote (though it is in the Textus Receptus and the Byzantine Text, and thus it is also reflected in the text of the KJV, NKJV, WEB, MEV, and EOB-NT).  The little phrase ἀπ ἄρτι (usually rendered in English as henceforth or hereafter) is not in the early Alexandrian Text; it is not in P66, P75, B, À, L, or W (which has secondary pages in this part of John) and a few later manuscripts (Willker lists 0141, 397, 579, 821, 1819, and 2129). 

          We cannot discern what the reading was in John 1:51 in D or the Sinaitic Syriac or the Curetonian Syriac; they are not extant at this point in the text. 

          UBS4 offers no data at all about this variant, but Willker lists A, X, Δ, Θ, Ψ, f1, f13, 33, 565, 1071, 1241 and the Majority (i.e., Byzantine) Text as support for including ἀπ ἄρτι, in addition to the Old Latin copies e (VL 2, Palatinus – 400s), q (VL 13, Monacensis – 500s or 600s), and r1 (VL 14, Usserianus primus – c. 600 [BL 40107]), and the Peshitta.   Swanson adds K M L P U Y 2 69 700 1424 in support of ἀπ ἄρτι.  Versions (except the most literal and wooden) generally should not be leaned upon where redundant or superfluous words and phrases are involved, and “In the future you shall see” is somewhat redundant (for what other time could there be?).

          The words ἀπ ἄρτι are Johannine; they occur again in John 13:19 and 14:7 (and in Matthew at 23:39, 26:29, 26:64, but not in Mark or Luke). 

John 1:51 in Codex Macedonianus.

          Metzger asserts in the UBS Textual Commentary that “the gloss was apparently derived from Mt 26.64.”  However, in John 1:51, Jesus addresses Nathanael and promises that Nathanael (and at least one other person on the scene) will see Jesus as the embodiment of what was signified in Jacob’s vision (in Genesis 28), whereas in Matthew 26:64, Jesus addresses the high priest, and says that he would see the Son of Man “sitting at the right hand of God, and coming in the clouds of heaven” – which is hardly a parallel to what is said in John 1:51.

           Let’s compare the possibilities:  that (a) very early in the transmission of the Gospel of John in Egypt, a scribe excised ἀπ ἄρτι, regarding it as redundant, or (b) somewhere in the transmission-line shared by A, X, Δ, Θ, Ψ, f1, f13, 33, 565, 1071, 1241, the Peshitta, and three relatively early Old Latin copies (VL 2, 13, and 14), a scribe thought that John 1:51 just doesn’t say enough without ἀπ ἄρτι, and inserted it.  It seems to me that researchers have been over-impressed by the early date of P75, B, P66, and À.  A scribe influencing the same transmission-line that saw the excision of ἐν in John 1:4 (in P66), the excision of ὁ in John 1:15 (the initial reading of P66), the excision of ὁ in John 1:35 (in B and P75), the excision of ἐγὼ in John 1:27 (the initial reading in P66), and the excision of ὁ in John 1:47 (in B) would be capable of excising ἀπ ἄρτι in John 1:51.  Meanwhile, adequate consideration has not been given of the age required by an ancestor shared by A, P, D, f1, VL 2, 33, 700, the Peshitta, and the Harklean Syriac.  Ἀπ ἄρτι should be retained in John 1:51.



