The brief preface
– in which Dirk Jongkind
and Peter J. Williams,
unlike the authors of the Foreword of the Nestle-Aland-27 edition, did not
forget to mention God – is followed immediately by the beginning of
Matthew. (A more detailed Introduction
is at the end of the book.) The text is
printed in a legible Greek font, in one column per page, on pages of no more
than 36 lines (usually less, depending on how much space is occupied by the
apparatus).
As the
editors explain in the Introduction, they desired to arrange the text in a
format somewhat reminiscent of ancient Greek manuscripts. This is why, instead of indenting paragraphs,
the first letter of each paragraph is drawn into the left margin (a feature
called ekthesis). Although accents are present, capitalization
and punctuation are significantly less than in the NA/UBS
texts. The precedent of (most) Greek
manuscripts that contain all 27 books of the New Testament, regarding the order
of the books, has been mostly followed:
Gospels, Acts, General Epistles, Pauline Letters, and Revelation. Hebrews, however, has been placed at the end
of the Pauline Epistles.
Unlike the
format in Papyrus 75 (in which John follows Luke on the same page), each book
in the THEGNT begins at the top of the recto of a page (the recto, when a Greek
book is opened and lying flat, is the page to the right); consequently there
are several blank pages where the preceding book ended on a recto-page.
The text is
mercifully free of clutter: there are no
English headings, no punctuation-related footnotes, no special treatment of Old
Testament quotations, and no cross-references.
On the other hand, there are no indications of the beginnings of ancient
chapter-divisions (kephalaia); in the
Gospels the Eusebian Sections are not indicated, and the Euthalian Apparatus is
absent in Acts and the Epistles. Yet
modern chapter-divisions and verse-divisions are present. Unlike what is observed in ancient
manuscripts, the nomina sacra (sacred
names such as God, Lord, Jesus, Christ, Son, and Spirit) are not contracted. Brackets have been eschewed, although black
diamonds (♦) in the apparatus convey that a textual contest is especially
close.
The simple
format (and good quality paper) contributes to an appealing reading experience
for those who wish to read a Greek New Testament that is slightly less
Alexandrian than the Nestle-Aland/UBS
compilations.
As a
study-tool, however, the Tyndale House edition of the Greek New Testament is
only minimally useful to those who already have a Nestle-Aland Novum Testamentum Graece, a United Bible
Societies/Biblica Greek New Testament,
or a New Testament in the Original Greek
– Byzantine Textform. Very many
significant textual variants have been overlooked, and very many important witnesses
receive no attention: no versional evidence is cited and no
patristic evidence is cited. It is
not infrequent to meet a small and trivial contest in the apparatus near an important
and translation-impacting variant-unit that is not covered at all. In First John, eight lines of the apparatus
are spent on the Comma Johanneum;
meanwhile no notice is taken of the Byzantine non-inclusion of καί ἐσμεν in
John 3:1, or of the contest between ποιῶμεν and τηρῶμεν in 5:2.
A few
examples may convey how the textual apparatus invites frustration:
● Matthew 17:21 is not included in the text, and the
apparatus lists only ﬡ* B Θ as the basis for non-inclusion. The witnesses listed for inclusion are “À2 (εκβαλλεται for εκπορευεται) C D K L W Δ 1424.”
The earliest witnesses (patristic writings, including Origen’s Commentary on Matthew) are thus
ignored. It is as if the editors have
embraced the advances that have been made since the days of Tregelles where manuscript
discoveries are concerned, but deliberately avoided making use of the progress that
has been made in versional and patristic studies – not necessarily when they
themselves made text-critical decisions, but certainly when showing readers the
basis for those decisions.
● At the
end of Mark 9:29 , the words καὶ
νηστείᾳ (“and fasting”) are included in the text. (The adoption of this reading collides with
the UBS editors’ judgment, even accompanied
by a black diamond.) The apparatus lists À2 A C D K L W Δ (και τη) Θ Ψ 69 1424 as support for the inclusion
of the words, and, for non-inclusion, ﬡ* Β 0274. Where is Papyrus 45vid?!
● Luke
17:36 is not in the text – and there is no footnote about it.
● At Luke
22:43-44, the verses are included in the text (again colliding with the UBS
editors’ judgment, and again with a black diamond in the apparatus). The evidence for non-inclusion is listed as
P75 À2a A B W 69(and insert
after Matthew 26:39). Minuscule 69
(produced in the 1400’s) is listed for non-inclusion in the same apparatus in
which 0171 (produced c. 300) is not
listed for inclusion?! That seems downright
negligent.
● At John
7:52, the entire pericope adulterae
is relegated to the apparatus, where the witnesses listed for its inclusion are
D K 1424marg. Yet the text of
the pericope adulterae in the
apparatus does not correspond to the contents of any of those three
manuscripts. The confirmatory note in 1424’s margin is not mentioned. An apparatus this incomplete and imprecise is
worse than no apparatus at all.
● At Romans
1:16 , there is an apparatus-entry
mentioning Codex B’s non-inclusion of πρῶτον, but nothing to explain the
non-inclusion of τοῦ Χριστοῦ earlier in the verse.
● At
Ephesians 3:9, there is an apparatus-entry mentioning the non-inclusion of
πάντας by ﬡ* A, but the other variant-units in the verse are not addressed.
● In First
Peter 5:7, Papyrus 72, 020, 1241, 1505 1739 et
al include οτι, but the word is not in the text, and its absence is not
addressed in the apparatus.
