Followers

Showing posts with label Streeter. Show all posts
Showing posts with label Streeter. Show all posts

Friday, January 24, 2025

How (And How Not) to Define a Text-type

 In the ninth lecture in my online introduction to New Testament textual criticism, I describe text-types.  There has been a recent wave of resistance in academia to affirm the reality of text-types, on the grounds that only the Byzantine text has an archetype capable of confident reconstruction.  This resistance is due to a failure to acknowledge the proper way to define a text-type.  Instead of profiling entire collections of readings in separate genres of the New Testament (Gospels, Acts, General Epistles, Pauline Epistles, Revelation) , a constellation of 50 or less distinct readings is all that is needed to separate manuscripts into the traditionally recognized text-types (Alexandrian, Byzantine, Western, Caesarean).  

Because of pervasive mixture and each manuscript's scribe's uniqueness, once each text-type's distinct variants - the stars in the constellation, so to speak - are identified, 45 out of 50 variants, rather than 50 out of 50, sufficiently shows the type of text a manuscript contains.

This approach is applicable to the full text across a genre; it does not apply to small fragmentary manuscripts, the classification of which should be made and which should also be considered provisional.   Why provisional?  Because block-mixture is real.  It was once proposed that a small sample is sufficient to show the text-type of a manuscript:  the text-type of the extant sample was extrapolated to apply hypothetically to the non-extant portion.   The logic seemed sound:  if you open a jar and stick a spoon inside and pull it out full of grape jelly, it's reasonable to conclude that the whole jar is full of grape jelly.


But sometimes there's a jar like Smucker's Goober-Grape.  One small spoon is an insufficient basis to ascertain the jar's contents.  Some manuscript are like that.  The textual character of Codex Washingtoniensis, 032, varies widely in different segments of text.  Codex Regius, 019, shifts from being predominantly Byzantine at the beginning of Matthew to being mainly Alexandrian by the end of John.  The large manuscripts that only survive as small fragments might have been like that too.  

When we have the text of a full genre preserved in a manuscript, its text can be validly assigned to a type.  Over a century ago, Edward Ardron Hutton, assisted by F. C. Burkitt,  helpfully wrote An Atlas of Textual Criticism in which he presented (or re-presented) a valid basis for dividing groups of manuscripts' text into families.  Hutton affirmed that "The test of antiquity is decidedly against the Syrian," i.e., against the Byzantine text.  Built into his statement is the assumption that we can identify what the Byzantine text is.



Hutton observed that the same kind of close relationship seen in family 13 (see the diagram here) can exists - at a lesser degree of magnification - between larger groups of manuscripts.  He proceeded to list "Triple readings" - variation-units which are so to speak a three-horse race and the three horses are Byzantine ("S"), Alexandrian ("A"), and Western (W").

The text of a non-fragmentary manuscript can easily be assigned to a text-type, or be recognized as mixed, on the basis of Hutton's Triple Readings.  There is no need to add comets and fireflies to the constellation while the stars are blazing bright.

Saturday, May 6, 2023

Mark 16:9-20 - Why Egyptian Scribes Removed It

             The last 12 verses of Mark are attested in over 1,650 Greek manuscripts, early and abundant patristic evidence, and in multiple transmission-streams.  It is not a Byzantine reading which fell into its neighbors, as shown by the following features in the Western, Caesarean, and Alexandrian texts:

            Western (represented by Codex Bezae, D/05):
            εφανερωσεν πρωτοις instead of εφανη πρωτον in 16:9,

            αυτοις after απηγγειλεν in 16:10,

            και ουκ επιστευσαν αυτω instead of ηπιστησαν in 16:11,

            και at the beginning of 16:12,

            προς αυτους instead of αυτοις in 16:15,

            the omission of απαντα in 16:15, and

            και before κηρυξατε in 16:15.

 

            Caesarean:

            family-13 omits δε and inserts the contracted name “Jesus” after Αναστας in 16:9.  (A lectionary-influenced reading)

            Codex Θ (038) has μαθηταις in 16:10 instead of μετ’ .

            Codex Θ (038) has εφανη instead of εφανερωθη in 16:12.

            Codex Θ (038) has πορευθεντες instead of απελθοντες in 16:13.

