In The King James Only Controversy, author
James White made two claims on pages 195-197 that invite clarification. First, he stated on page 195, “Every papyrus
manuscript we have discovered has been a representative of the Alexandrian
text-type.” Second, on page 197, he wrote, “An examination of the early New
Testament translations reveals they were done on the basis of Alexandrian type
manuscripts.”
Is it true
that all of the papyrus manuscripts that have been discovered represent the
Alexandrian text-type? No. The
low-humidity climate in parts of Egypt
allowed papyrus to survive longer there than in other places, so it would
not be particularly surprising if all of the papyri that were found in Egypt
contained Egyptian forms of the text.
In other
locales, papyrus was much more vulnerable to natural decay, which is why we
don’t find a lot of New Testament papyri in, say, Ephesus and Athens, for the
same reason that we don’t find a lot of ancient Greek sales-receipts there.
And yet
some New Testament papyri with distinctly non-Alexandrian contents have
survived. Papyrus
45, for example – a heavily damaged manuscript that contains text from the
four Gospels and Acts – is the substantial manuscript of (part of) the Gospel of Mark (the
surviving portion is from Mark 4-12).
While there is general agreement that P45’s text of Acts is Alexandrian, this is not
the case regarding its text of Mark.
Researcher Larry W. Hurtado, in the 2004 paper P45
and the Textual History of the Gospel of
Mark, affirmed that P45’s text of Mark was neither Byzantine nor
Western nor Alexandrian nor Caesarean.
Hurtado also stated that “This third-century manuscript had numerous
readings that previously had been thought to be “Byzantine.””
Here
are some examples of non-Alexandrian readings in Mark in Papyrus 45:
● 6:16 – Byz and P45 include οτι (not included in B À).
● 6:16 – Byz and P45 include οτι (not included in B À).
● 6:22 – Byz and P45 read αρεσάσης
(B À: ηρεσεν).
● 6:22 –Byz and P45 (here P45 is corrected; the
scribe first wrote Herod’s name instead of “the king”) have the word-order
ειπεν ο βασιλευς (B À
read ο δε βασιλευς ειπεν)
● 6:38 – Byz and P45 have the word-order αρτους εχετε (B L: εχετε αρτους)
● 6:41 – Byz and P45 have αυτου (not in B À L)
● 6:38 – Byz and P45 have the word-order αρτους εχετε (B L: εχετε αρτους)
● 6:41 – Byz and P45 have αυτου (not in B À L)
● 6:41 – Byz and P45 have παραθωσιν
(B À*
L have παρατιθωσιν)
● 6:45
– Byz and P45 have απολύση (B À L D have απολυει)
● 6:48
– Byz and P45 have ειδεν (B À L D have ιδων) [The letters ιδε in P45 here are
tentatively reconstructed]
● 6:50
– Byz and P45 have -ον so as to read ειδον (B À read ειδαν; D omits)
● 7:5 – Byz and P45 have the
word-order οι μαθηται σου ου περιπατουσιν (B À L have a different
word-order)
● 7:6 – Byz and P45 have αποκριθεις
(B À
L do not have the word)
● 7:6 – Byz and P45 have οτι (B À L do
not have the word)
● 7:10 – Byz and P45 have τιμα (B D
have τειμα)
● 7:14 – Byz and P45 have ελεγεν (B
has λέγει)
● 7:15 – P45 has -ν κοιν-,
supporting inclusion of κοινωσαι (which B does not include)
● 7:29 – Byz and P45 have the
word-order το δαιμονιον εκ της θυγατρός σου (B À L have a different
word-order)
● 7:30
– Byz and P45 share the same word-order (B À L have a different
word-order; so does D)
● 7:31 – Byz and P45 share the word-order, with ηλθεν
after the reference to Tyre and Sidon . B À L D have ηλθεν after Τύρου and before δια Σιδωνος (in
B, δια Σειδωνος)
● 7:35– Byz and P45 include ευθέως
(not included in B À)
● 7:35 – P45 is difficult to read but it ends the word with –χθησαν, supporting the
Byzantine reading διηνοιχθησαν (B À D have ηνοιγησαν)
● 7:36 – P45 is difficult to read but appears to
support the inclusion of αυτος (agreeing with Byz and disagreeing with B À L D.