The text of
the Gospels in the THEGNT is generally Alexandrian, but the editors seem to
have put Vaticanus on a diet, so to speak, allowing other Alexandrian
manuscripts to tip the scales when they disagree with B. The editors also maintained (except in
Revelation) a principle that every reading in the text must be supported by at
least two early manuscripts.
As a
result, compared to NA28, the THEGNT has fewer readings with uber-meager
support: Mathew 12:47 is in the text; Matthew
13:35 does not receive any attention in the apparatus; Matthew 16:2-3 is in the
text (without Ὑποκριταί); in Matthew 27:16-17 Barabbas is simply Barabbas; the
interpolation of ﬡ and B in Matthew 27:49 is not even mentioned in the
apparatus; Mark 1:41 reads σπλαγχνισθεὶς (not ὀργισθεὶς); Mark 13:33 includes
καὶ προσεύχεσθε; Mark 16:9-20 is included in the text (with an annotation found
in the core members of family-1 interrupting the text between Mark 16:8 and
16:9); Luke 23:34a is in the text; John
1:18 reads ὁ μονογενὴς υἱὸς (“the only-begotten Son”), John 7:8 reads οὔπω
instead of οὐκ, and Luke 24:47 reads καί instead of εἰς (“repentance and forgiveness”).
The
apparatus in Luke 24 offers a clear view of its inconsistency: an entry is given in verse 19 about a
relatively minor variant-unit; meanwhile the short readings of Codex D in
verses 3, 6, 12, 17, 36, and 40 are not mentioned. There is no mention of the reading of
Sinaiticus in 24:13 either.
Turning to
the General Epistles (the only part of the Nestle-Aland compilation that has been
re-compiled in the past 40 years), it must be observed that the THEGNT fails to
consistently cite 1739 and 1505 (both representatives of ancient text-forms) in
its apparatus. (1739 is only cited at
Hebrews 2:9. Why not at Acts 8:37? Why
not throughout Acts and the Epistles?)
This is inexplicable, especially considering that 1424 and 69 are
abundantly cited.
Even where the editors have made an impressive
textual decision (as in Jude verse 22, where Tregelles’ text is retained), the
miserly selection of witnesses very often prevents readers from obtaining a
sense of the reasons for the decision.
In addition, it is not rare to encounter readings in the text that are
not in NA27, nor in RP2005, which
receive no attention in the apparatus.
The best thing about this textual apparatus is that it can be easily ignored;
the text contains no footnote-numbers or text-critical symbols.
As an
example of the quality of the THEGNT’s text and apparatus, consider the treatment
of the Epistle of Jude. The Tyndale
House text disagrees with RP2005 in 17
textual contests, five of which the reader is informed about in the
apparatus. (The Byzantine non-inclusion
of the phrase “through Jesus Christ our Lord” in verse 24 is not covered in
the apparatus. To give you some idea of
how sparse the apparatus is: the Christian Standard Bible has more textual
footnotes in Jude than the Tyndale House GNT
has apparatus-entries.) Yet there are
also four disagreements with NA28:
v. 5 – ἃπαξ
πάντα instead of ὑμᾶς ἃπαξ πάντα,
v. 15 –
πάντας τοὺς ἀσεβεῖς instead of πᾶσαν ψυχὴν,
v. 16 –
αὐτῶν instead of ἑαυτῶν after ἐπιθυμίας (agreeing with RP2005),
v. 22 –
ἐλέγχετε instead of ἐλεᾶτε (yielding “Refute” rather than “Have mercy on”).
Of these four disagreements, the one in verse 16 is not
mentioned in the apparatus. Byzantine
readings are not the only ones overlooked in the apparatus; some readings in
the Nestle-Aland compilation are also silently rejected.
The
Introduction at the end of the book includes a list of the witnesses which were
used by the compilers. Sixty-nine papyri
are listed; a note states that “all available papyri” were consulted but does
not specify how many that was. No
amulets or talismans are in the list. Sixty-six
other manuscripts are also listed (not including 021, 022, 023, 034, 043, et al) as cited witnesses. Nine other manuscripts were used exclusively
at Hebrews 2:9 or First John 5:7. In
addition, 65 other manuscripts were consulted.
Thus one could say that 209 manuscripts were used to make the Tyndale
House text, of which 144 are cited at least once.
In
conclusion: I am glad to see this
ten-year project come to fruition. I
admire the devout intentions of its creators – not just Jongkind and Williams, but a team of scholars (named in an Acknowledgements section after the Introduction at the back of the book).
The Tyndale House edition of the Greek New Testament has some features which
can only be regarded as advances. Yet it
could have been much better if the editors had accepted the sensible advice
given long ago (by Scrivener, I think) to the effect that text-compilers ought
to seek help wherever it can be found.
By
insisting on selecting readings exclusively from ancient Greek manuscripts (but
strangely overlooking the purple uncials N O Σ Φ), the editors have amplified
the voices of manuscripts stored in Egypt (where the low humidity-level allows
papyrus to survive longer than elsewhere), while muting the voices of early
patristic writers, early versions, and later manuscripts, as if later manuscripts
(not only of hundreds of Byzantine copies but also 700, 1582, et al) came full-grown from scriptoriums
like soldiers from dragon’s teeth, rather than as echoes of their ancestors. The resultant presentation is simple – but
far too simple to be useful for much more than reading. Fortunately, reading the Word of God, even a
localized Egyptian form of it, is a blessing.