            Family-1, family-13, 28, and 565 (and A, Δ, and C) add εκ νεκρων after

εγηγερμενον in 16:14.  (This reading may be supported by Justin Martyr in First Apology ch. 50 as well.)

           

            Alexandrian:

            C*, L, 33, 579, and 892 (and D and W) have παρ’ instead of αφ after

Μαρια τη Μαγδαληνη in 16:9.

            C*, L, Δ, and Ψ (044) omit καιναις at the end of 16:17. 099 also

omits γλωσσαις λαλησουσιν, probably due to accidental lineskipping.

            This implies that 099’s exemplar read:

                        δαιμονια εκβαλουσιν

                        γλωσσαις λαλησουσιν

                        και εν ταις χερσιν etc.

            C, L, Δ, Ψ (044), 099, 579, and 892 have και εν ταις χερσιν at the beginning of 16:18.

           

            Why, then, are some influential scholars still insisting that Mark 16:9-20 is not original, or is somehow, despite having plenty of distinct features, a “pastiche”?  This is due, I suspect, because of dependence on outdated materials, and because of an inability to satisfactorily answer the question, “Why would scribes omit these 12 verses if they were original?”
            But this is not a difficult question.  Egyptian scribes did not excise vv. 9-20 in their capacity as scribes.  They excised vv. 9-20 in their capacity as framers of the apostolic text.

             It ought to be remembered that Eusebius of Caesarea, in Church History Book Three, chapter 39, preserves Papias’ statement that “The Elder” reported the following: “Mark, who had been Peter’s interpreter, wrote down accurately, though not in order, whatever he remembered of the things said or done by Christ. For he neither heard the Lord nor followed him, but afterward, as I said, he followed Peter, who adapted his teaching to the needs of those who listened to him, but with no intent to give a sequential account of the Lord’s discourses. So that Mark committed no error while he thus wrote some things as he remembered them. For he was careful of one thing: not to omit any of the things which he had heard, and not to state any of them falsely.”

            In Church History Book Five, chapter 8:1-3, Eusebius quotes from the beginning of the third book of Irenaeus’ Against Heresies (where Irenaeus seems to rely on Papias’ writings): “Matthew published his Gospel among the Hebrews in their own language, while Peter and Paul were preaching and founding the church in Rome. After their departure (έξοδον), Mark the disciple and interpreter of Peter also transmitted to us in writing those things which Peter had preached.”

            In addition, in Church History Book Six, 14:5-7, Eusebius presents a statement that he attributes to Clement of Alexandria:  “Clement gives the tradition of the earliest presbyters, as to the order of the Gospels, in the following manner: the Gospels containing the genealogies, he says, were written first. The Gospel according to Mark had this occasion: as Peter had preached the Word publicly at Rome, and declared the gospel by the Spirit, many who were present requested that Mark, who had followed him for a long time and remembered his sayings, should write them out. And having composed the Gospel he gave it to those who had requested it. When Peter learned of this, he neither directly forbade nor encouraged it.”

            The accounts of Irenaeus and Clement seem to conflict: Irenaeus states that Mark wrote after the departure of Peter and Paul, but Clement states that Mark was distributing the Gospel while Peter was still alive. This should be compared to what Jerome, recollecting earlier compositions, wrote in the eighth chapter of De Viris Illustribus:

            “Mark, the disciple and interpreter of Peter, wrote a short gospel at the request of the brethren at Rome, embodying what he had heard Peter tell. When Peter heard this, he approved it and published it to the churches to be read by his authority, as Clement in Book 6 of his Hypotyposes, and Papias, bishop of Hierapolis, record. Peter also mentions this Mark in his first epistle, figuratively indicating Rome under the name of Babylon: “She who is in Babylon elect together with you salutes you, and so does Mark my son.”

            “So, taking the gospel which he himself composed, he [Mark] went to Egypt. And first preaching Christ at Alexandria, he formed a church so admirable in doctrine and continence of living that he constrained all followers of Christ to his example. Philo –  most learned of the Jews – seeing the first church at Alexandria still Jewish in a degree, wrote a book on their manner of life as something creditable to his nation, telling how, as Luke says, the believers had all things in common at Jerusalem, so he recorded what he saw was done at Alexandria under the learned Mark. He died in the eighth year of Nero and was buried at Alexandria, Annianus succeeding him.”

