Desiderius Erasmus, 1466-1536. |
Previously, we saw that a copyist’s mistake – accidentally skipping forward from one set of letters to an identical, or
similar, set of letters – appears to have caused the loss of the word “murders”
in Galatians 5:21: in the course of a
list in which several words end with the same letters, φόνοι (murders) was
lost in an early transmission-line, having appeared immediately after φθόνοι (envyings).
“Ye lust, and have not:
ye kill, and desire to have, and cannot obtain: ye fight and war; yet ye have not, because ye
ask not.” – KJV (Authorized)
Here is the
verse in more modern terms (from the 1973 New International Version):
Some folks might consider the 1973 NIV to be an antique, so let’s also consult the text of the new Christian Standard Bible (CSB ):
“You desire and do not have.
You murder and covet and cannot obtain.
You fight and wage war. You do
not have because you do not ask.”
That is, however, not quite the same meaning that we find in
the latest edition of the English Standard Version (ESV ), which gives a cause-and-effect structure to the verse’s clauses:
“You desire and do not have, so you commit murder. You covet and cannot obtain, so you fight and
quarrel. You do not have because you do
not ask.”
The NIV, CSB , and ESV
are all translating the same Greek text of verse 2, which is, without
punctuation: Ἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε
φονεύετε καὶ ζηλοῦτε καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε οὐκ ἔχετε
διὰ τὸ μὴ αἰτεῖσθαι ὑμᾶς.
That is also how the words appear in the Byzantine Text, in
the NA/UBS text, and in the family-35 text compiled by Wilbur Pickering. The Textus
Receptus, the KJV’s base-text, has a minority reading: it includes δέ in the last part of the verse,
between ἔχετε and διὰ; this is represented by “yet” in the KJV.
Erasmus' Annotations on James 4:1-4 |
Jan Krans described and translated that statement from
Erasmus, and provided Erasmus’ Latin text of it, in his interesting book, Beyond What Is Written: Erasmus and Beza as Conjectural Critics ofthe New Testament (© 2006 Kononklijke Brill NV, Leiden ,
The Netherlands). Dr. Krans also reported that during the Reformation-period,
Erasmus’ theory was very widely accepted.
Although the first edition of Erasmus’ Greek New Testament, the 1516 Novum Instrumentum, read φονεύετε (you kill), in the second edition (1519),
Erasmus placed φθονεῖτε (you are envious)
in the text.
James 4:1ff., from a 1558 edition of Erasmus' Greek and Latin text. |
Because Martin Luther used the second edition of Erasmus’
compilation as the basis for his 1522 German translation, Luther’s translation
of James 4:2a accordingly says, “Ihr
seid begierig, und erlanget’s damit nicht; ihr hasset und neidet, und gewinnet
damit nichts; ihr streitet und krieget.”
For the third edition, and thereafter, Erasmus re-adopted
the extant text, and φονεύετε was printed.
Nevertheless, in his own Latin translation that was printed alongside
the Greek text, the word “invidetis” (“You are envious”) was retained instead
of the Vulgate’s term “occiditis.”
John Calvin accepted Erasmus’ idea; Krans reports that
Calvin wrote as follows: “While some
manuscripts have φονεύετε, I do not doubt that φθονεῖτε must be read, as I have
rendered, for the verb ‘to kill’ can in no way be applied to the context.” (The statement, in Latin, is in Ioannis Calvino Opera Quae Supersunt Omnia,
Volume 33, part 415, edited by Baum, Cunitz, and Reuss.)
Thus it is no surprise to find that in the 1557 Geneva
Bible, James 4:2 read as follows: “Ye
luste, and haue not : ye enuie, and have indignation, and can
not obtayne : ye fight and warre, and
gayne not, because ye aske not.”
[Emphasis added. Bear in mind
that “v” and “u” were fairly interchangeable in the old font; “ye envy” is what
is meant.]
James 3:18-4:2 in Tyndale's 1534 version. |
Erasmus' conjecture, noted in the apparatus of Eberhard Nestle's 1901 Novum Testamentum Graece. |
A closing note: all this should remind us that φθόνοι and φόνοι are similar not only in their letters but in their essence; envy is close to murder. Let each believer desire to receive whatever it is that God desires for him to receive, and no more nor less than that. With that resolve to trust the wisdom of God, each of us may find joy in the gifts God has prepared for him, and each will rejoice with those who rejoice in what God has prepared for them.
__________
Scripture quotations marked “ESV ”
are from the ESV ® Bible (The Holy Bible,
English Standard Version®), copyright © 2001 by Crossway, a publishing ministry
of Good News Publishers. Used by permission. All rights reserved.
The 1973 NIV is Copyright © 1973 by New York Bible Society International, published by The Zondervan Corporation.
Scripture quotations marked CSB have been taken from the Christian Standard Bible®, Copyright © 2017 by Holman Bible Publishers. Used by permission. Christian Standard Bible® and CSB® are federally registered trademarks of Holman Bible Publishers.
1 comment:
U and V are not randomly interchangeable in Classical English. They are the same letter, written differently depending on location. V is used to begin a word; u everywhere else. The chief exception is that if the letter follows a decorated initial, it is written v, as if it began the word. Thus the initial word of the epistle of Jude is "Ivde".
J and I follow a similar pattern, as well as the two forms s and ƒ.
Post a Comment