The differences in the text of manuscripts of the Gospels
tend to fall into categories. The chief difference is between readings that are original and readings that are not original.
Variants in the group of readings that are not original fall into two sub-categories: first, variations that do not affect the meaning of the text, and variations that do affect the meaning of the text. Most non-original textual variants fall into the first category, and while they are sometimes helpful for textual criticism, they tend to be considered unimportant because their impact on interpretation is inconsequential. (Nevertheless, textual critics should not ignore variants that do not impact the meaning of the text, because even minor variants may provide clues about the background of a manuscript and its text. Spelling-variations may suggest that a manuscript’s copyist was from a particular locale. A cluster of manuscripts which share the same inconsequential variants are probably related in some way.)
Variants in the group of readings that are not original fall into two sub-categories: first, variations that do not affect the meaning of the text, and variations that do affect the meaning of the text. Most non-original textual variants fall into the first category, and while they are sometimes helpful for textual criticism, they tend to be considered unimportant because their impact on interpretation is inconsequential. (Nevertheless, textual critics should not ignore variants that do not impact the meaning of the text, because even minor variants may provide clues about the background of a manuscript and its text. Spelling-variations may suggest that a manuscript’s copyist was from a particular locale. A cluster of manuscripts which share the same inconsequential variants are probably related in some way.)
● attempts at technical correction (for instance, when it appears that a copyist
thought there was an error in his exemplar, and attempted to make an
on-the-spot correction),
● attempts at verbal
clarification (for instance, when it appears that a copyist encountered a
word or phrase which he thought his readers might misunderstand, and replaced
it with a clearer or more common word),
● attempts at doctrinal clarification
(for instance, when it appears that a copyist encountered something in his
exemplar which raised a doctrinal question in his mind, or which he suspected
would raise a doctrinal question in his readers’ minds, and he adjusted the
text into a form more amenable to his own theological preferences),
● liturgical adjustments (for instance,
adding Jesus’ name at the beginning of a section used as a lection, and
adjusting statements in the text that were adapted for specific rites and
ceremonies), and
● attempts at edification.
An Armenian manuscript from the 1400s features an illustration of Jesus and the blind man (Walters MS 540). |
In Matthew 20, the scene runs as follows: two blind men, stationed along the road near the city ofJericho ,
cry out to Jesus as He and his disciples pass by: “Have mercy on us, O Lord, Son of
David!” Although the crowd discourages
their disruptive shouting, Jesus stops and calls them, and asks them what they
want. They answer – in the text of verse
33 that is usually found – “Lord, that our eyes may be opened.” The Curetonian Syriac reports the same thing,
but then adds that the blind men also said, “And to see you.”
Luke 18 mentions one blind man (according to Mark 10:46 , his name was Bartimaeus); after Jesus
asks him, “What do you want me to do for you?”, in the text that is typically
found, the man responds: “Lord, that I
may receive my sight.” And here, again,
the text has been altered in the Curetonian Syriac manuscript, with the result
that the blind man’s response in verse 41 is, “Lord, that I may receive my
sight, and see you.”
It is as if a note that was intended to remind the reader about a sermon-point has somehow crept into the text.
It is as if a note that was intended to remind the reader about a sermon-point has somehow crept into the text.
Although it is often necessary for translators to add extra words to make a translation clearly convey the meaning of the Greek text, the insertion of words that convey some other meaning is not a good thing to do. But in this case, the
insertion is so edifying that the situation seems comparable to finding silver in a gold
mine. For when we come to Christ in a condition of spiritual blindness, before we can see anything as it truly is, we must first
see Christ, the light who enlightens everyone. Whatever blessings or burdens
we may observe, and whatever friends, foes, or strangers we meet, we cannot see
them properly until we first see Christ, and view everyone and everything else in the light of His
presence. As Jesus said in John 8:12, “The person who follows Me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.” And as Psalm 36:9 says, “In Your light, we shall see light.”
No comments:
Post a Comment