Followers

Showing posts with label Dirk Jongkind. Show all posts
Showing posts with label Dirk Jongkind. Show all posts

Thursday, October 17, 2019

Dirk Jongkind versus Reality: Vaticanus' Scribe

            Dirk Jongkind, editor of the Tyndale House edition of the Greek New Testament, is featured in a series of video-lectures and discussions hosted by the Forum of Christian Leaders (FOCL), with titles such as   
           ● Introduction to the Greek New Testament, and                    
           ● Greek Textual Criticism, and
           ●  Studying the Manuscripts

            In the last-named lecture (uploaded in November of 2017), which is only 23 minutes long,  Jongkind made some claims about Codex Vaticanus which invite clarification.
            The New Testament text in Codex Vaticanus, Jongkind stated, was made by a scribe who almost never made significant mistakes:  “When you’re copying a text, you’re going to make blunders.  The scribe responsible for this one hardly made any.”
           
            This claim should be considered alongside the observations made by Greg Paulson in his 2013 thesis at the University of Edinburgh, Scribal Habits in Codex Sinaiticus, Vaticanus, Ephraemi, Bezae, and Washingtonianus in the Gospel of Matthew; on page  60 Paulson observes, “There are 97 singular readings in B in Matthew.”  [Let me break that down for newcomers:  “B” = Codex Vaticanus, and a singular reading is a reading which occurs in only a single manuscript.]    Paulson also notes that two of the readings attested exclusively by Codex Vaticanus are adopted into the Nestle-Aland compilation, in Matthew 9:3 and 26:53b.  In the Tyndale House compilation, B’s reading in 9:3 (ειπαν) is rejected in favor of ειπον, and B’s reading in 26:53b (μοι αρτι πλείω) is rejected in the Tyndale House compilation in favor of μοι αρτι πλείους.  Although I have not thoroughly consulted the Tyndale House edition to check the editors’ decisions in all 97 passages where Codex Vaticanus has a singular reading, it seems reasonable to expect that none of them were adopted.
            Most of B’s anomalous readings in Matthew are benign.  But the readings attested exclusively by Codex Vaticanus in Matthew include – just a sample here – the following:
            ● the insertion of εις την χώραν αυτων in 2:13 (repeated from 2:12)
            ● the omission of εργα at the end of 5:16
            ● the omission of μὴ δέξηται in 10:14
            ● the insertion of ουκ before αφεθήσεται (first occurrence) in 12:32
            ● the omission of και δίκαιοι in 13:17
            ● the omission of εις after αγαθου in 19:17
            ● the repetition of πληρωθη το ρηθεν δια του in 21:4
           
Sifting through three chapters from Mark and three chapters from Luke, more mistakes from Codex Vaticanus’ scribe are observed – and this does not include Vaticanus’ itacistic (vowel-switching) anomalies and unusual name-spelling:
   
In Mark chapters 6-8:
            ● 6:2:  B adds οι before πολλοι
            ● 6:17:  B* omits την γυναικα
            ● 6:20:  B omits και before συνετήρει
            ● 6:33:  B reads εγνωσαν instead of επέγνωσαν
            ● 6:38:  B transposes to εχετε αρτους
            ● 6:39:  B reads εν instead of επι
            ● 6:54:  B* omits αυτων
            ● 7:4:  B reads ραντίσωνται instead of βαπτισωνται
            ● 7:9:  B reads τηρητε instead of στήσητε
            ● 7:14:  B reads λέγει instead of ελεγεν
            ● 7:15:  B reads το κοινυν instead of ὁ δυναται κοινωσαι
            ● 7:24:  B reads ηδυνάσθη instead of ηδυνήθη
            ● 7:37:  B adds ως after πεποίηκεν
            ● 8:2:  B omits μοι
            ● 8:3:  B reads εισιν instead of ηκασιν
            ● 8:10:  B adds αυτος after εμβας
            ● 8:12:  B omits υμιν after λεγω
            ● 8:20:  B reads και λεγουσιν αυτω instead of οι δε ειπαν
            ● 8:25:  B reads εθηκεν instead of επέθηκεν
            ● 8:35:  B reads εαυτου ψυχην instead of ψυχην αυτου
            ● 8:37:  B adds ὁ before ανθρωπος
            ● 8:37:  B reads εαυτου instead of αυτου