            Jerome was clearly relying on earlier accounts, including Eusebius’ Church History; the statement about the year of Mark’s death seems to be drawn directly from Eusebius’ Church History, Book Two, chapter 24: “When Nero was in the eighth year of his reign, Annianus succeeded Mark the evangelist in the administration of the parish of Alexandria.”   Eusebius provides a second affirmation of the year of the beginning of the bishopric of Annianus in Church History, Book Three, chapter 14: “In the fourth year of Domitian, Annianus, the first bishop of the parish of Alexandria, died after holding office twenty-two years, and was succeeded by Abilius, the second bishop.”   Figuring that Domitian’s reign began in September of 81, adding four years brings us to September of 85. By subtracting 22 from 85, we arrive at the year 63. If Annianus served as bishop for a bit more than 22 years but less than 23 full years, Eusebius’ two statements agree.

            On the question of whether Mark wrote his Gospel before Peter’s death, or afterward, the accounts are divided. Their discord may decrease a little if Jerome’s statement is understood as an incorrect deduction based on Eusebius’ statement that Annianus succeeded Mark in the eighth year of Nero’s reign. If Eusebius’ statement means that Mark, instead of dying in that year, departed from Alexandria to go to Rome, then if Nero’s eighth year is calculated to be 62 (since his reign began on October 13, in the year 54), the emerging picture is that Mark established a Christian community in Alexandria, and then went to Rome, possibly at the urging of Timothy (see Second Timothy 4:11). According to this hypothesis, Peter and Mark were both ministering in Rome in the year 62.

            In the mid-60s, severe persecution against Christians arose in the city of Rome, and Paul and Peter were martyred. What then happened to Mark? He apparently did not remain in Rome; as Peter’s assistant he would have been a natural choice to lead the congregation there; yet a man named Linus is reported by Eusebius (in Church History Book Three, 3:2) to have been the first bishop of Rome after the martyrdoms of Paul and Peter. A detailed tradition is found in the medieval composition History of the Patriarchs of the Coptic Church of Alexandria by Severus of Al-Ushmunain (in the mid-900s), who stated that he accessed source-materials from the monastery of St. Macarius and other monasteries in Egypt, and from Alexandria. Severus of Al-Ushmunain states that Mark was martyred in Alexandria.  

            When this is compared to the report from Irenaeus that Mark composed his Gospel-account after the departure – that is, the martyrdoms – of Peter and Paul, the situation becomes more clear: after assisting Barnabas and Paul on Paul’s first missionary journey (as related in Acts 12:25-13;13, and after assisting Barnabas in Cyprus (as related in Acts 15:36-39), Mark established churches in Egypt in the 50s, and traveled from there to Rome in 62, leaving behind Annianus in Egypt. Immediately after the deaths of Paul and Peter, Mark left Rome and returned to Egypt.

            The martyrdoms of Paul and Peter are generally assigned to the year 67. Eusebius of Caesarean, in Book Two, chapter 25 of Church History, states that Paul was beheaded in Rome, and that Peter was crucified in the reign of Nero. He also reports that they were both martyred at the same time, and cites as his source for this information a man named Dionysius of Corinth.  Dionysius of Corinth is a fairly early source.  Eusebius reports that he served the church in the early 170s. Jerome, in the first and fifth chapters of De Viris Illustribus, echoes Eusebius’ information, stating that Peter and Paul were both martyred “in the fourteen year of the reign of Nero, which is the 37th year after the Lord’s Sufferings.”  

            The account preserved by Severus of Al-Ushmunain specifically states that Mark was seized by unbelievers in Alexandria on Easter, when one of their religious festivals, dedicated to the deity Serapis, occurred, on the 29th day of the month called Barmudah (the eighth month of the Egyptian calendar), and that he died the next day.   Although this is a late document, its author states that he relied upon earlier sources. One such earlier text, although it does not say anything about the specific date of Mark’s martyrdom, agrees regarding the location: the author of The Martyrdom of Peter of Alexandria (a bishop who was martyred in 311) states, “They took him up and brought him to the place called Bucolia, where the holy St. Mark underwent martyrdom for Christ.” The same author states that Peter of Alexandria entreated his persecutors “to allow him to go to the tomb of St. Mark.”  