● 8:13 –
P45 has εις το πλοιον, agreeing with D; Byz has εις πλοιον; B À L do
not have the phrase)
● 8:15 –
P45 ends the verse with Ηρωδιανων, agreeing with the Caesarean text (W Θ 565 f1
f13)
● 8:19 – P45 and Byz share the word-order πληρεις
κλασματων ηρατε (B À
L have κλασματων πληρεις ηρατε; D has κλασματων ηρατε πληρεις
● 8:20 –
P45 and Byz have ειπον (B L have λεγουσιν αυτω; À has λεγουσιν)
● 8:34 –
P45 and Byz have ακολουθειν (B À L have ελθειν)
● 8:35 –
P45 and Byz share the word-order αυτου σωσαι (B has εαυτου before ψυχην
σωσαι)
● 8:36 –
P45 and Byz have εαν (B À L do not have the word)
● 8:36 –
P45 and Byz have κερδηση (B À have κερδησαι)
● 8:37 –
P45 and Byz have δωσαι (B À* have δοι; Àc has ιδω)
● 8:37 –
P45 and Byz have αυτου (B has εαυτου)
● 9:2 – P45 and Byz have μεθ’ (B À L D
have μετα)
● 9:6 – P45 and Byz have ησαν (B À D
have κφοββοι)
● 9:20 – P45 and Byz share the word-order ευθεως το
πνευμα (B À
L have το πνευμα ευθυς; D has το πνευμα.
Thus, while P45
is far from a strong ally of the Byzantine Text, it is certainly not an
Alexandrian manuscript in Mark chapters 8 and 9. In addition, notice the eleven readings
introduced by red dots; these readings shared by P45 and the Byzantine Text are
not shared by the flagship
manuscripts of the Alexandrian and Western forms of the text. (How seriously should we take Dan Wallace’s
claim – repeated by James White – that there are no more than eight uniquely
Byzantine readings to be found among the papyri? A question of methodology occurs to me: if Dan Wallace were to take in hand the text
of Mark 6-9 in the Robinson-Pierpont Byzantine Textform, would he ever find the
Byzantine Text? How many readings in
Mark 6-9 are uniquely Byzantine?)
Papyrus
38, a single damaged leaf from a codex of the book of Acts, has been
assigned to the early 200s – about the same period when P45 was made – and its
text is definitely Western, not Alexandrian.
Papyrus 29 was also identified by Bruce Metger as an ally of the Western
Text.
In
addition, although the text of uncial 0176
is written on parchment rather than papyrus, that is not a valid reason to
ignore it. Here we have a miniature
codex from Oxyrhynchus, made in the late 300s or 400s, with a text that is
practically indistinguishable from the Byzantine Text.
Also, analysis of the text of several other papyri is inconclusive as
far as the task of categorizing the text’s type is concerned, usually because
the papyrus is a small fragment, or because its text is hard to read, or
because its contents are limited mainly to a passage where there are not a lot
of textual contests. These include Papyrus 17, Papyrus 19, Papyrus
69, Papyrus 70, Papyrus 98, Papyrus 107, Papyrus 108, Papyrus 109, Papyrus 110,
Papyrus 111, Papyrus 113, Papyrus 114, Papyrus 115, Papyrus 116, Papyrus 118,
Papyrus 121, Papyrus 122, and Papyrus 126.
Papyrus 72 is
basically Alexandrian in First Peter and Second Peter, but in Jude its text is
definitely not Alexandrian.
Papyrus 2 is probably not a continuous-text manuscript;
assigned to the 600s, it contains text from Luke 7 and John 12, in a Western
form.
Papyrus 3 is also probably
the remains of a lectionary; it is assigned to the 500s or 600s and contains a
non-Alexandrian form of Luke 7:36-45 and Luke 10:38-42.
Papyrus 104, though very
small, betrays non-Alexandrian influence via the non-inclusion of Matthew
21:44.
And that, I think, is sufficient to demonstrate that the claim that all of the papyri support the Alexandrian Text is false.