Friday, August 26, 2016

Hand-to-Hand Combat: Alexandrinus vs. Montfortianus

The opening verses of First
John 3 in Codex Alexandrinus
.
          Today’s hand-to-hand combat is a contest between the famous and the infamous.  In one corner is Codex Alexandrinus (A, 02), a very important uncial manuscript of the Bible produced in the 400’s.  Codex Alexandrinus’ Gospels-text (which begins in Matthew 25:6; the pages are not extant up to that point) is essentially Byzantine and thus Codex A constitutes the earliest manuscript-support for many Byzantine readings.  In Acts and the General Epistles, Codex A’s text tends to be Alexandrian.  And for Revelation, Codex A is regarded by many researchers as the best manuscript we have (though it is not perfect). 
          Codex A came to the attention of European scholars in 1627, when it was presented to Charles I of England as a gift from Cyril Lucar, patriarch of Constantinople.  (Ambassador-explorer Thomas Roe was instrumental in the delivery of the manuscript, which Lucar had intended to give to James I, who died before the manuscript arrived in England.)  Although at some previous time the codex was, according to a note in the manuscript, kept at Alexandria, this does not require that it was produced in Alexandria.  (One may wonder, had the codex arrived 20 years earlier, what its influence on the King James Version might have been.)
          In the other corner is Codex Montfortianus (61), a manuscript which was probably made around 1520.  It is presently housed at Trinity College in Dublin, Ireland.  Minuscule 61 is thus a few years younger than the earliest printed compilations of the Greek New Testament!  Such a late manuscript would normally be little-known, but Codex Montfortianus played an interesting role in a controversy about the Comma Johanneum that occurred following the publication of Erasmus’ first edition of the printed Greek New Testament.  
          Erasmus’ first (1516) and second (1519) editions of the Greek New Testament did not include the Comma Johanneum in the text of First John.  The Comma Johanneum, which refers to the Father, Word, and Holy Spirit as three heavenly witnesses, had become very popular in Europe due to its inclusion in medieval editions of the Vulgate.  Some scholars (especially Edward Lee and Jacobus Stunica) protested against Erasmus’ non-inclusion of the Comma Johanneum.  The late Bruce Metzger wrote that in response, “In an unguarded moment Erasmus promised that he would insert the Comma Johanneum, as it is called, in future editions if a single Greek manuscript could be found that contained the passage.”  James White has similarly stated that “Erasmus had promised, in his response to Lee, to include the passage should a Greek manuscript be found that contained it.” 
          That story has been circulated by many commentators.  (Even Samuel Tregelles spread this story, back in the 1800’s.)  However, researcher Henk de Jonge, via a detailed direct study of the relevant compositions, has shown that Erasmus never made the promise described by Metzger, White, and many others.  Instead, Erasmus, in a letter written in May of 1520, in the course of explaining why he had not included the Comma Johanneum, stated, “If a single manuscript had come into my hands which attested to what we read [in the Vulgate], then I would certainly have used it to fill in what was missing in the other manuscripts I had.”              
          Erasmus also stated that Edward Lee did not have a valid reason to accuse Erasmus of negligence in this regard; de Jonge provides Erasmus’ retort:  “What sort of indolence is that, if I did not consult the manuscripts which I could not manage to have?  At least, I collected as many as I could.  Let Lee produce a Greek manuscript in which are written the words lacking in my edition, and let him prove that I had access to this manuscript, and then let him accuse me of indolence.”
          Shortly after this exchange between Edward Lee and Desiderius Erasmus, the existence of Codex Montfortianus, and the inclusion of the Comma Johanneum in its text of First John, were pointed out to Erasmus.  Erasmus never made a promise to include the Comma Johanneum in a future edition of the Greek New Testament if a Greek manuscript containing it could be found; he merely insisted that he could not validly be accused of omitting it in his first two editions due to negligence, because he had not found it in the manuscripts accessible to him.  However, it is also clear that because of Erasmus’ statement that he would have included the Comma Johanneum if he had found it in a single manuscript, Erasmus could easily anticipate in 1522 that if he were to omit the Comma Johanneum in his third edition, after being informed of the existence of a Greek manuscript that contained the passage, he would certainly be accused of inconsistency, having already stated that if he had possessed a single Greek manuscript with the passage, he would have included it.
First John 5:7-8 in the 1611 KJV.
          Erasmus consequently included the Comma Johanneum in subsequent editions (with some adjustments to its text).  It was also included in the editions of Stephanus and Beza later in the 1500’s – and thus it was in the base-text used by the translators of the Geneva Bible and the King James Version.  So although minuscule 61 is relatively unimportant as far as most other passages of the New Testament are concerned, in First John 5:7-8 its impact has been enormous.
          J. Rendel Harris, in 1887, proposed that Codex Montfortianus was produced – with the Comma Johanneum – by a Franciscan monk named William Roy (sometimes called Froy, because, in theory, an abbreviation for “Fratris” (“brother”) was misinterpreted as part of his name), who was working at the time under the auspices of Henry Standish, a British bishop who opposed both Erasmus’ Greek New Testament and the Protestant Reformation in general.  (Froy went on to leave the Franciscan order in the early 1520’s; he became an assistant of William Tyndale for a while, and was eventually martyred, in Portugal, in 1531.)  Roy was in the right place, at the right time, and possessed the necessary training and resources to produce the manuscript (in which the text of Revelation appears to have been copied from minuscule 69).
          Richard Brynckley (or Brinkley) is another suspect.  This erudite scholar was Provincial Minister from 1518 to 1526, and he had taught at Cambridge from 1492 to 1518, when minuscule 69 was kept there.  (Brynckley was at Cambridge when Erasmus lived there in 1511-1513, and Erasmus later sent greetings to Brinkley in a letter to Henry Bullock.)  Grantley McDonald, in a recent book, has recently questioned the possibility that Brinkley made MS 61, on the grounds that the script that Brinkley used to write his name and title in another manuscript does not match the script in MS 61.  However, Brinkley may have been, like many people, capable of using one kind of script when writing his signature, and another handwriting-style for other purposes.
          Yet another suspect is Francis Frowyk.  Grantley McDonald proposes that Harris’ identification of “Froy” as Fratris Roy does not fit the evidence as well as the identification of Froy with Francis Frowyk, a Franciscan colleague of both Erasmus and John Clement (one of the owners of MS 69).  Frowyk, according to McDonald, visited Erasmus in August of 1517.  Frowyk had the requisite skill in Greek, and access to minuscule 69, and interest in Erasmus’ work.  It may be that Codex Monfortianus was produced not by an enemy intent on embarrassing Erasmus, but by a friend who discerned that an opportunity existed to quietly provide a resource which would give Erasmus the means to deflect some accusations of heresy which several critics were making against him.     