            Only in certain years would Easter coincide on the calendar with the festival of Serapis, and the year 68 is one of those years. Thus, it appears Mark was martyred in 68, in Alexandria, less than a year after Paul and Peter were martyred in 67 in Rome. If the gist of the tradition preserved by Irenaeus is followed, then Mark must have had only a small window of opportunity, if any, after the martyrdoms of Paul and Peter to finish his Gospel-account.

            This does not mean that the tradition reported by Clement of Alexandria is entirely untrue.  After Mark had been in Rome long enough to be recognized as Peter’s assistant and interpreter, he would have had opportunities to respond to requests for copies of collections of Peter’s sayings. These collections, though, may have been shorter than the final form of the Gospel of Mark. A definitive collection of all of Peter’s remembrances would not be feasible until after Peter stopped recollecting.

            The tradition preserved by Irenaeus is not likely to be a later invention; creative tradition inventors would tend to emphasize the apostolic authority of the text. Clement’s tradition, by stating that Peter neither approved nor disapproved Mark’s undertaking, certainly does not seem to have been designed to ensure that readers would regard the Gospel of Mark as apostolically approved, but Irenaeus’ tradition, by stating that Mark wrote the Gospel of Mark after Peter had departed (that is, died), is even less positive, inasmuch as the martyred apostle Peter cannot even acquiesce to the text’s contents.

            If we thus accept Irenaeus’ basic version of events, and assign a date in 67 for the martyrdom of Peter in Rome, and a date in 68 for the martyrdom of Mark in Alexandria, then the date for the composition of the Gospel of Mark must be somewhere in between.

            All this provides the background for the following hypothesis:

            In the second half of the year 67, following the martyrdoms of Peter and Paul, as Mark was almost finished writing his Gospel-account, he was in imminent danger and had to suddenly stop writing his nearly-complete text, leaving it, and whatever else he had written, in the hands of his colleagues. Thus, when Mark left Rome, his definitive collection of Peter’s remembrances was unfinished and unpublished.

            Mark’s Roman colleagues were thus entrusted with an incomplete and unfinished text. They had no desire to insert material of their own invention into Mark’s text, but they also had no desire to publish a composition which they all knew was not only unfinished, but which would be recognized as unfinished by everyone who was familiar with Peter’s preaching – indeed, by everyone acquainted at all with the message about Jesus. Therefore, rather than publish the Gospel of Mark without an ending (that is, with the abrupt ending), they completed it by supplementing it with a short text which Mark, at an earlier time, had composed about Jesus’ post-resurrection appearances. Only after this supplement was added did the Roman church begin to make copies of the Gospel of Mark.

            Now let us turn to the subject of scribes in Egypt as canon-framers.

            B. H. Streeter, in his influential book The Four Gospels, made an insightful surmise about Mark 16:9-20: “The hypothesis that Mark 16:9-20 was originally a separate document has the additional advantage of making it somewhat easier to account for the supplement in the text of W known as the “Freer logion.” A catechetical summary is a document which lends itself to expansion; the fact that a copy of it had been added to Mark would not at once put out of existence all other copies or prevent them suffering expansion. No doubt as soon as the addition became thoroughly established in the Roman text of Mark, it would cease to be copied as a separate document. But supposing that a hundred years later an old copy of it in the expanded version turned up. It would then be mistaken for a fragment of a very ancient manuscript of Mark, and the fortunate discoverer would hasten to add to his copy of Mark – which, of course, he would suppose to be defective – the addition preserved in this ancient witness.”  

            That seems to me a very plausible origin for the Freer Logion. Slightly adapted, Streeter’s theory implies that the Freer Logion did not originate as an expansion in the Gospel of Mark, but as an expansion of the freestanding Marcan summary of Jesus’ post-resurrection appearances which Mark’s colleagues incorporated into the text of the Gospel of Mark.

            But what was such a text doing in Egypt?  It is possible that Mark composed it earlier, during the period in the 50s-62 when he was in Egypt – the only locale in which the Freer Logion is known to have existed.  (Jerome may have seen the Freer Logion in Didymus’ church’s copies.)

            If Mark’s brief summary of Jesus’ post-resurrection appearances was already used in Egypt as a freestanding composition, then when the Gospel of Mark arrived from Rome in the late 60s, it would not be difficult for them to compare it to their copies of the Marcan composition about Jesus’ post-resurrection appearances, and immediately see that the final portion of the text from Rome was not, and could not be, part of the Petrine Memoirs.