Is the
claim that the early New Testament translations were done on the basis of
Alexandrian type manuscripts any better?
No. Certainly the affinities of
the Old Latin version(s) favor the Western Text far more than the Alexandrian
Text. The Gothic version has long been
regarded as a strong ally of the Byzantine Text, and although research by
Roger Gryson may yield a slight adjustment of that assessment, it is not a drastic reappraisal. The Sinaitic Syriac and the
Curetonian Syriac are both characterized as Western, and the Peshitta agrees
with the Byzantine Text about 80% of the time.
The Gospels-text of the Armenian version, and the Old Georgian version
which echoes an early form of it, are Caesarean rather than Alexandrian.
Only in Egypt is there clear evidence that early translators were aware of the existence of the
Alexandrian Text. To different degrees,
the Egyptian languages (or dialects) of Sahidic, Bohairic, Achmimic, and Middle
Egyptian reflect a primarily Alexandrian base-text. The earliest strata of the Sahidic version is
aligned closely with the text of Codex Vaticanus. This relationship is demonstrated succinctly
and effectively by evidence from their texts of Acts
27:37, where Luke mentions (in the Nestle-Aland compilation) that there
were 276 souls aboard the ship. In both
Codex Vaticanus and in the Sahidic version, the text says that “about 76” souls
were on board.
F. F.
Bruce, in his commentary on Acts, offered a compelling explanation for the
reading in B and the Sahidic version – an explanation that had already been
offered by John Burgon in his book The Revision Revised. It may be
worthwhile to present a full extract from Burgon:
“Whereas
the Church has hitherto supposed that S. Paul’s company ‘were in all in the ship
two hundred threescore and sixteen souls’
(Acts xxvii. 37), Drs. Westcott and Hort (relying on the authority of B and the
Sahidic version) insist that what S. Luke actually wrote was ‘about seventy-six.’ In other words, instead of διακόσιαι ἑβδομηκονταέξ, we are invited
to read ὩΣ ἑβδομηκονταέξ. What can have given rise to so formidable a
discrepancy? Mere accident, we
answer. First, whereas S. Luke certainly
wrote ἧμεν δέ ἐν τῷ πλοίῳ αἱ πᾶσαι ψυχαί,
his last six words at some very early period underwent the familiar process of
Transposition, and became, αἱ πᾶσαι ψυχαί
ἐν τῷ πλοίῳ ; whereby the word πλοίῳ and the numbers διακόσιαι ἑβδομηκονταέξ
were brought into close proximity.
(It is thus that Lachmann, Tischendorf, Tregelles, &c., wrongly
exhibit the place.) But since “276” when
represented in Greek numerals is СΟϛ, the inevitable consequence was that the words
(written in uncials) ran thus:
ΨΥΧΑΙΕΝΤΩΠΛΟΙΩϹΟϛ. Behold, the secret is
out! Who sees not what has
happened? There has been no intentional
falsification of the text. There has
been no critical disinclination to believe that ‘a corn-ship, presumably
heavily laden, would contain so many souls,’ – as an excellent judge supposes. The discrepancy has been the result of sheer
accident: is the merest blunder. Some IInd-century copyist connected the last
letter of ΠΛΟΙΩ with the next ensuing numeral, which stands for 200 (viz. Ϲ);
and made an independent word of it,
viz. ὡς – i.e., ‘about.’ But when Ϲ
(i.e., 200) has been taken away from ϹΟϛ (i.e., 276), 76 is perforce all that remains.”
James White, February 19, 2019 |
This faulty
reading in the text of B and the Sahidic version requires such a special set of
circumstances to come into existence that it suggests that the Sahidic version not only is related to the Alexandrian Text in general but
also to Codex Vaticanus specifically.
In
conclusion: the claims that have been
tested here are not just wrong; they
are horribly, catastrophically
wrong. One might say that they are laughably wrong, but considering that
they continue to mislead readers of The
King James Only Controversy (published by Bethany House), this is no laughing matter.
Readers are invited to double-check the data in this post.
Readers are invited to double-check the data in this post.
No comments:
Post a Comment