In Luke 1-3:
            ● 1:37:  B* reads οτι ουκ αδυνατήσει twice.
            ● 2:9:  B omits φόβον μεγαν, reading, instead, σφόδρα
            ● 2:19:  B omits ταυτα after ρηματα
            ● 2:22:  B omits του after ημεραι
            ● 2:37:  B reads αφειστα instead of αφίστατο
            ● 2:47:  B omits οι ακούοντες αυτου
            ● 3:8:  B transposes to αξίους καρπους
            ● 3:17:  B reads αβέστω instead of ασβέστω
            ● 3:33:  B omits του Αμιναδαβ

            These are not exhaustive lists.  “His execution is very careful,” Jongkind said of the scribe who produced these readings.  It seems to me that while the scribe of Codex Vaticanus is certainly not the worst scribe ever (a title that must go to the scribe of Old Latin Codex Bobbiensis), his execution leaves something to be desired, and the claim that he hardly ever made blunders must be regarded as an exaggeration.

            In addition, near the end of his lecture on Studying the Manuscripts, Jongkind employed a slide which stated, “This Byzantine Text is the text printed by Erasmus and became the received text.”  That is the sort of oversimplification which Jongkind elsewhere warns his audience against making.
            There are over 1,000 significant differences between the Byzantine Text and the Textus Receptus.  Both the Byzantine Text and the Textus Receptus usually are supported by the majority of Greek manuscripts at points in Matthew-Jude where they disagree with the Nestle-Aland compilation, but the Textus Receptus has some readings which are only supported by a small number of Greek manuscripts (and in a few cases, by none).  A professor who continues to describe the Byzantine Text as if it is one and the same as the Textus Receptus, over a decade after the release of the Robinson-Pierpont Byzantine Textform, might be vulnerable to the charge of intentionally confusing and misleading his audience.



Readers are invited to check the data in this post.