            Some of the first individuals in Alexandria to read the Gospel of Mark would thus be inclined to regard 16:9-20 as a distinct Marcan composition which, though valuable as a Marcan text, simply did not belong in the memoirs of the apostle Peter. As a result, they declined to perpetuate it in their copies of the Gospel of Mark, thinking that it lacked apostolic approval.   Everywhere else, the verses were accepted as part of Mark’s Gospel.

 

Replica based on an image in a booklet
from the British Museum.



            P.S.  The tendency to apply a sort of higher criticism to justify the excision of verses that did not seem to come from the primary author was apparently shared by one of the copyists of Codex Sinaiticus. At the end of John, Scribe A finished the text at the end of 21:24, and followed this with the decorative coronis and the subscription. Then he had second thoughts, erased the decorative design and subscription, and added 21:25, followed by a new decorative design and a new subscription. Tischendorf had detected this in the 1800s, but it was not until the page was exposed to ultraviolet light in research overseen by Milne and Skeat that the evidence of what the copyist had done literally came to light.

            The initial excision of John 21:25 in Sinaiticus was probably not an altogether isolated case; Theodore of Mopsuestia (350 to 428), in a statement preserved in Ishodad of Merv’s Commentary on the Gospels, claimed that the extra material in the Septuagint version of Job, and the sentence about the angel moving the waters in John 5:4, and this verse, John 21:25, are “Not the text of Scripture, but were put above in the margin, in the place of some exposition; and afterwards, he says, they were introduced into the text by some lovers of knowledge.”  Theodoret may have been repeating a theory of an earlier writer which was also known to Scribe A of Sinaiticus.

           

Sunday, April 9, 2023

Some Interesting "Minor Agreements"

Usually there is no overlap between the  field of textual (lower, or post-production) criticism and higher (pre-production) criticism.  Usually.  But overlap does sometimes occur.  Today, we shall briefly investigate the Synoptic Problem, and look into a few “Minor Agreements” (i.e., readings shared by Matthew and Luke, but not by Mark) and consider the possible/probable implications of these readings for the production of the Gospel of Mark.

            To those who are entirely new to the Synoptic Problem, the first thing to know is that the term “Problem,” in this context, simply means “a puzzle to ponder,” not something that is a troublesome difficulty that threatens to undermine the Christian faith.  (Similarly, the “criticism” the terms “textual criticism” and “higher criticism” simply means “analysis;” these fields are not platforms for promoting personal critiques of the contents of the books of the New Testament, or any other book.

            The second thing to know is that the “Synoptic Problem” orbits the answer to one question:   how do the Synoptic Gospels (Matthew, Mark, and Luke) relate to one another?  Did each author write entirely independently of the other two?  Did two of them use the other?  Did one of them make use of the other two?  Or did all three use a shared source?    

            The third thing to know is that the Synoptic Problem has been solved for the most part:  although it was consistently held in early Christianity that Matthew wrote first, researchers such as William Sanday, B.H. Streeter and John Hawkins have made a very strong case that the Gospel of Mark (or something that resembled the Gospel of Mark) was used by Matthew and Luke, and that Matthew and Luke both used a second source (known as Q, which stands for Quelle, the German word for “Source”), and that Matthew and Luke each made use of source-materials that were accessed only by Matthew, or only by Luke.  

            The Four-source Hypothesis – that Matthew used Q + Mark + extra source-material, and Luke used Q + Mark + extra source-material (for a total of four sources of material) has a lot going for it, as Daniel Wallace concisely explains here and as Dennis Bratcher explains not so concisely here.  

            The ship of the simple Four-Source Hypothesis, seaworthy as it may seem, cannot survive the reefs it faces in the “Minor Agreements” – readings shared by Matthew and Luke but not shared by Mark – especially in cases where the “Minor Agreements” occur smack-dab in to middle of the triple-tradition (i.e., material shared by Matthew, Mark, and Luke).   Something more complex has happened.