          In any event, without Codex Montfortianus, the Reformation might have been significantly different.  With all this in the background, we approach the battleground for today's contest:  First John 3:1-14 – not far from the passage for which Codex Montfortianus has become infamous.  We shall use, as the basis of comparison, the text of the 27th edition of the Nestle-Aland compilation.  Words in brackets will be treated as part of the text.  Transpositions will be mentioned but not included in the final corruption-count.  Abbreviations of sacred names, and other abbreviations, will not be treated as variants.  In addition, στ (sigma and tau) and ϛ (stau) will be treated as identical, that is, the use of stau in 61 to represent what is expressed as στ in Codex A will not be considered a variant.

Here are the differences between Codex A and the text of NA27 in First John 3:1-14.

1 – A has εδωκεν instead of δεδωκεν.  (-1)
2 – no differences.
3 – no differences.
4 – no differences.
5 – no differences.
6 – no differences.
7 – A has Παιδια instead of Τεκνια (+4, -4)
7 – A has μη τις instead of μηδεις (+1, -2)
8 – A has δε after ο at the beginning of the verse (+2)
9 – no differences
10 – A has την after ποιων (+3)
11 – A has αγγελεια instead of αγγελια (+1)
12 – no differences
13 – A does not have Και at the beginning of the verse (-3)

Codex A thus has 11 non-original letters, and is missing 10 original letters, for a total of 21 letters’ worth of corruption. 

Here are the differences between the text of 61 and the text of NA27 in First John 3:1-14.  (Agreements with the RP2005 Byzantine Text are marked with a triangle.)

1 – 61 has ιδε instead of ιδετε (-2)
1 – 61 transposes, yielding ο πατηρ ημιν
1 – 61 does not have και εσμεν (-8)  ▲
2 – 61 has ουκ instead of ουπω (+1, -2)
2 – 61 has δε after οιδαμεν (+2)  ▲
2 – 61 has εστι instead of εστιν (-1)
3 – 61 has αυτος instead of εκεινος (+3, -5)
3 – 61 has εστι instead of εστιν (-1)
4 – 61 does not have ποιει (-5)
4 – no differences
5 – 61 has ημων after αμαρτιας (+4)  ▲
5 – 61 has εστι instead of εστιν (-1)
6 – no differences
7 – 61 has εστι instead of εστιν (-1)
8 – 61 has εφανευρωθη instead of εφανερωθη (+1)  [This might be an accent but I was not sure.]
9 – 61 has το before σπερμα (+2)
10 – 61 has εστι instead of εστιν (-1)
10 – 61 has εργα before the first τεκνα (+4)  
11 – no differences
12 – 61 has εσφαξε instead of εσφαξεν (-1)
13 – 61 does not have Και at the beginning of the verse (-3)  ▲
13 – 61 has μου after αδελφοι (+3)  ▲
14 – 61 has τον αδελφον after αγαπων (+10)  ▲

Minuscule 61 thus contains, in First John 3:1-14, 30 non-original letters, and is missing 31 original letters, for a total of 61 letters’ worth of corruption.  (If movable-nu variants are removed from consideration, then 61 has 30 non-original letters, and is missing 25 original letters, for a total of 55 letters’ worth of corruption.) 

RESULTS:
          Compared to NA27, Codex A has only 21 letters’ worth of corruption in First John 3:1-14 – most of which consists of the reading Παιδια (instead of Τεκνια) in verse 7, την after ποιων in verse 10, and the inclusion of Και at the beginning of verse 13. 
          Compared to NA27, 61 has 61 letters’ worth of corruption in First John 3:1-14 – the biggest differences being the absence of  και εσμεν in verse 1, αυτος instead of εκεινος in verse 3, the absence of ποιει in verse 4, the presence of ημων in verse 5, and the inclusion of τον αδελφον in verse 14. 
          This was an easy victory for Codex Alexandrinus – and the quality of Codex A’s text increases when NA28 is the standard of comparison:  in NA28, Παιδια was adopted at the beginning of verse 7.  Codex A thus has only 13 letters’ worth of corruption in First John 3:1-14.  (Side-note:  I cannot tell why the compilers of NA-28 kept Και at the beginning of verse 13.  If Και is rejected – as it seems to be in the text of practically all modern English versions – then Codex A’s corruption-level in these 14 verses decreases to just 10 letters’ worth of corruption.)


[Readers are invited to check the data and math in this post.  Using the embedded link to Codex A, First John 3 begins on fol. 82r.  Using the embedded link to MS 61, First John 3 is on fol. 436r.]