Wednesday, November 8, 2017

The Tyndale House Greek New Testament

             The newly published Tyndale House edition of the Greek New Testament (THEGNT) is a primarily Alexandrian text, with some cautious deviations from the Nestle-Aland compilation, and with improved spelling.  Before describing its text in more detail, let’s look at its physical features.  The volume published by Crossway is five and a half inches wide, eight inches tall, and slightly more than one inch thick.  That’s practically identical to the dimensions of the ESV Reader’s Gospels (also published by Crossway).  The THEGNT is a Smyth-sewn black hardcover with a single ribbon, and comes in a slip-case.  It rests well-balanced in one hand.
            The brief preface – in which Dirk Jongkind and Peter J. Williams, unlike the authors of the Foreword of the Nestle-Aland-27 edition, did not forget to mention God – is followed immediately by the beginning of Matthew.  (A more detailed Introduction is at the end of the book.)  The text is printed in a legible Greek font, in one column per page, on pages of no more than 36 lines (usually less, depending on how much space is occupied by the apparatus).    
            As the editors explain in the Introduction, they desired to arrange the text in a format somewhat reminiscent of ancient Greek manuscripts.  This is why, instead of indenting paragraphs, the first letter of each paragraph is drawn into the left margin (a feature called ekthesis).  Although accents are present, capitalization and punctuation are significantly less than in the NA/UBS texts.  The precedent of (most) Greek manuscripts that contain all 27 books of the New Testament, regarding the order of the books, has been mostly followed:  Gospels, Acts, General Epistles, Pauline Letters, and Revelation.  Hebrews, however, has been placed at the end of the Pauline Epistles.   
            Unlike the format in Papyrus 75 (in which John follows Luke on the same page), each book in the THEGNT begins at the top of the recto of a page (the recto, when a Greek book is opened and lying flat, is the page to the right); consequently there are several blank pages where the preceding book ended on a recto-page.  
            The text is mercifully free of clutter:  there are no English headings, no punctuation-related footnotes, no special treatment of Old Testament quotations, and no cross-references.  On the other hand, there are no indications of the beginnings of ancient chapter-divisions (kephalaia); in the Gospels the Eusebian Sections are not indicated, and the Euthalian Apparatus is absent in Acts and the Epistles.  Yet modern chapter-divisions and verse-divisions are present.  Unlike what is observed in ancient manuscripts, the nomina sacra (sacred names such as God, Lord, Jesus, Christ, Son, and Spirit) are not contracted.  Brackets have been eschewed, although black diamonds (♦) in the apparatus convey that a textual contest is especially close.
            The simple format (and good quality paper) contributes to an appealing reading experience for those who wish to read a Greek New Testament that is slightly less Alexandrian than the Nestle-Aland/UBS compilations.
            As a study-tool, however, the Tyndale House edition of the Greek New Testament is only minimally useful to those who already have a Nestle-Aland Novum Testamentum Graece, a United Bible Societies/Biblica Greek New Testament, or a New Testament in the Original Greek – Byzantine Textform.  Very many significant textual variants have been overlooked, and very many important witnesses receive no attention:  no versional evidence is cited and no patristic evidence is cited.  It is not infrequent to meet a small and trivial contest in the apparatus near an important and translation-impacting variant-unit that is not covered at all.  In First John, eight lines of the apparatus are spent on the Comma Johanneum; meanwhile no notice is taken of the Byzantine non-inclusion of καί ἐσμεν in John 3:1, or of the contest between ποιῶμεν and τηρῶμεν in 5:2.      
            A few examples may convey how the textual apparatus invites frustration: 
            ● Matthew 17:21 is not included in the text, and the apparatus lists only ﬡ* B Θ as the basis for non-inclusion.  The witnesses listed for inclusion are “À2 (εκβαλλεται for εκπορευεται) C D K L W Δ 1424.”  The earliest witnesses (patristic writings, including Origen’s Commentary on Matthew) are thus ignored.  It is as if the editors have embraced the advances that have been made since the days of Tregelles where manuscript discoveries are concerned, but deliberately avoided making use of the progress that has been made in versional and patristic studies – not necessarily when they themselves made text-critical decisions, but certainly when showing readers the basis for those decisions.
            ● At the end of Mark 9:29, the words καὶ νηστείᾳ (“and fasting”) are included in the text.  (The adoption of this reading collides with the UBS editors’ judgment, even accompanied by a black diamond.)  The apparatus lists ÀA C D K L W Δ (και τη) Θ Ψ 69 1424 as support for the inclusion of the words, and, for non-inclusion, ﬡ* Β 0274.  Where is Papyrus 45vid?!  
            ● Luke 17:36 is not in the text – and there is no footnote about it.         
            ● At Luke 22:43-44, the verses are included in the text (again colliding with the UBS editors’ judgment, and again with a black diamond in the apparatus).  The evidence for non-inclusion is listed as P75 À2a A B W 69(and insert after Matthew 26:39).  Minuscule 69 (produced in the 1400’s) is listed for non-inclusion in the same apparatus in which 0171 (produced c. 300) is not listed for inclusion?!  That seems downright negligent.
            ● At John 7:52, the entire pericope adulterae is relegated to the apparatus, where the witnesses listed for its inclusion are D K 1424marg.  Yet the text of the pericope adulterae in the apparatus does not correspond to the contents of any of those three manuscripts. The confirmatory note in 1424’s margin is not mentioned.  An apparatus this incomplete and imprecise is worse than no apparatus at all. 
            ● At Romans 1:16, there is an apparatus-entry mentioning Codex B’s non-inclusion of πρῶτον, but nothing to explain the non-inclusion of τοῦ Χριστοῦ earlier in the verse.
            ● At Ephesians 3:9, there is an apparatus-entry mentioning the non-inclusion of πάντας by ﬡ* A, but the other variant-units in the verse are not addressed.
            ● In First Peter 5:7, Papyrus 72, 020, 1241, 1505 1739 et al include οτι, but the word is not in the text, and its absence is not addressed in the apparatus.