           
The diagram I have made here offers a simple picture of how to account for the evidence, including the “Minor Agreements.”  I propose that neither Matthew nor Luke used the Gospel of Mark in its full canonical form; rather; Luke used an early form, and Matthew used a later form.  Mark, serving as Peter’s amanuensis, did not create one definitive text of the Gospel of Mark right away:  as Peter continued to preach and teach about Jesus, his testimony – written down in the Gospel of Mark – continued to expand.   Not until Peter’s martyrdom did a definitive text of the Gospel of Mark come into being.

            In the course of creating the definitive text of the Gospel of Mark, Mark added and subtracted a variety of details that had been in earlier forms of his record of Peter’s testimony, and this resulted in “Minor Agreements.” We shall now zoom in on some of these points which are like chords in a song which is sung by all three Synoptic writers, where Matthew and Luke sing in harmony but Mark sings a different note all by himself.

            First, let’s look at the chord that occurs in Matthew 9:18, Luke 8:40, and Mark 5:21.  The scene depicted by all three Evangelists is the famous opening of the account of the raising of Jairus’ daughter.  The first interesting feature is that when we use the Western text (extant in D 05), only in the Gospel of Mark (5:22) do we find Jairus identified by name.  This detail, if it had been known to Luke, would not be something he would have omitted.  It was probably added by Mark in the course of preparing the final form of his Gospel-account.     

            The second interesting feature in that in Matthew 9:20 and  Luke 8:44, there is an explicit reference to the hem of Jesus’ garment; meanwhile Mark 5:27 does not.  The parallel and non-parallel is easily shown in Greek: 

            Matthew:  ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ

            Mark:  ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ

            Luke:  ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ

It looks as if Matthew and Luke both perpetuated a Markan text which had τοῦ κρασπέδου after ἥψατο, but in the final form of the Gospel of Mark, τοῦ κρασπέδου had fallen out of the text, perhaps via simple parablepsis.  Again, this implies that a distinction must be maintained between the Markan texts (“Ur-Mark” or “Proto-Mark”) used by Matthew and by Luke, and the final definitive form of the Gospel of Mark.  Again:  whatever Markan texts were used by Matthew, and by Luke, were not the same as the final form of the Gospel of Mark.   At least two extra steps were yet to be taken before the Gospel of Mark was finished:  Jairus’ name was added, and τοῦ κρασπέδου was omitted.

             Throughout the text of Mark, isolated “Minor Agreements” occur at points where it appears that Mark added or modified small details that were not in Ur-Mark.  Some examples:  (1) the detail in Mark 1:13 that Jesus was tempted by Satan, σατανᾶ, not by “the devil” (διαβόλου),

(2) the detail in Mark 1:39 that Jesus cast out demons (τά δαιμόνια ἐκβάλλων),

(3) the detail in Mark 2:2 that Jesus preached the word,

(4) the detail in Mark 1:45 that Jesus gave strict instructions to the leper he had cleansed

(5) the detail in Mark 2:27 that Jesus said, “The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath”

(6) The detail in Mark 3:5 that Jesus looked around with anger

(7) the detail in Mark 3:20-32 that Jesus’ mother and brothers came to him because they thought he was out of his mind

(8)  the detail in Mk 9:32 that Jesus spoke openly the word concerning his sufferings, death, and resurrection

(9) the details in Mark 9:21-27 about Jesus’ questions to the father of the young man with an unclean spirit,

(10) the detail in Mark 10:50 that Bartimaeus cast away his garment as soon as he heard that Jesus was calling for him. 

More examples could be given, but these ten should sufficiently show that there is a difference between Ur-Mark used by Luke, Ur-Mark used by Matthew, and the final form of the Gospel of Mark.

            This has an effect on another issue: the ending of Mark.  Stephen Boyce recently chimed in about this.  Several of the unique details in the Gospel of Mark are the sort of thing an eyewitness could add as expansions of an episode he had described previously; but they are not the sort of thing a non-eyewitness would throw in arbitrarily.  (Jairus’ name, for example, might not have been known by Peter when he composed Ur-Mark, but Peter and/or Mark may have discovered it prior to the composition of the Gospel of Mark.)  While nothing about this brings anything new against the idea that Mark 16:9-20 was composed by Mark as a freestanding text, and was then attached to 16:8 by Mark’s colleagues in Rome, it must also be granted that nothing stands in the way of a somewhat simpler solution:  that Mark, on the same occasion when he tidied up Ur-Mark and thus produced the Gospel of Mark, composed verses 9-20, and the narrative disconnect in vv. 9-10 is simply an effect of leaving the narrative thread dangling, so to speak, on an earlier occasion, or else it is an effect of replacing a now-lost ending of Ur-Mark with a fuller summary of the post-resurrection appearances of the risen Lord Jesus Christ.

            All three possibilities lead to an embrace of Mark 16:9-20 as part of the canonical text of the Gospel of Mark.

 

 

Sunday, October 30, 2022

Codex Vaticanus: From Where?

           The provenance of a manuscript, when it can be ascertained, is an important thing to know.  For instance, when Codex W came to light in Egypt, the discovery of its essentially Byzantine text of Matthew and most of Luke (alongside the mainly Alexandrian text of the opening chapters of Luke and most of John) shows that before the mid-400s (working on the premise that Codex W has been correctly dated to the early 400s), showed that a well-developed Byzantine Text of the Gospels existed in Egypt by the time Codex W was made.

          Many textual critics consider no manuscript more valuable than Codex Vaticanus.  But what is Codex Vaticanus’ (Codex B, 03) provenance?   It has been at the Vatican Library ever since the Vatican Library was founded in 1475 (using earlier library-collections) under Sixtus IV.   There is no record of Codex Vaticanus’ presence in Rome prior to that time.  Sepulveda drew attention to Codex Vaticanus in the 1530s, and informed Erasmus of some of its readings. 

Basil Bessarion
          Is there anything we can say about where Codex Vaticanus was before that?  Perhaps.  It may have been in the possession of Basil Bessarion (1403-1472), who lived a very interesting life in the 1400s.  Born in Trebizond (modern Trabzon on the Black Sea), he became a monk and worked his way up through the ranks, so to speak, becoming metropolitan of Nicea in 1437.  In the same year, Bessarion traveled to Italy to take part in the Council of Ferrara-Florence.  By 1440, Bessarion had become a Cardinal and had even composed and signed a statement of unity (Oratio dogmatica de unione) which was perhaps the strongest formal expression of a desire for the reunion of the Western Roman Catholic Church with the Eastern Orthodox Church church since the earlier schism about the filioque clause.   After the fall of Constantinople in 1453, and the fall of Trebizond in 1461, Bessarion’s efforts to promote a formal ecclesiastical reunion foundered, but his influence in the West continued to rise.  He nearly became pope, but apparently some bishops were averse to giving such a position to a man who was from the East. 

          In 1468, Bessarion donated his personal library (which included more Greek manuscripts than any other library at the time) to the Republic of Venice, and this became the core of the Biblioteca Marciana (a.k.a. the Sansovino Library).  Among the volumes which can now be found at the Biblioteca Marciana is the manuscript known as Codex Venetus Marc. Gr. 6 (Old Testament Manuscript 122), in which, according to T.C. Skeat (in the essay “The Codex Vaticanus in the Fifteenth Century”), the text of Esther, Sirach, Judith, and Tobit was copied from Codex Vaticanus.  Skeat goes on to say that Codex Venetus Marc. Gr. 6 was among the manuscripts that had been owned by Bessarion. 

          If Bessarion was responsible for bringing Codex Vaticanus to Rome, this elicits another question:  where was Codex Vaticanus before that?  If we look at the data in Euthaliana, by Joseph Armitage Robinson, published in 1895 as Text & Studies, Vol. 3, (beginning on digital page 448 of the download) we will see proof, in a sub-chapter titled “Chapters of the Acts in À and B,” that the chapter-numbers in part of the book of Acts in Codex Sinaiticus (up to 15:40) are the same as the chapter-numbers in the book of Acts in Codex Vaticanus.  

          Robinson reasoned:  “Where did this system of numbers, common to À and B, come from?  The two codices have got hold of it quite independently of one another.  It cannot have been copied from B into À, for À has one number (M) [i.e., 40] which is not found in B : nor can it have been copied from À into B, for nearly a third of the numbers (from MB onwards) are not found in À.  We must go back to a common source – some MS which gave its numeration to them both :  and this seems to imply that the À and B were at an early stage of their history lying side by side in the same library.”