            The text of the Gospels in the THEGNT is generally Alexandrian, but the editors seem to have put Vaticanus on a diet, so to speak, allowing other Alexandrian manuscripts to tip the scales when they disagree with B.  The editors also maintained (except in Revelation) a principle that every reading in the text must be supported by at least two early manuscripts. 
            As a result, compared to NA28, the THEGNT has fewer readings with uber-meager support:  Mathew 12:47 is in the text; Matthew 13:35 does not receive any attention in the apparatus; Matthew 16:2-3 is in the text (without Ὑποκριταί); in Matthew 27:16-17 Barabbas is simply Barabbas; the interpolation of ﬡ and B in Matthew 27:49 is not even mentioned in the apparatus; Mark 1:41 reads σπλαγχνισθεὶς (not ὀργισθεὶς); Mark 13:33 includes καὶ προσεύχεσθε; Mark 16:9-20 is included in the text (with an annotation found in the core members of family-1 interrupting the text between Mark 16:8 and 16:9); Luke 23:34a is in the text; John 1:18 reads ὁ μονογενὴς υἱὸς (“the only-begotten Son”), John 7:8 reads οὔπω instead of οὐκ, and Luke 24:47 reads καί instead of εἰς (“repentance and forgiveness”). 
            The apparatus in Luke 24 offers a clear view of its inconsistency:  an entry is given in verse 19 about a relatively minor variant-unit; meanwhile the short readings of Codex D in verses 3, 6, 12, 17, 36, and 40 are not mentioned.  There is no mention of the reading of Sinaiticus in 24:13 either.          
            Turning to the General Epistles (the only part of the Nestle-Aland compilation that has been re-compiled in the past 40 years), it must be observed that the THEGNT fails to consistently cite 1739 and 1505 (both representatives of ancient text-forms) in its apparatus.  (1739 is only cited at Hebrews 2:9.  Why not at Acts 8:37? Why not throughout Acts and the Epistles?)  This is inexplicable, especially considering that 1424 and 69 are abundantly cited.  
            Even where the editors have made an impressive textual decision (as in Jude verse 22, where Tregelles’ text is retained), the miserly selection of witnesses very often prevents readers from obtaining a sense of the reasons for the decision.  In addition, it is not rare to encounter readings in the text that are not in NA27, nor in RP2005, which receive no attention in the apparatus.  The best thing about this textual apparatus is that it can be easily ignored; the text contains no footnote-numbers or text-critical symbols.
           
            As an example of the quality of the THEGNT’s text and apparatus, consider the treatment of the Epistle of Jude.  The Tyndale House text disagrees with RP2005 in 17 textual contests, five of which the reader is informed about in the apparatus.  (The Byzantine non-inclusion of the phrase “through Jesus Christ our Lord” in verse 24 is not covered in the apparatus.  To give you some idea of how sparse the apparatus is:  the Christian Standard Bible has more textual footnotes in Jude than the Tyndale House GNT has apparatus-entries.)  Yet there are also four disagreements with NA28:     
            v. 5 – ἃπαξ πάντα instead of ὑμᾶς ἃπαξ πάντα,
            v. 15 – πάντας τοὺς ἀσεβεῖς instead of πᾶσαν ψυχὴν,
            v. 16 – αὐτῶν instead of αυτῶν after ἐπιθυμίας (agreeing with RP2005),
            v. 22 – ἐλέγχετε instead of ἐλεᾶτε (yielding “Refute” rather than “Have mercy on”).
Of these four disagreements, the one in verse 16 is not mentioned in the apparatus.  Byzantine readings are not the only ones overlooked in the apparatus; some readings in the Nestle-Aland compilation are also silently rejected. 

            The Introduction at the end of the book includes a list of the witnesses which were used by the compilers.  Sixty-nine papyri are listed; a note states that “all available papyri” were consulted but does not specify how many that was.  No amulets or talismans are in the list.  Sixty-six other manuscripts are also listed (not including 021, 022, 023, 034, 043, et al) as cited witnesses.  Nine other manuscripts were used exclusively at Hebrews 2:9 or First John 5:7.  In addition, 65 other manuscripts were consulted.  Thus one could say that 209 manuscripts were used to make the Tyndale House text, of which 144 are cited at least once.           
           
            In conclusion:  I am glad to see this ten-year project come to fruition.  I admire the devout intentions of its creators – not just Jongkind and Williams, but a team of scholars (named in an Acknowledgements section after the Introduction at the back of the book).  The Tyndale House edition of the Greek New Testament has some features which can only be regarded as advances.  Yet it could have been much better if the editors had accepted the sensible advice given long ago (by Scrivener, I think) to the effect that text-compilers ought to seek help wherever it can be found. 
            By insisting on selecting readings exclusively from ancient Greek manuscripts (but strangely overlooking the purple uncials N O Σ Φ), the editors have amplified the voices of manuscripts stored in Egypt (where the low humidity-level allows papyrus to survive longer than elsewhere), while muting the voices of early patristic writers, early versions, and later manuscripts, as if later manuscripts (not only of hundreds of Byzantine copies but also 700, 1582, et al) came full-grown from scriptoriums like soldiers from dragon’s teeth, rather than as echoes of their ancestors.  The resultant presentation is simple – but far too simple to be useful for much more than reading.  Fortunately, reading the Word of God, even a localized Egyptian form of it, is a blessing.