          What library?  Probably the library at Caesarea.  Sinaiticus was probably made there (not by Eusebius, but slightly later when Acacius was bishop).  J. R. Harris argued for a connection between Sinaiticus and Caesarea in 1893 in his composition “Stichometry” in the chapter “The Origin of Codices À and B,” on the basis of a small detail in Sinaiticus text.

    In Matthew 13:54, the scribe of À initially wrote ντιπατρίδα instead of πατρίδα.  Antipatris (mentioned in Acts 23:31) was not far from the city of Caesarea, and the scribe’s thoughts may have wandered a bit, eliciting this blunder in À.  Harris put his suspicion this way:  “It is to my mind much the same as if a printed text of Shakespeare should put into Mark Antony's speech the line “I come to Banbury Caesar, not to praise him.”  Such a text would probably be the work of Oxford printers.”  (Harris’ meaning may be better appreciated if one understands that the town of Banbury is about 20 miles northwest of Oxford, and Antipatris is about 25 miles from Caesarea.)          

          One could augment Harris’ argument by pointing out two other readings in À: 

            In Luke 24:13, Codex À says that the distance between Emmaus and Jerusalem was 160, rather than sixty, stadia.  (I go into detail about this reading in the blog-post here.)  This reading almost certainly originated after Nicopolis was recognized (incorrectly) as being the same place as Emmaus, as Eusebius mentioned in his composition Onomasticon. 

          In Acts 8:5, the scribe wrote Καισαριας where he should have written Σαμαριας.

          If Caesarea was the place where Sinaiticus was made, what evidence is there that Vaticanus (which supports none of À’s readings in Matthew 13:54, Luke 14:13, and Acts 8:5) was also produced there?  One item may point in this direction:  One of Bessarion’s better-known manuscripts, known as minuscule 205, was made for Bessarion in the 1400s by John Rhosus.  Its Gospels-text is Caesarean, agreeing at many points with the Armenian version.  205 was copied from 2886 (formerly called 205abs); re-numbering was called for after Alison Sarah Welsby showed in 2011 that earlier scholars who had stated that 205abs was copied from 205 had gotten it backwards (at least, as far as the text of the Gospel of John is concerned).

          But there is another possibility.  Codex Vaticanus’ nearly unique format (having most of its text, other than the books of poetry in the Old Testament) written in three columns of text per page.  And B. H. Streeter wrote (on p. 113 of The Four Gospels – A Study of Origins, 1924 ed.), “It is stated in the Menologies – short accounts of a Saint for reading on his day – that Lucian bequeathed his pupils a copy of the Old and New Testaments written in three columns in his own hand.”  (The day assigned to Saint Lucian is either January 7 or October 15.)  Bruce Metzger (in Chapters in the History of New Testament Textual Criticism, in the chapter The Lucianic Recension of the Greek Bible, p. 6) refers to the same report, and adds the detail that the Menaeon states this three-column manuscript written in three columns per page ended up at a church in Nicomedia.   And prior to becoming cardinal of Nicea, Bessarion may have encountered it (and obtained it) there, and took it to Italy. 

          It is not impossible, considering that the three-column format is nearly unique to Vaticanus and the manuscript attributed to Lucian – that they are one and the same.  This would imply that Lucian of Antioch, rather than being the initiator of a recension that begat the Byzantine Text of the New Testament, perpetuated the mainly Alexandrian text he found in exemplars at Caesarea which had been taken there from Egypt about a hundred years earlier by Origen.  If these MSS were also the ancestors of Codex Sinaiticus, then the genealogical connection between Sinaiticus and Vaticanus does not go back to the second century (as Hort seems to have thought) but to the third century. 

          To review the steps in Vaticanus’ history that have been suggested:
          (1)  Vaticanus was produced at Caesarea under the supervision of Lucian of Antioch, no later than 312 (when Lucian was martyred), using as exemplars manuscripts that had been brought to Caesarea by Origen in 230-231.

          (2)  Before Vaticanus was taken from Caesarea to Nicomedia, its text in Acts was supplemented with chapter-numbers from the same non-extant source which supplied the chapter-numbers to Acts in Codex À.  

           (3) Vaticanus was taken to Nicomedia.  (Meanwhile, Codex Sinaiticus was taken to St. Catherine's monastery.)  Much later, in the 1400s, Bessarion acquired it and took it with him to Italy, where, via means unknown, it was placed in the collection in the Vatican Library.