Tuesday, October 20, 2015

The Other Recently Discovered Fragment of the Gospel of Mark

          Lately there has been much ado about a small Greek fragment of the Gospel of Mark (the existence of which was reported in February of 2012 but which is still unpublished), which, according to various reports, was extracted from the papyrus lining of an ancient Egyptian mummy-mask, and which might have been produced in the first century.  Hardly anyone, however, seems to have noticed the discovery of another fragment from the Gospel of Mark which is relatively early, and which, unlike the elusive first-century fragment, has been published with photographs.  
Visit CSNTM to see 0313 in color and in ultraviolet.
          The fragment to which I refer is 0313, a small piece of a codex produced in the 300’s or 400’s.  As Peter Head reported in 2008 in the Journal of Theological Studies, 0313 was one of several fragments which had come into the possession of Dr. Christopher de Hamel.   (An additional report, describing the photographing of these fragments, was entered at the CSNTM site.)  The contents of 0313 were identified by Dr. Dirk Jongkind.  Head initially described it as “late fifth century” but a production-date in the 300’s cannot be ruled out.  This little scrap is thus one of the ten oldest Greek manuscripts that contain text from the Gospel of Mark.
          The text of 0313 from Mark 4:9 is (first line) Ο ΕΧΩΝ ΩΤΑ ΑΚΟΥΕΙ[Ν] [Α-] (second line) ΚΟΥΕΤΩ.  This is a notable feature, because 0313 thus confirms the early existence of a Byzantine reading that is not supported by the best representatives of the Alexandrian Text (À and B).  This reading is not supported by Codex D, either.  À*, B, and D support ΟΣ ΕΧΕΙ in Mark 4:9 instead of Ο ΕΧΩΝ.  (In addition, D, along with some Old Latin copies, has an entire extra phrase in Mark 4:9.)  
          When this passage is compared to the parallel-passages in Matthew 13:9 and Luke 8:8 (where the text reads Ο ΕΧΩΝ), it becomes clear that the adoption of the Alexandrian-Western reading of Mark 4:9 yields a Minor Agreement.In other words, if one builds on the premise that Matthew and Luke both used Mark, then one would need to posit that Matthew and Luke both read Ο ΕΧΩΝ and then each one replaced this with ΟΣ ΕΧΕΙ.  The simpler scenario is that they each wrote ΟΣ ΕΧΕΙ because they both read ΟΣ ΕΧΕΙ.  Unfortunately, this intrinsic evidence in favor of the Byzantine reading in Mark 4:9 is not mentioned in the apparatus of the UBS Greek New Testament, and it is not noted in the apparatus of the 27th edition of the Nestle-Aland Novum Testamentum Graece, either.
          On the other side of the fragment, text from Mark 9:15 is found: 
ΤΗΝ ΟΔΟΝ.  ΟΠΟΥ ΣΠΙΡΕ
Ο ΛΟΓΟΣ· ΚΑΙ ΟΤΑΝ ΑΚΟΥ.
          0313 has the usual text of Mark 4:15, which allows us to perceive that we are indeed looking at a manuscript of Mark, rather than Matthew or Luke.  It also means that 0313 is a more accurate witness to the text of Mark 9:15 than Codex Vaticanus, which has an anomalous reading in this passage.
          If ΟΣ ΕΧΕΙ is the original text of Mark 4:9 (implying that À and B contain (part of) a Western reading at this point), then 0313 is among the earliest extant manuscripts of the original text of the verse.  Even little fragments can contribute to our knowledge of the text.  He who has ears to hear, let him hear!

          (In related news, I hope that you all have seen Christopher de Hamel’s clearly written and opulently illustrated  book, The Book. A History of the Bible.)

UPDATE (2019) - 0313 is now part of the manuscript-collection of the Museum of the Bible in Washington, D.C.